1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
401 #. if (Packages == 1)
403 #. c1out << std::endl;
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
418 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
463 #: apt-private/private-install.cc
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
571 #: apt-private/private-output.cc
574 msgstr " [Instalatuta]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[upgradable from: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
611 #: apt-private/private-output.cc
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
712 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
758 #: apt-private/private-show.cc
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Instalatuta: "
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Hautagaia: "
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(bat ere ez)"
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
823 #: apt-private/private-source.cc
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
890 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
893 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
895 #: apt-private/private-source.cc
898 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
907 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
908 "paketea berriegia da"
910 #: apt-private/private-source.cc
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
914 "package %s can't satisfy version requirements"
916 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
917 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
919 #: apt-private/private-source.cc
922 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
930 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
935 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
937 #: apt-private/private-source.cc
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
942 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
950 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
952 #: apt-private/private-source.cc
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
959 #: apt-private/private-source.cc
961 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
973 #: apt-private/private-sources.cc
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
983 #: apt-private/private-unmet.cc
985 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
986 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
992 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgstr " Falta direnak: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1085 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1086 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1087 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1123 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1127 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1128 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1133 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1138 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1139 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1151 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1152 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1153 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "Arguments not in pairs"
1158 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1163 "Usage: apt-config [options] command\n"
1165 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1166 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1168 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1170 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 #: cmdline/apt-config.cc
1177 msgid "show the active configuration setting"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1185 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1198 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1212 "and information about them from authenticated sources and\n"
1213 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1214 "with their dependencies.\n"
1216 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1217 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1221 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1222 "dira: update eta install.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Retrieve new lists of packages"
1226 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Perform an upgrade"
1230 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1234 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages"
1238 msgstr "Kendu paketeak"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages and config files"
1242 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1244 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1245 msgid "Remove automatically all unused packages"
1246 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1250 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1291 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "Download Failed"
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1308 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "download the given uri to the target-path"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "detect proxy using apt.conf"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1331 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "%s was already set on hold.\n"
1346 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s was already not hold.\n"
1351 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "%s set on hold.\n"
1360 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1365 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Selected %s for purge.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Selected %s for removal.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Selected %s for installation.\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389 "all packages with or without a certain marking.\n"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1400 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Mark a package as held back"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Unset a package set as held back"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1413 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1437 msgid "list packages based on package names"
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1446 msgid "show package details"
1452 msgid "install packages"
1453 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1457 msgid "remove packages"
1458 msgstr "Hautsitako paketeak"
1460 #. system wide stuff
1463 msgid "update list of available packages"
1464 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1467 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1477 msgid "edit the source information file"
1478 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1482 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1483 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1487 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1488 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1490 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1491 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1494 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1516 #: methods/connect.cc
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1537 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1539 msgstr "Huts egin du"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1546 #. We say this mainly because the pause here is for the
1547 #. ssh connection that is still going
1548 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Connecting to %s"
1551 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not resolve '%s'"
1556 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1578 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1582 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1605 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin hutsik dago."
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgstr "Irakurketa errorea"
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "Protokolo hondatzea"
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgstr "Idazketa errorea"
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1680 msgid "Could not bind a socket"
1681 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1684 msgid "Could not listen on the socket"
1685 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1688 msgid "Could not determine the socket's name"
1689 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1692 msgid "Unable to send PORT command"
1693 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1697 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1698 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1702 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1703 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1706 msgid "Data socket connect timed out"
1707 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1710 msgid "Unable to accept connection"
1711 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1714 msgid "Problem hashing file"
1715 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1719 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1720 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1723 msgid "Data socket timed out"
1724 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1728 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1729 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1731 #. Get the files information
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Ezin da deitu "
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1751 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1755 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1756 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1768 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1773 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1776 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1780 msgid "Error writing to the file"
1781 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1784 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1788 msgid "Error reading from server"
1789 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1792 msgid "Error writing to file"
1793 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1796 msgid "Select failed"
1797 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1800 msgid "Connection timed out"
1801 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1804 msgid "Error writing to output file"
1805 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1807 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1808 #. Only warn if there is no sources.list file.
