1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 11:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "एकूण निर्भरता:"
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "पॅकेज संचिका:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(मिळाले नाही)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgstr "(कोणताच नाही)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr "पॅकेज (पिन):"
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "उपयोग:अॅप्ट-कॅश(पर्याय) आज्ञा\n"
196 " अॅप्ट-कॅश(पर्याय) मिळवा संचिका १[संचिका २.... ]\n"
197 " अॅप्ट-कॅश (पर्याय )दाखवा pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "अॅप्ट कॅश (पर्याय) दाखवाsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "च्याAPT चे द्वयंक कॅश संचिता कौशल्याने हाताळण्यासाठी अॅप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
201 "कॅश संचिका व त्यातील माहितीसाठी पृच्छा करा\n"
204 " मिळवा-उगमस्थान कॅशमध्ये एक पॅकेज संचिका मिळवा \n"
205 "जेन कॅशेस-पॅकेज व उगमस्थान कॅश या दोघांची बांधणी करा\n"
206 "शो पॅकेज-एकमेव पॅकेजसाठी काही सामान्य माहिती दाखवा\n"
207 "शोएसआरसी-उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा\n"
208 " स्टॅट्स-काही पायाभूत आकडेवारी दाखवा\n"
209 "डंप -संपूर्ण संचिका थोडक्यात दाखवा\n"
210 "डंप अॅव्हेल-स्टंॅड आऊटसाठी उपलब्ध संचिका छापा\n"
211 "अनमेट- न आठवलेली परावलंबने दाखवा\n"
212 "शोधा-regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा\n"
213 "दाखवा -पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा\n"
214 "अवलंबित -पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा\n"
215 "अतिअवलंबित -पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा\n"
216 " पॅकेज नावे- सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा\n"
217 "डॉटी-ग्राफ व्हिससाठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
218 "xvcg-xvcg साठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
219 "धोरण -धोरण निर्धारणे दाखवा\n"
222 "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
224 "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
225 "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
226 "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
227 "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
228 "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
229 "अधिक माहितीसाठी मार्गदर्शन पुस्तिकेचा अॅप्ट-कॅश(८) व अॅप्ट -कॉन्फ(५) ही पृष्ठे पहा \n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "उपयोग : अॅप्ट-कॉन्फिग(पर्याय) आज्ञा \n"
264 "अॅप्ट कन्फिग संचिता वाचण्यासाठी अॅप्ट-कन्फिग हे एक साधन आहे\n"
268 "डंप - संरचना दाखवा \n"
271 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
272 " -c= ? ही संरचना संचिका वाचा \n"
273 " -o=? एखदा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा, उदा।eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "उपयोग : अॅप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
295 "अॅप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
296 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
299 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
300 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
301 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
302 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 #| "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 #| "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 #| " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 #| " contents path\n"
345 #| " generate config [groups]\n"
348 #| "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 #| "many styles of generation from fully automated to functional "
351 #| "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 #| "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 #| "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 #| "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 #| "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 #| "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 #| "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 #| "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 #| "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 #| "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 #| "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 #| "Debian archive:\n"
366 #| " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 #| " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 #| " -h This help text\n"
371 #| " --md5 Control MD5 generation\n"
372 #| " -s=? Source override file\n"
374 #| " -d=? Select the optional caching database\n"
375 #| " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 #| " --contents Control contents file generation -c=? Read this "
377 #| "configuration file\n"
378 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
381 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
389 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
390 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
393 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
394 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
395 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
397 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
398 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
400 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
401 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
402 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
403 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h This help text\n"
410 " --md5 Control MD5 generation\n"
411 " -s=? Source override file\n"
413 " -d=? Select the optional caching database\n"
414 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
415 " --contents Control contents file generation\n"
416 " -c=? Read this configuration file\n"
417 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
419 "उपयोग : अॅप्ट -एफटीपीआरकाईव्ह (पर्याय) आज्ञावली \n"
420 " आज्ञावली : पॅकेजेस द्वयंकमार्ग [ओव्हरराईड फाईल] [मार्ग उपसर्ग]\n"
421 "उगमस्थान srcpath [ओव्हरराईड फाईल][मार्ग उपसर्ग]\n"
424 "संरचना(गट) निर्माण करा\n"
427 "अॅप्ट- एफटीपी फाईल संच डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
428 " dpkg स्कॅन पॅकेजेस व dpkg स्कॅनपॅकेजेस करतो.संपूर्ण स्वंयंचलित ते कार्याकारी बदल\n"
429 " करण्यासाठी अनेक शैलींची निर्मिती करण्यास पुष्टि देतो\n"
431 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच डेब्जच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
432 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच एमडी५ हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
433 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
434 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
436 "तसेच अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
437 " उगमस्थान - ओव्हरराईड पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने "
440 "'पॅकेजेस' आणि 'उगमस्थान' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
441 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
442 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
