]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
(semi)automatic translations update
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
161 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "參數並未成對"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:81
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
277 "\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
279 "\n"
280 "指令:\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
282 " dump - 顯示設定\n"
283 "\n"
284 "選項:\n"
285 " -h 本幫助訊息。\n"
286 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
310 "的工具\n"
311 "\n"
312 "選項\n"
313 " -h 本幫助訊息。\n"
314 " -t 指定暫存目錄\n"
315 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
316 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "無法寫入 %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "套件延伸列表過長"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
393 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
395 " contents 搜索路徑\n"
396 " release 搜索路徑\n"
397 " generate 設定檔 [群組]\n"
398 " clean 設定檔\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
401 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
402 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
403 "Package 檔。Package 檔\n"
404 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
405 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
406 "其所屬的類別。\n"
407 "\n"
408 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
409 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
410 "\n"
411 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
412 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
413 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
414 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "選項:\n"
419 " -h 本幫助說明\n"
420 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
421 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
422 " -q 安靜模式\n"
423 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
424 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
425 " --contents 產生控制內容檔\n"
426 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
427 " -o=? 指定任意的設定選項"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "找不到符合的選項"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:46
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:64
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:75
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:80
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:248
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:489
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "無法取得遊標"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:80
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:85
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: "
487 msgstr "錯誤:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "W: "
491 msgstr "警告:"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:150
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "無法解析 %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:181
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "無法走訪目錄樹"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:208
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "無法開啟 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:267
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:275
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "無法讀取連結 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "無法移除連結 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:286
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:296
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:721
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:725
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "無法開啟 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:70
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:100
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:189
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "無法建立 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork 時失敗"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:206
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "壓縮子程序"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:229
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:304
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:342
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 #, c-format
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
634 #, c-format
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:135
639 msgid "Y"
640 msgstr "Y"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:140
643 msgid "N"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:257
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:347
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "但 %s 卻已安裝"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:349
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:356
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "但它卻無法安裝"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:358
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "但它是虛擬套件"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:361
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "但它卻尚未安裝"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "但它卻將不會被安裝"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:366
682 msgid " or"
683 msgstr "或"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:395
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:421
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:443
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:464
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "下列套件將會被升級:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:505
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:560
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s(因為 %s)"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:568
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
720 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:599
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:603
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "降級 %lu 個,"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:632
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
750 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:637
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
755 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:654
758 #, c-format
759 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
760 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid " [Installed]"
764 msgstr "【已安裝】"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:674
767 #, fuzzy
768 msgid " [Not candidate version]"
769 msgstr "候選版本"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "You should explicitly select one to install."
773 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
779 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
780 "is only available from another source\n"
781 msgstr ""
782 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
783 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:697
786 msgid "However the following packages replace it:"
787 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
792 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 #, c-format
796 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
802 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:794
805 #, c-format
806 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
807 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:798
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
812 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:810
815 #, c-format
816 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
817 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:815
820 #, c-format
821 msgid "%s is already the newest version.\n"
822 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
825 #, c-format
826 msgid "%s set to manually installed.\n"
827 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:860
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
837 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:907
840 #, c-format
841 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
842 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:985
845 msgid "Correcting dependencies..."
846 msgstr "正在修正相依關係..."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:988
849 msgid " failed."
850 msgstr " 失敗。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
853 msgid "Unable to correct dependencies"
854 msgstr "無法修正相依關係"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:994
857 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
858 msgstr "無法將升級計劃最小化"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:996
861 msgid " Done"
862 msgstr " 完成"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1000
865 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
866 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1003
869 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
870 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
874 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1032
877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
878 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
881 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
882 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1041
885 msgid "Some packages could not be authenticated"
886 msgstr "有部份套件無法驗證"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
889 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
890 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1091
893 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
894 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1100
897 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
898 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1111
901 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
902 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1149
905 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
906 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:1156
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
913 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1161
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1168
925 #, c-format
926 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
927 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1173
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
934 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
937 #: cmdline/apt-get.cc:2537
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't determine free space in %s"
940 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1201
943 #, c-format
944 msgid "You don't have enough free space in %s."
945 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
948 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
949 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1219
952 msgid "Yes, do as I say!"
953 msgstr "Yes, do as I say!"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1221
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
960 " ?] "
961 msgstr ""
962 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
963 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
964 " ?] "
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
967 msgid "Abort."
