1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total »Slack«-plads: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fandt ingen pakker"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
122 # Overskriften til apt-cache policy,
123 # forkorter "Package" væk. CH
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "»Pinned« pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgstr "(ikke fundet)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgstr " Installeret: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke-pin: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabel:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
211 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
233 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
234 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "men %s er installeret"
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "men %s forventes installeret"
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "men den kan ikke installeres"
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "men det er en virtuel pakke"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "men den er ikke installeret"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "men den bliver ikke installeret"
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (grundet %s) "
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
372 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
374 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
379 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu geninstalleres, "
384 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu nedgraderes, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
402 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
407 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
412 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgstr " [Installeret]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
433 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
434 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
435 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " mislykkedes."
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
625 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
655 "eller prøv med --fix-missing."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Afbryder installationen."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
678 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
680 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
681 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
719 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
748 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
757 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
764 msgstr[1] "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
789 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
790 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
791 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1993
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "Ødelagte pakker"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2019
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2109
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "Foreslåede pakker:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2110
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "Anbefalede pakker:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
825 "manual« i stedet for."
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "Beregner opgraderingen... "
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 msgid "Downloading %s %s"
855 msgstr "Henter %s %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2451
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2508
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Barneprocessen fejlede"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
953 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for opsætning"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3015
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3038
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
989 #: cmdline/apt-get.cc:3077
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
993 "package %s can't satisfy version requirements"
995 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
996 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1009 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1010 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1014 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1015 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1018 msgid "Failed to process build dependencies"
1019 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1023 msgid "Changelog for %s (%s)"
1024 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1027 msgid "Supported modules:"
1028 msgstr "Understøttede moduler:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1032 "Usage: apt-get [options] command\n"
1033 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1037 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1041 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1042 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1043 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1044 " remove - Remove packages\n"
1045 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1046 " purge - Remove packages and config files\n"
1047 " source - Download source archives\n"
1048 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1049 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1050 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1051 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1055 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 " -h This help text.\n"
1059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1060 " -qq No output except for errors\n"
1061 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1062 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1063 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1064 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1065 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1066 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1067 " -b Build the source package after fetching it\n"
1068 " -V Show verbose version numbers\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1072 "pages for more information and options.\n"
1073 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1075 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1076 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1079 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1080 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1084 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1085 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1086 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1087 " remove - Afinstaller pakker\n"
1088 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1089 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1090 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1091 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1092 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1094 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1095 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1096 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1097 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1098 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1101 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1102 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1103 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1104 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1105 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1106 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1107 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1108 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1109 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1110 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1111 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1112 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1113 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1115 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1116 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1120 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1121 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1122 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1123 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1125 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1126 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1127 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1128 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 msgstr " [Arbejder]"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1163 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1165 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s sat i bero.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1235 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1236 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1240 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1241 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1244 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1245 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1246 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1247 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1248 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1249 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1250 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1252 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1254 #: methods/cdrom.cc:203
1256 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1257 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1259 #: methods/cdrom.cc:212
1261 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1262 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1264 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1265 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1267 #: methods/cdrom.cc:222
1268 msgid "Wrong CD-ROM"
1271 #: methods/cdrom.cc:249
1273 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1274 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1276 #: methods/cdrom.cc:254
1277 msgid "Disk not found."
1278 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1280 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1281 msgid "File not found"
1282 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1284 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1285 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1286 msgid "Failed to stat"
1287 msgstr "Kunne ikke finde"
1289 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1290 msgid "Failed to set modification time"
1291 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1293 #: methods/file.cc:47
1294 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1295 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1297 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1298 #: methods/ftp.cc:173
1302 #: methods/ftp.cc:179
1303 msgid "Unable to determine the peer name"
1304 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1306 #: methods/ftp.cc:184
1307 msgid "Unable to determine the local name"
1308 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1310 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1312 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1313 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1315 #: methods/ftp.cc:221
1317 msgid "USER failed, server said: %s"
1318 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:228
1322 msgid "PASS failed, server said: %s"
1323 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:248
1327 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1330 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1331 "ProxyLogin er tom."
1333 #: methods/ftp.cc:276
1335 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1336 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1338 #: methods/ftp.cc:302
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protokolfejl"
1364 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1370 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1374 #: methods/ftp.cc:707
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1378 #: methods/ftp.cc:713
1379 msgid "Could not connect passive socket."
