]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Japanese program translation update
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid ""
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
276
277 #.
278 #. if (Packages == 1)
279 #. {
280 #. c1out << std::endl;
281 #. c1out <<
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
285 #. }
286 #.
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
301 msgstr ""
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
308 "essential."
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
328 msgstr ""
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
330 "debian.org"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
351 msgstr ""
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
364
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
376 " ?] "
377 msgstr ""
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
380 " ?] "
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Abort."
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
393
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid ""
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
401 "missing?"
402 msgstr ""
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
408 msgstr ""
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
431 msgstr ""
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
435 msgstr ""
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
442 msgstr ""
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid ""
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 msgid_plural ""
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 "required:"
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
457 msgstr[1] ""
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 msgid_plural ""
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
465 msgstr[0] ""
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
467 msgstr[1] ""
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Εγκατεστημένα: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Υποψήφιο: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(κανένα)"
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr ""
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr ""
821 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
822 "κωδικάτου"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Build command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
895 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr ""
905 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
911 "Architectures for setup"
912 msgstr ""
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Failed to process build dependencies"
926 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
927
928 #: apt-private/private-sources.cc
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
931 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
932
933 #: apt-private/private-sources.cc
934 #, c-format
935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-unmet.cc
939 #, c-format
940 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
941 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
942
943 #: apt-private/private-update.cc
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
946
947 #: apt-private/private-update.cc
948 #, c-format
949 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
950 msgid_plural ""
951 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
952 msgstr[0] ""
953 msgstr[1] ""
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "All packages are up to date."
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
962 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total package names: "
966 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total package structures: "
970 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Normal packages: "
974 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Pure virtual packages: "
978 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Single virtual packages: "
982 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Mixed virtual packages: "
986 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Missing: "
990 msgstr "Αγνοούμενα: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct versions: "
994 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total distinct descriptions: "
998 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total dependencies: "
1002 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total ver/file relations: "
1006 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Desc/File relations: "
1010 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total Provides mappings: "
1014 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total globbed strings: "
1018 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total slack space: "
1022 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total space accounted for: "
1026 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1035 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "\n"
1037 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1038 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1039 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1040 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1041 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1042 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show source records"
1047 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1051 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show raw dependency information for a package"
1055 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1059 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show a readable record for the package"
1063 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "List the names of all packages in the system"
1067 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show policy settings"
1071 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1072
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1075 msgstr ""
1076 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1081 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1086 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid ""
1090 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1091 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1092 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1093 "mount point."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1098 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1103 "\n"
1104 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1105 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1106 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "Arguments not in pairs"
1111 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-config [options] command\n"
1117 "\n"
1118 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1119 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1120 msgstr ""
1121 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1122 "\n"
1123 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1124 "APT\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "show the active configuration setting"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't find package %s"
1137 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1142 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid ""
1146 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1147 "instead."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr ""
1153 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1154 "υλικό"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "Usage: apt-get [options] command\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 "\n"
1167 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1168 "and information about them from authenticated sources and\n"
1169 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1170 "with their dependencies.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1173 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1177 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1178 "και η install.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Retrieve new lists of packages"
1182 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Perform an upgrade"
1186 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1190 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Remove packages"
1194 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages and config files"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Remove automatically all unused packages"
1203 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Follow dselect selections"
1211 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase downloaded archive files"
1219 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase old downloaded archive files"
1223 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download source archives"
1231 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download the binary package into the current directory"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "Need one URL as argument"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248 msgstr ""
1249 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1250 "κωδικάτου"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1354 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1359 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark a package as held back"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Unset a package set as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1372 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Print the list of manually installed packages"
1377 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of package on hold"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt [options] command\n"
1386 "\n"
1387 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1388 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1389 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1390 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1391 "interactive use by default.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. query
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "list packages based on package names"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "search in package descriptions"
1402 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "show package details"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. package stuff
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "remove packages"
1417 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1418
1419 #. system wide stuff
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. misc
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "edit the source information file"
1437 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1442 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 msgid ""
1446 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1447 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 msgstr ""
1449 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1450 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid "Wrong CD-ROM"
1454 msgstr "Λάθος CD"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1459 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid "Disk not found."