968 msgstr "放棄執行。"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1242
971 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
972 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
977 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1332
980 msgid "Some files failed to download"
981 msgstr "有部份檔案無法下載"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
984 msgid "Download complete and in download only mode"
985 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1339
988 msgid ""
989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
990 "missing?"
991 msgstr ""
992 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
993 "項?"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1343
996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
997 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1000 msgid "Unable to correct missing packages."
1001 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1004 msgid "Aborting install."
1005 msgstr "放棄安裝。"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1008 msgid ""
1009 "The following package disappeared from your system as\n"
1010 "all files have been overwritten by other packages:"
1011 msgid_plural ""
1012 "The following packages disappeared from your system as\n"
1013 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 msgstr[0] ""
1015 msgstr[1] ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1018 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1030
1031 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "update 指令不需任何參數"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1051 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1052
1053 #.
1054 #. if (Packages == 1)
1055 #. {
1056 #. c1out << endl;
1057 #. c1out <<
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #. }
1062 #.
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1075 msgid_plural ""
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "required:"
1078 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1079 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1087 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1090 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1091 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1094 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1098 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1102 msgid ""
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "solution)."
1105 msgstr ""
1106 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1107 "決方案)。"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1110 msgid ""
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1115 msgstr ""
1116 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1117 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "損毀的套件"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "建議套件:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "推薦套件:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1136 #, c-format
1137 msgid "Couldn't find package %s"
1138 msgstr "無法找到套件 %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1143 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1146 msgid ""
1147 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1148 "instead."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "籌備升級中... "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "失敗"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "完成"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1168 msgid "Unable to lock the download directory"
1169 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1172 #, c-format
1173 msgid "Downloading %s %s"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Please use:\n"
1196 "bzr get %s\n"
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "子程序失敗"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1265 "Architectures for setup"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1274 #, c-format
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1282 "packages"
1283 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 "found"
1290 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1301 "package %s can't satisfy version requirements"
1302 msgstr ""
1303 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1309 "version"
1310 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1318 #, c-format
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Changelog for %s (%s)"
1329 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "已支援模組:"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1336 #, fuzzy
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344 "and install.\n"
1345 "\n"
1346 "Commands:\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1361 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 msgstr ""
1381 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1382 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1383 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1386 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1387 "\n"
1388 "指令:\n"
1389 " update - 取得新的套件列表\n"
1390 " upgrade - 進行升級\n"
1391 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1392 " remove - 移除套件\n"
1393 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1394 " purge - 移除並清除套件\n"
1395 " source - 下載套件原始碼\n"
1396 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1397 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1399 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1400 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1401 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1402 "\n"
1403 "選項:\n"
1404 " -h 本求助訊息。\n"
1405 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1406 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1407 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1408 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1409 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1410 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1411 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1412 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1413 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1414 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1415 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1416 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1417 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1418 "以取得更多資訊和選項。\n"
1419 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1422 msgid ""
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1430 msgid "Hit "
1431 msgstr "已有 "
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1434 msgid "Get:"
1435 msgstr "下載:"
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1438 msgid "Ign "
1439 msgstr "略過 "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1442 msgid "Err "
1443 msgstr "錯誤 "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1446 #, c-format
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1451 #, c-format
1452 msgid " [Working]"
1453 msgstr " [工作中]"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 " '%s'\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 msgstr ""
1462 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1463 " '%s'\n"
1464 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1469 "\n"
1470 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1471 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 " -h This help text.\n"
1475 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1479 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1485 msgstr "但它卻尚未安裝"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1490 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1495 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "%s was already set on hold.\n"
1500 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%s was already not hold.\n"
1505 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%s set on hold.\n"
1510 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1515 msgstr "無法開啟 %s"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1518 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1522 msgid ""
1523 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "\n"
1525 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1526 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1527 "\n"
1528 "Commands:\n"
1529 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1530 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1531 "\n"
1532 "Options:\n"
1533 " -h This help text.\n"
1534 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1535 " -qq No output except for errors\n"
1536 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1537 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1538 " -c=? Read this configuration file\n"
1539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1540 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1544 msgid "Unknown package record!"
1545 msgstr "未知的套件記錄!"