1380 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1382 #: methods/ftp.cc:730
1383 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1384 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1386 #: methods/ftp.cc:744
1387 msgid "Could not bind a socket"
1388 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1390 #: methods/ftp.cc:748
1391 msgid "Could not listen on the socket"
1392 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1394 #: methods/ftp.cc:755
1395 msgid "Could not determine the socket's name"
1396 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1398 #: methods/ftp.cc:787
1399 msgid "Unable to send PORT command"
1400 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1402 #: methods/ftp.cc:797
1404 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1405 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1407 #: methods/ftp.cc:806
1409 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1410 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1412 #: methods/ftp.cc:826
1413 msgid "Data socket connect timed out"
1414 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1416 #: methods/ftp.cc:833
1417 msgid "Unable to accept connection"
1418 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1420 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1421 msgid "Problem hashing file"
1422 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1424 #: methods/ftp.cc:885
1426 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1427 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1429 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1430 msgid "Data socket timed out"
1431 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1433 #: methods/ftp.cc:930
1435 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1436 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1438 #. Get the files information
1439 #: methods/ftp.cc:1007
1441 msgstr "Forespørgsel"
1443 #: methods/ftp.cc:1119
1444 msgid "Unable to invoke "
1445 msgstr "Kunne ikke udføre "
1447 #: methods/connect.cc:75
1449 msgid "Connecting to %s (%s)"
1450 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1452 #: methods/connect.cc:86
1455 msgstr "[IP: %s %s]"
1457 #: methods/connect.cc:93
1459 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 #: methods/connect.cc:99
1464 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1467 #: methods/connect.cc:107
1469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1470 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1472 #: methods/connect.cc:125
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1477 #. We say this mainly because the pause here is for the
1478 #. ssh connection that is still going
1479 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1481 msgid "Connecting to %s"
1482 msgstr "Forbinder til %s"
1484 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1486 msgid "Could not resolve '%s'"
1487 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1489 #: methods/connect.cc:197
1491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1492 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1494 #: methods/connect.cc:200
1496 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1497 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1499 #: methods/connect.cc:247
1501 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1502 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1504 #: methods/gpgv.cc:180
1506 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1508 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1510 #: methods/gpgv.cc:185
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1514 #: methods/gpgv.cc:189
1515 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1517 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1519 #: methods/gpgv.cc:194
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1523 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1527 #: methods/gpgv.cc:242
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1532 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1537 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Afventer hoveder"
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1555 #: methods/http.cc:621
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1557 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1559 #: methods/http.cc:623
1560 msgid "This HTTP server has broken range support"
1562 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Ukendt datoformat"
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Valg mislykkedes"
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1590 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1592 #: methods/http.cc:921
1593 msgid "Error reading from server"
1594 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1596 #: methods/http.cc:1194
1597 msgid "Bad header data"
1598 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1600 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1601 msgid "Connection failed"
1602 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1604 #: methods/http.cc:1358
1605 msgid "Internal error"
1606 msgstr "Intern fejl"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1614 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1619 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1621 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1622 #: apt-pkg/clean.cc:122
1624 msgid "Unable to change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:280
1631 msgid "No mirror file '%s' found "
1632 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:287
1638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1639 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1641 #: methods/mirror.cc:442
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1644 msgstr "[Spejl: %s]"
1646 #: methods/rred.cc:491
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1652 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1653 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1655 #: methods/rred.cc:496
1658 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1661 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1662 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1668 #: methods/rsh.cc:338
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1672 #: dselect/install:32
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1676 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1677 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1681 #: dselect/install:91
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1685 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1686 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1687 # at only 80 characters per line, if possible.
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1696 #: dselect/install:103
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1701 #: dselect/install:104
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1731 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1732 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1735 " -h Denne hjælpetekst\n"
1736 " -t Angiv temp-mappe\n"
1737 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1738 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1815 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1816 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1819 " generate config [grupper]\n"
1822 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1823 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1824 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1826 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1827 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1828 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1829 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1831 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1832 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1833 "angive en src-tvangsfil.\n"
1835 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1836 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1837 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1838 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 " -h Denne hjælpetekst\n"
1844 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1845 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1847 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1848 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1849 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1850 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1851 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1854 msgid "No selections matched"
1855 msgstr "Ingen valg passede"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1859 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1860 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1864 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1865 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1869 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1870 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1877 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1878 "apt, så fjern og genskab databasen."
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1886 #: apt-inst/extract.cc:210
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1899 #: ftparchive/writer.cc:80
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:85
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:141
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 #: ftparchive/writer.cc:150
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1921 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1926 #: ftparchive/writer.cc:181
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1930 #: ftparchive/writer.cc:208
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:267
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:275
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:279
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:286
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:296
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:401
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1964 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:721
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:725
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Kunne ikke spalte"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Komprimer barn"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2061 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "Brug: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2075 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2079 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2080 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2081 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2082 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2085 msgid "Unknown package record!"
