]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Full translation for 0.5.5
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 11:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Paquetes normales: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltan: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Versiones diferentes totales: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Dependencias totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
69
70 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Espacio registrado total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Archivos de paquetes:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr ""
103 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Paquetes con pin:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(no encontrado)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " Instalados: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(ninguno)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " Candidato: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pin del paquete: "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabla de versión:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
149 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
193 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
194 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
197 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
198 "\n"
199 "Órdenes:\n"
200 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
201 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
202 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
203 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
204 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
205 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
206 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
207 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
208 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
209 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
210 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
211 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
212 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
213 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
214 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
215 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
216 "\n"
217 "Opciones:\n"
218 " -h Este texto de ayuda.\n"
219 " -p=? El cache del paquete.\n"
220 " -s=? El cache del fuente.\n"
221 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
222 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
223 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
224 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
225 "cache=/tmp\n"
226 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
227
228 #: cmdline/apt-config.cc:41
229 msgid "Arguments not in pairs"
230 msgstr "Argumentos no emparejados"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 msgid ""
234 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "\n"
236 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 "\n"
238 "Commands:\n"
239 " shell - Shell mode\n"
240 " dump - Show the configuration\n"
241 "\n"
242 "Options:\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -c=? Read this configuration file\n"
245 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 msgstr ""
247 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
248 "\n"
249 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
250 "\n"
251 "Comandos:\n"
252 " shell - Modo shell\n"
253 " dump - Muestra la configuración\n"
254 "\n"
255 "Opciones:\n"
256 " -h Este texto de ayuda.\n"
257 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
258 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
259 " cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
282 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
283 "\n"
284 "Opciones:\n"
285 " -h Este texto de ayuda.\n"
286 " -t Define el directorio temporal\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
289 "cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "No se puede escribir en %s"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Error procesando el directorio %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Error procesando contenidos %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
325 msgid ""
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " contents path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 msgstr ""
364 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
365 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
366 " [prefijo-trayectoria]]\n"
367 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
368 " [prefijo-trayectoria]]\n"
369 " contents trayectoria\n"
370 " generate config [grupos]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
374 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
375 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
378 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
379 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
380 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
381 "Section.\n"
382 "\n"
383 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
384 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
385 "fichero de predominio de fuente.\n"
386 "\n"
387 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
388 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
389 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
390 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
391 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
392 "archivos de Debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opciones:\n"
397 " -h Este texto de ayuda\n"
398 " --md5 Generación de control MD5 \n"
399 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
400 " -q Callado\n"
401 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
402 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
403 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
404 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
405 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ninguna selección coincide"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "No hay registro de control del archivo"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:122
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:124
454 msgid "W: "
455 msgstr "A: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "No se pudo resolver %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
469
470 #: ftparchive/writer.cc:185
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "No se pudo abrir %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:242
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:250
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "No se pudo desligar %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:261
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:271
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "No pude leer %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "No se pudo abrir %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "No se pudo bifurcar"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Hijo compresión"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "decompresor"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Hay problemas desligando %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
609
610 #. This needs to be a capital
611 #: cmdline/apt-get.cc:116
612 msgid "Y"
613 msgstr "S"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:220
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:310
620 #, c-format
621 msgid "but %s is installed"
622 msgstr "pero %s está instalado"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:312
625 #, c-format
626 msgid "but %s is to be installed"
627 msgstr "pero %s va a ser instalado"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:319
630 msgid "but it is not installable"
631 msgstr "pero no es instalable"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:321
634 msgid "but it is a virtual package"
635 msgstr "pero es un paquete virtual"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:324
638 msgid "but it is not installed"
639 msgstr "pero no está instalado"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:324
642 msgid "but it is not going to be installed"
643 msgstr "pero no va a instalarse"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:329
646 msgid " or"
647 msgstr " o"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:358
650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
651 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:384
654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
655 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:406
658 msgid "The following packages have been kept back"
659 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:427
662 msgid "The following packages will be upgraded"
663 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:448
666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
667 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:468
670 msgid "The following held packages will be changed:"
671 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:521
674 #, c-format
675 msgid "%s (due to %s) "
676 msgstr "%s (por %s) "
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:529
679 msgid ""
680 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
682 msgstr ""
683 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
684 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:559
687 #, c-format
688 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
689 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:563
692 #, c-format
693 msgid "%lu reinstalled, "
694 msgstr "%lu reinstalados, "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:565
697 #, c-format
698 msgid "%lu downgraded, "
699 msgstr "%lu desactualizados, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:567
702 #, c-format
703 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
704 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:571
707 #, c-format
708 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
709 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:631
712 msgid "Correcting dependencies..."