1463 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1466 msgid "File not found"
1467 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "[IP: %s %s]"
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1493
1494 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1495 msgid "Failed"
1496 msgstr "Απέτυχε"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1502
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1523 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1528 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1533 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1534
1535 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1536 msgid "Failed to stat"
1537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1538
1539 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to set modification time"
1541 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1542
1543 #: methods/file.cc
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1546
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1548 #: methods/ftp.cc
1549 msgid "Logging in"
1550 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid ""
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1578 "is empty."
1579 msgstr ""
1580 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1581 "ProxyLogin είναι άδειο"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgid "Read error"
1603 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgid "Write error"
1615 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1623 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not connect passive socket."
1627 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not bind a socket"
1635 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not listen on the socket"
1639 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not determine the socket's name"
1643 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Unable to send PORT command"
1647 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Data socket connect timed out"
1661 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Unable to accept connection"
1665 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1666
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668 msgid "Problem hashing file"
1669 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677 msgid "Data socket timed out"
1678 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1684
1685 #. Get the files information
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Query"
1688 msgstr "Επερώτηση"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to invoke "
1692 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1693
1694 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1699 "authentication?)"
1700 msgstr ""
1701
1702 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid ""
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 msgstr ""
1717 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1718 "αποτυπώματος?!"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 msgstr ""
1724 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1725 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1730
1731 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "available:\n"
1745 msgstr ""
1746 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1747 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 msgstr ""
1756 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Connection timed out"
1772 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1777
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1786
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr ""
1799
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1822
1823 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1826
1827 #: methods/rsh.cc
1828 msgid "Connection closed prematurely"
1829 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Bad header line"
1837 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 "5 apt.conf)"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1877
1878 #: methods/store.cc
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 #, fuzzy
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1905
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 msgstr ""
1909 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1910 "μόνο τα λάθη"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr ""
1916 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1917 "[I]nstall ξανά"
1918
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1927 "\n"
1928 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1929 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1930 "configuration questions before installation of packages.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1935 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1936 "\n"
1937 "Επιλογές:\n"
1938 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1939 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1940 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1941 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Unable to mkstemp %s"
1946 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to write to %s"
1951 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1956
1957 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1961 "\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "the like.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1969 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1970 "\n"
1971 "Επιλογές:\n"
1972 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1973 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1974 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1975 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1976
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid "Unknown package record!"
1979 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1980
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1986 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1987 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "Error processing directory %s"
1997 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Source extension list is too long"
2001 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error writing header to contents file"
2005 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Error processing contents %s"
2010 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " contents path\n"
2018 " release path\n"
2019 " generate config [groups]\n"
2020 " clean config\n"
2021 "\n"
2022 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030 "\n"
2031 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033 "\n"
2034 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038 "Debian archive:\n"
2039 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 "\n"
2042 "Options:\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " --md5 Control MD5 generation\n"
2045 " -s=? Source override file\n"
2046 " -q Quiet\n"
2047 " -d=? Select the optional caching database\n"
2048 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049 " --contents Control contents file generation\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052 msgstr ""
2053 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2054 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2062 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2063 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2066 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2067 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2068 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2069 "(Τομέας).\n"
2070 "\n"
2071 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2072 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2073 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2074 "\n"
2075 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2076 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2077 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2078 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2079 "στα\n"
2080 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2081 "πακέτων του Debian :\n"
2082 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 "\n"
2085 "Επιλογές:\n"
2086 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2087 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2088 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2089 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2090 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2091 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2092 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2093 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2094 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "No selections matched"
2098 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2099
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2103 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2108 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2113 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119 "remove and re-create the database."
