1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
72 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Исправление зависимостей…"
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Установлен]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
148 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
149 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "However the following packages replace it:"
153 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
158 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
163 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
165 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
173 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
176 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
178 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
181 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "Most used commands:"
185 msgstr "Основные команды:"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
195 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
196 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
197 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
200 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
201 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
202 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
238 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с "
241 #: apt-private/private-download.cc
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
246 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без "
247 "--allow-unauthenticated."
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "Не удалось получить %s %s"
254 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
259 #: apt-private/private-download.cc
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
275 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
276 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
277 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
280 #. if (Packages == 1)
282 #. c1out << std::endl;
284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
291 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Broken packages"
295 msgstr "Сломанные пакеты"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
305 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
312 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y "
313 "без --allow-remove-essential."
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
318 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без "
319 "--allow-downgrades."
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
326 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без "
327 "--allow-change-held-"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
332 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
336 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
343 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
350 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
358 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
362 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
363 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
367 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
373 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
376 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
377 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Yes, do as I say!"
380 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
382 #: apt-private/private-install.cc
385 "You are about to do something potentially harmful.\n"
386 "To continue type in the phrase '%s'\n"
389 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
390 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 msgstr "Аварийное завершение."
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Do you want to continue?"
399 msgstr "Хотите продолжить?"
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Some files failed to download"
403 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
405 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
409 #: apt-private/private-install.cc
411 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
415 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
419 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Unable to correct missing packages."
423 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Aborting install."
427 msgstr "Аварийное завершение установки."
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "The following package disappeared from your system as\n"
432 "all files have been overwritten by other packages:"
434 "The following packages disappeared from your system as\n"
435 "all files have been overwritten by other packages:"
437 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
438 "теперь берутся из других пакетов:"
440 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
441 "теперь берутся из других пакетов:"
443 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
444 "теперь берутся из других пакетов:"
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
448 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
452 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
459 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
460 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
464 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
466 #: apt-private/private-install.cc
468 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
470 "The following packages were automatically installed and are no longer "
472 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
474 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
476 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
482 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
483 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
484 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
485 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Use '%s' to remove it."
490 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
491 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
492 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
493 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
498 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
501 #: apt-private/private-install.cc
503 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
506 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
507 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "The following additional packages will be installed:"
511 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
513 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid "Suggested packages:"
515 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
517 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Recommended packages:"
519 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
524 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
530 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
535 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
537 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
538 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
541 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
543 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
545 msgid "%s set to manually installed.\n"
546 msgstr "%s установлен вручную.\n"
548 #: apt-private/private-install.cc
550 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
551 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
553 #: apt-private/private-install.cc
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
556 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
558 #: apt-private/private-list.cc
560 msgstr "Вывод списка"
562 #: apt-private/private-list.cc
564 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
566 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
567 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
568 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
569 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
571 #: apt-private/private-main.cc
573 "NOTE: This is only a simulation!\n"
574 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
575 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
576 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
578 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
579 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
580 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
581 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
583 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
590 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,local]"
594 msgstr "[установлен, локальный]"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed,auto-removable]"
598 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[installed,automatic]"
602 msgstr "[установлен, автоматически]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgstr "[установлен]"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr "[остались файлы настроек]"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "но %s уже установлен"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "но %s будет установлен"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "но он не может быть установлен"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "но это виртуальный пакет"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "но он не установлен"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "но он не будет установлен"
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
674 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%s (due to %s)"
679 msgstr "%s (вследствие %s)"
681 #: apt-private/private-output.cc
683 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
684 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
687 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
692 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
694 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "%lu reinstalled, "
697 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
699 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "%lu downgraded, "
702 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
704 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
707 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
709 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
712 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
715 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
723 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
724 #. The user has to answer with an input matching the
725 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
726 #: apt-private/private-output.cc
730 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
731 #: apt-private/private-output.cc
735 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
736 #: apt-private/private-output.cc
740 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
742 msgid "Regex compilation error - %s"
743 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
745 #: apt-private/private-search.cc
746 msgid "You must give at least one search pattern"
747 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
749 #: apt-private/private-search.cc
750 msgid "Full Text Search"
751 msgstr "Полнотекстовый поиск"
753 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
755 msgid "Package file %s is out of sync."
