]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
add commandline, add configurable port, add --simulate-paywall to simulate a broken...
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fandt ingen pakker"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121
122 # Overskriften til apt-cache policy,
123 # forkorter "Package" væk. CH
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Pakkefiler:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "»Pinned« pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke fundet)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installeret: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ingen)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke-pin: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabel:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
211 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
233 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
234 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "J"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "men %s er installeret"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "men %s forventes installeret"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "men den kan ikke installeres"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "men den er ikke installeret"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " eller"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (grundet %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
372 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 #, c-format
376 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 #, c-format
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu geninstalleres, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 #, c-format
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu nedgraderes, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 #, c-format
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 #, c-format
396 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
402 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 #, c-format
406 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
407 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 #, c-format
411 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
412 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgid " [Installed]"
416 msgstr " [Installeret]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
434 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
435 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 #, c-format
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 #, c-format
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
450
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
472 "deaktiveret.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
479 "opgraderinger.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " mislykkedes."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Færdig"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
625 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "Afbryder."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
655 "eller prøv med --fix-missing."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Afbryder installationen."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
678 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
679 msgstr[1] ""
680 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
681 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 #, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr ""
710 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
711 "AutoRemover"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 msgid ""
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 msgstr ""
718 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
719 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 msgid ""
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 msgid_plural ""
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "required:"
745 msgstr[0] ""
746 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
747 msgstr[1] ""
748 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
756 msgstr[1] ""
757 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 #, fuzzy
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
764 msgstr[1] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
780 "en løsning)."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 msgid ""
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
788 msgstr ""
789 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
790 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
791 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1993
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "Ødelagte pakker"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2019
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2109
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "Foreslåede pakker:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2110
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "Anbefalede pakker:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2152
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815 #, c-format
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820 msgid ""
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "instead."
823 msgstr ""
824 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
825 "manual« i stedet for."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "Beregner opgraderingen... "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 msgid "Failed"
833 msgstr "Mislykkedes"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
836 msgid "Done"
837 msgstr "Færdig"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 #, c-format
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 #, c-format
854 msgid "Downloading %s %s"
855 msgstr "Henter %s %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2451
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 #, c-format
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2508
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "%s\n"
871 msgstr ""
872 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Brug venligst:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Barneprocessen fejlede"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr ""
953 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for opsætning"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3015
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr ""
980 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3038
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr ""
986 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
987 "ny"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3077
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
993 "package %s can't satisfy version requirements"
994 msgstr ""
995 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
996 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3083
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 "version"
1003 msgstr ""
1004 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1005 "kandidatversion"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1010 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1013 #, c-format
1014 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1015 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1018 msgid "Failed to process build dependencies"
1019 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1022 #, c-format
1023 msgid "Changelog for %s (%s)"
1024 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1027 msgid "Supported modules:"
1028 msgstr "Understøttede moduler:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1038 "and install.\n"
1039 "\n"
1040 "Commands:\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 "\n"
1057 "Options:\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1076 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1080 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1081 "install.\n"
1082 "\n"
1083 "Kommandoer:\n"
1084 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1085 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1086 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1087 " remove - Afinstaller pakker\n"
1088 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1089 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1090 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1091 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1092 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1094 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1095 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1096 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1097 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1098 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1099 "\n"
1100 "Tilvalg:\n"
1101 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1102 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1103 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1104 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1105 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1106 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1107 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1108 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1109 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1110 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1111 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1112 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1113 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1115 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1116 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1119 msgid ""
1120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1121 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1124 msgstr ""
1125 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1126 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1127 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1128 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 msgid "Hit "
1132 msgstr "Havde "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 msgid "Get:"
1136 msgstr "Henter:"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 msgid "Ign "
1140 msgstr "Ignorerer "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 msgid "Err "
1144 msgstr "Fejl "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 #, c-format
1153 msgid " [Working]"
1154 msgstr " [Arbejder]"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 msgstr ""
1163 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1164 " '%s'\n"
1165 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 #, c-format
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 #, c-format
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1199 #, c-format
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s sat i bero.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1204 #, c-format
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 msgstr ""
1233 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1236 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1237 "markeringerne.\n"
1238 "\n"
1239 "Kommandoer:\n"
1240 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1241 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1242 "\n"
1243 "Tilvalg:\n"
1244 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1245 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1246 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1247 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1248 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1249 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1250 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1251 "tmp\n"
1252 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:203
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1257 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:212
1260 msgid ""
1261 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1262 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1263 msgstr ""
1264 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1265 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:222
1268 msgid "Wrong CD-ROM"
1269 msgstr "Forkert cd"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:249
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:254
1277 msgid "Disk not found."