1546
1547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1548 msgid ""
1549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1550 "\n"
1551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1552 "to indicate what kind of file it is.\n"
1553 "\n"
1554 "Options:\n"
1555 " -h This help text\n"
1556 " -s Use source file sorting\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1559 msgstr ""
1560 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1563 "\n"
1564 "選項:\n"
1565 " -h 本幫助訊息。\n"
1566 " -s 根據原始檔排序\n"
1567 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1568 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1569
1570 #: dselect/install:32
1571 msgid "Bad default setting!"
1572 msgstr "錯誤的預設設定!"
1573
1574 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1575 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1576 msgid "Press enter to continue."
1577 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1578
1579 #: dselect/install:91
1580 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1581 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1582
1583 #: dselect/install:101
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1586 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1587
1588 #: dselect/install:102
1589 #, fuzzy
1590 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1591 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1592
1593 #: dselect/install:103
1594 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1595 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1596
1597 #: dselect/install:104
1598 msgid ""
1599 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1600 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1601
1602 #: dselect/update:30
1603 msgid "Merging available information"
1604 msgstr "整合現有的資料"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1607 msgid "Failed to create pipes"
1608 msgstr "無法建立管線"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1611 msgid "Failed to exec gzip "
1612 msgstr "無法執行 gzip"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1615 msgid "Corrupted archive"
1616 msgstr "損毀的套件檔"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1620 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1625 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1628 msgid "Invalid archive signature"
1629 msgstr "無效的套件庫簽章"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1632 msgid "Error reading archive member header"
1633 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Invalid archive member header %s"
1638 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1641 msgid "Invalid archive member header"
1642 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Archive is too short"
1646 msgstr "套件檔過短"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1649 msgid "Failed to read the archive headers"
1650 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1651
1652 #: apt-inst/filelist.cc:382
1653 msgid "DropNode called on still linked node"
1654 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1655
1656 #: apt-inst/filelist.cc:414
1657 msgid "Failed to locate the hash element!"
1658 msgstr "找不到雜湊元件!"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:461
1661 msgid "Failed to allocate diversion"
1662 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:466
1665 msgid "Internal error in AddDiversion"
1666 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1667
1668 #: apt-inst/filelist.cc:479
1669 #, c-format
1670 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1671 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:508
1674 #, c-format
1675 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1676 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:551
1679 #, c-format
1680 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1681 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to write file %s"
1687 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1688
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1690 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to close file %s"
1693 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1696 #, c-format
1697 msgid "The path %s is too long"
1698 msgstr "路徑 %s 過長"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:127
1701 #, c-format
1702 msgid "Unpacking %s more than once"
1703 msgstr "解開 %s 超過一次"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:137
1706 #, c-format
1707 msgid "The directory %s is diverted"
1708 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:147
1711 #, c-format
1712 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1713 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1716 msgid "The diversion path is too long"
1717 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:243
1720 #, c-format
1721 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1722 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:283
1725 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1726 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:287
1729 msgid "The path is too long"
1730 msgstr "路徑過長"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:415
1733 #, c-format
1734 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1735 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:432
1738 #, c-format
1739 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1740 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1741
1742 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1743 #. Only warn if there is no sources.list file.
1744 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1747 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1748 #: methods/mirror.cc:95
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to read %s"
1751 msgstr "無法讀取 %s"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:492
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to stat %s"
1756 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to remove %s"
1761 msgstr "無法移除 %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to create %s"
1766 msgstr "無法建立 %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to stat %sinfo"
1771 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1774 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1775 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1780 msgid "Reading package lists"
1781 msgstr "正在讀取套件清單"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1786 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1790 msgid "Internal error getting a package name"
1791 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1794 msgid "Reading file listing"
1795 msgstr "正在讀取檔案清單"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1801 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1802 "package!"