756 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
758 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
762 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
763 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
764 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
765 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "not a real package (virtual)"
769 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
771 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
773 msgid "Unable to locate package %s"
774 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Package files:"
778 msgstr "Списки пакетов:"
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
782 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
784 #. Show any packages have explicit pins
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "Pinned packages:"
787 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
789 #. Print the package name and the version we are forcing to
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
793 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgstr " Установлен: "
799 #: apt-private/private-show.cc
803 #: apt-private/private-show.cc
805 msgstr "(отсутствует)"
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Таблица версий:"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
847 #: apt-private/private-source.cc
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
853 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
918 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "%s has no build depends.\n"
923 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
937 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
938 "conf(5) APT::Architectures"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
948 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
950 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Failed to process build dependencies"
952 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
954 #: apt-private/private-sources.cc
956 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
957 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
959 #: apt-private/private-sources.cc
961 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
962 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
964 #: apt-private/private-unmet.cc
966 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
967 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
969 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "The update command takes no arguments"
971 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
973 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
977 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
979 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
981 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
984 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
987 #: apt-private/private-update.cc
988 msgid "All packages are up to date."
989 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
993 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total package names: "
997 msgstr "Всего имён пакетов: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total package structures: "
1001 msgstr "Всего структур пакетов: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Normal packages: "
1005 msgstr " Обычных пакетов: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Pure virtual packages: "
1009 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Single virtual packages: "
1013 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Mixed virtual packages: "
1017 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgstr " Отсутствует: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total distinct versions: "
1025 msgstr "Всего уникальных версий: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "Всего уникальных описаний: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "Всего зависимостей: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total Desc/File relations: "
1041 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total Provides mappings: "
1045 msgstr "Всего отношений Provides: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total globbed strings: "
1049 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total slack space: "
1053 msgstr "Пустого места в кэше: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total space accounted for: "
1057 msgstr "Полное учтённое пространство: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1061 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1066 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1069 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1070 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1071 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1072 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1073 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
1076 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
1078 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
1079 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
1080 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
1081 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
1082 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
1083 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show source records"
1087 msgstr "показать записи об источниках"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1091 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show raw dependency information for a package"
1095 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1099 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show a readable record for the package"
1103 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "List the names of all packages in the system"
1107 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Show policy settings"
1111 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
1113 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1115 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1119 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1124 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
1126 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1129 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1130 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1133 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
1135 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
1137 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
1138 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1141 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1142 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1144 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1148 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1149 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1150 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1152 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
1154 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
1155 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
1156 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "Arguments not in pairs"
1160 msgstr "Непарные аргументы"
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1164 "Usage: apt-config [options] command\n"
1166 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1167 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
1171 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
1172 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
1173 "использования в сценариях оболочки.\n"
1175 #: cmdline/apt-config.cc
1176 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1177 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
1179 #: cmdline/apt-config.cc
1180 msgid "show the active configuration setting"
1181 msgstr "показать действующее значение настройки"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1195 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1216 "and information about them from authenticated sources and\n"
1217 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1218 "with their dependencies.\n"
1220 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1221 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1222 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1224 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
1225 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
1226 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Retrieve new lists of packages"
1230 msgstr "получить новые списки пакетов"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Perform an upgrade"
1234 msgstr "выполнить обновление"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1239 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
1240 "имя файла libc6.deb)"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages"
1244 msgstr "удалить пакеты"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Remove packages and config files"
1248 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
1250 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251 msgid "Remove automatically all unused packages"
1252 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1284 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1292 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1296 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "Download Failed"
1300 msgstr "Ошибка при скачивании"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1305 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1310 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1311 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1314 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
1317 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