1278 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1281 msgid "File not found"
1282 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1283
1284 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1285 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1286 msgid "Failed to stat"
1287 msgstr "Kunne ikke finde"
1288
1289 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1290 msgid "Failed to set modification time"
1291 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1292
1293 #: methods/file.cc:47
1294 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1295 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1296
1297 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1298 #: methods/ftp.cc:173
1299 msgid "Logging in"
1300 msgstr "Logget på"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:179
1303 msgid "Unable to determine the peer name"
1304 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:184
1307 msgid "Unable to determine the local name"
1308 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1311 #, c-format
1312 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1313 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:221
1316 #, c-format
1317 msgid "USER failed, server said: %s"
1318 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:228
1321 #, c-format
1322 msgid "PASS failed, server said: %s"
1323 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:248
1326 msgid ""
1327 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "is empty."
1329 msgstr ""
1330 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1331 "ProxyLogin er tom."
1332
1333 #: methods/ftp.cc:276
1334 #, c-format
1335 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1336 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:302
1339 #, c-format
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1353 msgid "Read error"
1354 msgstr "Læsefejl"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protokolfejl"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1367 msgid "Write error"
1368 msgstr "Skrivefejl"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:707
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:713
1379 msgid "Could not connect passive socket."
1380 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1381
1382 #: methods/ftp.cc:730
1383 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1384 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:744
1387 msgid "Could not bind a socket"
1388 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:748
1391 msgid "Could not listen on the socket"
1392 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:755
1395 msgid "Could not determine the socket's name"
1396 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:787
1399 msgid "Unable to send PORT command"
1400 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:797
1403 #, c-format
1404 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1405 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:806
1408 #, c-format
1409 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1410 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:826
1413 msgid "Data socket connect timed out"
1414 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:833
1417 msgid "Unable to accept connection"
1418 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1421 msgid "Problem hashing file"
1422 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:885
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1427 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1430 msgid "Data socket timed out"
1431 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:930
1434 #, c-format
1435 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1436 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1437
1438 #. Get the files information
1439 #: methods/ftp.cc:1007
1440 msgid "Query"
1441 msgstr "Forespørgsel"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:1119
1444 msgid "Unable to invoke "
1445 msgstr "Kunne ikke udføre "
1446
1447 #: methods/connect.cc:75
1448 #, c-format
1449 msgid "Connecting to %s (%s)"
1450 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1451
1452 #: methods/connect.cc:86
1453 #, c-format
1454 msgid "[IP: %s %s]"
1455 msgstr "[IP: %s %s]"
1456
1457 #: methods/connect.cc:93
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:99
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1466
1467 #: methods/connect.cc:107
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1470 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1471
1472 #: methods/connect.cc:125
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1476
1477 #. We say this mainly because the pause here is for the
1478 #. ssh connection that is still going
1479 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1480 #, c-format
1481 msgid "Connecting to %s"
1482 msgstr "Forbinder til %s"
1483
1484 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not resolve '%s'"
1487 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1488
1489 #: methods/connect.cc:197
1490 #, c-format
1491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1492 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1493
1494 #: methods/connect.cc:200
1495 #, c-format
1496 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1497 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:247
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1502 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:180
1505 msgid ""
1506 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1507 msgstr ""
1508 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:185
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:189
1515 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1516 msgstr ""
1517 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:194
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:242
1528 msgid ""
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530 "available:\n"
1531 msgstr ""
1532 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1533 "tilgængelig:\n"
1534
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1537 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1538
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Afventer hoveder"
1542
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1546
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1550
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1554
1555 #: methods/http.cc:621
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1557 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1558
1559 #: methods/http.cc:623
1560 msgid "This HTTP server has broken range support"
1561 msgstr ""
1562 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1563
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Ukendt datoformat"
1567
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Valg mislykkedes"
1571
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1575
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1579
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1583
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1587
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1591
1592 #: methods/http.cc:921
1593 msgid "Error reading from server"
1594 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1595
1596 #: methods/http.cc:1194
1597 msgid "Bad header data"
1598 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1599
1600 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1601 msgid "Connection failed"
1602 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1603
