]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Japanese program translation update
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid ""
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
323 msgstr ""
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
328
329 #.
330 #. if (Packages == 1)
331 #. {
332 #. c1out << std::endl;
333 #. c1out <<
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
337 #. }
338 #.
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353 msgstr ""
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355 "eliminar."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360 "essential."
361 msgstr ""
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363 "essential."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367 msgstr ""
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369 "allow-downgrades."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid ""
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374 "packages."
375 msgstr ""
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377 "packages."
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385 msgstr ""
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387 "debian.org"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408 msgstr ""
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
414 #, c-format
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
433 " ?] "
434 msgstr ""
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437 " ?] "
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Abort."
441 msgstr "Anulado."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458 "missing?"
459 msgstr ""
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid ""
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
479 msgid_plural ""
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
482 msgstr[0] ""
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485 msgstr[1] ""
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495 msgstr ""
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid ""
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502 msgstr ""
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid ""
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
513 msgid_plural ""
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
515 "required:"
516 msgstr[0] ""
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518 "necesario."
519 msgstr[1] ""
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521 "no son necesarios."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526 msgid_plural ""
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529 msgstr[1] ""
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid ""
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546 "solution)."
547 msgstr ""
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #: apt-private/private-main.cc
614 msgid ""
615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619 msgstr ""
620 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626 msgid "unknown"
627 msgstr "desconocido"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "[installed,local]"
636 msgstr "[instalado, local]"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "[installed,auto-removable]"
640 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[installed,automatic]"
644 msgstr "[instalado, automático]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "[installed]"
648 msgstr "[instalado]"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "[upgradable from: %s]"
653 msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[residual-config]"
657 msgstr "[configuración-residual]"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s está instalado"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero no es instalable"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero no está instalado"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero no va a instalarse"
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s)"
720 msgstr "%s (por %s)"
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730 #: apt-private/private-output.cc
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735 #: apt-private/private-output.cc
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalados, "
739
740 #: apt-private/private-output.cc
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualizados, "
744
745 #: apt-private/private-output.cc
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750 #: apt-private/private-output.cc
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757 #. The user has to answer with an input matching the
758 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "[Y/n]"
761 msgstr "[S/n]"
762
763 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765 #. The user has to answer with an input matching the
766 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767 #: apt-private/private-output.cc
768 msgid "[y/N]"
769 msgstr "[s/N]"
770
771 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772 #: apt-private/private-output.cc
773 msgid "Y"
774 msgstr "S"
775
776 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777 #: apt-private/private-output.cc
778 msgid "N"
779 msgstr "N"
780
781 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782 #, c-format
783 msgid "Regex compilation error - %s"
784 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786 #: apt-private/private-search.cc
787 msgid "You must give at least one search pattern"
788 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790 #: apt-private/private-search.cc
791 msgid "Full Text Search"
792 msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795 #, c-format
796 msgid "Package file %s is out of sync."
797 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 #, c-format
801 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802 msgid_plural ""
803 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "not a real package (virtual)"
809 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812 #, c-format
813 msgid "Unable to locate package %s"
814 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816 #: apt-private/private-show.cc
817 msgid "Package files:"
818 msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820 #: apt-private/private-show.cc
821 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822 msgstr ""
823 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825 #. Show any packages have explicit pins
826 #: apt-private/private-show.cc
827 msgid "Pinned packages:"
828 msgstr "Paquetes con pin:"
829
830 #. Print the package name and the version we are forcing to
831 #: apt-private/private-show.cc
832 #, c-format
833 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
834 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
835
836 #: apt-private/private-show.cc
837 msgid " Installed: "
838 msgstr " Instalados: "
839
840 #: apt-private/private-show.cc
841 msgid " Candidate: "
842 msgstr " Candidato: "
843
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid "(none)"
846 msgstr "(ninguno)"
847
848 #. Show the priority tables
849 #: apt-private/private-show.cc
850 msgid " Version table:"
851 msgstr " Tabla de versión:"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
866 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
871 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
876 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
894 "versiones «%s» en:\n"
895 "%s\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Please use:\n"
901 "%s\n"
902 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 msgstr ""
904 "Utilice:\n"
905 "%s\n"
906 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
907 "del paquete.\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr ""
941 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
972 "construcción"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
981 "Arquitecturas para la configuración"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
986 msgstr ""
987 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992 msgstr ""
993 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
994 "construcción\n"
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 msgid "Failed to process build dependencies"
998 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
999
1000 #: apt-private/private-sources.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1003 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1004
1005 #: apt-private/private-sources.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1009
1010 #: apt-private/private-unmet.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1018
1019 #: apt-private/private-update.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022 msgid_plural ""
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1026 msgstr[1] ""
1027 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1028 "verlos.\n"
1029
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 msgid "All packages are up to date."
1032 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1036 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total package names: "
1040 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total package structures: "
1044 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Normal packages: "
1048 msgstr " Paquetes normales: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Pure virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Single virtual packages: "
1056 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid " Mixed virtual packages: "
1060 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid " Missing: "
1064 msgstr " Faltan: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total distinct versions: "
1068 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total distinct descriptions: "
1072 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total dependencies: "
1076 msgstr "Dependencias totales: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total ver/file relations: "
1080 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total Desc/File relations: "
1084 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total Provides mappings: "
1088 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1089
1090 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total globbed strings: "
1093 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total slack space: "
1097 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total space accounted for: "
1101 msgstr "Espacio registrado total: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1105 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1110 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 "\n"
1112 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1113 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1114 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1115 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1116 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1117 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1118 msgstr ""
1119 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1120 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1123 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1124 "obtenidos\n"
1125 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1126 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1127 "actualización\n"
1128 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1129 "la\n"
1130 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Show source records"
1134 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1138 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show raw dependency information for a package"
1142 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1146 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show a readable record for the package"
1150 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "List the names of all packages in the system"
1154 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show policy settings"
1158 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1162 msgstr ""
1163 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1167 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1168
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1172 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1173
1174 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1175 msgid ""
1176 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1177 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1178 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1179 "mount point."