713 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:634
716 msgid " failed."
717 msgstr " falló."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:637
720 msgid "Unable to correct dependencies"
721 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:640
724 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
725 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:642
728 msgid " Done"
729 msgstr " Listo"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:646
732 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
733 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:649
736 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
737 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:702
740 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
741 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
744 msgid "Unable to lock the download directory"
745 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
748 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
749 msgid "The list of sources could not be read."
750 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:758
753 #, c-format
754 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
755 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:761
758 #, c-format
759 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
760 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:766
763 #, c-format
764 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
765 msgstr ""
766 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:769
769 #, c-format
770 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
771 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:786
774 #, c-format
775 msgid "You don't have enough free space in %s."
776 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:795
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
783 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
784 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:803
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:805
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
795 " ?] "
796 msgstr ""
797 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
798 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
799 " ?] "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
802 msgid "Abort."
803 msgstr "Abortado."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
810 #, c-format
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:913
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:920
823 msgid ""
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
825 "missing?"
826 msgstr ""
827 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
828 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:924
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:929
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:930
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Abortando la instalación."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:963
843 #, c-format
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:973
848 #, c-format
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1002
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
860 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1014
863 msgid " [Installed]"
864 msgstr " [Instalado]"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1019
867 msgid "You should explicitly select one to install."
868 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1024
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
874 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
875 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
876 "of sources.list\n"
877 msgstr ""
878 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
879 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
880 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
881 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1044
884 msgid "However the following packages replace it:"
885 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1047
888 #, c-format
889 msgid "Package %s has no installation candidate"
890 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1067
893 #, c-format
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1075
898 #, c-format
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1102
903 #, c-format
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1104
908 #, c-format
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1110
913 #, c-format
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1220
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1233
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1285
926 msgid ""
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
928 "used instead."
929 msgstr ""
930 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
931 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1304
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1407
943 #, c-format
944 msgid "Regex compilation error - %s"
945 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1417
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1447
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1450
957 msgid ""
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
959 "solution)."
960 msgstr ""
961 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
962 "especifique una solución)."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462
965 msgid ""
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
970 msgstr ""
971 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
972 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
973 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
974 "sido movidos fuera de Incoming."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1470
977 msgid ""
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
981 msgstr ""
982 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
983 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
984 "error contra ese paquete."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1475
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1478
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Paquetes rotos"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1504
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1568
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Paquetes recomendados"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Calculando la actualización... "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Falló"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Listo"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Falló el proceso hijo"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1074 "dependencias de construcción"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr ""
1092 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1093 "encontrar el paquete %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1099 "package %s can satisfy version requirements"
1100 msgstr ""
1101 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1102 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1105 msgid ""
1106 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1107 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1108 msgstr ""
1109 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1110 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1111 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1114 msgid "Failed to process build dependencies"
1115 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1118 msgid "Supported Modules:"
1119 msgstr "Módulos soportados:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-get [options] command\n"
1124 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 "\n"
1127 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1128 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1129 "and install.\n"
1130 "\n"
1131 "Commands:\n"
1132 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1133 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1134 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1135 " remove - Remove packages\n"
1136 " source - Download source archives\n"
1137 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1138 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1139 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1140 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1141 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1142 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1143 "\n"
1144 "Options:\n"
1145 " -h This help text.\n"
1146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1147 " -qq No output except for errors\n"
1148 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1149 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1150 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1151 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1152 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1153 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1154 " -b Build the source package after fetching it\n"
1155 " -V Show verbose version numbers\n"
1156 " -c=? Read this configuration file\n"
1157 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1158 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1159 "pages for more information and options.\n"
1160 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1163 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1164 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1165 "\n"
1166 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1167 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1168 "\n"
1169 "Órdenes:\n"
1170 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1171 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1172 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1173 " remove - Elimina paquetes\n"
1174 " source - Descarga archivos fuente\n"
1175 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1176 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1178 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1179 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1180 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1181 "\n"
1182 "Opciones:\n"
1183 " -h Este texto de ayuda.\n"
1184 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1185 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1186 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1187 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1188 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1189 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1190 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1191 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1192 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1193 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1194 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1195 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1196 " -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1198 "para más información y opciones.\n"
1199 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1202 msgid "Hit "
1203 msgstr "Obj "
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1206 msgid "Get:"
1207 msgstr "Des:"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1210 msgid "Ign "
1211 msgstr "Ign "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1214 msgid "Err "
1215 msgstr "Err "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 #, c-format
1219 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1220 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1223 msgid " [Working]"
1224 msgstr " [Trabajando]"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1235 msgid "Unknown package record!"