2086 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2093 "to indicate what kind of file it is.\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " -s Use source file sorting\n"
2098 " -c=? Read this configuration file\n"
2099 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2103 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2104 "bruges til at angive filens type.\n"
2107 " -h Denne hjælpetekst\n"
2108 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2109 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2110 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2113 msgid "Failed to create pipes"
2114 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2117 msgid "Failed to exec gzip "
2118 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2121 msgid "Corrupted archive"
2122 msgstr "Ødelagt arkiv"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2125 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2126 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2130 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2131 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2134 msgid "Invalid archive signature"
2135 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2138 msgid "Error reading archive member header"
2139 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2143 msgid "Invalid archive member header %s"
2144 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2147 msgid "Invalid archive member header"
2148 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2151 msgid "Archive is too short"
2152 msgstr "Arkivet er for kort"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2155 msgid "Failed to read the archive headers"
2156 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:382
2159 msgid "DropNode called on still linked node"
2160 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:414
2163 msgid "Failed to locate the hash element!"
2164 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:461
2167 msgid "Failed to allocate diversion"
2168 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:466
2171 msgid "Internal error in AddDiversion"
2172 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:479
2176 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2177 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:508
2181 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2182 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:551
2186 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2187 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2189 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2191 msgid "Failed to write file %s"
2192 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2196 msgid "Failed to close file %s"
2197 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2199 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2201 msgid "The path %s is too long"
2202 msgstr "Stien %s er for lang"
2204 #: apt-inst/extract.cc:127
2206 msgid "Unpacking %s more than once"
2207 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2209 #: apt-inst/extract.cc:137
2211 msgid "The directory %s is diverted"
2212 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2214 #: apt-inst/extract.cc:147
2216 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2219 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2223 #: apt-inst/extract.cc:243
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2228 #: apt-inst/extract.cc:283
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2232 #: apt-inst/extract.cc:287
2233 msgid "The path is too long"
2234 msgstr "Stien er for lang"
2236 #: apt-inst/extract.cc:415
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:432
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:492
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2256 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2311 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2319 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin %lis"
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2345 msgstr "%limin %lis"
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... Fejl!"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... Færdig"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Ugyldig handling %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2475 msgid "Failed to stat the cdrom"
2476 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2480 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2485 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2486 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2490 msgid "Could not open lock file %s"
2491 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2495 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 msgstr "Afhængigheder"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2622 msgstr "Præ-afhængigheder"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 msgstr "Overflødiggør"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 msgstr "Forbedringer"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Kandidatversioner"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2731 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2736 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2741 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2746 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2751 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2756 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2771 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2776 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2785 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2789 msgid "Could not configure '%s'. "
2790 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2799 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2800 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2801 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2804 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2806 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2807 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2812 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2822 "tilbageholdte pakker."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2879 #: apt-pkg/init.cc:151
2881 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2882 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2884 #: apt-pkg/init.cc:167
2885 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2886 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2888 #: apt-pkg/clean.cc:57
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2893 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2894 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2909 #: apt-pkg/policy.cc:74
2912 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913 "available in the sources"
2915 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2916 "er tilgængelig i kilderne"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:396
2920 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2921 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:418
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:426
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Samler filudbud"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3011 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3012 "punkt eller forkert udformet fil)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3022 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3027 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3028 "repository will not be applied."
3030 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3031 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3035 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3036 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3041 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3042 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3044 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3045 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3060 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3068 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3069 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificerer.. "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Venter på disken...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3168 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3169 "den forkerte arkitektur?"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3183 "This disc is called: \n"
3186 "Denne disk hedder: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3223 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3224 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3228 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3229 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3233 msgid "Hash mismatch for: %s"
3234 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3238 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3239 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3241 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3244 msgid "No keyring installed in %s."
3245 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3249 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3254 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3259 msgid "Couldn't find task '%s'"
3260 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3264 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3265 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3269 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3275 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3278 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3283 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3284 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3290 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3300 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3303 msgid "Send request to solver"
3304 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3308 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3312 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3315 msgid "Execute external solver"
3316 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Installerer %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Sætter %s op"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Fjerner %s helt"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3361 msgid "Preparing %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Pakker %s ud"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Installerede %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3387 msgstr "Fjernede %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Fjernede %s helt"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3404 msgid "Running dpkg"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3426 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3427 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3438 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3446 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3447 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3459 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3460 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3462 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3463 #. dpkg --configure -a
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3467 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3474 #~ msgid "Failed to remove %s"
3475 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3477 #~ msgid "Unable to create %s"
3478 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3480 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3481 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3483 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3484 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3486 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3487 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3489 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3490 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3492 #~ msgid "Reading file listing"
3493 #~ msgstr "Læser fillisten"
3496 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3497 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3500 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3501 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3504 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3505 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3507 #~ msgid "Internal error getting a node"
3508 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3510 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3511 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3513 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3514 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3516 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3517 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3519 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3520 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3522 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3523 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3525 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3526 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3528 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3529 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3531 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3532 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3534 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3535 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3537 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3538 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3540 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3541 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3543 #~ msgid "Read error from %s process"
3544 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3546 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3547 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"