1180 msgstr ""
1181 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1182 "de montaje predeterminado.\n"
1183 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1184 "ROM.\n"
1185 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1186 "de montaje del CD-ROM."
1187
1188 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1189 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1190 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1191
1192 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1195 "\n"
1196 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1197 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1198 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1199 msgstr ""
1200 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1201 "\n"
1202 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1203 "de\n"
1204 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1205 "la \n"
1206 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1207 "fstab(5).\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-config.cc
1210 msgid "Arguments not in pairs"
1211 msgstr "Argumentos no emparejados"
1212
1213 #: cmdline/apt-config.cc
1214 msgid ""
1215 "Usage: apt-config [options] command\n"
1216 "\n"
1217 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1218 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1221 "\n"
1222 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1223 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-config.cc
1226 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1227 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1228
1229 #: cmdline/apt-config.cc
1230 msgid "show the active configuration setting"
1231 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Couldn't find package %s"
1236 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1241 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1244 msgid ""
1245 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1246 "instead."
1247 msgstr ""
1248 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1249 "lugar."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1253 msgstr ""
1254 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Módulos admitidos:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1267 "and information about them from authenticated sources and\n"
1268 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1269 "with their dependencies.\n"
1270 msgstr ""
1271 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1272 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1276 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1277 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1278 "a sus dependencias.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Retrieve new lists of packages"
1282 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Perform an upgrade"
1286 msgstr "Realiza una actualización"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1290 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Remove packages"
1294 msgstr "Elimina paquetes"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Remove packages and config files"
1298 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1301 msgid "Remove automatically all unused packages"
1302 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1306 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Follow dselect selections"
1310 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1314 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Erase downloaded archive files"
1318 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase old downloaded archive files"
1322 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1326 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download source archives"
1330 msgstr "Descarga archivos fuente"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download the binary package into the current directory"
1334 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1338 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "Need one URL as argument"
1342 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Download Failed"
1350 msgstr "Falló la descarga"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1355 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1360 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1361 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362 "\n"
1363 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1364 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1367 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1368 "\n"
1369 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1370 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1371 "configuración que APT usaría.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "download the given uri to the target-path"
1375 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1379 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1383 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "detect proxy using apt.conf"
1387 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set on hold.\n"
1407 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already not hold.\n"
1412 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "%s set on hold.\n"
1421 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Selected %s for purge.\n"
1431 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Selected %s for removal.\n"
1436 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected %s for installation.\n"
1441 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1448 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450 "all packages with or without a certain marking.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1455 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1456 "para\n"
1457 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1458 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1462 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1466 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Mark a package as held back"
1470 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Unset a package set as held back"
1474 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Print the list of manually installed packages"
1482 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Print the list of package on hold"
1486 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt [options] command\n"
1491 "\n"
1492 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1493 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1494 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1495 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1496 "interactive use by default.\n"
1497 msgstr ""
1498 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1499 "\n"
1500 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1501 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1502 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1503 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1504 "predeterminada\n"
1505 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1506
1507 #. query
1508 #: cmdline/apt.cc
1509 msgid "list packages based on package names"
1510 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1511
1512 #: cmdline/apt.cc
1513 msgid "search in package descriptions"
1514 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1515
1516 #: cmdline/apt.cc
1517 msgid "show package details"
1518 msgstr "muestra detalles del paquete"
1519
1520 #. package stuff
1521 #: cmdline/apt.cc
1522 msgid "install packages"
1523 msgstr "instala paquetes"
1524
1525 #: cmdline/apt.cc
1526 msgid "remove packages"
1527 msgstr "elimina paquetes"
1528
1529 #. system wide stuff
1530 #: cmdline/apt.cc
1531 msgid "update list of available packages"
1532 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1533
1534 #: cmdline/apt.cc
1535 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1536 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1537
1538 #: cmdline/apt.cc
1539 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1540 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1541
1542 #. misc
1543 #: cmdline/apt.cc
1544 msgid "edit the source information file"
1545 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1550 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1551
1552 #: methods/cdrom.cc
1553 msgid ""
1554 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1555 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1556 msgstr ""
1557 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1558 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc
1561 msgid "Wrong CD-ROM"
1562 msgstr "CD equivocado"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1568
1569 #: methods/cdrom.cc
1570 msgid "Disk not found."
1571 msgstr "Disco no encontrado."
1572
1573 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "File not found"
1575 msgstr "Fichero no encontrado"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Connecting to %s (%s)"
1580 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "[IP: %s %s]"
1585 msgstr "[IP: %s %s]"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1591
1592 #: methods/connect.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1595 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1601
1602 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Failed"
1604 msgstr "Falló"
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1609 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1610
1611 #. We say this mainly because the pause here is for the
1612 #. ssh connection that is still going
1613 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Connecting to %s"
1616 msgstr "Conectando a %s"
1617
1618 #: methods/connect.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not resolve '%s'"
1621 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1626 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1627
1628 #: methods/connect.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1631 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1632
1633 #: methods/connect.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1636 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1641 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1642
1643 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1644 msgid "Failed to stat"
1645 msgstr "Fallo al leer"
1646
1647 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1648 msgid "Failed to set modification time"
1649 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1650
1651 #: methods/file.cc
1652 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1653 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1654
1655 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Logging in"
1658 msgstr "Ingresando"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to determine the peer name"
1662 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to determine the local name"
1666 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1671 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "USER failed, server said: %s"
1676 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "PASS failed, server said: %s"
1681 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid ""
1685 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686 "is empty."
1687 msgstr ""
1688 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1689 "ProxyLogin» está vacío."
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1694 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1699 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Connection timeout"
1703 msgstr "Caducó la conexión"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Server closed the connection"
1707 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1710 msgid "Read error"
1711 msgstr "Error de lectura"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "A response overflowed the buffer."