1803 msgstr ""
1804 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1805 "新安裝同一版本的套件!"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1810 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1813 msgid "Internal error getting a node"
1814 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1819 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1822 msgid "The diversion file is corrupted"
1823 msgstr "抽換檔已損壞"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1827 #, c-format
1828 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1829 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1832 msgid "Internal error adding a diversion"
1833 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1836 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1837 msgstr "套件快取必須先初始化"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1842 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1845 #, c-format
1846 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1847 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1850 #, c-format
1851 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1852 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1853
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1856 #, c-format
1857 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1858 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1859
1860 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1862 #, c-format
1863 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1864 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1865
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1867 #, c-format
1868 msgid "Couldn't change to %s"
1869 msgstr "無法切換至 %s"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1872 #, c-format
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1877 msgid "Failed to locate a valid control file"
1878 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1879
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1881 msgid "Unparsable control file"
1882 msgstr "無法分析的 control 檔"
1883
1884 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/bzip2.cc:67
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1891 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1892
1893 #: methods/bzip2.cc:111
1894 #, c-format
1895 msgid "Read error from %s process"
1896 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1899 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1900 #: methods/rred.cc:502
1901 msgid "Failed to stat"
1902 msgstr "無法取得狀態"
1903
1904 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1905 #: methods/rred.cc:499
1906 msgid "Failed to set modification time"
1907 msgstr "無法設定修改時間"
1908
1909 #: methods/cdrom.cc:203
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1912 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1913
1914 #: methods/cdrom.cc:212
1915 msgid ""
1916 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1917 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1918 msgstr ""
1919 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1920
1921 #: methods/cdrom.cc:222
1922 msgid "Wrong CD-ROM"
1923 msgstr "不正確的光碟"
1924
1925 #: methods/cdrom.cc:249
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1928 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1929
1930 #: methods/cdrom.cc:254
1931 msgid "Disk not found."
1932 msgstr "找不到磁碟。"
1933
1934 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1935 msgid "File not found"
1936 msgstr "找不到檔案"
1937
1938 #: methods/file.cc:47
1939 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1940 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1941
1942 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1943 #: methods/ftp.cc:172
1944 msgid "Logging in"
1945 msgstr "登入中"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:178
1948 msgid "Unable to determine the peer name"
1949 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:183
1952 msgid "Unable to determine the local name"
1953 msgstr "無法解析本機名稱"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1956 #, c-format
1957 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1958 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:220
1961 #, c-format
1962 msgid "USER failed, server said: %s"
1963 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:227
1966 #, c-format
1967 msgid "PASS failed, server said: %s"
1968 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:247
1971 msgid ""
1972 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1973 "is empty."
1974 msgstr ""
1975 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:275
1978 #, c-format
1979 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1980 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:301
1983 #, c-format
1984 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1985 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1988 msgid "Connection timeout"
1989 msgstr "連線逾時"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:345
1992 msgid "Server closed the connection"
1993 msgstr "伺服器已關閉連線"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
1996 msgid "Read error"
1997 msgstr "讀取錯誤"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2000 msgid "A response overflowed the buffer."
2001 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2004 msgid "Protocol corruption"
2005 msgstr "協定失敗"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2008 msgid "Write error"
2009 msgstr "寫入錯誤"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2012 msgid "Could not create a socket"
2013 msgstr "無法建立 Socket"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:707
2016 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2017 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:713
2020 msgid "Could not connect passive socket."
2021 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:731
2024 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2025 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:745
2028 msgid "Could not bind a socket"
2029 msgstr "無法 bind 至 socket"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:749
2032 msgid "Could not listen on the socket"
2033 msgstr "無法監聽 socket"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:756
2036 msgid "Could not determine the socket's name"
2037 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:788
2040 msgid "Unable to send PORT command"
2041 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:798
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2046 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:807
2049 #, c-format
2050 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2051 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:827
2054 msgid "Data socket connect timed out"
2055 msgstr "Data socket 連線逾時"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:834
2058 msgid "Unable to accept connection"
2059 msgstr "無法接受連線"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2062 msgid "Problem hashing file"
2063 msgstr "有問題的雜湊檔"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:886
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2068 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2071 msgid "Data socket timed out"
2072 msgstr "Data socket 連線逾時"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:931
2075 #, c-format