443 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास मार्ग उपसर्ग त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
444 "डेबियन फाईलसंचामधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
445 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच पॅकेजेस डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक-३८६/>\\\n"
446 "डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक- ३८६/पॅकेजेस \n"
449 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
450 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
451 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
453 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
454 "--no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
455 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
456 " -c= ही संरचना संचिका वाचा \n"
457 " -o= एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
465 #| msgid "Some files are missing in the package file group '%s'"
466 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
467 msgstr "%s पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका सापडत नाही"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:47
471 #| msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
472 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
473 msgstr "DB खराब झाली होती,संचिका %s जुने म्हणून पुनर्नामांकित केली"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:65
477 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
478 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:76
482 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
483 "remove and re-create the database."
485 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
486 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:81
490 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
491 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
493 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:242
500 msgid "Archive has no control record"
501 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:448
504 msgid "Unable to get a cursor"
505 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
507 #: ftparchive/writer.cc:79
509 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
510 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
512 #: ftparchive/writer.cc:84
514 msgid "W: Unable to stat %s\n"
515 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:135
521 #: ftparchive/writer.cc:137
525 #: ftparchive/writer.cc:144
526 msgid "E: Errors apply to file "
527 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
529 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
531 msgid "Failed to resolve %s"
532 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
534 #: ftparchive/writer.cc:173
535 msgid "Tree walking failed"
536 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
538 #: ftparchive/writer.cc:198
540 msgid "Failed to open %s"
541 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
543 #: ftparchive/writer.cc:257
545 msgid " DeLink %s [%s]\n"
546 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:265
550 msgid "Failed to readlink %s"
551 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
553 #: ftparchive/writer.cc:269
555 msgid "Failed to unlink %s"
556 msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
558 #: ftparchive/writer.cc:276
560 msgid "*** Failed to link %s to %s"
561 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
563 #: ftparchive/writer.cc:286
565 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
566 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:390
569 msgid "Archive had no package field"
570 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
572 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
574 msgid " %s has no override entry\n"
575 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
577 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
579 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
580 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
582 #: ftparchive/writer.cc:623
584 msgid " %s has no source override entry\n"
585 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:627
589 msgid " %s has no binary override entry either\n"
590 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
592 #: ftparchive/contents.cc:317
594 msgid "Internal error, could not locate member %s"
595 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
597 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
598 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
599 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
601 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
603 msgid "Unable to open %s"
604 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
606 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
608 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
609 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
611 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
613 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
614 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
616 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
618 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
619 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
621 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
623 msgid "Failed to read the override file %s"
624 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:75
628 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
629 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:105
633 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
634 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
637 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
638 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to create FILE*"
642 msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:201
645 msgid "Failed to fork"
646 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:215
649 msgid "Compress child"
650 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:238
654 msgid "Internal error, failed to create %s"
655 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:289
658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
659 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:324
662 msgid "Failed to exec compressor "
663 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:363
667 msgstr "असंकलितकर्ता "
669 #: ftparchive/multicompress.cc:406
670 msgid "IO to subprocess/file failed"
671 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
673 #: ftparchive/multicompress.cc:458
674 msgid "Failed to read while computing MD5"
675 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:475
679 msgid "Problem unlinking %s"
680 msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
682 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
684 msgid "Failed to rename %s to %s"
685 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
687 #: cmdline/apt-get.cc:120
691 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