1318 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
1320 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
1321 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 msgid "download the given uri to the target-path"
1325 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
1327 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1329 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1333 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "detect proxy using apt.conf"
1337 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1342 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1347 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1352 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s was already set on hold.\n"
1357 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "%s was already not hold.\n"
1362 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1367 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "%s set on hold.\n"
1372 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1377 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Selected %s for purge.\n"
1382 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Selected %s for removal.\n"
1387 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Selected %s for installation.\n"
1392 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1399 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1400 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1401 "all packages with or without a certain marking.\n"
1403 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
1405 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1406 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1407 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
1408 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1412 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1416 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark a package as held back"
1420 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Unset a package set as held back"
1424 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1428 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Print the list of manually installed packages"
1432 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of package on hold"
1436 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
1440 "Usage: apt [options] command\n"
1442 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1443 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1444 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1445 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1446 "interactive use by default.\n"
1448 "Использование: apt [параметры] команда\n"
1450 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет команды\n"
1451 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
1452 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
1453 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
1454 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
1458 msgid "list packages based on package names"
1459 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
1462 msgid "search in package descriptions"
1463 msgstr "искать в описаниях пакетов"
1466 msgid "show package details"
1467 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "установить пакеты"
1475 msgid "remove packages"
1476 msgstr "удалить пакеты"
1478 #. system wide stuff
1480 msgid "update list of available packages"
1481 msgstr "обновить список доступных пакетов"
1484 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1485 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
1488 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1489 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
1493 msgid "edit the source information file"
1494 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
1498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1506 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1507 "get update не используется для добавления нового CD"
1510 msgid "Wrong CD-ROM"
1511 msgstr "Ошибочный CD"
1515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1519 msgid "Disk not found."
1520 msgstr "Диск не найден."
1522 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1523 msgid "File not found"
1524 msgstr "Файл не найден"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Connecting to %s (%s)"
1529 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1531 #: methods/connect.cc
1534 msgstr "[IP: %s %s]"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1551 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1558 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1560 #. We say this mainly because the pause here is for the
1561 #. ssh connection that is still going
1562 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 msgid "Connecting to %s"
1565 msgstr "Соединение с %s"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Could not resolve '%s'"
1570 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1575 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1580 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
1582 #: methods/connect.cc
1584 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1585 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1590 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1592 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1596 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 msgstr "Вход в систему"
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1620 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Сервер прервал соединение"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgstr "Ошибка чтения"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Искажение протокола"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgstr "Ошибка записи"
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Не удалось создать сокет"
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "Невозможно принять соединение"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1746 #. Get the files information
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Невозможно вызвать "
1755 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1756 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1762 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1765 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1771 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1775 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1776 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1780 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1786 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1791 msgid "Unknown error executing apt-key"
1792 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
1794 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1797 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1798 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
1801 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1802 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1806 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1813 msgid "Error writing to the file"
1814 msgstr "Ошибка записи в файл"
1817 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1818 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1821 msgid "Error reading from server"
1822 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1825 msgid "Error writing to file"
1826 msgstr "Ошибка записи в файл"
1829 msgid "Select failed"
1830 msgstr "Ошибка в select"
1833 msgid "Connection timed out"
1834 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1837 msgid "Error writing to output file"
1838 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1840 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1841 #. Only warn if there is no sources.list file.
1842 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1844 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1846 msgid "Unable to read %s"
1847 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1849 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1852 msgid "Unable to change to %s"
1853 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1856 #. and provide a config option to define that default
1857 #: methods/mirror.cc
1859 msgid "No mirror file '%s' found "
1860 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc
1866 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1867 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1869 #: methods/mirror.cc
1871 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1872 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
1874 #: methods/mirror.cc
1876 msgid "[Mirror: %s]"
1877 msgstr "[Зеркало: %s]"
1879 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1880 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1882 msgid "Failed to stat %s"
1883 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "Ожидание заголовков"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Неверный заголовок"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Неизвестный формат данных"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Неверный заголовок данных"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "Соединение разорвано"
1929 #: methods/server.cc
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1935 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man 5 "
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Internal error"
1940 msgstr "Внутренняя ошибка"
1943 msgid "Empty files can't be valid archives"
1944 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1946 #: dselect/install:33
1947 msgid "Bad default setting!"
1948 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1950 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1951 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1952 msgid "Press [Enter] to continue."
