2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 msgid "Unable to locate package %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
161 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
261 #: cmdline/apt-config.cc:81
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
316 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
320 msgid "Unable to write to %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328 msgid "Package extension list is too long"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339 msgid "Source extension list is too long"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
393 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
397 " generate 設定檔 [群組]\n"
400 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
401 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
402 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
403 "Package 檔。Package 檔\n"
404 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
405 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
408 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
409 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
411 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
412 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
413 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
414 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
424 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
425 " --contents 產生控制內容檔\n"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
430 msgid "No selections matched"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:46
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:64
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:75
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:80
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
464 msgid "Failed to stat %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:248
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:489
472 msgid "Unable to get a cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:80
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:85
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:141
489 #: ftparchive/writer.cc:143
493 #: ftparchive/writer.cc:150
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
497 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
499 msgid "Failed to resolve %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:181
503 msgid "Tree walking failed"
506 #: ftparchive/writer.cc:208
508 msgid "Failed to open %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:267
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:275
518 msgid "Failed to readlink %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "Failed to unlink %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:286
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:296
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:401
537 msgid "Archive had no package field"
540 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:721
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:725
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:70
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:100
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:189
604 msgid "Failed to create FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
608 msgid "Failed to fork"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:206
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:229
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:304
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:342
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:135
642 #: cmdline/apt-get.cc:140
646 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:257
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:347
657 msgid "but %s is installed"
660 #: cmdline/apt-get.cc:349
662 msgid "but %s is to be installed"
665 #: cmdline/apt-get.cc:356
666 msgid "but it is not installable"
669 #: cmdline/apt-get.cc:358
670 msgid "but it is a virtual package"
673 #: cmdline/apt-get.cc:361
674 msgid "but it is not installed"
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not going to be installed"
681 #: cmdline/apt-get.cc:366
685 #: cmdline/apt-get.cc:395
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:421
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:443
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:464
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:505
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:560
711 msgid "%s (due to %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:568
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
720 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:599
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
727 #: cmdline/apt-get.cc:603
729 msgid "%lu reinstalled, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 msgid "%lu downgraded, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:632
749 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
750 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:637
754 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
755 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:654
759 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
760 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 #: cmdline/apt-get.cc:674
768 msgid " [Not candidate version]"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "You should explicitly select one to install."
773 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
779 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
780 "is only available from another source\n"
782 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
783 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:697
786 msgid "However the following packages replace it:"
787 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:709
791 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
792 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
801 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
802 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:794
806 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
807 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:798
811 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
812 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:810
816 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
817 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:815
821 msgid "%s is already the newest version.\n"
822 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
826 msgid "%s set to manually installed.\n"
827 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:860
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
837 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:907
841 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
842 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:985
845 msgid "Correcting dependencies..."
848 #: cmdline/apt-get.cc:988
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
853 msgid "Unable to correct dependencies"
856 #: cmdline/apt-get.cc:994
857 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 #: cmdline/apt-get.cc:996
864 #: cmdline/apt-get.cc:1000
865 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
866 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1003
869 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
870 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
874 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1032
877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
881 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
882 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1041
885 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
889 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
890 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1091
893 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
894 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1100
897 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
898 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1111
901 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1149
905 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
906 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:1156
912 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
913 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1161
919 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1168
926 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
927 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1173
933 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
934 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
937 #: cmdline/apt-get.cc:2537
939 msgid "Couldn't determine free space in %s"
940 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1201
944 msgid "You don't have enough free space in %s."
945 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
948 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
949 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1219
952 msgid "Yes, do as I say!"
