]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
convert Version() and Architecture() to APT::StringView
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Abortatu."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 msgstr[1] ""
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 msgstr ""
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
399
400 #.
401 #. if (Packages == 1)
402 #. {
403 #. c1out << std::endl;
404 #. c1out <<
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
408 #. }
409 #.
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
422 msgid_plural ""
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
424 "required:"
425 msgstr[0] ""
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
427 "behar."
428 msgstr[1] ""
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
430 "behar."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
435 msgid_plural ""
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
437 msgstr[0] ""
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
439 "behar."
440 msgstr[1] ""
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
442 "behar."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
891 "packages"
892 msgstr ""
893 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
899 "found"
900 msgstr ""
901 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
906 msgstr ""
907 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
908 "paketea berriegia da"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
914 "package %s can't satisfy version requirements"
915 msgstr ""
916 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
917 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid ""
922 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
923 "version"
924 msgstr ""
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
930 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
935 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
972
973 #: apt-private/private-sources.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, c-format
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
981 msgstr ""
982
983 #: apt-private/private-unmet.cc
984 #, c-format
985 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
986 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Missing: "
1036 msgstr " Falta direnak: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1085 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1086 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1087 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1122 msgstr ""
1123 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1128 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1133 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid ""
1137 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1138 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1139 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1140 "mount point."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1152 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1153 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "Arguments not in pairs"
1158 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1159
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "Usage: apt-config [options] command\n"
1164 "\n"
1165 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1166 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1169 "\n"
1170 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-config.cc
1177 msgid "show the active configuration setting"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1191 msgid ""
1192 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1193 "instead."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1198 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1212 "and information about them from authenticated sources and\n"
1213 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1214 "with their dependencies.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1217 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1221 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1222 "dira: update eta install.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Retrieve new lists of packages"
1226 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Perform an upgrade"
1230 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1234 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages"
1238 msgstr "Kendu paketeak"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages and config files"
1242 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1245 msgid "Remove automatically all unused packages"
1246 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1250 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1291 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "Download Failed"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1307 "\n"
1308 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "download the given uri to the target-path"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "detect proxy using apt.conf"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1331 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s was already set on hold.\n"
1346 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "%s was already not hold.\n"
1351 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s set on hold.\n"
1360 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1365 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for purge.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for removal.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Selected %s for installation.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389 "all packages with or without a certain marking.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1400 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Mark a package as held back"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Unset a package set as held back"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1413 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1427 "\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. query
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "list packages based on package names"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. package stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 #, fuzzy
1452 msgid "install packages"
1453 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1454
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 #, fuzzy
1457 msgid "remove packages"
1458 msgstr "Hautsitako paketeak"
1459
1460 #. system wide stuff
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "update list of available packages"
1464 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1472 msgstr ""
1473
1474 #. misc
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 #, fuzzy
1477 msgid "edit the source information file"
1478 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1483 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1484
1485 #: methods/cdrom.cc
1486 msgid ""
1487 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1488 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1489 msgstr ""
1490 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1491 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 msgid "Wrong CD-ROM"
1495 msgstr "CD okerra"
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1500 msgstr ""
1501 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr ""
1535 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1536
1537 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538 msgid "Failed"
1539 msgstr "Huts egin du"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1545
1546 #. We say this mainly because the pause here is for the
1547 #. ssh connection that is still going
1548 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Connecting to %s"
1551 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not resolve '%s'"
1556 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1577
1578 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1581
1582 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1585
1586 #: methods/file.cc
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1589
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Logging in"
1593 msgstr "Sartzen"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid ""
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621 "is empty."
1622 msgstr ""
1623 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin hutsik dago."
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr ""
1630 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1631 "du: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Read error"
1648 msgstr "Irakurketa errorea"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "Protokolo hondatzea"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Write error"
1660 msgstr "Idazketa errorea"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr ""
1669 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not bind a socket"
1681 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not listen on the socket"
1685 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not determine the socket's name"
1689 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to send PORT command"
1693 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1698 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1703 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Data socket connect timed out"
1707 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to accept connection"
1711 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1714 msgid "Problem hashing file"
1715 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1720 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1723 msgid "Data socket timed out"
1724 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1729 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1730
1731 #. Get the files information
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Query"
1734 msgstr "Kontsulta"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Ezin da deitu "
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1752 msgstr ""
1753 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1754
1755 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1756 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1760 "authentication?)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid ""
1773 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774 "available:\n"
1775 msgstr ""
1776 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1777 "eskuragarri:\n"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to the file"
1781 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error reading from server"
1789 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error writing to file"
1793 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Select failed"
1797 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Connection timed out"
1801 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error writing to output file"
1805 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1806
1807 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1808 #. Only warn if there is no sources.list file.