1809 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1816 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1819 msgid "Unable to change to %s"
1820 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1826 msgid "No mirror file '%s' found "
1829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830 #. and provide a config option to define that default
1831 #: methods/mirror.cc
1833 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "[Mirror: %s]"
1846 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1849 msgid "Failed to stat %s"
1850 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1852 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1857 msgid "Connection closed prematurely"
1858 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "Goiburuen zain"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr "Konexioak huts egin du"
1896 #: methods/server.cc
1899 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Barne errorea"
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1925 #: dselect/install:102
1927 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1930 #: dselect/install:103
1932 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1935 #: dselect/install:104
1936 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1939 #: dselect/install:105
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1959 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1961 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1962 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1965 " -h Laguntza testu hau\n"
1966 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1967 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1968 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1995 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1996 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1999 " -h Laguntza testu hau\n"
2000 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2001 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2002 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid "Unknown package record!"
2006 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2012 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2081 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " generate config [groups]\n"
2088 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2089 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2090 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2091 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2092 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2093 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2094 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2096 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2097 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2098 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2099 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2100 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2101 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2102 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2103 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 " -h Laguntza testu hau\n"
2109 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2110 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2112 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2113 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2114 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2115 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2116 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "No selections matched"
2120 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2125 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2130 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2135 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2141 "remove and re-create the database."
2143 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2144 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2149 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Failed to read .dsc"
2154 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Archive has no control record"
2158 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to get a cursor"
2162 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2164 #: ftparchive/contents.cc
2165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Konprimatu Umeak"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201 msgid "Failed to rename %s to %s"
2202 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Unable to open %s"
2207 msgstr "Ezin da %s ireki"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Failed to read the override file %s"
2219 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2239 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2244 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2250 #: ftparchive/writer.cc
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "E: Errors apply to file "
2256 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Failed to resolve %s"
2261 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Tree walking failed"
2265 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Failed to open %s"
2270 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2275 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2277 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2279 msgid "Failed to readlink %s"
2280 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Archive had no package field"
2294 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s has no override entry\n"
2299 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no source override entry\n"
2309 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive signature"
2318 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Error reading archive member header"
2322 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive member header %s"
2327 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Unparsable control file"
2371 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 msgid "Failed to write file %s"
2376 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 msgid "Failed to close file %s"
2381 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The path %s is too long"
2386 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Unpacking %s more than once"
2391 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The directory %s is diverted"
2396 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The diversion path is too long"
2405 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path is too long"
2418 msgstr "Bidea luzeegia da"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Unable to stat %s"
2433 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "DropNode called on still linked node"
2437 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to locate the hash element!"
2441 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to allocate diversion"
2445 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Internal error in AddDiversion"
2449 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2469 "disabled by default."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2475 "potentially dangerous to use."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Invalid file format"
2500 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Signature error"
2505 msgstr "Idazketa errorea"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2514 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "GPG error: %s: %s"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2531 "or malformed file)"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2538 "weak security information for it"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2545 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2546 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2547 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2552 "repository will not be applied."
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2561 #. back to queueing Packages files without verification
2562 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "The repository '%s' is not signed."
2566 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2568 #. No Release file was present so fall
2569 #. back to queueing Packages files without verification
2570 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2574 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2579 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2584 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2594 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2606 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2609 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2613 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 msgid "The method driver %s could not be found."
2618 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622 msgid "Is the package %s installed?"
2623 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2634 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2636 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2693 "atxikitako paketeek eraginda."
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "The list of sources could not be read."
2709 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "Egiaztatzen... "
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2804 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2825 "This disc is called: \n"
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2845 msgid "Unable to stat %s."
2846 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2851 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2854 msgid "Failed to stat the cdrom"
2855 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2862 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2869 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Command line option %s is not boolean"
2874 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s requires an argument."
2879 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2885 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2890 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Option '%s' is too long"
2895 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2900 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Invalid operation %s"
2905 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2910 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Opening configuration file %s"
2915 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2925 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2940 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2945 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2950 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2955 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2960 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Problem unlinking the file %s"
2965 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2971 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Could not open lock file %s"
2977 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3013 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Unexpected end of file"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Ezin da %s ireki"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Ezin da deitu "
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3127 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 msgid "%c%s... Error!"
3144 msgstr "%c%s... Errorea!"