2120 msgstr ""
2121 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2122 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to read .dsc"
2132 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Archive has no control record"
2136 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to get a cursor"
2140 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2141
2142 #: ftparchive/contents.cc
2143 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to rename %s to %s"
2180 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to open %s"
2185 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2186
2187 #. skip spaces
2188 #. find end of word
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to read the override file %s"
2197 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "E: "
2226 msgstr "E: "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "W: "
2230 msgstr "W: "
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "E: Errors apply to file "
2234 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to resolve %s"
2239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "Tree walking failed"
2243 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to open %s"
2248 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to readlink %s"
2258 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Archive had no package field"
2272 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " %s has no override entry\n"
2277 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no source override entry\n"
2287 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive signature"
2296 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Error reading archive member header"
2300 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Invalid archive member header %s"
2305 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive member header"
2309 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Archive is too short"
2313 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Failed to read the archive headers"
2317 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Corrupted archive"
2326 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2355
2356 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to locate the hash element!"
2419 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Failed to allocate diversion"
2423 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Internal error in AddDiversion"
2427 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447 "disabled by default."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid ""
2452 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2453 "potentially dangerous to use."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid ""
2458 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459 "details."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Hash Sum mismatch"
2464 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "GPG error: %s: %s"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502 "architecture '%s'"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509 "or malformed file)"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2516 "weak security information for it"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2520 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2521 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526 "repository will not be applied."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2535 #. back to queueing Packages files without verification
2536 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "The repository '%s' is not signed."
2540 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2541
2542 #. No Release file was present so fall
2543 #. back to queueing Packages files without verification
2544 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2548 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2553 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid ""
2557 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2558 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 msgstr ""
2567 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2568 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579 msgstr ""
2580 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2581 "πακέτο %s."
2582
2583 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2587 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590 #, c-format
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Is the package %s installed?"
2597 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Method %s did not start correctly"
2602 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2608 msgstr ""
2609 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2610 "enter."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2636 "user '%s'."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Clean of %s is not supported"
2642 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2643
2644 #. only show the ETA if it makes sense
2645 #. two days
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2649 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Retrieving file %li of %li"
2654 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 msgstr ""
2661 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2662 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid ""
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "held packages."
2668 msgstr ""
2669 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2670 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2674 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr ""
2679 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr ""
2684 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "The list of sources could not be read."
2688 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Couldn't find task '%s'"
2703 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2708 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2739 "neither of them"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 msgid "Identifying... "
2766 msgstr "Αναγνώριση..."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2775 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2781 "%zu signatures\n"
2782 msgstr ""
2783 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2784 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid ""
2788 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2789 "wrong architecture?"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2808 "'%s'\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2830 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2833 msgid "Failed to stat the cdrom"
2834 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2840 "other options."
2841 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2847 "options"
2848 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Command line option %s is not boolean"
2853 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Option %s requires an argument."
2858 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2863 msgstr ""
2864 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2869 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option '%s' is too long"
2874 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2879 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid operation %s"
2884 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2889 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Opening configuration file %s"
2894 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2899 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2904 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2909 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2914 msgstr ""
2915 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2935 msgstr ""
2936 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2941 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Problem unlinking the file %s"
2946 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2951 msgstr ""
2952 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not open lock file %s"
2957 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2962 msgstr ""
2963 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2964 "%s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not get lock %s"
2969 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2995 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3000 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3005 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3010 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3015 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3020 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Unexpected end of file"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3028 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Failed to exec compressor "
3032 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not open file %s"
3037 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Could not open file descriptor %d"
3042 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3047 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3052 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Problem closing the file %s"
3057 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3062 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Problem syncing the file"
3066 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Can't mmap an empty file"
3070 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3075 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3080 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Unable to close mmap"
3085 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Unable to synchronize mmap"
3090 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3095 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Failed to truncate file"
3100 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "reached."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid ""
3118 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "%c%s... Error!"
3124 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%c%s... Done"
3129 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 msgid "..."