1953 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
1955 #: dselect/install:92
1956 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1957 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1959 #: dselect/install:102
1960 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1961 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1963 #: dselect/install:103
1964 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1970 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1973 #: dselect/install:105
1975 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1977 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "Слияние доступной информации"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1988 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1989 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1990 "configuration questions before installation of packages.\n"
1992 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
1994 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
1995 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
1996 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 msgid "Unable to mkstemp %s"
2001 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
2003 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2005 msgid "Unable to write to %s"
2006 msgstr "Невозможно записать в %s"
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2009 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2010 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2012 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2014 "Usage: apt-internal-solver\n"
2016 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2017 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2020 "Использование: apt-internal-solver\n"
2022 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2023 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026 msgid "Unknown package record!"
2027 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2031 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2033 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2034 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2035 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2037 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
2039 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
2040 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
2041 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
2042 "с исходным кодом.\n"
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Package extension list is too long"
2046 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error processing directory %s"
2051 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Source extension list is too long"
2055 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "Error writing header to contents file"
2060 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Error processing contents %s"
2065 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2070 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " generate config [groups]\n"
2077 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2078 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2079 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2081 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2082 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2083 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2084 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2086 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2087 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2089 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2090 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2091 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2092 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2094 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2095 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 " -h This help text\n"
2099 " --md5 Control MD5 generation\n"
2100 " -s=? Source override file\n"
2102 " -d=? Select the optional caching database\n"
2103 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2104 " --contents Control contents file generation\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2108 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
2109 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2110 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113 " generate config [groups]\n"
2116 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
2117 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
2119 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
2121 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
2122 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
2123 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
2124 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
2125 "помощью файла override.\n"
2127 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
2128 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
2129 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
2131 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
2132 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
2133 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
2134 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
2136 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
2137 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
2138 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2139 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2143 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
2144 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
2145 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
2146 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
2147 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
2148 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
2149 " (файла Contents)\n"
2150 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
2151 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154 msgid "No selections matched"
2155 msgstr "Совпадений не обнаружено"
2157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2160 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2165 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2170 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2175 "remove and re-create the database."
2177 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
2178 "и создайте базу данных заново."
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2183 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Failed to read .dsc"
2187 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "Archive has no control record"
2191 msgstr "В архиве нет поля control"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Unable to get a cursor"
2195 msgstr "Невозможно получить курсор"
2197 #: ftparchive/contents.cc
2198 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2199 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to fork"
2214 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Compress child"
2218 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Internal error, failed to create %s"
2223 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "IO to subprocess/file failed"
2227 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Failed to read while computing MD5"
2231 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2235 msgid "Failed to rename %s to %s"
2236 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Unable to open %s"
2241 msgstr "Не удалось открыть %s"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2248 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
2250 #: ftparchive/override.cc
2252 msgid "Failed to read the override file %s"
2253 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2255 #: ftparchive/override.cc
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2258 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2260 #: ftparchive/override.cc
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2263 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2265 #: ftparchive/override.cc
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2268 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2273 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2278 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2284 #: ftparchive/writer.cc
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "E: Errors apply to file "
2290 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Failed to resolve %s"
2295 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Tree walking failed"
2299 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Failed to open %s"
2304 msgstr "Не удалось открыть %s"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2309 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2313 msgid "Failed to readlink %s"
2314 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2319 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2324 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "Archive had no package field"
2328 msgstr "В архиве нет поля package"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " %s has no override entry\n"
2333 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2338 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid " %s has no source override entry\n"
2343 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2345 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2348 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive signature"
2352 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Error reading archive member header"
2356 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Invalid archive member header %s"
2361 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive member header"
2365 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Archive is too short"
2369 msgstr "Слишком короткий архив"
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 msgid "Failed to read the archive headers"
2373 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2378 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 msgid "Corrupted archive"
2382 msgstr "Повреждённый архив"
2384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2386 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2391 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2396 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2400 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2401 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 msgid "Unparsable control file"
2405 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2407 #: apt-inst/dirstream.cc
2409 msgid "Failed to write file %s"
2410 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2412 #: apt-inst/dirstream.cc
2414 msgid "Failed to close file %s"
2415 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The path %s is too long"
2420 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Unpacking %s more than once"
2425 msgstr "Повторная распаковка %s"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The directory %s is diverted"
2430 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2435 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The diversion path is too long"
2439 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2444 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2448 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "The path is too long"
2452 msgstr "Путь слишком длинен"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2457 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2462 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2464 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "Unable to stat %s"
2467 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "DropNode called on still linked node"
2471 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Failed to locate the hash element!"