1604 #: methods/http.cc:1358
1605 msgid "Internal error"
1606 msgstr "Intern fejl"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1614 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1618
1619 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1621 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1622 #: apt-pkg/clean.cc:122
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1626
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:280
1630 #, c-format
1631 msgid "No mirror file '%s' found "
1632 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:287
1637 #, c-format
1638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1639 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:442
1642 #, c-format
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1644 msgstr "[Spejl: %s]"
1645
1646 #: methods/rred.cc:491
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650 "to be corrupt."
1651 msgstr ""
1652 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1653 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1654
1655 #: methods/rred.cc:496
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1662 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1663
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1667
1668 #: methods/rsh.cc:338
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1671
1672 #: dselect/install:32
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1675
1676 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1677 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1680
1681 #: dselect/install:91
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1684
1685 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1686 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1687 # at only 80 characters per line, if possible.
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1691
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1695
1696 #: dselect/install:103
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 msgstr ""
1699 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid ""
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr ""
1705 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1706
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1712 #, c-format
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1717 msgid ""
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1722 "\n"
1723 "Options:\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 msgstr ""
1729 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1732 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1733 "\n"
1734 "Tilvalg:\n"
1735 " -h Denne hjælpetekst\n"
1736 " -t Angiv temp-mappe\n"
1737 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1738 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1756 #, c-format
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " contents path\n"
1779 " release path\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1781 " clean config\n"
1782 "\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791 "\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794 "\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799 "Debian archive:\n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1807 " -q Quiet\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813 msgstr ""
1814 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1815 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1816 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1817 " contents sti\n"
1818 " release sti\n"
1819 " generate config [grupper]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1823 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1824 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1827 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1828 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1829 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1830 "\n"
1831 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1832 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1833 "angive en src-tvangsfil.\n"
1834 "\n"
1835 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1836 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1837 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1838 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 "\n"
1842 "Tilvalg:\n"
1843 " -h Denne hjælpetekst\n"
1844 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1845 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1846 " -q Stille\n"
1847 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1848 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1849 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1850 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1851 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1854 msgid "No selections matched"
1855 msgstr "Ingen valg passede"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1858 #, c-format
1859 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1860 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 #, c-format
1864 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1865 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 #, c-format
1869 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1870 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 msgid ""
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1876 msgstr ""
1877 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1878 "apt, så fjern og genskab databasen."
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1886 #: apt-inst/extract.cc:210
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:80
1900 #, c-format
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:85
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:141
1910 msgid "E: "
1911 msgstr "F: "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1914 msgid "W: "
1915 msgstr "A: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:150
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:181
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:208
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:267
1936 #, c-format
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:275
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:279
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 #, c-format
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:296
1956 #, c-format
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:401
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1970 #, c-format
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr ""
1983 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1984
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 #, c-format
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Kunne ikke spalte"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Komprimer barn"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 #, c-format
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-internal-solver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 "\n"
2066 "Options:\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 msgstr ""
2072 "Brug: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2075 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2076 "eller lignende\n"
2077 "\n"
2078 "Tilvalg:\n"
2079 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2080 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2081 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2082 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2085 msgid "Unknown package record!"