1715 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Protocol corruption"
1719 msgstr "Fallo del protocolo"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722 msgid "Write error"
1723 msgstr "Error de escritura"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Could not create a socket"
1727 msgstr "No se pudo crear el socket"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Unable to accept connection"
1773 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1774
1775 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1776 msgid "Problem hashing file"
1777 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1783
1784 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785 msgid "Data socket timed out"
1786 msgstr "Caducó el socket de datos"
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1792
1793 #. Get the files information
1794 #: methods/ftp.cc
1795 msgid "Query"
1796 msgstr "Consulta"
1797
1798 #: methods/ftp.cc
1799 msgid "Unable to invoke "
1800 msgstr "No se pudo invocar "
1801
1802 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 "authentication?)"
1808 msgstr ""
1809 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1810 "autenticación?)"
1811
1812 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1813 #: methods/gpgv.cc
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid ""
1816 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1817 msgstr ""
1818 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1819 "autenticación?)"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid ""
1827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1828 msgstr ""
1829 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1830 "digital?!"
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1834 msgstr ""
1835 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1836 "gnupg?)"
1837
1838 #: methods/gpgv.cc
1839 msgid "Unknown error executing apt-key"
1840 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1841
1842 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1843 #: methods/gpgv.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: methods/gpgv.cc
1849 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1850 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1851
1852 #: methods/gpgv.cc
1853 msgid ""
1854 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1855 "available:\n"
1856 msgstr ""
1857 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1858 "está disponible:\n"
1859
1860 #: methods/http.cc
1861 msgid "Error writing to the file"
1862 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1863
1864 #: methods/http.cc
1865 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1867
1868 #: methods/http.cc
1869 msgid "Error reading from server"
1870 msgstr "Error leyendo del servidor"
1871
1872 #: methods/http.cc
1873 msgid "Error writing to file"
1874 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Falló la selección"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Caducó la conexión"
1883
1884 #: methods/http.cc
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1887
1888 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1889 #. Only warn if there is no sources.list file.
1890 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to read %s"
1895 msgstr "No se pudo leer %s"
1896
1897 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to change to %s"
1901 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1902
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "No mirror file '%s' found "
1908 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1909
1910 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911 #. and provide a config option to define that default
1912 #: methods/mirror.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1916
1917 #: methods/mirror.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1921
1922 #: methods/mirror.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "[Mirror: %s]"
1925 msgstr "[Réplica: %s]"
1926
1927 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1928 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Fallo al leer %s"
1932
1933 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937 #: methods/rsh.cc
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941 #: methods/server.cc
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1964
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1968
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "Bad header data"
1971 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "Connection failed"
1975 msgstr "Falló la conexión"
1976
1977 #: methods/server.cc
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981 "5 apt.conf)"
1982 msgstr ""
1983 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1984 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Error interno"
1989
1990 #: methods/store.cc
1991 msgid "Empty files can't be valid archives"
1992 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1993
1994 #: dselect/install:33
1995 msgid "Bad default setting!"
1996 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1997
1998 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1999 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2000 msgid "Press [Enter] to continue."
2001 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2002
2003 #: dselect/install:92
2004 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2005 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2006
2007 #: dselect/install:102
2008 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2009 msgstr ""
2010 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2011 "se instalaron"
2012
2013 #: dselect/install:103
2014 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2015 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2016
2017 #: dselect/install:104
2018 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2019 msgstr ""
2020 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2021 "errores"
2022
2023 #: dselect/install:105
2024 msgid ""
2025 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2026 msgstr ""
2027 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2028 "otra vez"
2029
2030 #: dselect/update:30
2031 msgid "Merging available information"
2032 msgstr "Fusionando información disponible"
2033
2034 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2035 msgid ""
2036 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2037 "\n"
2038 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2039 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2040 "configuration questions before installation of packages.\n"
2041 msgstr ""
2042 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2045 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2046 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2047 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2048
2049 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to mkstemp %s"
2052 msgstr "No pude leer %s"
2053
2054 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to write to %s"
2057 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2060 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2061 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2062
2063 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-internal-solver\n"
2066 "\n"
2067 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2069 "the like.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Uso: apt-internal-solver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2074 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2075 "similares.\n"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078 msgid "Unknown package record!"
2079 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2086 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2087 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2090 "\n"
2091 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2092 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2093 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2094 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Package extension list is too long"
2098 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2099
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Error processing directory %s"
2103 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2104
2105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106 msgid "Source extension list is too long"
2107 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "Error writing header to contents file"
2111 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Error processing contents %s"
2116 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2121 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2123 " contents path\n"
2124 " release path\n"
2125 " generate config [groups]\n"
2126 " clean config\n"
2127 "\n"
2128 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2129 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2130 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2131 "\n"
2132 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2133 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2134 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2135 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2136 "\n"
2137 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2138 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2139 "\n"
2140 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2141 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2142 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2143 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2144 "Debian archive:\n"
2145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147 "\n"
2148 "Options:\n"
2149 " -h This help text\n"
2150 " --md5 Control MD5 generation\n"
2151 " -s=? Source override file\n"
2152 " -q Quiet\n"
2153 " -d=? Select the optional caching database\n"
2154 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2155 " --contents Control contents file generation\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2158 msgstr ""
2159 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2160 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2161 " [prefijo-ruta]]\n"
2162 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2163 " [prefijo-ruta]]\n"
2164 " contents ruta\n"
2165 " release ruta\n"
2166 " generate config [grupos]\n"
2167 " clean config\n"
2168 "\n"
2169 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2170 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2171 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2172 "\n"
2173 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2174 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2175 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2176 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2177 "Section.\n"
2178 "\n"
2179 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2180 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2181 "fichero de predominio de fuente.\n"
2182 "\n"
2183 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2184 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2185 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2186 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2187 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2188 "archivos de Debian:\n"
2189 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2190 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2191 "\n"
2192 "Opciones:\n"
2193 " -h Este texto de ayuda\n"
2194 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2195 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2196 " -q Silencioso\n"
2197 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2198 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2199 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2200 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2201 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2202
2203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2204 msgid "No selections matched"
2205 msgstr "Ninguna selección coincide"
2206
2207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2210 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2211
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2215 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2216
2217 #: ftparchive/cachedb.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2220 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2221
2222 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 msgid ""
2224 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2225 "remove and re-create the database."