1236 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1237
1238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1243 "to indicate what kind of file it is.\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 " -h This help text\n"
1247 " -s Use source file sorting\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250 msgstr ""
1251 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1254 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1255 "\n"
1256 "Opciones:\n"
1257 " -h Este texto de ayuda.\n"
1258 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1259 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1260 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1261 "cache=/tmp\n"
1262
1263 #: dselect/install:32
1264 msgid "Bad default setting!"
1265 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1266
1267 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1268 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1269 msgid "Press enter to continue."
1270 msgstr "Presione Intro para continuar."
1271
1272 #: dselect/install:100
1273 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1274 msgstr ""
1275 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1276
1277 #: dselect/install:101
1278 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1279 msgstr ""
1280 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1281
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1284 msgstr ""
1285 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1286 "errores"
1287
1288 #: dselect/install:103
1289 msgid ""
1290 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1291 msgstr ""
1292 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1293 "[I]nstall otra vez"
1294
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Fusionando información disponible"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "No pude crear las tuberías"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Archivo corrompido"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1316 #, c-format
1317 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Firma del archivo inválida"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1339
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1343
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "No pude asignar una desviación"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1357 #, c-format
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1362 #, c-format
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1370
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1375
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1382 #, c-format
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1387 #, c-format
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1392 #, c-format
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "El directorio %s está desviado"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1397 #, c-format
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1419 #, c-format
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "No pude leer %s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "No pude leer %s"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "No pude borrar %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "No pude crear %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "No pude leer %sinfo"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1456 msgstr ""
1457 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1458
1459 #. Build the status cache
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1463 msgid "Reading Package Lists"
1464 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1469 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1473 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1474 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1477 msgid "Reading File Listing"
1478 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1484 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1485 "package!"
1486 msgstr ""
1487 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1488 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1489 "del paquete!"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1494 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1497 msgid "Internal Error getting a Node"
1498 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1503 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1506 msgid "The diversion file is corrupted"
1507 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1513 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1516 msgid "Internal Error adding a diversion"
1517 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1520 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1521 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1524 msgid "Reading File List"
1525 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1530 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1533 #, c-format
1534 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1535 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1538 #, c-format
1539 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1540 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1541
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1543 #, c-format
1544 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1545 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1546
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1548 #, c-format
1549 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1550 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1553 #, c-format
1554 msgid "Couldn't change to %s"
1555 msgstr "No pude cambiar a %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1558 msgid "Internal Error, could not locate member"
1559 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1562 msgid "Failed to locate a valid control file"
1563 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1566 msgid "Unparsible control file"
1567 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc:113
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1572 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:122
1575 msgid ""
1576 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1577 "cannot be used to add new CDs"
1578 msgstr ""
1579 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1580 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1583 msgid "Wrong CD"
1584 msgstr "CD equivocado"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:163
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1589 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1592 msgid "File not found"
1593 msgstr "Archivo no encontrado"
1594
1595 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "No pude leer"
1598
1599 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1602
1603 #: methods/file.cc:42
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1606
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc:162
1609 msgid "Logging in"
1610 msgstr "Entrando"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:168
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:173
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1621 #, c-format
1622 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1623 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:210
1626 #, c-format
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:216
1631 #, c-format
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:235
1636 msgid ""
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "is empty."