2086 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2087
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089 msgid ""
2090 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "\n"
2092 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2093 "to indicate what kind of file it is.\n"
2094 "\n"
2095 "Options:\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " -s Use source file sorting\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 msgstr ""
2101 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2104 "bruges til at angive filens type.\n"
2105 "\n"
2106 "Tilvalg:\n"
2107 " -h Denne hjælpetekst\n"
2108 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2109 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2110 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2113 msgid "Failed to create pipes"
2114 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2117 msgid "Failed to exec gzip "
2118 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2121 msgid "Corrupted archive"
2122 msgstr "Ødelagt arkiv"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2125 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2126 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2131 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2134 msgid "Invalid archive signature"
2135 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2138 msgid "Error reading archive member header"
2139 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 #, c-format
2143 msgid "Invalid archive member header %s"
2144 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2147 msgid "Invalid archive member header"
2148 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2151 msgid "Archive is too short"
2152 msgstr "Arkivet er for kort"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2155 msgid "Failed to read the archive headers"
2156 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:382
2159 msgid "DropNode called on still linked node"
2160 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:414
2163 msgid "Failed to locate the hash element!"
2164 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:461
2167 msgid "Failed to allocate diversion"
2168 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:466
2171 msgid "Internal error in AddDiversion"
2172 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 #, c-format
2176 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2177 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 #, c-format
2181 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2182 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 #, c-format
2186 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2187 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2188
2189 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to write file %s"
2192 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to close file %s"
2197 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200 #, c-format
2201 msgid "The path %s is too long"
2202 msgstr "Stien %s er for lang"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:127
2205 #, c-format
2206 msgid "Unpacking %s more than once"
2207 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:137
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is diverted"
2212 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:147
2215 #, c-format
2216 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:243
2224 #, c-format
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:283
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:287
2233 msgid "The path is too long"
2234 msgstr "Stien er for lang"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:415
2237 #, c-format
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:432
2242 #, c-format
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:492
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2252 #, c-format
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2255
2256 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2260 msgstr ""
2261 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2262 "element"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265 #, c-format
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2278 #, c-format
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 msgstr ""
2310 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2311 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr ""
2319 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2320 "nået."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 msgstr ""
2326 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2327 "bruger."
2328
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2331 #, c-format
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2334
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2337 #, c-format
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin %lis"
2340
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2343 #, c-format
2344 msgid "%limin %lis"
2345 msgstr "%limin %lis"
2346
2347 #. s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2349 #, c-format
2350 msgid "%lis"
2351 msgstr "%lis"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2354 #, c-format
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2359 #, c-format
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2364 #, c-format
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... Fejl!"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... Færdig"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2455 #, c-format
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460 #, c-format
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Ugyldig handling %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2475 msgid "Failed to stat the cdrom"
2476 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2479 #, c-format
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2486 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not open lock file %s"
2491 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2504 #, c-format
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2514 #, c-format
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563 #, c-format
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568 #, c-format
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Afhængigheder"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "Præ-afhængigheder"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Foreslåede"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Anbefalede"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "Konflikter"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Erstatter"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Overflødiggør"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Ødelægger"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Forbedringer"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "important"
2654 msgstr "vigtig"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "required"
2658 msgstr "krævet"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "standard"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "frivillig"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "ekstra"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Kandidatversioner"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2731 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2736 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2741 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2746 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2751 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2756 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2759 #, c-format
2760 msgid "Opening %s"
2761 msgstr "Åbner %s"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2764 #, c-format
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2771 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2774 #, c-format
2775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2776 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 msgstr ""
2784 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2785 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not configure '%s'. "
2790 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 msgstr ""
2799 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2800 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2801 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2802 "LoopBreak«."