2226 msgstr ""
2227 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2228 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2229
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2233 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2234
2235 #: ftparchive/cachedb.cc
2236 msgid "Failed to read .dsc"
2237 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2238
2239 #: ftparchive/cachedb.cc
2240 msgid "Archive has no control record"
2241 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 msgid "Unable to get a cursor"
2245 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2246
2247 #: ftparchive/contents.cc
2248 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2249 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2254 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2255
2256 #: ftparchive/multicompress.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2259 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2260
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "Failed to fork"
2263 msgstr "No se pudo bifurcar"
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 msgid "Compress child"
2267 msgstr "Hijo compresión"
2268
2269 #: ftparchive/multicompress.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, failed to create %s"
2272 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2273
2274 #: ftparchive/multicompress.cc
2275 msgid "IO to subprocess/file failed"
2276 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2277
2278 #: ftparchive/multicompress.cc
2279 msgid "Failed to read while computing MD5"
2280 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2281
2282 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to rename %s to %s"
2285 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2286
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to open %s"
2290 msgstr "No se pudo abrir %s"
2291
2292 #. skip spaces
2293 #. find end of word
2294 #: ftparchive/override.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2297 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2298
2299 #: ftparchive/override.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to read the override file %s"
2302 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2303
2304 #: ftparchive/override.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2307 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2308
2309 #: ftparchive/override.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2312 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2313
2314 #: ftparchive/override.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2317 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2322 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2327 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid "E: "
2331 msgstr "E: "
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid "W: "
2335 msgstr "A: "
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid "E: Errors apply to file "
2339 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to resolve %s"
2344 msgstr "No se pudo resolver %s"
2345
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid "Tree walking failed"
2348 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to open %s"
2353 msgstr "No se pudo abrir %s"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2358 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to readlink %s"
2363 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2368 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2373 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "Archive had no package field"
2377 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 #, c-format
2381 msgid " %s has no override entry\n"
2382 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2383
2384 #: ftparchive/writer.cc
2385 #, c-format
2386 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2387 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2388
2389 #: ftparchive/writer.cc
2390 #, c-format
2391 msgid " %s has no source override entry\n"
2392 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2393
2394 #: ftparchive/writer.cc
2395 #, c-format
2396 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2397 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400 msgid "Invalid archive signature"
2401 msgstr "Firma del archivo inválida"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2404 msgid "Error reading archive member header"
2405 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid archive member header %s"
2410 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2411
2412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2413 msgid "Invalid archive member header"
2414 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2415
2416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2417 msgid "Archive is too short"
2418 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2419
2420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2421 msgid "Failed to read the archive headers"
2422 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2423
2424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2427 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2428
2429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2430 msgid "Corrupted archive"
2431 msgstr "Archivo dañado"
2432
2433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2435 msgstr ""
2436 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2437
2438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2441 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2442
2443 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2446 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2447
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2451 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2452
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2454 msgid "Unparsable control file"
2455 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2456
2457 #: apt-inst/dirstream.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to write file %s"
2460 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2461
2462 #: apt-inst/dirstream.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to close file %s"
2465 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "The path %s is too long"
2470 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Unpacking %s more than once"
2475 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2476
2477 #: apt-inst/extract.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "The directory %s is diverted"
2480 msgstr "El directorio %s está desviado"
2481
2482 #: apt-inst/extract.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2485 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "The diversion path is too long"
2489 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2490
2491 #: apt-inst/extract.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2494 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2498 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2499
2500 #: apt-inst/extract.cc
2501 msgid "The path is too long"
2502 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2503
2504 #: apt-inst/extract.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2507 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2508
2509 #: apt-inst/extract.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2512 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2513
2514 #: apt-inst/extract.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s"
2517 msgstr "No se pudo leer %s"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "DropNode called on still linked node"
2521 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to locate the hash element!"
2525 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Failed to allocate diversion"
2529 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2530
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 msgid "Internal error in AddDiversion"
2533 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2534
2535 #: apt-inst/filelist.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2538 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2539
2540 #: apt-inst/filelist.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2543 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2544
2545 #: apt-inst/filelist.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2548 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid ""
2552 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2553 "disabled by default."
2554 msgstr ""
2555 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2556 "tanto está deshabilitado por omisión."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2561 "potentially dangerous to use."
2562 msgstr ""
2563 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2564 "uso es potencialmente peligroso."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid ""
2568 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2569 "details."
2570 msgstr ""
2571 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2572 "repositorios y la configuración de usuarios."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Hash Sum mismatch"
2576 msgstr "La suma hash difiere"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "El tamaño difiere"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Invalid file format"
2589 msgstr "Formato inválido de fichero"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Signature error"
2593 msgstr "Error de firma"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2599 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2600 msgstr ""
2601 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2602 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2603 "GPG: %s: %s"
2604
2605 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "GPG error: %s: %s"
2609 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2615 "architecture '%s'"
2616 msgstr ""
2617 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2618 "admite la arquitectura «%s»"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624 "or malformed file)"
2625 msgstr ""
2626 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2627 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633 "weak security information for it"
2634 msgstr ""
2635 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2636 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2637
2638 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2639 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2640 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645 "repository will not be applied."
2646 msgstr ""
2647 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2648 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2654
2655 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "The repository '%s' is not signed."
2661 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2662
2663 #. No Release file was present so fall
2664 #. back to queueing Packages files without verification
2665 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2669 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2674 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid ""
2678 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2679 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2680 msgstr ""
2681 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2682 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2691 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2692 "arquitectura)"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2697 msgstr ""
2698 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr ""
2705 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2706 "«Filename:» para el paquete %s."