1639 msgstr ""
1640 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1641 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1642
1643 #: methods/ftp.cc:263
1644 #, c-format
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:289
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "La conexión expiró"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:333
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Error de lectura"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1668
1669 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Corrupción del protocolo"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1674 msgid "Write Error"
1675 msgstr "Error de escritura"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "No pude crear un socket"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:696
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:702
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1688
1689 #: methods/ftp.cc:720
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:734
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "No pude ligar un socket"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:738
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:745
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:777
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:787
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:796
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:816
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:823
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:875
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Expiró el socket de datos"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:920
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc:995
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Consulta"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:1102
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "No pude invocar "
1753
1754 #: methods/connect.cc:64
1755 #, c-format
1756 msgid "Connecting to %s (%s)"
1757 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1758
1759 #: methods/connect.cc:71
1760 #, c-format
1761 msgid "[IP: %s %s]"
1762 msgstr "[IP: %s %s]"
1763
1764 #: methods/connect.cc:80
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1768
1769 #: methods/connect.cc:86
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1772 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1773
1774 #: methods/connect.cc:92
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1777 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1778
1779 #: methods/connect.cc:104
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1783
1784 #. We say this mainly because the pause here is for the
1785 #. ssh connection that is still going
1786 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting to %s"
1789 msgstr "Conectando a %s"
1790
1791 #: methods/connect.cc:163
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not resolve '%s'"
1794 msgstr "No pude resolver '%s'"
1795
1796 #: methods/connect.cc:167
1797 #, c-format
1798 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1799 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1800
1801 #: methods/connect.cc:169
1802 #, c-format
1803 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1804 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1805
1806 #: methods/connect.cc:216
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1809 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1810
1811 #: methods/gzip.cc:57
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1814 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1815
1816 #: methods/gzip.cc:102
1817 #, c-format
1818 msgid "Read error from %s process"
1819 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1820
1821 #: methods/http.cc:340
1822 msgid "Waiting for headers"
1823 msgstr "Esperando las cabeceras"
1824
1825 #: methods/http.cc:486
1826 #, c-format
1827 msgid "Got a single header line over %u chars"
1828 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1829
1830 #: methods/http.cc:494
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Mala línea de cabecera"
1833
1834 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1835 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1837
1838 #: methods/http.cc:549
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1841
1842 #: methods/http.cc:564
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1845
1846 #: methods/http.cc:566
1847 msgid "This http server has broken range support"
1848 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1849
1850 #: methods/http.cc:590
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1853
1854 #: methods/http.cc:733
1855 msgid "Select failed"
1856 msgstr "Falló la selección"
1857
1858 #: methods/http.cc:738
1859 msgid "Connection timed out"
1860 msgstr "Expiró la conexión"
1861
1862 #: methods/http.cc:761
1863 msgid "Error writing to output file"
1864 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1865
1866 #: methods/http.cc:789
1867 msgid "Error writing to file"
1868 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1869
1870 #: methods/http.cc:814
1871 msgid "Error writing to the file"
1872 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1873
1874 #: methods/http.cc:828
1875 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1876 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1877
1878 #: methods/http.cc:830
1879 msgid "Error reading from server"
1880 msgstr "Error leyendo del servidor"
1881
1882 #: methods/http.cc:1061
1883 msgid "Bad header Data"
1884 msgstr "Mala cabecera Data"
1885
1886 #: methods/http.cc:1078
1887 msgid "Connection failed"
1888 msgstr "Fallo la conexión"
1889
1890 #: methods/http.cc:1169
1891 msgid "Internal error"
1892 msgstr "Error interno"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1895 msgid "Can't mmap an empty file"
1896 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1901 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1902
1903 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1904 #, c-format
1905 msgid "Selection %s not found"
1906 msgstr "Selección %s no encontrada"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1909 #, c-format
1910 msgid "Opening configuration file %s"
1911 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1914 #, c-format
1915 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1916 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1919 #, c-format
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1921 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1926 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1931 msgstr ""
1932 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1933 "en el primer nivel"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1938 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1943 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1948 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1953 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1956 #, c-format
1957 msgid "%c%s... Error!"
1958 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1961 #, c-format
1962 msgid "%c%s... Done"
1963 msgstr "%c%s... Hecho"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1966 #, c-format
1967 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1968 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1972 #, c-format
1973 msgid "Command line option %s is not understood"
1974 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1977 #, c-format
1978 msgid "Command line option %s is not boolean"
1979 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s requires an argument."
1984 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1987 #, c-format
1988 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1989 msgstr ""
1990 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1991 "=<val>."