953 msgstr "Yes, do as I say!"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1221
958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
963 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
970 #: cmdline/apt-get.cc:1242
971 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
972 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
976 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
977 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1332
980 msgid "Some files failed to download"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
984 msgid "Download complete and in download only mode"
985 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1339
989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1343
996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
997 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1000 msgid "Unable to correct missing packages."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1004 msgid "Aborting install."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1009 "The following package disappeared from your system as\n"
1010 "all files have been overwritten by other packages:"
1012 "The following packages disappeared from your system as\n"
1013 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1018 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1031 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1034 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "update 指令不需任何參數"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1078 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1079 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1087 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1090 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1091 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1094 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1098 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1117 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1120 msgid "Broken packages"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1128 msgid "Suggested packages:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1132 msgid "Recommended packages:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1137 msgid "Couldn't find package %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1142 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1143 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1147 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1168 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1173 msgid "Downloading %s %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1254 msgid "Child process failed"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1264 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1265 "Architectures for setup"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1281 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1283 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1301 "package %s can't satisfy version requirements"
1303 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1310 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1328 msgid "Changelog for %s (%s)"
1329 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1332 msgid "Supported modules:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1361 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1382 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1383 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1385 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1386 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1389 " update - 取得新的套件列表\n"
1391 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1393 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1394 " purge - 移除並清除套件\n"
1395 " source - 下載套件原始碼\n"
1396 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1397 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1399 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1400 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1401 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1405 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1406 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1407 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1408 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1409 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1410 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1411 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1413 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1416 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1417 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1421 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1466 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1468 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1470 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1471 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1474 " -h This help text.\n"
1475 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1479 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1484 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1489 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1490 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1494 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1495 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1499 msgid "%s was already set on hold.\n"
1500 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1504 msgid "%s was already not hold.\n"
1505 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1509 msgid "%s set on hold.\n"
1510 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1514 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1518 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1523 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1526 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1529 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1530 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1533 " -h This help text.\n"
1534 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1535 " -qq No output except for errors\n"
1536 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1537 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1538 " -c=? Read this configuration file\n"
1539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1540 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1544 msgid "Unknown package record!"
1547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1552 "to indicate what kind of file it is.\n"
1555 " -h This help text\n"
1556 " -s Use source file sorting\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1560 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1562 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1568 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1570 #: dselect/install:32
1571 msgid "Bad default setting!"
1574 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1575 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1576 msgid "Press enter to continue."
1577 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1579 #: dselect/install:91
1580 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1581 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1583 #: dselect/install:101
1585 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1586 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1588 #: dselect/install:102
1590 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1591 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1593 #: dselect/install:103
1594 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1595 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1597 #: dselect/install:104
1599 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1600 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1602 #: dselect/update:30
1603 msgid "Merging available information"
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1607 msgid "Failed to create pipes"
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1611 msgid "Failed to exec gzip "
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1615 msgid "Corrupted archive"
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1620 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1625 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1628 msgid "Invalid archive signature"
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1632 msgid "Error reading archive member header"
1633 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1637 msgid "Invalid archive member header %s"
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1641 msgid "Invalid archive member header"
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Archive is too short"
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1649 msgid "Failed to read the archive headers"
1652 #: apt-inst/filelist.cc:382
1653 msgid "DropNode called on still linked node"
1654 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1656 #: apt-inst/filelist.cc:414
1657 msgid "Failed to locate the hash element!"
1660 #: apt-inst/filelist.cc:461
1661 msgid "Failed to allocate diversion"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:466
1665 msgid "Internal error in AddDiversion"
1666 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1668 #: apt-inst/filelist.cc:479
1670 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1671 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:508
1675 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1676 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1678 #: apt-inst/filelist.cc:551
1680 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1681 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1683 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1686 msgid "Failed to write file %s"
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1690 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1692 msgid "Failed to close file %s"
1695 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1697 msgid "The path %s is too long"
1700 #: apt-inst/extract.cc:127
1702 msgid "Unpacking %s more than once"
1705 #: apt-inst/extract.cc:137
1707 msgid "The directory %s is diverted"
1710 #: apt-inst/extract.cc:147
1712 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1713 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1715 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1716 msgid "The diversion path is too long"
1719 #: apt-inst/extract.cc:243
1721 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1722 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1724 #: apt-inst/extract.cc:283
1725 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1728 #: apt-inst/extract.cc:287
1729 msgid "The path is too long"
1732 #: apt-inst/extract.cc:415
1734 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1735 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1737 #: apt-inst/extract.cc:432
1739 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1740 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1742 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1743 #. Only warn if there is no sources.list file.