2707
2708 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2712 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "The method driver %s could not be found."
2717 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Is the package %s installed?"
2722 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Method %s did not start correctly"
2727 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2733 msgstr ""
2734 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2754 msgstr ""
2755 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2756 "privilegios"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2762 "user '%s'."
2763 msgstr ""
2764 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2765 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Clean of %s is not supported"
2770 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2771
2772 #. only show the ETA if it makes sense
2773 #. two days
2774 #: apt-pkg/acquire.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Retrieving file %li of %li"
2782 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788 msgstr ""
2789 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2790 "ello."
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc
2793 msgid ""
2794 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2795 "held packages."
2796 msgstr ""
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2798 "paquetes retenidos."
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc
2801 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2802 msgstr ""
2803 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 msgstr ""
2808 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2809 "estado."
2810
2811 #: apt-pkg/cachefile.cc
2812 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2813 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2814
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc
2816 msgid "The list of sources could not be read."
2817 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2818
2819 #: apt-pkg/cacheset.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2822 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2827 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2828
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Couldn't find task '%s'"
2832 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2837 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2838
2839 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2842 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2843
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2847 msgstr ""
2848 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2849 "puramente virtual"
2850
2851 #: apt-pkg/cacheset.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2854 msgstr ""
2855 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2856 "puramente virtual"
2857
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2861 msgstr ""
2862 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2863 "tiene candidatos"
2864
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2868 msgstr ""
2869 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2870 "está instalado"
2871
2872 #: apt-pkg/cacheset.cc
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2876 "neither of them"
2877 msgstr ""
2878 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2879 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Line %u too long in source list %s."
2884 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Waiting for disc...\n"
2897 msgstr "Esperando el disco...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 msgid "Identifying... "
2905 msgstr "Identificando... "
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Stored label: %s\n"
2910 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2914 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2920 "%zu signatures\n"
2921 msgstr ""
2922 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2923 "de traducción y %zu firmas\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 msgid ""
2927 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2928 "wrong architecture?"
2929 msgstr ""
2930 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2931 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Found label '%s'\n"
2936 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2940 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "This disc is called: \n"
2946 "'%s'\n"
2947 msgstr ""
2948 "Este disco se llama: \n"
2949 "«%s»\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Copying package lists..."
2953 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 msgid "Writing new source list\n"
2957 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc
2960 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2961 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2962
2963 #: apt-pkg/clean.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "No se pudo leer %s."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2971 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2974 msgid "Failed to stat the cdrom"
2975 msgstr "No pude montar el cdrom"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2981 "other options."
2982 msgstr ""
2983 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2984 "las otras opciones."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2990 "options"
2991 msgstr ""
2992 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2993 "opciones"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Command line option %s is not boolean"
2998 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s requires an argument."
3003 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3008 msgstr ""
3009 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3010 "=<val>."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3015 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Option '%s' is too long"
3020 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3025 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid operation %s"
3030 msgstr "Operación inválida: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3035 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Opening configuration file %s"
3040 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3045 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3050 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3055 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3060 msgstr ""
3061 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3062 "nivel"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3077 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3082 msgstr ""
3083 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3084 "opciones como argumento"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem unlinking the file %s"
3094 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3099 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open lock file %s"
3104 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3109 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not get lock %s"
3114 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3119 msgstr ""
3120 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3125 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3130 msgstr ""
3131 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3132 "nombre de fichero"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3138 msgstr ""
3139 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3140 "nombre de fichero no válida"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3145 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3150 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3155 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3160 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3165 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3170 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 msgid "Unexpected end of file"
3174 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3178 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Failed to exec compressor "
3182 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not open file %s"
3187 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not open file descriptor %d"
3192 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3197 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3202 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Problem closing the file %s"
3207 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3212 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "Problem syncing the file"
3216 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid "Can't mmap an empty file"
3220 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3225 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3230 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 msgid "Unable to close mmap"
3234 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 msgid "Unable to synchronize mmap"
3238 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3243 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246 msgid "Failed to truncate file"
3247 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3253 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3254 msgstr ""
3255 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3256 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3262 "reached."
3263 msgstr ""
3264 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3265 "límite de %lu bytes."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3268 msgid ""
3269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3270 msgstr ""
3271 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3272 "deshabilitado el crecimiento automático."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "%c%s... Error!"
3277 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%c%s... Done"
3282 msgstr "%c%s... Hecho"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285 msgid "..."
3286 msgstr "..."
3287
3288 #. Print the spinner
3289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "%c%s... %u%%"
3292 msgstr "%c%s... %u%%"
3293
3294 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3298 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3299
3300 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "%lih %limin %lis"
3304 msgstr "%lih %limin %lis"
3305
3306 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "%limin %lis"
3310 msgstr "%limin %lis"
3311
3312 #. TRANSLATOR: s means seconds
3313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "%lis"
3316 msgstr "%lis"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Selection %s not found"
3321 msgstr "Selección %s no encontrada"
3322
3323 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3324 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3325 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3329 msgstr ""
3330 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3331
3332 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3333 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3334 #. two sources.list entries
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3338 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to parse Release file %s"
3343 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "No sections in Release file %s"
3348 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3353 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3359 "security purposes"
3360 msgstr ""
3361 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3362 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3367 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3368
3369 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3370 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3373 msgstr ""
3374 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3379 msgstr ""
3380 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3385 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3391 "it?"
3392 msgstr ""
3393 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3394 "otro proceso utilizándolo?"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3399 msgstr ""
3400 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3401 "superusuario?"