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1994 #, c-format
1995 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1996 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1999 #, c-format
2000 msgid "Option '%s' is too long"
2001 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2004 #, c-format
2005 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2006 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid operation %s"
2011 msgstr "Operación inválida: %s"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2016 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to change to %s"
2021 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2024 msgid "Failed to stat the cdrom"
2025 msgstr "No pude montar el cdrom"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2028 #, c-format
2029 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2030 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not open lock file %s"
2035 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2038 #, c-format
2039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2040 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not get lock %s"
2045 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2048 #, c-format
2049 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2050 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2053 #, c-format
2054 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2055 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2058 #, c-format
2059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2060 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2063 #, c-format
2064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2065 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not open file %s"
2070 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2073 #, c-format
2074 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2075 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2078 msgid "Write error"
2079 msgstr "Error de escritura"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2082 #, c-format
2083 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2084 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2087 msgid "Problem closing the file"
2088 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2091 msgid "Problem unlinking the file"
2092 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2095 msgid "Problem syncing the file"
2096 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2099 msgid "Empty package cache"
2100 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2103 msgid "The package cache file is corrupted"
2104 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2107 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2108 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2111 #, c-format
2112 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2113 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2116 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2117 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 msgid "Depends"
2121 msgstr "Depende"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 msgid "PreDepends"
2125 msgstr "PreDepende"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 msgid "Suggests"
2129 msgstr "Sugiere"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 msgid "Recommends"
2133 msgstr "Recomienda"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 msgid "Conflicts"
2137 msgstr "Entra en conflicto"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 msgid "Replaces"
2141 msgstr "Reemplaza"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2144 msgid "Obsoletes"
2145 msgstr "Hace obsoleto"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 msgid "important"
2149 msgstr "importante"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 msgid "required"
2153 msgstr "requiere"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2156 msgid "standard"
2157 msgstr "estándar"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 msgid "optional"
2161 msgstr "opcional"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2164 msgid "extra"
2165 msgstr "extra"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2168 msgid "Building Dependency Tree"
2169 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2172 msgid "Candidate Versions"
2173 msgstr "Versiones candidatas"
2174
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2176 msgid "Dependency Generation"
2177 msgstr "Generación de dependencias"
2178
2179 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2182 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2183
2184 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2187 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2192 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2197 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2202 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2207 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2212 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2215 #, c-format
2216 msgid "Vendor block %s is invalid"
2217 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2220 #, c-format
2221 msgid "Opening %s"
2222 msgstr "Abriendo %s"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2225 #, c-format
2226 msgid "Line %u too long in source list %s."
2227 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2232 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2235 #, c-format
2236 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2237 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2242 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2247 msgstr ""
2248 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2249 "fuentes %s"
2250
2251 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2255 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2256 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2257 msgstr ""
2258 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2259 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2260 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2261 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2264 #, c-format
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2267
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2272 msgstr ""
2273 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2274 "éste."
2275
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2277 msgid ""
2278 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2279 "held packages."
2280 msgstr ""
2281 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2282 "causado por paquetes retenidos."
2283
2284 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2285 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2286 msgstr ""
2287 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2288 "rotos."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2291 #, c-format
2292 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2294
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2296 #, c-format
2297 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2298 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2301 #, c-format
2302 msgid "The method driver %s could not be found."
2303 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2306 #, c-format
2307 msgid "Method %s did not start correctly"
2308 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2309
2310 #: apt-pkg/init.cc:119
2311 #, c-format
2312 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2313 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2314
2315 #: apt-pkg/init.cc:135
2316 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2317 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2318
2319 #: apt-pkg/clean.cc:61
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to stat %s."
2322 msgstr "No se pudo leer %s."
2323
2324 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2325 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2326 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2327
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2329 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2330 msgstr ""
2331 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2332 "estado."
2333
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2335 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2336 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2337
2338 #: apt-pkg/policy.cc:269
2339 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2340 msgstr ""
2341 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:291
2344 #, c-format
2345 msgid "Did not understand pin type %s"
2346 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2349 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2355 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2360 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2365 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2370 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2375 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2380 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2385 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2389 msgstr ""
2390 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2391 "manejar."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2395 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2399 msgstr ""
2400 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2405 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2410 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2413 #, c-format
2414 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2415 msgstr ""
2416 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2417 "paquete %s %s"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2420 #, c-format
2421 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2422 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2425 msgid "Collecting File Provides"
2426 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2429 msgid "IO Error saving source cache"
2430 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2433 #, c-format
2434 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2435 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2441 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2442 msgstr ""
2443 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2444 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2445 "arquitectura)"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2451 "manually fix this package."