1809 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1815
1816 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to change to %s"
1820 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1821
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "No mirror file '%s' found "
1827 msgstr ""
1828
1829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830 #. and provide a config option to define that default
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1835
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "[Mirror: %s]"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to stat %s"
1850 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1851
1852 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1855
1856 #: methods/rsh.cc
1857 msgid "Connection closed prematurely"
1858 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "Goiburuen zain"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr "Konexioak huts egin du"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900 "5 apt.conf)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Barne errorea"
1906
1907 #: methods/store.cc
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1914
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1920
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1924
1925 #: dselect/install:102
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1929
1930 #: dselect/install:103
1931 #, fuzzy
1932 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1934
1935 #: dselect/install:104
1936 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1938
1939 #: dselect/install:105
1940 msgid ""
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr ""
1943 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1944 "berriro"
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1962 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1963 "\n"
1964 "Aukerak:\n"
1965 " -h Laguntza testu hau\n"
1966 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1967 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1968 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1983
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991 "the like.\n"
1992 msgstr ""
1993 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1994 "\n"
1995 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1996 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1997 "\n"
1998 "Aukerak:\n"
1999 " -h Laguntza testu hau\n"
2000 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2001 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2002 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid "Unknown package record!"
2006 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "\n"
2012 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " contents path\n"
2045 " release path\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2047 " clean config\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 "Debian archive:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2073 " -q Quiet\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 msgstr ""
2080 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2081 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2083 " contents path\n"
2084 " release path\n"
2085 " generate config [groups]\n"
2086 " clean config\n"
2087 "\n"
2088 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2089 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2090 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2091 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2092 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2093 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2094 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2095 "\n"
2096 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2097 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2098 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2099 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2100 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2101 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2102 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2103 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106 "\n"
2107 "Aukerak:\n"
2108 " -h Laguntza testu hau\n"
2109 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2110 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2111 " -q Isilik\n"
2112 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2113 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2114 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2115 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2116 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "No selections matched"
2120 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2121
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2125 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2130 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2135 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2141 "remove and re-create the database."
2142 msgstr ""
2143 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2144 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2149 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Failed to read .dsc"
2154 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Archive has no control record"
2158 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to get a cursor"
2162 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2163
2164 #: ftparchive/contents.cc
2165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Konprimatu Umeak"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to rename %s to %s"
2202 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to open %s"
2207 msgstr "Ezin da %s ireki"
2208
2209 #. skip spaces
2210 #. find end of word
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to read the override file %s"
2219 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2239 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2244 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "E: "
2248 msgstr "E: "
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "W: "
2252 msgstr "A: "
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "E: Errors apply to file "
2256 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to resolve %s"
2261 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Tree walking failed"
2265 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to open %s"
2270 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2275 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to readlink %s"
2280 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Archive had no package field"
2294 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no override entry\n"
2299 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no source override entry\n"
2309 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive signature"
2318 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Error reading archive member header"
2322 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Invalid archive member header %s"
2327 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Unparsable control file"
2371 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to write file %s"
2376 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2377
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to close file %s"
2381 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The path %s is too long"
2386 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unpacking %s more than once"
2391 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The directory %s is diverted"
2396 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The diversion path is too long"
2405 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path is too long"
2418 msgstr "Bidea luzeegia da"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat %s"
2433 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "DropNode called on still linked node"
2437 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to locate the hash element!"
2441 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to allocate diversion"
2445 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Internal error in AddDiversion"
2449 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2469 "disabled by default."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid ""
2474 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2475 "potentially dangerous to use."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid ""
2480 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2481 "details."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Invalid file format"
2500 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Signature error"
2505 msgstr "Idazketa errorea"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "GPG error: %s: %s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2524 "architecture '%s'"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2531 "or malformed file)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2538 "weak security information for it"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2544
2545 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2546 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2547 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2552 "repository will not be applied."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2561 #. back to queueing Packages files without verification
2562 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "The repository '%s' is not signed."