1744 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1747 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1748 #: methods/mirror.cc:95
1750 msgid "Unable to read %s"
1753 #: apt-inst/extract.cc:492
1755 msgid "Unable to stat %s"
1756 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1760 msgid "Failed to remove %s"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1765 msgid "Unable to create %s"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1770 msgid "Failed to stat %sinfo"
1771 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1774 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1775 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1780 msgid "Reading package lists"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1785 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1786 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1790 msgid "Internal error getting a package name"
1791 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1794 msgid "Reading file listing"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1800 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1801 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1804 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1809 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1810 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1813 msgid "Internal error getting a node"
1814 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1818 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1819 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1822 msgid "The diversion file is corrupted"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1828 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1829 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1832 msgid "Internal error adding a diversion"
1833 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1836 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1841 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1842 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1846 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1847 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1851 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1852 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1857 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1858 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1860 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1863 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1864 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1868 msgid "Couldn't change to %s"
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1877 msgid "Failed to locate a valid control file"
1878 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1881 msgid "Unparsable control file"
1882 msgstr "無法分析的 control 檔"
1884 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1888 #: methods/bzip2.cc:67
1890 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1891 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1893 #: methods/bzip2.cc:111
1895 msgid "Read error from %s process"
1896 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1898 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1899 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1900 #: methods/rred.cc:502
1901 msgid "Failed to stat"
1904 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1905 #: methods/rred.cc:499
1906 msgid "Failed to set modification time"
1909 #: methods/cdrom.cc:203
1911 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1912 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1914 #: methods/cdrom.cc:212
1916 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1917 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1919 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1921 #: methods/cdrom.cc:222
1922 msgid "Wrong CD-ROM"
1925 #: methods/cdrom.cc:249
1927 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1928 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1930 #: methods/cdrom.cc:254
1931 msgid "Disk not found."
1934 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1935 msgid "File not found"
1938 #: methods/file.cc:47
1939 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1940 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1942 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1943 #: methods/ftp.cc:172
1947 #: methods/ftp.cc:178
1948 msgid "Unable to determine the peer name"
1951 #: methods/ftp.cc:183
1952 msgid "Unable to determine the local name"
1955 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1957 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1958 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1960 #: methods/ftp.cc:220
1962 msgid "USER failed, server said: %s"
1963 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1965 #: methods/ftp.cc:227
1967 msgid "PASS failed, server said: %s"
1968 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1970 #: methods/ftp.cc:247
1972 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1975 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1977 #: methods/ftp.cc:275
1979 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1980 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1982 #: methods/ftp.cc:301
1984 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1985 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1987 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1988 msgid "Connection timeout"
1991 #: methods/ftp.cc:345
1992 msgid "Server closed the connection"
1995 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
1999 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2000 msgid "A response overflowed the buffer."
2003 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2004 msgid "Protocol corruption"
2007 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2011 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2012 msgid "Could not create a socket"
2013 msgstr "無法建立 Socket"
2015 #: methods/ftp.cc:707
2016 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2017 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2019 #: methods/ftp.cc:713
2020 msgid "Could not connect passive socket."
2021 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2023 #: methods/ftp.cc:731
2024 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2025 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2027 #: methods/ftp.cc:745
2028 msgid "Could not bind a socket"
2029 msgstr "無法 bind 至 socket"
2031 #: methods/ftp.cc:749
2032 msgid "Could not listen on the socket"
2033 msgstr "無法監聽 socket"
2035 #: methods/ftp.cc:756
2036 msgid "Could not determine the socket's name"
2037 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2039 #: methods/ftp.cc:788
2040 msgid "Unable to send PORT command"
2041 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2043 #: methods/ftp.cc:798
2045 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2046 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2048 #: methods/ftp.cc:807
2050 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2051 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2053 #: methods/ftp.cc:827
2054 msgid "Data socket connect timed out"
2055 msgstr "Data socket 連線逾時"
2057 #: methods/ftp.cc:834
2058 msgid "Unable to accept connection"
2061 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2062 msgid "Problem hashing file"
2065 #: methods/ftp.cc:886
2067 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2068 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2070 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2071 msgid "Data socket timed out"
2072 msgstr "Data socket 連線逾時"
2074 #: methods/ftp.cc:931
2076 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2077 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2079 #. Get the files information
2080 #: methods/ftp.cc:1008
2084 #: methods/ftp.cc:1120
2085 msgid "Unable to invoke "
2088 #: methods/connect.cc:75
2090 msgid "Connecting to %s (%s)"
2091 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2093 #: methods/connect.cc:86
2096 msgstr "[IP: %s %s]"
2098 #: methods/connect.cc:93
2100 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2101 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2103 #: methods/connect.cc:99
2105 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2106 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2108 #: methods/connect.cc:107
2110 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2111 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2113 #: methods/connect.cc:125
2115 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2116 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2118 #. We say this mainly because the pause here is for the
2119 #. ssh connection that is still going
2120 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2122 msgid "Connecting to %s"
2125 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2127 msgid "Could not resolve '%s'"
2130 #: methods/connect.cc:197
2132 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2133 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2135 #: methods/connect.cc:200
2137 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2138 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2140 #: methods/connect.cc:247
2142 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2143 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2145 #: methods/gpgv.cc:172
2147 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2148 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2150 #: methods/gpgv.cc:177
2151 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2152 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2154 #: methods/gpgv.cc:181
2156 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2157 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2159 #: methods/gpgv.cc:186
2160 msgid "Unknown error executing gpgv"
2161 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2163 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2164 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2167 #: methods/gpgv.cc:234