3402
3403 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3404 #. dpkg --configure -a
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3409 msgstr ""
3410 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3411 "corregir el problema"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3414 msgid "Not locked"
3415 msgstr "No bloqueado"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Installing %s"
3420 msgstr "Instalando %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Configuring %s"
3425 msgstr "Configurando %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Removing %s"
3430 msgstr "Eliminando %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removing %s"
3435 msgstr "Borrando completamente %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Noting disappearance of %s"
3440 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Running post-installation trigger %s"
3445 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3446
3447 #. FIXME: use a better string after freeze
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Directory '%s' missing"
3451 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not open file '%s'"
3456 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing %s"
3461 msgstr "Preparando %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Unpacking %s"
3466 msgstr "Desempaquetando %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing to configure %s"
3471 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Installed %s"
3476 msgstr "%s instalado"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing for removal of %s"
3481 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Removed %s"
3486 msgstr "%s eliminado"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to completely remove %s"
3491 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Completely removed %s"
3496 msgstr "%s se borró completamente"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Can not write log (%s)"
3501 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3505 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 msgstr ""
3514 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3515 "«MaxReports»"
3516
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3526 msgstr ""
3527 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3528 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3536 "error es de disco lleno"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541 "error"
3542 msgstr ""
3543 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3544 "error de memoria excedida"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549 "local system"
3550 msgstr ""
3551 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3552 "problema en el sistema local"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3559 "error de E/S de dpkg"
3560
3561 #: apt-pkg/depcache.cc
3562 msgid "Building dependency tree"
3563 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3564
3565 #: apt-pkg/depcache.cc
3566 msgid "Candidate versions"
3567 msgstr "Versiones candidatas"
3568
3569 #: apt-pkg/depcache.cc
3570 msgid "Dependency generation"
3571 msgstr "Generación de dependencias"
3572
3573 #: apt-pkg/depcache.cc
3574 msgid "Reading state information"
3575 msgstr "Leyendo la información de estado"
3576
3577 #: apt-pkg/depcache.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to open StateFile %s"
3580 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3581
3582 #: apt-pkg/depcache.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3585 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3586
3587 #: apt-pkg/edsp.cc
3588 msgid "Send scenario to solver"
3589 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3590
3591 #: apt-pkg/edsp.cc
3592 msgid "Send request to solver"
3593 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3594
3595 #: apt-pkg/edsp.cc
3596 msgid "Prepare for receiving solution"
3597 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3598
3599 #: apt-pkg/edsp.cc
3600 msgid "External solver failed without a proper error message"
3601 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3602
3603 #: apt-pkg/edsp.cc
3604 msgid "Execute external solver"
3605 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3606
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Wrote %i records.\n"
3610 msgstr "%i registros escritos.\n"
3611
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3615 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3616
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3620 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3625 msgstr ""
3626 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3627
3628 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3631 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3632
3633 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Hash mismatch for: %s"
3636 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3637
3638 #: apt-pkg/init.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3641 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3642
3643 #: apt-pkg/init.cc
3644 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3645 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3646
3647 #: apt-pkg/install-progress.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Progress: [%3i%%]"
3650 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3651
3652 #: apt-pkg/install-progress.cc
3653 msgid "Running dpkg"
3654 msgstr "Ejecutando dpkg"
3655
3656 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3660 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3661 msgstr ""
3662 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3663 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3664 "información. (%d)"
3665
3666 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not configure '%s'. "
3669 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3670
3671 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3675 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3676 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3677 msgstr ""
3678 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3679 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3680 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3681 "Force-LoopBreak»."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Empty package cache"
3685 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "The package cache file is corrupted"
3689 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3693 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3698 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3703 msgstr ""
3704 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3708 msgstr ""
3709 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "Depends"
3713 msgstr "Depende"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "PreDepends"
3717 msgstr "PreDepende"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "Suggests"
3721 msgstr "Sugiere"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "Recommends"
3725 msgstr "Recomienda"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "Conflicts"
3729 msgstr "Entra en conflicto"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "Replaces"
3733 msgstr "Reemplaza"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "Obsoletes"
3737 msgstr "Hace obsoleto"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "Breaks"
3741 msgstr "Rompe"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "Enhances"
3745 msgstr "Mejora"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 msgid "required"
3749 msgstr "requiere"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "important"
3753 msgstr "importante"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "standard"
3757 msgstr "estándar"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgid "optional"
3761 msgstr "opcional"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "extra"
3765 msgstr "extra"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3769 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3770
3771 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3772 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3776 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3780 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3784 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3788 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3792 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3793
3794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795 msgid "Reading package lists"
3796 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3797
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 msgid "IO Error saving source cache"
3800 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3801
3802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3805 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3806
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3811 "available in the sources"
3812 msgstr ""
3813 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3814 "distribución no está disponible en las fuentes"
3815
3816 #: apt-pkg/policy.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3819 msgstr ""
3820 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3821 "«Package»"
3822
3823 #: apt-pkg/policy.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "Did not understand pin type %s"
3826 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3827
3828 #: apt-pkg/policy.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3831 msgstr ""
3832 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3833 "%d)"
3834
3835 #: apt-pkg/policy.cc
3836 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3837 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3838
3839 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3843 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3844
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, c-format
3847 msgid "Opening %s"
3848 msgstr "Abriendo %s"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3853 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3858 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3859
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3863 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3864
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3868 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3869
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3871 #, c-format
3872 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3873 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3874
3875 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3876 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3877 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3878
3879 #: apt-pkg/tagfile.cc
3880 #, c-format
3881 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3882 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3883
3884 #: apt-pkg/update.cc
3885 msgid ""
3886 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3887 "used instead."