2452 msgstr ""
2453 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2454 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2460 msgstr ""
2461 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2462 "no existe para para el paquete %s."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2465 msgid "Size mismatch"
2466 msgstr "El tamaño difiere"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "La suma MD5 difiere"
2471
2472 #: methods/rsh.cc:264
2473 msgid "File Not Found"
2474 msgstr "Fichero no encontrado"
2475
2476 #: methods/rsh.cc:330
2477 msgid "Connection closed prematurely"
2478 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2479
2480 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2483 #~ "los .debs."
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2487 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2488 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2489 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2490 #~ "\n"
2491 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2492 #~ "cache files, and query information from them\n"
2493 #~ "\n"
2494 #~ "Commands:\n"
2495 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2496 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2497 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2498 #~ " showsrc - Show source records\n"
2499 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2500 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2501 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2502 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2503 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2504 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2505 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2506 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2507 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2508 #~ " policy - Show policy settings\n"
2509 #~ "\n"
2510 #~ "Options:\n"
2511 #~ " -h This help text.\n"
2512 #~ " -p=? The package cache.\n"
2513 #~ " -s=? The source cache.\n"
2514 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2515 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2516 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2517 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2518 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2521 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2522 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2523 #~ "\n"
2524 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2525 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2526 #~ "\n"
2527 #~ "Comandos:\n"
2528 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2529 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2530 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2531 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2532 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2533 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2534 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2535 #~ "estándar\n"
2536 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2537 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2538 #~ "regular\n"
2539 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2540 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2541 #~ "paquete\n"
2542 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2543 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2544 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2545 #~ "\n"
2546 #~ "Opciones:\n"
2547 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2548 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2549 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2550 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2551 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2552 #~ "incumplido.\n"
2553 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2554 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2555 #~ "cache=/tmp\n"
2556 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2557 #~ "información.\n"
2558
2559 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2562
2563 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2564 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2565
2566 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2567 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2568
2569 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2570 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2571
2572 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2573 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2579 #~ "descargado.\n"
2580
2581 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2582 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2583
2584 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2585 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2586
2587 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2588 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2592 #~ "found"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2595 #~ "no se puede encontrar"
2596
2597 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2598 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2599
2600 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2602
2603 #~ msgid "<- '"
2604 #~ msgstr "<- '"
2605
2606 #~ msgid "'"
2607 #~ msgstr "'"
2608
2609 #~ msgid "-> '"
2610 #~ msgstr "-> '"
2611
2612 #~ msgid "Followed conf file from "
2613 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2614
2615 #~ msgid " to "
2616 #~ msgstr " a "
2617
2618 #~ msgid "Extract "
2619 #~ msgstr "Extraer"
2620
2621 #~ msgid "Aborted, backing out"
2622 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2623
2624 #~ msgid "De-replaced "
2625 #~ msgstr "De-reemplazado"
2626
2627 #~ msgid " from "
2628 #~ msgstr " de "
2629
2630 #~ msgid "Backing out "
2631 #~ msgstr "Retractando "
2632
2633 #~ msgid " [new node]"
2634 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2635
2636 #~ msgid "Replaced file "
2637 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2638
2639 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2640 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2641
2642 #~ msgid "Unimplemented"
2643 #~ msgstr "No está implementado"
2644
2645 #~ msgid "You must give at least one file name"
2646 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2647
2648 #~ msgid "Generating cache"
2649 #~ msgstr "Generando el caché"
2650
2651 #~ msgid "Problem opening %s"
2652 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2653
2654 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2655 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2656
2657 #~ msgid "Problem with MergeList"
2658 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2659
2660 #~ msgid "Regex compilation error"
2661 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2662
2663 #~ msgid "Write to stdout failed"
2664 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2665
2666 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2667 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2668
2669 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2670 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2671
2672 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2673 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2674
2675 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2676 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2677
2678 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2679 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2680
2681 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2682 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2683
2684 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2685 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2686
2687 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2688 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2689
2690 #~ msgid "Identifying.. "
2691 #~ msgstr "Identificando.. "
2692
2693 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2694 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2695
2696 #~ msgid "I found (binary):"
2697 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2698
2699 #~ msgid "I found (source):"
2700 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2701
2702 #~ msgid "Found "
2703 #~ msgstr "Encontré "
2704
2705 #~ msgid " package indexes and "
2706 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2707
2708 #~ msgid " source indexes."