696 #: cmdline/apt-get.cc:237
697 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
698 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:327
702 msgid "but %s is installed"
703 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
705 #: cmdline/apt-get.cc:329
707 msgid "but %s is to be installed"
708 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
710 #: cmdline/apt-get.cc:336
711 msgid "but it is not installable"
712 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
714 #: cmdline/apt-get.cc:338
715 msgid "but it is a virtual package"
716 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
718 #: cmdline/apt-get.cc:341
719 msgid "but it is not installed"
720 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
722 #: cmdline/apt-get.cc:341
723 msgid "but it is not going to be installed"
724 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
726 #: cmdline/apt-get.cc:346
730 #: cmdline/apt-get.cc:375
731 msgid "The following NEW packages will be installed:"
732 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:401
735 msgid "The following packages will be REMOVED:"
736 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:423
739 msgid "The following packages have been kept back:"
740 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:444
743 msgid "The following packages will be upgraded:"
744 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:465
747 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
748 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:485
751 msgid "The following held packages will be changed:"
752 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:538
756 msgid "%s (due to %s) "
757 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
759 #: cmdline/apt-get.cc:546
761 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
762 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
764 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
765 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
767 #: cmdline/apt-get.cc:577
769 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
770 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
774 msgid "%lu reinstalled, "
775 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
777 #: cmdline/apt-get.cc:583
779 msgid "%lu downgraded, "
780 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
782 #: cmdline/apt-get.cc:585
784 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
785 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
789 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
790 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:649
793 msgid "Correcting dependencies..."
794 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
796 #: cmdline/apt-get.cc:652
798 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
800 #: cmdline/apt-get.cc:655
801 msgid "Unable to correct dependencies"
802 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
804 #: cmdline/apt-get.cc:658
805 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
806 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
808 #: cmdline/apt-get.cc:660
812 #: cmdline/apt-get.cc:664
813 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
814 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
816 #: cmdline/apt-get.cc:667
817 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
818 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
820 #: cmdline/apt-get.cc:689
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
824 #: cmdline/apt-get.cc:693
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:700
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
832 #: cmdline/apt-get.cc:702
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
836 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
840 #: cmdline/apt-get.cc:755
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
844 #: cmdline/apt-get.cc:764
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
848 #: cmdline/apt-get.cc:775
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
852 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
856 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
861 #: cmdline/apt-get.cc:816
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
863 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
865 #: cmdline/apt-get.cc:821
867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
868 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:824
872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
873 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:829
877 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
878 msgstr "उघडल्यानंतर %sB ची अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:832
882 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
883 msgstr "उघडल्यानंतर %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
887 msgid "Couldn't determine free space in %s"
888 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
890 #: cmdline/apt-get.cc:849
892 msgid "You don't have enough free space in %s."
893 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
895 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
899 #: cmdline/apt-get.cc:866
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:868
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
911 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
916 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
918 #: cmdline/apt-get.cc:889
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
922 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "%s घेण्यासाठी नाकाम\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:979
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
931 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
935 #: cmdline/apt-get.cc:986
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
941 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
943 #: cmdline/apt-get.cc:990
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
946 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
948 #: cmdline/apt-get.cc:995
949 msgid "Unable to correct missing packages."
950 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
952 #: cmdline/apt-get.cc:996
953 msgid "Aborting install."
954 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1030
958 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
959 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1040
963 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
964 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1058
968 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
969 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1069
973 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
974 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1081
978 msgstr "[संस्थापित केले]"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1086
981 msgid "You should explicitly select one to install."