2803
2804 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2805 #, c-format
2806 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2807 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 msgstr ""
2814 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2817 msgid ""
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "held packages."
2820 msgstr ""
2821 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2822 "tilbageholdte pakker."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr ""
2827 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2830 msgid ""
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "used instead."
2833 msgstr ""
2834 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2835 "bruges i stedet."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2838 #, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2843 #, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2870 #, c-format
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2875 #, c-format
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:151
2880 #, c-format
2881 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2882 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2883
2884 #: apt-pkg/init.cc:167
2885 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2886 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2887
2888 #: apt-pkg/clean.cc:57
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2892
2893 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2894 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2896
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:74
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913 "available in the sources"
2914 msgstr ""
2915 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2916 "er tilgængelig i kilderne"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:396
2919 #, c-format
2920 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2921 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:418
2924 #, c-format
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:426
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2935
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 msgstr ""
2953 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Samler filudbud"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3012 "punkt eller forkert udformet fil)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr ""
3022 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3028 "repository will not be applied."
3029 msgstr ""
3030 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3031 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3034 #, c-format
3035 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3036 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3042 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 msgstr ""
3044 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3045 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3046
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3049 #, c-format
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 msgstr ""
3059 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3060 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3067 msgstr ""
3068 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3069 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3087 #, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3118 "Monterer cdrom\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificerer.. "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Venter på disken...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu signatures\n"
3159 msgstr ""
3160 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3161 "signaturer\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3164 msgid ""
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3167 msgstr ""
3168 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3169 "den forkerte arkitektur?"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Denne disk hedder: \n"
3187 " %s \n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3222 #, c-format
3223 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3224 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3229 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3232 #, c-format
3233 msgid "Hash mismatch for: %s"
3234 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3237 #, c-format
3238 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3239 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3240
3241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3243 #, c-format
3244 msgid "No keyring installed in %s."
3245 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3248 #, c-format
3249 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3253 #, c-format
3254 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't find task '%s'"
3260 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3263 #, c-format
3264 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3265 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3276 "neither of them"
3277 msgstr ""
3278 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3279 "har nogen af dem"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3284 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3289 msgstr ""
3290 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3295 msgstr ""
3296 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3300 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3303 msgid "Send request to solver"
3304 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3308 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3312 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3315 msgid "Execute external solver"
3316 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Installerer %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Sætter %s op"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "Fjerner %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Fjerner %s helt"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Klargør %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Pakker %s ud"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Installerede %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "Fjernede %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Fjernede %s helt"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr "Kører dpkg"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr ""
3414 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3415
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3425 msgstr ""
3426 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3427 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "error"
3440 msgstr ""
3441 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3442 "hukommelsesfejl"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3447 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3453 "it?"
3454 msgstr ""
3455 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3460 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3461
3462 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3463 #. dpkg --configure -a
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3471 msgid "Not locked"
3472 msgstr "Ikke låst"
3473
3474 #~ msgid "Failed to remove %s"
3475 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3476
3477 #~ msgid "Unable to create %s"
3478 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3479
3480 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3481 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3482
3483 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3484 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3485
3486 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3487 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3488
3489 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3490 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3491
3492 #~ msgid "Reading file listing"
3493 #~ msgstr "Læser fillisten"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3497 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3498 #~ "package!"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3501 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3502 #~ "af pakken!"
3503
3504 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3505 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3506
3507 #~ msgid "Internal error getting a node"
3508 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3509
3510 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3511 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3512
3513 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3514 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3515
3516 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3517 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3518
3519 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3520 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3521
3522 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3523 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3524
3525 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3526 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3527
3528 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3529 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3530
3531 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3532 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3533
3534 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3535 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3536
3537 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3538 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3539
3540 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3541 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3542
3543 #~ msgid "Read error from %s process"
3544 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3545
3546 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3547 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"