2709 #~ msgstr " índice de fuentes."
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2715 #~ "de Debian"
2716
2717 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2720
2721 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2722 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2723
2724 #~ msgid "This Disc is called:"
2725 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2726
2727 #~ msgid " '"
2728 #~ msgstr " '"
2729
2730 #~ msgid "Writing new source list"
2731 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2732
2733 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2734 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2735
2736 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2737 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2738
2739 #~ msgid "Stored Label: '"
2740 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2741
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2744 #~ "\n"
2745 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2746 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2747 #~ "and /etc/fstab.\n"
2748 #~ "\n"
2749 #~ "Commands:\n"
2750 #~ " add - Add a CDROM\n"
2751 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "Options:\n"
2754 #~ " -h This help text\n"
2755 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2756 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2757 #~ " -m No mounting\n"
2758 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2759 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2760 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2761 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2762 #~ "See fstab(5)\n"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2765 #~ "\n"
2766 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2767 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2768 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2769 #~ "\n"
2770 #~ "Comandos:\n"
2771 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2772 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2773 #~ "\n"
2774 #~ "Opciones:\n"
2775 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2776 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2777 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2778 #~ " -m No monta\n"
2779 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2780 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2781 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2782 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2783 #~ "cache=/tmp\n"
2784 #~ "Ver fstab(5)\n"
2785
2786 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2787 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2788
2789 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2790 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2791
2792 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2793 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2794
2795 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2798 #~ "apt@packages.debian.org"
2799
2800 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2801 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2802
2803 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2806 #~ "algunas cosas"
2807
2808 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2809 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2810
2811 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2812 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2813
2814 #~ msgid " New "
2815 #~ msgstr " Nuevo "
2816
2817 #~ msgid "B "
2818 #~ msgstr "B "
2819
2820 #~ msgid " files "
2821 #~ msgstr " archivos "
2822
2823 #~ msgid " pkgs in "
2824 #~ msgstr " paquetes en "
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2828 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2829 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2830 #~ " contents path\n"
2831 #~ " generate config [groups]\n"
2832 #~ " clean config\n"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2835 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2836 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2837 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2838 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2839 #~ " contents trayectoria\n"
2840 #~ " generate config [grupos]\n"
2841 #~ " clean config\n"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Options:\n"
2845 #~ " -h This help text\n"
2846 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2847 #~ " -s=? Source override file\n"
2848 #~ " -q Quiet\n"
2849 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2850 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2851 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2853 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Opciones:\n"
2856 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2857 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2858 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2859 #~ " -q Callado\n"
2860 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2861 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2862 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2863 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2864 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2865
2866 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2867 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2868
2869 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2870 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2871
2872 #~ msgid "Done. "
2873 #~ msgstr "Listo."
2874
2875 #~ msgid "B in "
2876 #~ msgstr "B en "
2877
2878 #~ msgid " archives. Took "
2879 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2880
2881 #~ msgid "B hit."
2882 #~ msgstr "B Eco."
2883
2884 #~ msgid " not "
2885 #~ msgstr " no "
2886
2887 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2888 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2889
2890 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2891 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2892
2893 #~ msgid "Error parsing file record"
2894 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2895
2896 #~ msgid "Failed too stat %s"
2897 #~ msgstr "No pude leer %s"
2898
2899 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2900 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2901
2902 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2903 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2904
2905 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2906 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2910 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2911 #~ "replacements\n"
2912 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2913 #~ "\n"
2914 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2915 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2916 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2917 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2918 #~ "\n"
2919 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2920 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2923 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2924 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2925 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2926 #~ "debian archive:\n"
2927 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2928 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2931 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2932 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2933 #~ "\n"
2934 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2935 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2936 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2937 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2938 #~ "Priority y Section.\n"
2939 #~ "\n"
2940 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2941 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2942 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2945 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2946 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2947 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2948 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2949 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2950 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2951
2952 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2953 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2954
2955 #~ msgid "W: Unable to stat "
2956 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2957
2958 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2959 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2960
2961 #~ msgid " DeLink limit of "
2962 #~ msgstr " DeLink límite de"
2963
2964 #~ msgid " has no override entry"
2965 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2966
2967 #~ msgid " maintainer is "
2968 #~ msgstr " el encargado es "