982 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1091
987 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
988 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
989 "is only available from another source\n"
991 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
992 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
993 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1110
996 msgid "However the following packages replace it:"
997 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1113
1001 msgid "Package %s has no installation candidate"
1002 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1006 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1007 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1011 msgid "%s is already the newest version.\n"
1012 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1016 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1021 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1022 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1026 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1027 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1039 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1042 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
1043 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 "तुम्हाला कदाचित `apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
1063 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन (`apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
1071 "(किंवा पर्याय सांगा)."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1080 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
1081 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
1082 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
1083 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1087 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 "that package should be filed."
1091 "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
1092 "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
1093 "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे..."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "%s उगम घ्या\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
1221 "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज पण नवीन आहे"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "apt-get [पर्याय] आदेश\n"
1288 " apt-get [पर्याय] संस्थापना pkg1 [pkg2 ...] काढून टाका\n"
1289 " apt-get[पर्याय] pkg1 [pkg2 ...] उगम\n"
1291 "apt-get हा डाऊनलोड करण्यासाठी सोपी आदेश रेखित संवादमंच आहे आणि\n"
1292 "पॅकेज संस्थापित करत आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे पुढिल आवृत्ती\n"
1293 "'आणि संस्थापित करा\n"
1296 "पॅकेजच्या नव्या याद्यांच्या सुधारित आवृत्त्या-जमा करा\n"
1297 " पुढिल आवृत्त्या-पुढिल आवृत्त्या तयार करा\n"
1298 "संस्थापना - नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)\n"
1299 "कायमचे काढा -पॅकेजेस कायमची काढा\n"
1300 "उगमस्थान -उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा\n"
1301 "बांधणी-डिप -उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।\n"
1302 "डिस्ट-पुढिल आवृत्ती-वितरण पुढिल आवृत्ती,बघा apt-get(8)\n"
1303 "न निवड -पुढिल आवृत्ती\n"
1304 "स्वच्छ करा-डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n"
1305 "check - डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा\n"
1308 " -h - हा मदत मजकूर आहे\n"
1309 " -q - हा नोंद करण्यासारखा निर्गत आहे-प्रगती निदर्शक नाही\n"
1310 " -qq - त्रुटींसाठी, च्याशिवाय निर्गत नाही\n"
1311 " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n"
1312 " -s क्रिया नाही-\n"
1313 " -y - सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n"
1314 " -f - अखंडता परिक्षण असफल झाल्यास पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
1315 " -m - अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
1316 " -u - पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n"
1317 " -b - ते मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n"
1318 " -V - व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n"
1319 " -c=?- ही संरचित फाईल वाचा\n"
1320 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "apt-get(8), sources.list(5),आणि apt.conf(5)\n"
1322 "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी पुस्तिका पाने\n"
1323 " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgstr "दोष इ.आर.आर."
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1349 msgstr "[काम करत आहे]"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1354 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
1360 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363 msgid "Unknown package record!"