2475 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Failed to allocate diversion"
2479 msgstr "Не удалось создать diversion"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Internal error in AddDiversion"
2483 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2488 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2493 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2498 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2503 "disabled by default."
2505 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
2506 "поэтому по умолчанию он отключён."
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2511 "potentially dangerous to use."
2513 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и "
2514 "поэтому потенциально из небезопасно использовать."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2521 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
2522 "настройке пользователя."
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Hash Sum mismatch"
2526 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2530 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2531 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Size mismatch"
2535 msgstr "Не совпадает размер"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Invalid file format"
2539 msgstr "Неправильный формат файла"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Signature error"
2543 msgstr "Ошибка подписи"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2551 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2552 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
2554 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "GPG error: %s: %s"
2558 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2566 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574 "or malformed file)"
2576 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
2577 "в sources.list или файл)"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2583 "weak security information for it"
2585 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
2586 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
2588 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2589 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2590 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2595 "repository will not be applied."
2597 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
2598 "репозитория производиться не будет."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2603 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2605 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2606 #. back to queueing Packages files without verification
2607 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "The repository '%s' is not signed."
2611 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
2613 #. No Release file was present so fall
2614 #. back to queueing Packages files without verification
2615 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2619 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2624 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2629 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2631 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
2632 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2641 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2654 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2658 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 msgid "The method driver %s could not be found."
2663 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 msgid "Is the package %s installed?"
2668 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2679 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
2681 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2683 msgid "List directory %spartial is missing."
2684 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2689 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2693 msgid "Unable to lock directory %s"
2694 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2700 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2708 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» "
2709 "недоступен для пользователя «%s»."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2713 msgid "Clean of %s is not supported"
2714 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
2716 #. only show the ETA if it makes sense
2718 #: apt-pkg/acquire.cc
2720 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2721 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2723 #: apt-pkg/acquire.cc
2725 msgid "Retrieving file %li of %li"
2726 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2737 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2741 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc
2748 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2749 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2753 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The list of sources could not be read."
2757 msgstr "Не читается перечень источников."
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Couldn't find task '%s'"
2772 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2782 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2788 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2794 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2801 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2808 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2817 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
2818 "как в нём нет ни той, ни другой"
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2826 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
2831 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2835 msgid "Waiting for disc...\n"
2836 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
2839 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
2843 msgid "Identifying... "
2844 msgstr "Идентификация... "
2848 msgid "Stored label: %s\n"
2849 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2852 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2853 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2861 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
2862 "%zu для сигнатур\n"
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2869 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
2870 "не той архитектурой?"
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2884 "This disc is called: \n"
2887 "Название диска: \n"
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Копирование списков пакетов…"
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2907 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2909 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2910 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2913 msgid "Failed to stat the cdrom"
2914 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2922 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2931 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 msgid "Command line option %s is not boolean"
2936 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Option %s requires an argument."
2941 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2946 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2951 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 msgid "Option '%s' is too long"
2956 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2961 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 msgid "Invalid operation %s"
2966 msgstr "Неверная операция %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Opening configuration file %s"
2976 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3019 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
3020 "качестве аргумента"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3025 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem unlinking the file %s"
3030 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Could not open lock file %s"
3042 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3048 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Could not get lock %s"
3054 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3059 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3064 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3069 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3076 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3081 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3082 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3088 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3093 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3097 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3098 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3102 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3103 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3108 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Unexpected end of file"
3112 msgstr "Неожиданный конец файла"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3116 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Failed to exec compressor "
3120 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Could not open file %s"
3125 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Could not open file descriptor %d"
3130 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3136 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3141 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 msgid "Problem closing the file %s"
3146 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Problem syncing the file"
3155 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Can't mmap an empty file"
3159 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3169 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid "Unable to close mmap"
3173 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid "Unable to synchronize mmap"
3177 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3182 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Failed to truncate file"
3186 msgstr "Не удалось обрезать файл"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3194 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
3195 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3203 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3209 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
3210 "отключено пользователем."
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 msgid "%c%s... Error!"