2076 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2077 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2078
2079 #. Get the files information
2080 #: methods/ftp.cc:1008
2081 msgid "Query"
2082 msgstr "查詢"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:1120
2085 msgid "Unable to invoke "
2086 msgstr "無法 invoke "
2087
2088 #: methods/connect.cc:75
2089 #, c-format
2090 msgid "Connecting to %s (%s)"
2091 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2092
2093 #: methods/connect.cc:86
2094 #, c-format
2095 msgid "[IP: %s %s]"
2096 msgstr "[IP: %s %s]"
2097
2098 #: methods/connect.cc:93
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2101 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2102
2103 #: methods/connect.cc:99
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2106 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2107
2108 #: methods/connect.cc:107
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2111 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2112
2113 #: methods/connect.cc:125
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2116 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2117
2118 #. We say this mainly because the pause here is for the
2119 #. ssh connection that is still going
2120 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2121 #, c-format
2122 msgid "Connecting to %s"
2123 msgstr "正連線至 %s"
2124
2125 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not resolve '%s'"
2128 msgstr "無法解析 '%s'"
2129
2130 #: methods/connect.cc:197
2131 #, c-format
2132 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2133 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2134
2135 #: methods/connect.cc:200
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2138 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2139
2140 #: methods/connect.cc:247
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2143 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2144
2145 #: methods/gpgv.cc:172
2146 msgid ""
2147 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2148 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2149
2150 #: methods/gpgv.cc:177
2151 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2152 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2153
2154 #: methods/gpgv.cc:181
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2157 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2158
2159 #: methods/gpgv.cc:186
2160 msgid "Unknown error executing gpgv"
2161 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2162
2163 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2164 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2165 msgstr "以下簽名無效:\n"
2166
2167 #: methods/gpgv.cc:234
2168 msgid ""
2169 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2170 "available:\n"
2171 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2172
2173 #: methods/http.cc:393
2174 msgid "Waiting for headers"
2175 msgstr "等待標頭"
2176
2177 #: methods/http.cc:539
2178 #, c-format
2179 msgid "Got a single header line over %u chars"
2180 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2181
2182 #: methods/http.cc:547
2183 msgid "Bad header line"
2184 msgstr "標頭行錯誤"
2185
2186 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2187 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2188 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2189
2190 #: methods/http.cc:608
2191 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2192 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2193
2194 #: methods/http.cc:623
2195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2196 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2197
2198 #: methods/http.cc:625
2199 msgid "This HTTP server has broken range support"
2200 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2201
2202 #: methods/http.cc:649
2203 msgid "Unknown date format"
2204 msgstr "未知的資料格式"
2205
2206 #: methods/http.cc:808
2207 msgid "Select failed"
2208 msgstr "選擇失敗"
2209
2210 #: methods/http.cc:813
2211 msgid "Connection timed out"
2212 msgstr "連線逾時"
2213
2214 #: methods/http.cc:836
2215 msgid "Error writing to output file"
2216 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2217
2218 #: methods/http.cc:867
2219 msgid "Error writing to file"
2220 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2221
2222 #: methods/http.cc:895
2223 msgid "Error writing to the file"
2224 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2225
2226 #: methods/http.cc:909
2227 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2228 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2229
2230 #: methods/http.cc:911
2231 msgid "Error reading from server"
2232 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2233
2234 #: methods/http.cc:1181
2235 msgid "Bad header data"
2236 msgstr "錯誤的標頭資料"
2237
2238 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2239 msgid "Connection failed"
2240 msgstr "連線失敗"
2241
2242 #: methods/http.cc:1345
2243 msgid "Internal error"
2244 msgstr "內部錯誤"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Unable to close mmap"
2263 msgstr "無法開啟 %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2268 msgstr "無法 invoke "
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2276 msgid "Failed to truncate file"
2277 msgstr "無法截短檔案"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2283 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2284 msgstr ""
2285 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2286 "(man 5 apt.conf)"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2292 "reached."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2302 #, c-format
2303 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2304 msgstr ""
2305
2306 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2308 #, c-format
2309 msgid "%lih %limin %lis"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2314 #, c-format
2315 msgid "%limin %lis"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2320 #, c-format
2321 msgid "%lis"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2325 #, c-format
2326 msgid "Selection %s not found"
2327 msgstr "選項 %s 找不到"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2330 #, c-format
2331 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2332 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2335 #, c-format
2336 msgid "Opening configuration file %s"
2337 msgstr "開啟設定檔 %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2367 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2372 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2382 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2385 #, c-format
2386 msgid "%c%s... Error!"
2387 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2390 #, c-format
2391 msgid "%c%s... Done"
2392 msgstr "%c%s... 完成"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2395 #, c-format
2396 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2397 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2401 #, c-format
2402 msgid "Command line option %s is not understood"
2403 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2406 #, c-format
2407 msgid "Command line option %s is not boolean"
2408 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2411 #, c-format
2412 msgid "Option %s requires an argument."