1364 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371 "to indicate what kind of file it is.\n"
1374 " -h This help text\n"
1375 " -s Use source file sorting\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
1381 " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा "
1383 "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
1386 " -h हा मदत मजकूर\n"
1387 " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
1388 " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
1389 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1396 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1406 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1410 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
1412 #: dselect/install:103
1414 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
1418 #: dselect/update:30
1419 msgid "Merging available information"
1420 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1423 msgid "Failed to create pipes"
1424 msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1427 msgid "Failed to exec gzip "
1428 msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1431 msgid "Corrupted archive"
1432 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1435 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1436 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1441 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1444 msgid "Invalid archive signature"
1445 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1448 msgid "Error reading archive member header"
1449 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1452 msgid "Invalid archive member header"
1453 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1456 msgid "Archive is too short"
1457 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1461 #| msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षक वाचण्यास असमर्थ आहे"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:384
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:416
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:463
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:468
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "AddDiversion/अॅड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:510
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:553
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
1506 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
1511 #: apt-inst/extract.cc:127
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
1516 #: apt-inst/extract.cc:137
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
1521 #: apt-inst/extract.cc:147
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
1526 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
1530 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
1535 #: apt-inst/extract.cc:283
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
1539 #: apt-inst/extract.cc:287
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
1543 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
1548 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
1553 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1557 msgid "Unable to read %s"
1558 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
1560 #: apt-inst/extract.cc:494
1562 msgid "Unable to stat %s"
1563 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 msgid "Unable to create %s"
1573 msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 msgid "Failed to stat %sinfo"
1578 msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1581 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
1584 #. Build the status cache
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1588 msgid "Reading package lists"
1589 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1593 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1594 msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1598 msgid "Internal error getting a package name"
1599 msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file listing"
1603 msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1608 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1609 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1612 "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि लगेच "
1613 "ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1617 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1618 msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1621 msgid "Internal error getting a node"
1622 msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1626 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1627 msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1630 msgid "The diversion file is corrupted"
1631 msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1636 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1637 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1640 msgid "Internal error adding a diversion"
1641 msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1644 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1645 msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1649 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1650 msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1654 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1655 msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1659 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1660 msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1665 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1670 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s' किंवा '%s'मेंबर नाही"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1674 msgid "Couldn't change to %s"
1675 msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1678 msgid "Internal error, could not locate member"
1679 msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1682 msgid "Failed to locate a valid control file"
1683 msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1686 msgid "Unparsable control file"
1687 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
1689 #: methods/cdrom.cc:115
1691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1692 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
1694 #: methods/cdrom.cc:124
1696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
1700 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
1702 #: methods/cdrom.cc:132
1703 msgid "Wrong CD-ROM"
1704 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
1706 #: methods/cdrom.cc:166
1708 #| msgid " Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1709 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1710 msgstr "%s मध्ये सीडी-रॉम माऊंट करण्यास असमर्थ,अजूनही ते वापरता येऊ शकेल."
1712 #: methods/cdrom.cc:171
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
1716 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "फाईल सापडली नाही"
1720 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1721 #: methods/gzip.cc:150
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1725 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1736 msgstr "लॉग इन करत आहे"
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:210
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
1756 #: methods/ftp.cc:217
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
1761 #: methods/ftp.cc:237
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1766 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
1769 #: methods/ftp.cc:265
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
1774 #: methods/ftp.cc:291
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1789 msgstr "त्रुटी वाचा"
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1801 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "गेटअॅड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
1835 #: methods/ftp.cc:789
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
1840 #: methods/ftp.cc:798
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
1857 #: methods/ftp.cc:877
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
1866 #: methods/ftp.cc:922
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
1880 #: methods/connect.cc:64
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
1885 #: methods/connect.cc:71
1888 msgstr "[आयपी:%s %s]"
1890 #: methods/connect.cc:80
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1895 #: methods/connect.cc:86
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
1900 #: methods/connect.cc:93
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1905 #: methods/connect.cc:108
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "%s ला जोडत आहे"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
1947 #: methods/gpgv.cc:204
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1950 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
1952 #: methods/gpgv.cc:209
1953 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1954 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
1956 #: methods/gpgv.cc:213
1958 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1960 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
1962 #: methods/gpgv.cc:218
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "gpgv कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
1966 #: methods/gpgv.cc:249
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
1970 #: methods/gpgv.cc:256
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
1976 #: methods/gzip.cc:64
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
1981 #: methods/gzip.cc:109
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
1986 #: methods/http.cc:377
1987 msgid "Waiting for headers"
1988 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
1990 #: methods/http.cc:523
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
1995 #: methods/http.cc:531
1996 msgid "Bad header line"
1997 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
1999 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
2003 #: methods/http.cc:586
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
2007 #: methods/http.cc:601
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
2011 #: methods/http.cc:603
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
2015 #: methods/http.cc:627
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
2019 #: methods/http.cc:774
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
2023 #: methods/http.cc:779
2024 msgid "Connection timed out"
2025 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
2027 #: methods/http.cc:802
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
2031 #: methods/http.cc:833
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
2035 #: methods/http.cc:861
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
2039 #: methods/http.cc:875
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
2043 #: methods/http.cc:877
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
2047 #: methods/http.cc:1108
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
2051 #: methods/http.cc:1125
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
2055 #: methods/http.cc:1216
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार "
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2085 msgid "Line %d too long (max %d)"
2086 msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2111 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2116 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2121 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2126 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2130 msgid "%c%s... Error!"