3133 msgstr ""
3134
3135 #. Print the spinner
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "%c%s... %u%%"
3139 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3140
3141 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%lih %limin %lis"
3151 msgstr ""
3152
3153 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%limin %lis"
3157 msgstr ""
3158
3159 #. TRANSLATOR: s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lis"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Selection %s not found"
3168 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3169
3170 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3171 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3172 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3179 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3180 #. two sources.list entries
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Unable to parse Release file %s"
3189 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "No sections in Release file %s"
3194 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3205 "security purposes"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3211 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3212
3213 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3227 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3233 "it?"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3239 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3240
3241 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3242 #. dpkg --configure -a
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 msgid "Not locked"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Installing %s"
3256 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Configuring %s"
3261 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Removing %s"
3266 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Completely removing %s"
3271 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Noting disappearance of %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Running post-installation trigger %s"
3281 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3282
3283 #. FIXME: use a better string after freeze
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Directory '%s' missing"
3287 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Could not open file '%s'"
3292 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing %s"
3297 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unpacking %s"
3302 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing to configure %s"
3307 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Installed %s"
3312 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing for removal of %s"
3317 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Removed %s"
3322 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing to completely remove %s"
3327 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removed %s"
3332 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Can not write log (%s)"
3337 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371 "error"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3377 "local system"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Building dependency tree"
3387 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 msgid "Candidate versions"
3391 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3392
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3394 msgid "Dependency generation"
3395 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3396
3397 #: apt-pkg/depcache.cc
3398 msgid "Reading state information"
3399 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3400
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open StateFile %s"
3404 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3409 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc
3412 msgid "Send scenario to solver"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc
3416 msgid "Send request to solver"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc
3420 msgid "Prepare for receiving solution"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc
3424 msgid "External solver failed without a proper error message"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/edsp.cc
3428 msgid "Execute external solver"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records.\n"
3434 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3439 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3444 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3449 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Hash mismatch for: %s"
3459 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3460
3461 #: apt-pkg/init.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3464 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3465
3466 #: apt-pkg/init.cc
3467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3468 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Progress: [%3i%%]"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/install-progress.cc
3476 msgid "Running dpkg"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3483 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Could not configure '%s'. "
3489 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3490
3491 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3497 msgstr ""
3498 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3499 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3500 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3501 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Empty package cache"
3505 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache file is corrupted"
3509 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3513 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3518 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3523 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, fuzzy
3527 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3528 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "Depends"
3532 msgstr "Εξαρτάται από"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "PreDepends"
3536 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "Suggests"
3540 msgstr "Προτείνει"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Recommends"
3544 msgstr "Συστήνει"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Conflicts"
3548 msgstr "Ασύμβατο με"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Replaces"
3552 msgstr "Αντικαθιστά"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Obsoletes"
3556 msgstr "Απαρχαιώνει"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Breaks"
3560 msgstr "Χαλάει"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Enhances"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "required"
3568 msgstr "απαιτούμενο"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "important"
3572 msgstr "σημαντικό"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "standard"
3576 msgstr "καθιερωμένο"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "optional"
3580 msgstr "προαιρετικό"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "extra"
3584 msgstr "επιπλέον"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3588 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3589
3590 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3591 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3595 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3599 msgstr ""
3600 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3601 "APT."
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3605 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3609 msgstr ""
3610 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3614 msgstr ""
3615 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Reading package lists"
3619 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "IO Error saving source cache"
3623 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3628 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3629
3630 #: apt-pkg/policy.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3634 "available in the sources"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: apt-pkg/policy.cc
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3640 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3641
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Did not understand pin type %s"
3645 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3654 msgstr ""
3655 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3656
3657 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3661 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Opening %s"
3666 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3671 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3676 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3681 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3682
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3686 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3694 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3695 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3696
3697 #: apt-pkg/tagfile.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: apt-pkg/update.cc
3703 #, fuzzy
3704 msgid ""
3705 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3706 "used instead."
3707 msgstr ""
3708 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3709 "στη θέση τους."