2413 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2416 #, c-format
2417 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2418 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2423 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2426 #, c-format
2427 msgid "Option '%s' is too long"
2428 msgstr "選項 %s 太長"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2431 #, c-format
2432 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2433 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid operation %s"
2438 msgstr "無效的操作 %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2443 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2447 #: methods/mirror.cc:101
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to change to %s"
2450 msgstr "無法切換至 %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2453 msgid "Failed to stat the cdrom"
2454 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2457 #, c-format
2458 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2459 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not open lock file %s"
2464 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2469 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not get lock %s"
2474 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2477 #, c-format
2478 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2482 #, c-format
2483 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2498 #, c-format
2499 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2500 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2505 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2510 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2515 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2520 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open file %s"
2525 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Could not open file descriptor %d"
2530 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2533 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2537 msgid "Failed to exec compressor "
2538 msgstr "無法執行壓縮程式"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2543 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2548 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2553 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2575 msgid "Empty package cache"
2576 msgstr "清空套件快取"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2579 msgid "The package cache file is corrupted"
2580 msgstr "套件快取檔損壞"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2583 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2584 msgstr "套件快取檔版本不符"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2587 #, fuzzy
2588 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2589 msgstr "套件快取檔損壞"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2592 #, c-format
2593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2594 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2597 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2598 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgid "Depends"
2602 msgstr "相依關係"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgid "PreDepends"
2606 msgstr "預先相依關係"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgid "Suggests"
2610 msgstr "建議"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgid "Recommends"
2614 msgstr "推薦"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgid "Conflicts"
2618 msgstr "衝突"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgid "Replaces"
2622 msgstr "取代"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 msgid "Obsoletes"
2626 msgstr "廢棄"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgid "Breaks"
2630 msgstr "毀損"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 msgid "Enhances"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 msgid "important"
2638 msgstr "重要"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 msgid "required"
2642 msgstr "必要"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 msgid "standard"
2646 msgstr "標準"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 msgid "optional"
2650 msgstr "次要"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 msgid "extra"
2654 msgstr "額外"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2657 msgid "Building dependency tree"
2658 msgstr "正在重建相依關係"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2661 msgid "Candidate versions"
2662 msgstr "候選版本"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2665 msgid "Dependency generation"
2666 msgstr "建立相依關係"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2670 msgstr "正在讀取狀態資料"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "正在開啟 %s"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2761
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2766 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2772 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 msgstr ""
2781 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2782 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2785 #, c-format
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2796 msgid ""
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "held packages."
2799 msgstr ""
2800 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2801 "件。"
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "used instead."
2812 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2828
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2830 #. two days
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2832 #, c-format
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2842 #, c-format
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2847 #, c-format
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2852 #, c-format
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2855
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2857 #, c-format
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2860
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2864
2865 #: apt-pkg/clean.cc:59
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2869
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "無法讀取來源列表。"
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:74
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/policy.cc:396
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:418
2899 #, c-format
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:426
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2908 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2909 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2912 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2922 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2941 #, c-format
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2946 #, c-format
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2951 msgid "Collecting File Provides"
2952 msgstr "正在收集檔案提供者"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2955 msgid "IO Error saving source cache"
2956 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2959 #, c-format
2960 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2961 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2964 msgid "MD5Sum mismatch"
2965 msgstr "MD5Sum 不符"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2969 msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgstr "Hash Sum 不符"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2976 "or malformed file)"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2982 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
2985 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2986 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2992 "repository will not be applied."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
2996 #, c-format
2997 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2998 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3004 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3009 #, c-format
3010 msgid "GPG error: %s: %s"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3018 msgstr ""
3019 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3020 "台)"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package."
3027 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3033 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3036 msgid "Size mismatch"
3037 msgstr "大小不符"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to parse Release file %s"
3042 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3045 #, c-format
3046 msgid "No sections in Release file %s"
3047 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3050 #, c-format
3051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3052 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3057 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3062 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3063
3064 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3065 #, c-format
3066 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3067 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3073 "Mounting CD-ROM\n"
3074 msgstr ""
3075 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3076 "正在掛載光碟機\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3079 msgid "Identifying.. "
3080 msgstr "正在識別.."