2566 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2567
2568 #. No Release file was present so fall
2569 #. back to queueing Packages files without verification
2570 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2574 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2579 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid ""
2583 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2584 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592 msgstr ""
2593 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2594 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 msgstr ""
2606 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2607 "paketearentzat."
2608
2609 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2613 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "The method driver %s could not be found."
2618 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Is the package %s installed?"
2623 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2634 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2660 "user '%s'."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2667
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2669 #. two days
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2684 msgstr ""
2685 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 msgid ""
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2690 "held packages."
2691 msgstr ""
2692 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2693 "atxikitako paketeek eraginda."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2698
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2702
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2706
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "The list of sources could not be read."
2709 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2760 "neither of them"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "Egiaztatzen... "
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802 "%zu signatures\n"
2803 msgstr ""
2804 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2805 "aurkitu dira\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "This disc is called: \n"
2826 "'%s'\n"
2827 msgstr ""
2828 "Diskaren izen:\n"
2829 "'%s'\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2842
2843 #: apt-pkg/clean.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to stat %s."
2846 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2851 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2854 msgid "Failed to stat the cdrom"
2855 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2861 "other options."
2862 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2868 "options"
2869 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Command line option %s is not boolean"
2874 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option %s requires an argument."
2879 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2884 msgstr ""
2885 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2890 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Option '%s' is too long"
2895 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2900 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid operation %s"
2905 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2910 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Opening configuration file %s"
2915 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2925 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2940 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2945 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2950 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2955 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2960 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Problem unlinking the file %s"
2965 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2970 msgstr ""
2971 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2972 "fitxategiarentzat"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not open lock file %s"
2977 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2982 msgstr ""
2983 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Unexpected end of file"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Ezin da %s ireki"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Ezin da deitu "
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125 msgstr ""
3126 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3127 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3133 "reached."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%c%s... Error!"
3144 msgstr "%c%s... Errorea!"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%c%s... Done"
3149 msgstr "%c%s... Eginda"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 msgid "..."
3153 msgstr ""
3154
3155 #. Print the spinner
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "%c%s... %u%%"
3159 msgstr "%c%s... Eginda"
3160
3161 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3165 msgstr ""
3166
3167 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%lih %limin %lis"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%limin %lis"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. TRANSLATOR: s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%lis"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Selection %s not found"
3188 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3189
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3192 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3199 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3200 #. two sources.list entries
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3225 "security purposes"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3231 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3236 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3237
3238 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3252 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3265
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 msgid "Not locked"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "%s Instalatzen"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "%s konfiguratzen"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Removing %s"
3291 msgstr "%s kentzen"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3307
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "%s prestatzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "%s irekitzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s Instalatuta"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Removed %s"
3347 msgstr "%s kendurik"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374 msgstr ""
3375
3376 #. check if its not a follow up error
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384 "error from a previous failure."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3396 "error"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3402 "local system"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Dependentzi Sormena"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474 msgstr ""
3475 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Hash mismatch for: %s"
3485 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3486
3487 #: apt-pkg/init.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3490 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3491
3492 #: apt-pkg/init.cc
3493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3494 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3495
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Progress: [%3i%%]"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/install-progress.cc
3502 msgid "Running dpkg"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Could not configure '%s'. "
3515 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3516
3517 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3523 msgstr ""
3524 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3525 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3526 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3527 "aukera."
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #, fuzzy
3553 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Depends"
3558 msgstr "Mendekotasuna:"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "PreDepends"
3562 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Suggests"
3566 msgstr "Iradokizuna:"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Recommends"
3570 msgstr "Gomendioa:"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Conflicts"
3574 msgstr "Gatazka:"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Replaces"
3578 msgstr "Ordeztea:"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Obsoletes"
3582 msgstr "Zaharkitzea:"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Breaks"
3586 msgstr "Apurturik"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Enhances"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "required"
3594 msgstr "beharrezkoa"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "important"
3598 msgstr "garrantzitsua"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "standard"
3602 msgstr "estandarra"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "optional"
3606 msgstr "aukerakoa"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "extra"
3610 msgstr "estra"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3615
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Reading package lists"
3641 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "IO Error saving source cache"
3645 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656 "available in the sources"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: apt-pkg/policy.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3662 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3663
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Did not understand pin type %s"
3667 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3676 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3677
3678 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3682 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3683
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Opening %s"
3687 msgstr "%s irekitzen"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3692 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3697 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3702 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3707 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3716 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3717
3718 #: apt-pkg/tagfile.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: apt-pkg/update.cc
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "Failed to fetch %s %s"
3726 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3727
3728 #: apt-pkg/update.cc
3729 #, fuzzy
3730 msgid ""
3731 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3732 "used instead."