3710
3711 #: apt-pkg/upgrade.cc
3712 msgid "Calculating upgrade"
3713 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3714
3715 #~ msgid "(not found)"
3716 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3717
3718 #~ msgid " Package pin: "
3719 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3720
3721 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3722 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3726 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3730 #~ "packages"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3733 #~ "στο πακέτο %s"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3737 #~ "found"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3745 #~ "είναι νεώτερο"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3749 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3752 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3756 #~ "candidate version"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3759 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3760
3761 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3762 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3763
3764 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3765 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3766
3767 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3768 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3769
3770 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3771 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3775 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3778 #~ "from APT's binary cache files\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3781 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3784 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3785 #~ "πληροφορίες\n"
3786 #~ "από αυτά\n"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Options:\n"
3790 #~ " -h This help text.\n"
3791 #~ " -p=? The package cache.\n"
3792 #~ " -s=? The source cache.\n"
3793 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Επιλογές:\n"
3800 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3801 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3802 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3803 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3804 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3805 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3806 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3807 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3813 #~ " -qq No output except for errors\n"
3814 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3815 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3816 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3817 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3818 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3819 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3820 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3821 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3822 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3825 #~ "pages for more information and options.\n"
3826 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Παράμετροι:\n"
3829 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3830 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3831 #~ "εξόδου)\n"
3832 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3833 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3834 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3835 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3836 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3837 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3838 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3839 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3840 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3841 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3842 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3844 #~ "conf(5)\n"
3845 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3846 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3852 #~ "used\n"
3853 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "Options:\n"
3856 #~ " -h This help text\n"
3857 #~ " -s Use source file sorting\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3864 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3865 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "Παράμετροι:\n"
3868 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3869 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3870 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3871 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3872
3873 #~ msgid "Child process failed"
3874 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3880 #~ "κωδικάτου"
3881
3882 #~ msgid "Failed to create pipes"
3883 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3884
3885 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3886 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3887
3888 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3889 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3890
3891 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3892 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3896 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3900 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3904 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3908 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3912 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3916 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3919 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3922 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3928 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3931 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3932
3933 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3936
3937 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3938 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3939
3940 #~ msgid "Collecting File Provides"
3941 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3945 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3946
3947 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3948 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3949
3950 #~ msgid "Total dependency version space: "
3951 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3952
3953 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3954 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3955
3956 #~ msgid "Done"
3957 #~ msgstr "Ετοιμο"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3961 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3965 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3966
3967 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3968 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3972 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3975 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3976
3977 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3980 #~ "'%s'"
3981
3982 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3983 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3987 #~ "need to manually fix this package."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3990 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3991
3992 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3995 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3999 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4000
4001 #~ msgid "Failed to remove %s"
4002 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4003
4004 #~ msgid "Unable to create %s"
4005 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4006
4007 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4008 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4009
4010 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4013
4014 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4015 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4016
4017 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4018 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4019
4020 #~ msgid "Reading file listing"
4021 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4025 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4026 #~ "package!"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4029 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4030 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4031
4032 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4033 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4034
4035 #~ msgid "Internal error getting a node"
4036 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4037
4038 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4039 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4040
4041 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4042 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4043
4044 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4045 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4046
4047 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4048 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4049
4050 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4051 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4052
4053 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4054 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4055
4056 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4057 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4058
4059 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4060 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4061
4062 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4063 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4064
4065 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4066 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4067
4068 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4069 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4070
4071 #~ msgid "Read error from %s process"
4072 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4073
4074 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4075 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4076
4077 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4078 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4079
4080 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4081 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4082
4083 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4084 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4085
4086 #~ msgid "decompressor"
4087 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4088
4089 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4092
4093 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4094 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4097 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4100 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4103 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4106 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4109 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4113 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4116 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4119 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4122 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4125 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4126
4127 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4128 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4129
4130 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4131 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4134 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4135
4136 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4137 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4138
4139 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4140 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4141
4142 #~ msgid "Could not patch file"
4143 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4144
4145 #~ msgid " %4i %s\n"
4146 #~ msgstr " %4i %s\n"
4147
4148 #~ msgid "%4i %s\n"
4149 #~ msgstr "%4i %s\n"
4150
4151 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4152 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4156 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4157 #~ "that package should be filed."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4160 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4161 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."