3888 msgstr ""
3889 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3890 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3891
3892 #: apt-pkg/upgrade.cc
3893 msgid "Calculating upgrade"
3894 msgstr "Calculando la actualización"
3895
3896 #~ msgid "(not found)"
3897 #~ msgstr "(no encontrado)"
3898
3899 #~ msgid " Package pin: "
3900 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3901
3902 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3905 #~ "identificadores de clave:\n"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3909 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3913 #~ "packages"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3916 #~ "en los paquetes «%s»"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3920 #~ "found"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3923 #~ "encontrar el paquete %s"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3929 #~ "es demasiado nuevo"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3933 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3936 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3940 #~ "candidate version"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3943 #~ "tiene ninguna versión presentada"
3944
3945 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3946 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3947
3948 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3949 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3950
3951 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3952 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3953
3954 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3955 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3959 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3962 #~ "from APT's binary cache files\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3965 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3968 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3969
3970 #~ msgid "Commands:"
3971 #~ msgstr "Órdenes:"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text.\n"
3976 #~ " -p=? The package cache.\n"
3977 #~ " -s=? The source cache.\n"
3978 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3979 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Opciones:\n"
3985 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3986 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3987 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3988 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3989 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3990 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3991 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3992 #~ "cache=/tmp\n"
3993 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3994 #~ "información.\n"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3998 #~ "\n"
3999 #~ "CLI for apt.\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Options:\n"
4008 #~ " -h This help text\n"
4009 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4010 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4011 #~ " -m No mounting\n"
4012 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4013 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4014 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "See fstab(5)\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4022 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4023 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "Comandos:\n"
4026 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4027 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "Opciones:\n"
4030 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4031 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4032 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4033 #~ " -m No monta\n"
4034 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4035 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4036 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4037 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4038 #~ "cache=/tmp\n"
4039 #~ "Ver fstab(5)\n"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Options:\n"
4043 #~ " -h This help text.\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Opciones:\n"
4048 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4049 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4050 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4051 #~ " cache=/tmp\n"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Options:\n"
4055 #~ " -h This help text.\n"
4056 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4057 #~ " -qq No output except for errors\n"
4058 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4059 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4060 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Opciones:\n"
4065 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4066 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4067 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4068 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4069 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4070 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4071 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4072 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4074 #~ "información."
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4080 #~ "used\n"
4081 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Options:\n"
4084 #~ " -h This help text\n"
4085 #~ " -s Use source file sorting\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4092 #~ "paquetes.\n"
4093 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "Opciones:\n"
4096 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4097 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4098 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4099 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4100 #~ "cache=/tmp\n"
4101
4102 #~ msgid "Child process failed"
4103 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4107 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4108
4109 #~ msgid "Failed to create pipes"
4110 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4111
4112 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4113 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4114
4115 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4116 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4117
4118 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4119 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4120
4121 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4122 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4123
4124 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4127
4128 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4131
4132 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4135 #~ "asignación)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4140
4141 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4144 #~ "tiene asociado un valor)"
4145
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4147 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4150 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4153 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4156 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4157
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4159 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4160
4161 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4164
4165 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4166 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4167
4168 #~ msgid "Collecting File Provides"
4169 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4170
4171 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4172 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4173
4174 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4175 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4176
4177 #~ msgid "Total dependency version space: "
4178 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4179
4180 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4181 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4182
4183 #~ msgid "Done"
4184 #~ msgstr "Listo"
4185
4186 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4187 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4188
4189 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4190 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4191
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4194 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4195
4196 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4197 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4201 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4204 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4208 #~ "seems to be corrupt."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4211 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4215 #~ "seems to be corrupt."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4218 #~ "el parche parece dañado."
4219
4220 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4223
4224 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4227
4228 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4229 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4233 #~ "need to manually fix this package."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4236 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4237
4238 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4241 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4242
4243 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4244 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4245
4246 #~ msgid "Failed to remove %s"
4247 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4248
4249 #~ msgid "Unable to create %s"
4250 #~ msgstr "No pude crear %s"
4251
4252 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4253 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4254
4255 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4258
4259 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4260 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4261
4262 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4263 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4264
4265 #~ msgid "Reading file listing"
4266 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4270 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4271 #~ "package!"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4274 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4275 #~ "versión del paquete!"
4276
4277 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4278 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4279
4280 #~ msgid "Internal error getting a node"
4281 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4282
4283 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4284 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4285
4286 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4287 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4288
4289 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4290 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4291
4292 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4293 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4294
4295 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4296 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4297
4298 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4299 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4300
4301 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4302 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4303
4304 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4305 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4306
4307 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4308 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4309
4310 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4311 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4312
4313 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4314 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4315
4316 #~ msgid "Read error from %s process"
4317 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4318
4319 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4320 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4321
4322 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4323 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4324
4325 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4326 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4327
4328 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4329 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4330
4331 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4332 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4333
4334 #~ msgid "decompressor"
4335 #~ msgstr "decompresor"
4336
4337 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4338 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4339
4340 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4341 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4345 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4348 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4349 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4350
4351 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4352 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4353
4354 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4355 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4356
4357 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4358 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4359
4360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4361 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4362
4363 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4364 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4365
4366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4367 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4368
4369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4370 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4371
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4373 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4374
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4376 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4379 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4380
4381 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4382 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4383
4384 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4387
4388 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4391
4392 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4393 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4394
4395 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4398 #~ "Terminando."
4399
4400 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4401 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4402
4403 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4404 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4405
4406 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4407 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4408
4409 #~ msgid "Could not patch file"
4410 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4411
4412 #~ msgid " %4i %s\n"
4413 #~ msgstr " %4i %s\n"
4414
4415 #~ msgid "%4i %s\n"
4416 #~ msgstr "%4i %s\n"
4417
4418 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4419 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4420
4421 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4422 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4426 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4427 #~ "that package should be filed."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4430 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4431 #~ "de\n"
4432 #~ "error contra ese paquete."