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3083 #, c-format
3084 msgid "Stored label: %s\n"
3085 msgstr "保存標籤:%s\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3088 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3092 #, c-format
3093 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3094 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3097 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3098 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3101 msgid "Waiting for disc...\n"
3102 msgstr "正在等待碟片...\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3110 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3116 "%zu signatures\n"
3117 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3120 msgid ""
3121 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3122 "wrong architecture?"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3126 #, c-format
3127 msgid "Found label '%s'\n"
3128 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3131 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3132 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "This disc is called: \n"
3138 "'%s'\n"
3139 msgstr ""
3140 "這個碟片名為:\n"
3141 "'%s'\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3144 msgid "Copying package lists..."
3145 msgstr "正在複製套件清單..."
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3148 msgid "Writing new source list\n"
3149 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3152 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3153 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records.\n"
3158 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3173 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3178 msgstr "開啟設定檔 %s"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Hash mismatch for: %s"
3188 msgstr "Hash Sum 不符"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3191 #, c-format
3192 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3193 msgstr ""
3194
3195 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "No keyring installed in %s."
3199 msgstr "放棄安裝。"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3202 #, c-format
3203 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3207 #, c-format
3208 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3209 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Couldn't find task '%s'"
3214 msgstr "無法找到主題 %s"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3219 msgstr "無法找到套件 %s"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230 "neither of them"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3249 msgid "Send scenario to solver"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3253 msgid "Send request to solver"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3257 msgid "Prepare for receiving solution"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3261 msgid "External solver failed without a proper error message"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3265 msgid "Execute external solver"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3269 #, c-format
3270 msgid "Installing %s"
3271 msgstr "正在安裝 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3274 #, c-format
3275 msgid "Configuring %s"
3276 msgstr "正在設定 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3279 #, c-format
3280 msgid "Removing %s"
3281 msgstr "正在移除 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Completely removing %s"
3286 msgstr "已完整移除 %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3289 #, c-format
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3294 #, c-format
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3296 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3297
3298 #. FIXME: use a better string after freeze
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3300 #, c-format
3301 msgid "Directory '%s' missing"
3302 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Could not open file '%s'"
3307 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing %s"
3312 msgstr "正在準備 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3315 #, c-format
3316 msgid "Unpacking %s"
3317 msgstr "正在解開 %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing to configure %s"
3322 msgstr "正在準備設定 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3325 #, c-format
3326 msgid "Installed %s"
3327 msgstr "已安裝 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "正在準備移除 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3335 #, c-format
3336 msgid "Removed %s"
3337 msgstr "已移除 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "已完整移除 %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3350 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3351 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr ""
3364
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3385 "error"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3397 "it?"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3403 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3404
3405 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406 #. dpkg --configure -a
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3414 msgid "Not locked"
3415 msgstr ""
3416
3417 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3418 #. and provide a config option to define that default
3419 #: methods/mirror.cc:279
3420 #, c-format
3421 msgid "No mirror file '%s' found "
3422 msgstr ""
3423
3424 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3425 #. and provide a config option to define that default
3426 #: methods/mirror.cc:286
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3429 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3430
3431 #: methods/mirror.cc:441
3432 #, c-format
3433 msgid "[Mirror: %s]"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: methods/rred.cc:472
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3440 "to be corrupt."
3441 msgstr ""
3442
3443 #: methods/rred.cc:477
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3447 "to be corrupt."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: methods/rsh.cc:336
3451 msgid "Connection closed prematurely"
3452 msgstr "連線突然終止"
3453
3454 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3455 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3456
3457 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3458 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3459
3460 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3461 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3462
3463 #~ msgid "decompressor"
3464 #~ msgstr "解壓縮程式"
3465
3466 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3467 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3468
3469 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3470 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3471
3472 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3473 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3474
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3476 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3477
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3479 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3480
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3482 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3485 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3489 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3492 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3495 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3498 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3501 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3502
3503 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3504 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3508 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3509
3510 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3511 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3512
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3514 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3515
3516 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3517 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3518
3519 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3520 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3521
3522 #~ msgid "Could not patch file"
3523 #~ msgstr "無法修補檔案"
3524
3525 #~ msgid " %4i %s\n"
3526 #~ msgstr " %4i %s\n"
3527
3528 #~ msgid "%4i %s\n"
3529 #~ msgstr "%4i %s\n"
3530
3531 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3532 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"