3733 msgstr ""
3734 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3735 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3736
3737 #: apt-pkg/upgrade.cc
3738 msgid "Calculating upgrade"
3739 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3740
3741 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3742 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3743
3744 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3745 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3749 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3750 #~ "\n"
3751 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3752 #~ "from APT's binary cache files\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3755 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3758 #~ "erabiltzen\n"
3759 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Options:\n"
3763 #~ " -h This help text.\n"
3764 #~ " -p=? The package cache.\n"
3765 #~ " -s=? The source cache.\n"
3766 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3767 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3769 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3770 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Aukerak:\n"
3773 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3774 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3775 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3776 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3777 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3778 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3779 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3780 #~ "tmp\n"
3781 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Options:\n"
3785 #~ " -h This help text.\n"
3786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Aukerak:\n"
3790 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3791 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3792 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3793 #~ "tmp\n"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3799 #~ "used\n"
3800 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "Options:\n"
3803 #~ " -h This help text\n"
3804 #~ " -s Use source file sorting\n"
3805 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3806 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3811 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "Aukerak:\n"
3814 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3815 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3816 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3817 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3818 #~ "tmp\n"
3819
3820 #~ msgid "Child process failed"
3821 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3825 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3826
3827 #~ msgid "Failed to create pipes"
3828 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3829
3830 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3831 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3832
3833 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3834 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3835
3836 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3837 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3841 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3845 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3849 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3853 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3857 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3861 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3867 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3870 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3871
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3877 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3878
3879 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3880 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3884
3885 #~ msgid "Collecting File Provides"
3886 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3890 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3891
3892 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3893 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3894
3895 #~ msgid "Total dependency version space: "
3896 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3897
3898 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3899 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3900
3901 #~ msgid "Done"
3902 #~ msgstr "Eginda"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3906 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3911
3912 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3920 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3921
3922 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3925
3926 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931 #~ "need to manually fix this package."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3934 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3935
3936 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3939 #~ "muntaturik?)\n"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3943 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3944
3945 #~ msgid "Failed to remove %s"
3946 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3947
3948 #~ msgid "Unable to create %s"
3949 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3950
3951 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3952 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3953
3954 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3955 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3956
3957 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3958 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3959
3960 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3961 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3962
3963 #~ msgid "Reading file listing"
3964 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3968 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3969 #~ "package!"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3972 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3973 #~ "paketearen bertsio bera!"
3974
3975 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3976 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3977
3978 #~ msgid "Internal error getting a node"
3979 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3980
3981 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3982 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3983
3984 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3985 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3986
3987 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3988 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3989
3990 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3991 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3992
3993 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3994 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3995
3996 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3997 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3998
3999 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4000 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4001
4002 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4004
4005 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4006 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4007
4008 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4009 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4012 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4013
4014 #~ msgid "Read error from %s process"
4015 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4016
4017 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4018 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4019
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4021 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4022
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4024 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4025
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4027 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4028
4029 #~ msgid "decompressor"
4030 #~ msgstr "deskonpresorea"
4031
4032 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4033 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4034
4035 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4036 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4039 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4042 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4045 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4051 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4055 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4058 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4061 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4064 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4067 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4068
4069 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4070 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4071
4072 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4073 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4076 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4079 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4080
4081 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4082 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4083
4084 #~ msgid "Could not patch file"
4085 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4086
4087 #~ msgid " %4i %s\n"
4088 #~ msgstr " %4i %s\n"
4089
4090 #~ msgid "%4i %s\n"
4091 #~ msgstr "%4i %s\n"
4092
4093 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4094 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"