4433
4434 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4435 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4436
4437 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4438 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4439
4440 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4442
4443 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4444 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4445
4446 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4447 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4451 #~ "%i signatures\n"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4454 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4455
4456 #~ msgid "openpty failed\n"
4457 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4458
4459 #~ msgid "File date has changed %s"
4460 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4461
4462 #~ msgid "Reading file list"
4463 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4464
4465 #~ msgid "Could not execute "
4466 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4467
4468 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4469 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4470
4471 #~ msgid "Removed with config %s"
4472 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4473
4474 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4477 #~ "fuentes %s"
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4481 #~ "dependencies.\n"
4482 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4485 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4486 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4487
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4490 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4491 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4492 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4495 #~ "cache files, and query information from them\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "Commands:\n"
4498 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4499 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4500 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4501 #~ " showsrc - Show source records\n"
4502 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4503 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4504 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4505 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4506 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4507 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4508 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4509 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4510 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4511 #~ " policy - Show policy settings\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "Options:\n"
4514 #~ " -h This help text.\n"
4515 #~ " -p=? The package cache.\n"
4516 #~ " -s=? The source cache.\n"
4517 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4518 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4519 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4520 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4521 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4524 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4525 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4528 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "Comandos:\n"
4531 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4532 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4533 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4534 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4535 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4536 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4537 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4538 #~ "estándar\n"
4539 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4540 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4541 #~ "regular\n"
4542 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4543 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4544 #~ "paquete\n"
4545 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4546 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4547 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ "Opciones:\n"
4550 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4551 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4552 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4553 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4554 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4555 #~ "incumplido.\n"
4556 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4557 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4558 #~ "cache=/tmp\n"
4559 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4560 #~ "información.\n"
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4564 #~ "found"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4567 #~ "no se puede encontrar"
4568
4569 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4570 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4571
4572 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4575 #~ "los .debs."
4576
4577 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4580
4581 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4582 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4583
4584 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4585 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4586
4587 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4588 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4589
4590 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4591 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4597 #~ "descargado.\n"
4598
4599 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4600 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4601
4602 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4603 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4604
4605 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4606 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4607
4608 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4609 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4610
4611 #~ msgid "<- '"
4612 #~ msgstr "<- '"
4613
4614 #~ msgid "'"
4615 #~ msgstr "'"
4616
4617 #~ msgid "-> '"
4618 #~ msgstr "-> '"
4619
4620 #~ msgid "Followed conf file from "
4621 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4622
4623 #~ msgid " to "
4624 #~ msgstr " a "
4625
4626 #~ msgid "Extract "
4627 #~ msgstr "Extraer"
4628
4629 #~ msgid "Aborted, backing out"
4630 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4631
4632 #~ msgid "De-replaced "
4633 #~ msgstr "De-reemplazado"
4634
4635 #~ msgid " from "
4636 #~ msgstr " de "
4637
4638 #~ msgid "Backing out "
4639 #~ msgstr "Retractando "
4640
4641 #~ msgid " [new node]"
4642 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4643
4644 #~ msgid "Replaced file "
4645 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4646
4647 #~ msgid "Unimplemented"
4648 #~ msgstr "No está implementado"
4649
4650 #~ msgid "Generating cache"
4651 #~ msgstr "Generando el caché"
4652
4653 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4654 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4655
4656 #~ msgid "Problem with MergeList"
4657 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4658
4659 #~ msgid "Regex compilation error"
4660 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4661
4662 #~ msgid "Write to stdout failed"
4663 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4664
4665 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4666 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4667
4668 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4669 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4670
4671 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4672 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4673
4674 #~ msgid "I found (binary):"
4675 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4676
4677 #~ msgid "I found (source):"
4678 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4679
4680 #~ msgid "Found "
4681 #~ msgstr "Encontré "
4682
4683 #~ msgid " source indexes."
4684 #~ msgstr " índice de fuentes."
4685
4686 #~ msgid " '"
4687 #~ msgstr " »"
4688
4689 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4690 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4691
4692 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4693 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4694
4695 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4696 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4697
4698 #~ msgid " New "
4699 #~ msgstr " Nuevo "
4700
4701 #~ msgid "B "
4702 #~ msgstr "B "
4703
4704 #~ msgid " files "
4705 #~ msgstr " archivos "
4706
4707 #~ msgid " pkgs in "
4708 #~ msgstr " paquetes en "
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4712 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4713 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4714 #~ " contents path\n"
4715 #~ " generate config [groups]\n"
4716 #~ " clean config\n"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4719 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4720 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4721 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4722 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4723 #~ " contents trayectoria\n"
4724 #~ " generate config [grupos]\n"
4725 #~ " clean config\n"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "Options:\n"
4729 #~ " -h This help text\n"
4730 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4731 #~ " -s=? Source override file\n"
4732 #~ " -q Quiet\n"
4733 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4734 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4735 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4736 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4737 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Opciones:\n"
4740 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4741 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4742 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4743 #~ " -q Callado\n"
4744 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4745 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4746 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4747 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4748 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4749
4750 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4751 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4752
4753 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4754 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4755
4756 #~ msgid "Done. "
4757 #~ msgstr "Listo."
4758
4759 #~ msgid "B in "
4760 #~ msgstr "B en "
4761
4762 #~ msgid " archives. Took "
4763 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4764
4765 #~ msgid "B hit."
4766 #~ msgstr "B Eco."
4767
4768 #~ msgid " not "
4769 #~ msgstr " no "
4770
4771 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4772 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4773
4774 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4775 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4776
4777 #~ msgid "Error parsing file record"
4778 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4779
4780 #~ msgid "Failed too stat %s"
4781 #~ msgstr "No pude leer %s"
4782
4783 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4784 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4785
4786 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4787 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4788
4789 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4790 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4794 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4795 #~ "replacements\n"
4796 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4797 #~ "\n"
4798 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4799 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4800 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4801 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4802 #~ "\n"
4803 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4804 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4805 #~ "\n"
4806 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4807 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4808 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4809 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4810 #~ "debian archive:\n"
4811 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4812 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4815 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4816 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4817 #~ "\n"
4818 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4819 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4820 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4821 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4822 #~ "Priority y Section.\n"
4823 #~ "\n"
4824 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4825 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4826 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4829 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4830 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4831 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4832 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4833 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4834 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4835
4836 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4837 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4838
4839 #~ msgid "W: Unable to stat "
4840 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4841
4842 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4843 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4844
4845 #~ msgid " DeLink limit of "
4846 #~ msgstr " DeLink límite de"
4847
4848 #~ msgid " has no override entry"
4849 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4850
4851 #~ msgid " maintainer is "
4852 #~ msgstr " el encargado es "