3215 msgstr "%c%s… Ошибка!"
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219 msgid "%c%s... Done"
3220 msgstr "%c%s… Готово"
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226 #. Print the spinner
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 msgid "%c%s... %u%%"
3232 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3236 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
3238 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 msgid "%lih %limin %lis"
3242 msgstr "%liч %liмин %liс"
3244 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 msgstr "%liмин %liс"
3250 #. TRANSLATOR: s means seconds
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258 msgid "Selection %s not found"
3259 msgstr "Не найдено: %s"
3261 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3262 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3263 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3267 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
3269 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3270 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3271 #. two sources.list entries
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3275 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Unable to parse Release file %s"
3280 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "No sections in Release file %s"
3285 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3290 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3298 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
3299 "стойким, с точки зрения безопасности"
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
3306 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3310 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3315 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
3317 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3319 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3320 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3329 "используется другим процессом?"
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3336 "суперпользователя?"
3338 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3339 #. dpkg --configure -a
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 msgstr "Не заблокирован"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Устанавливается %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Настраивается %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgstr "Удаляется %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Подготавливается %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Распаковывается %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Установлен %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "%s полностью удалён"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Can not write log (%s)"
3436 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3440 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3448 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3460 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3461 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3484 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Building dependency tree"
3496 msgstr "Построение дерева зависимостей"
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Candidate versions"
3500 msgstr "Версии-кандидаты"
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Dependency generation"
3504 msgstr "Генерирование зависимостей"
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Reading state information"
3508 msgstr "Чтение информации о состоянии"
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 msgid "Failed to open StateFile %s"
3513 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
3521 msgid "Send scenario to solver"
3522 msgstr "Отправка сценария решателю"
3525 msgid "Send request to solver"
3526 msgstr "Отправка запроса решателю"
3529 msgid "Prepare for receiving solution"
3530 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3533 msgid "External solver failed without a proper error message"
3534 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3537 msgid "Execute external solver"
3538 msgstr "Запустить внешний решатель"
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 msgid "Wrote %i records.\n"
3543 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3548 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3553 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3559 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3565 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 msgid "Hash mismatch for: %s"
3570 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3574 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3575 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3578 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3579 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3581 #: apt-pkg/install-progress.cc
3583 msgid "Progress: [%3i%%]"
3584 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
3586 #: apt-pkg/install-progress.cc
3587 msgid "Running dpkg"
3588 msgstr "Запускается dpkg"
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3594 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3596 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
3597 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
3599 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 msgid "Could not configure '%s'. "
3602 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
3604 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3607 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3608 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3609 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3611 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
3612 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
3613 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
3614 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Empty package cache"
3619 msgstr "Кэш пакетов пуст"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is corrupted"
3623 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3627 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3632 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3637 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3641 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgstr "ПредЗависит"
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgstr "Рекомендует"
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgstr "Конфликтует"
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgstr "необходимый"
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgstr "стандартный"
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgstr "необязательный"
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgstr "дополнительный"
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3701 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3703 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3704 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3708 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3713 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3719 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3724 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3729 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Reading package lists"
3734 msgstr "Чтение списков пакетов"
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "IO Error saving source cache"
3738 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3740 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3742 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3743 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
3745 #: apt-pkg/policy.cc
3748 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3749 "available in the sources"
3751 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3752 "недоступен в источниках"
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3756 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3757 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3759 #: apt-pkg/policy.cc
3761 msgid "Did not understand pin type %s"
3762 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3766 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3768 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
3771 #: apt-pkg/policy.cc
3772 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3773 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3775 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3779 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 msgstr "Открытие %s"
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3794 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3799 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3804 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3809 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
3811 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3812 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3813 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3815 #: apt-pkg/tagfile.cc
3817 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3818 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
3820 #: apt-pkg/update.cc
3822 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3825 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3826 "них были использованы старые версии."