2131 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2135 msgid "%c%s... Done"
2136 msgstr "%c%s... झाले"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2140 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2141 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2146 msgid "Command line option %s is not understood"
2147 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2151 msgid "Command line option %s is not boolean"
2152 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2156 msgid "Option %s requires an argument."
2157 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2161 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2181 msgid "Invalid operation %s"
2182 msgstr "%s अवैध क्रिया"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2191 msgid "Unable to change to %s"
2192 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2195 msgid "Failed to stat the cdrom"
2196 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2200 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292 msgstr "पूर्व अवलंबित"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304 msgstr "परस्परविरोध"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "%s (२) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय पार्स)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(निरंकुश डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "%s (डीआयएसटी पार्स)स्त्रोत सुचीमध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 msgstr "%s उघडत आहे"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2388 msgid "Line %u too long in source list %s."
2389 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %u खूप लांब आहे."
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2394 msgstr "%s (प्रकार)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2398 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2404 msgstr "%s (विक्रेता आयडी)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2413 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
2414 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
2415 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
2417 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2420 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2425 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2431 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2438 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2439 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2443 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2448 #| msgid "Archive directory %spartial is missing"
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिकेत %s पार्शल हरवले आहे."
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2461 msgid "Retrieving file %li of %li"
2462 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 msgid "Method %s did not start correctly"
2472 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2476 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
2479 #: apt-pkg/init.cc:120
2481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2482 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
2484 #: apt-pkg/init.cc:136
2485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
2488 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 msgid "Unable to stat %s."
2491 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
2493 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2494 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
2509 #: apt-pkg/policy.cc:291
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:299
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2566 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2571 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2576 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2577 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2581 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2582 msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2586 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2587 msgstr "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2591 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2592 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2595 msgid "Collecting File Provides"
2596 msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2599 msgid "IO Error saving source cache"
2600 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2604 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2605 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2608 msgid "MD5Sum mismatch"
2609 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2613 #| msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2614 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हासाठी सामायिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
2624 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2632 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज स्वहस्ते "
2633 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "आकार जुळतनाही"
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
2659 "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:518 apt-pkg/cdrom.cc:600
2662 msgid "Identifying.. "
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:543
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:581
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट करत आहे\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:593
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:611
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे..\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:649
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2696 "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या \n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:714
2699 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2700 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2705 "This disc is called: \n"
2708 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2712 msgid "Copying package lists..."
2713 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:758
2716 msgid "Writing new source list\n"
2717 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:767
2720 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2721 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:810
2724 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2725 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे..."
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2729 msgid "Wrote %i records.\n"
2730 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2735 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2739 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2740 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2745 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2749 msgid "Preparing %s"
2750 msgstr "%s तयार करित आहे"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2754 msgid "Unpacking %s"
2755 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2759 msgid "Preparing to configure %s"
2760 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2764 msgid "Configuring %s"
2765 msgstr "%s संरचित होत आहे"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2769 msgid "Installed %s"
2770 msgstr "%s संस्थापित झाले"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2774 msgid "Preparing for removal of %s"
2775 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2780 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2785 msgstr "%s काढून टाकले"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2789 msgid "Preparing to completely remove %s"
2790 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2794 msgid "Completely removed %s"
2795 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
2797 #: methods/rsh.cc:330
2798 msgid "Connection closed prematurely"
2799 msgstr "अकाली जोडणी बंद झाली"