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... Done"
3149 msgstr "%c%s... Eginda"
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #. Print the spinner
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "%c%s... %u%%"
3159 msgstr "%c%s... Eginda"
3161 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 msgid "%lih %limin %lis"
3173 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #. TRANSLATOR: s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 msgid "Selection %s not found"
3188 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3192 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3198 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3199 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3200 #. two sources.list entries
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3231 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3236 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3238 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3249 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3251 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3252 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "%s Instalatzen"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "%s konfiguratzen"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "%s prestatzen"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "%s irekitzen"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s Instalatuta"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgstr "%s kendurik"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3376 #. check if its not a follow up error
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384 "error from a previous failure."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Dependentzi Sormena"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3437 msgid "Send scenario to solver"
3441 msgid "Send request to solver"
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3453 msgid "Execute external solver"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3475 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Hash mismatch for: %s"
3485 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3490 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3494 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 msgid "Progress: [%3i%%]"
3501 #: apt-pkg/install-progress.cc
3502 msgid "Running dpkg"
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3508 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3512 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3514 msgid "Could not configure '%s'. "
3515 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3517 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3525 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3526 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgstr "Mendekotasuna:"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgstr "Iradokizuna:"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Zaharkitzea:"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "beharrezkoa"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgstr "garrantzitsua"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Reading package lists"
3641 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "IO Error saving source cache"
3645 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3655 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656 "available in the sources"
3659 #: apt-pkg/policy.cc
3661 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3662 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3666 msgid "Did not understand pin type %s"
3667 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3671 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3676 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3678 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3682 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 msgstr "%s irekitzen"
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3692 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3697 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3702 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3707 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3716 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3718 #: apt-pkg/tagfile.cc
3720 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3723 #: apt-pkg/update.cc
3725 msgid "Failed to fetch %s %s"
3726 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3728 #: apt-pkg/update.cc
3731 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3734 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3735 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3737 #: apt-pkg/upgrade.cc
3738 msgid "Calculating upgrade"
3739 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3741 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3742 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3744 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3745 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3748 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3749 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3751 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3752 #~ "from APT's binary cache files\n"
3754 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3755 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3757 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3759 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3763 #~ " -h This help text.\n"
3764 #~ " -p=? The package cache.\n"
3765 #~ " -s=? The source cache.\n"
3766 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3767 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3769 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3770 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3773 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3774 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3775 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3776 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3777 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3778 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3779 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3781 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3785 #~ " -h This help text.\n"
3786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3790 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3791 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3792 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3796 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3798 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3800 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3803 #~ " -h This help text\n"
3804 #~ " -s Use source file sorting\n"
3805 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3806 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3810 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3811 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3814 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3815 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3816 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3817 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3820 #~ msgid "Child process failed"
3821 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3824 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3825 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3827 #~ msgid "Failed to create pipes"
3828 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3830 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3831 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3833 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3834 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3836 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3837 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3840 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3841 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3845 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3849 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3853 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3857 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3861 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3867 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3870 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3874 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3877 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3879 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3880 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3882 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3885 #~ msgid "Collecting File Provides"
3886 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3889 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3890 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3892 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3893 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3895 #~ msgid "Total dependency version space: "
3896 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3898 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3899 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3905 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3906 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3909 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3912 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3916 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3920 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3922 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3924 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3926 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3930 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931 #~ "need to manually fix this package."
3933 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3934 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3936 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3938 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3942 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3943 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3945 #~ msgid "Failed to remove %s"
3946 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3948 #~ msgid "Unable to create %s"
3949 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3951 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3952 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3954 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3955 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3957 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3958 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3960 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3961 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3963 #~ msgid "Reading file listing"
3964 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3967 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3968 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3971 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3972 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3973 #~ "paketearen bertsio bera!"
3975 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3976 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3978 #~ msgid "Internal error getting a node"
3979 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3981 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3982 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3984 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3985 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3987 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3988 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3990 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3991 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3993 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3994 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3996 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3997 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3999 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4000 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4002 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4005 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4006 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4008 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4009 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4011 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4012 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4014 #~ msgid "Read error from %s process"
4015 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4017 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4018 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4021 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4024 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4027 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4029 #~ msgid "decompressor"
4030 #~ msgstr "deskonpresorea"
4032 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4033 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4035 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4036 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4039 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4042 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4045 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4051 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4055 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4058 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4061 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4064 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4067 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4069 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4070 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4072 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4073 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4076 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4078 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4079 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4081 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4082 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4084 #~ msgid "Could not patch file"
4085 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4087 #~ msgid " %4i %s\n"
4088 #~ msgstr " %4i %s\n"
4091 #~ msgstr "%4i %s\n"
4093 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4094 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"