3828 #: apt-pkg/upgrade.cc
3829 msgid "Calculating upgrade"
3830 msgstr "Расчёт обновлений"
3832 #~ msgid "(not found)"
3833 #~ msgstr "(не найдено)"
3835 #~ msgid " Package pin: "
3836 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3838 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3839 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3842 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3843 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3846 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3849 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3850 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3853 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3856 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3860 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3862 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3863 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3866 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3867 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3869 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3870 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3873 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3874 #~ "candidate version"
3876 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3877 #~ "не имеет версии-кандидата"
3879 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3880 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3882 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3883 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3885 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3886 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3888 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3889 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3892 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3893 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3896 #~ "from APT's binary cache files\n"
3898 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3899 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3901 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3902 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3904 #~ msgid "Commands:"
3905 #~ msgstr "Команды:"
3909 #~ " -h This help text.\n"
3910 #~ " -p=? The package cache.\n"
3911 #~ " -s=? The source cache.\n"
3912 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3913 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3919 #~ " -h Эта справка.\n"
3920 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3921 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3922 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3923 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3924 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
3925 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
3927 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3930 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3934 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
3936 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3943 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3944 #~ " -m No mounting\n"
3945 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3946 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3947 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ " -h эта справка\n"
3954 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3955 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3956 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3957 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3958 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3959 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3960 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3961 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3962 #~ "содержится дополнительная информация."
3966 #~ " -h This help text.\n"
3967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ " -h Этот текст.\n"
3972 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
3973 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
3978 #~ " -h This help text.\n"
3979 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3980 #~ " -qq No output except for errors\n"
3981 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3982 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3988 #~ " -h эта справка\n"
3989 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3990 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3991 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3992 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3993 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3994 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3995 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3997 #~ "содержится дополнительная информация."
4000 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4002 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4004 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4007 #~ " -h This help text\n"
4008 #~ " -s Use source file sorting\n"
4009 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4010 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4012 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4014 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4016 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4019 #~ " -h этот текст\n"
4020 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4021 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4022 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4025 #~ msgid "Child process failed"
4026 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4029 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4030 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4032 #~ msgid "Failed to create pipes"
4033 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4035 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4036 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4038 #~ msgid "Total dependency version space: "
4039 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4041 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4042 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4044 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4045 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4054 #~ msgstr "Получено:"
4062 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4065 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4066 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4068 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4069 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4071 #~ msgid "Collecting File Provides"
4072 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4074 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4075 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4077 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4078 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4080 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4081 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4085 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4089 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4092 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4095 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4099 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4102 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4103 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4105 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4107 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4110 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4111 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4113 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4114 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4117 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4119 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4120 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4122 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4123 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4126 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4127 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4129 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4130 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4133 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4134 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4136 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4137 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4140 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4141 #~ "seems to be corrupt."
4143 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4144 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4147 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4148 #~ "seems to be corrupt."
4150 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4151 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4153 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4154 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4156 #~ msgid "Downloading %s %s"
4157 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4159 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4161 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4164 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4165 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4168 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4169 #~ "need to manually fix this package."
4171 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4172 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4174 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4176 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4177 #~ "смонтирован?)\n"
4179 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4180 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4182 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4183 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4185 #~ msgid "Failed to remove %s"
4186 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4188 #~ msgid "Unable to create %s"
4189 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4191 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4192 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4194 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4195 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4197 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4199 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4201 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4202 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4204 #~ msgid "Reading file listing"
4205 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4208 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4209 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4212 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4213 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4216 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4217 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4219 #~ msgid "Internal error getting a node"
4220 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4222 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4223 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4225 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4226 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4228 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4229 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4231 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4232 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4234 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4235 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4237 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4238 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4240 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4241 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4243 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4244 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4246 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4247 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4249 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4250 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4252 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4253 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4255 #~ msgid "Read error from %s process"
4256 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4258 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4259 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4261 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4262 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4264 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4265 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4267 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4268 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4271 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4273 #~ msgid "decompressor"
4274 #~ msgstr "декомпрессор"
4276 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4278 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4280 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4281 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4284 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4285 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4287 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4288 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4291 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4294 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4297 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4300 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4303 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4306 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4309 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4312 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4315 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4318 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4320 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4321 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4323 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4324 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4326 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4330 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4332 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4336 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4338 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4339 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4341 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4342 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4345 #~| msgid "Could not open file %s"
4346 #~ msgid "Could not patch file"
4347 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4349 #~ msgid " %4i %s\n"
4350 #~ msgstr " %4i %s\n"