2169 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2171 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2173 #: methods/http.cc:393
2174 msgid "Waiting for headers"
2177 #: methods/http.cc:539
2179 msgid "Got a single header line over %u chars"
2180 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2182 #: methods/http.cc:547
2183 msgid "Bad header line"
2186 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2187 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2188 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2190 #: methods/http.cc:608
2191 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2192 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2194 #: methods/http.cc:623
2195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2196 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2198 #: methods/http.cc:625
2199 msgid "This HTTP server has broken range support"
2200 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2202 #: methods/http.cc:649
2203 msgid "Unknown date format"
2206 #: methods/http.cc:808
2207 msgid "Select failed"
2210 #: methods/http.cc:813
2211 msgid "Connection timed out"
2214 #: methods/http.cc:836
2215 msgid "Error writing to output file"
2216 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2218 #: methods/http.cc:867
2219 msgid "Error writing to file"
2222 #: methods/http.cc:895
2223 msgid "Error writing to the file"
2226 #: methods/http.cc:909
2227 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2228 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2230 #: methods/http.cc:911
2231 msgid "Error reading from server"
2232 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2234 #: methods/http.cc:1181
2235 msgid "Bad header data"
2238 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2239 msgid "Connection failed"
2242 #: methods/http.cc:1345
2243 msgid "Internal error"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2262 msgid "Unable to close mmap"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2276 msgid "Failed to truncate file"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2282 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2283 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2291 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2300 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2303 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2306 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2309 msgid "%lih %limin %lis"
2312 #. min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2326 msgid "Selection %s not found"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2331 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2332 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2336 msgid "Opening configuration file %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2342 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2347 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2352 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2357 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2362 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2367 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2372 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2376 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2382 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2386 msgid "%c%s... Error!"
2387 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2391 msgid "%c%s... Done"
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2396 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2397 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2402 msgid "Command line option %s is not understood"
2403 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2407 msgid "Command line option %s is not boolean"
2408 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2412 msgid "Option %s requires an argument."
2413 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2417 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2418 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2422 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2423 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2427 msgid "Option '%s' is too long"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2432 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2433 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2437 msgid "Invalid operation %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2443 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2447 #: methods/mirror.cc:101
2449 msgid "Unable to change to %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2453 msgid "Failed to stat the cdrom"
2454 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2458 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2459 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2463 msgid "Could not open lock file %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2468 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2469 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2473 msgid "Could not get lock %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2478 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2483 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2488 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2494 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2499 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2500 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2504 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2505 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2509 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2510 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2514 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2515 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2519 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2520 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2524 msgid "Could not open file %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2529 msgid "Could not open file descriptor %d"
2530 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2533 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2537 msgid "Failed to exec compressor "
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2542 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2543 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2547 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2548 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2552 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2571 msgid "Problem syncing the file"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2575 msgid "Empty package cache"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2579 msgid "The package cache file is corrupted"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2583 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2588 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2594 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2597 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2598 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2657 msgid "Building dependency tree"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2661 msgid "Candidate versions"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2665 msgid "Dependency generation"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2765 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2766 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2781 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2782 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2812 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2865 #: apt-pkg/clean.cc:59
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2886 #: apt-pkg/policy.cc:74
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2893 #: apt-pkg/policy.cc:396
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:418
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:426
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2908 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2909 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2911 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2912 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2921 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2922 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2951 msgid "Collecting File Provides"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2955 msgid "IO Error saving source cache"
2956 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2960 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2961 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2964 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2969 msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgstr "Hash Sum 不符"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2975 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2976 "or malformed file)"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2981 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2982 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
2985 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2986 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2991 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2992 "repository will not be applied."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
2997 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2998 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3003 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3004 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3007 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3010 msgid "GPG error: %s: %s"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3019 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package."
3027 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3032 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3033 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3036 msgid "Size mismatch"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3041 msgid "Unable to parse Release file %s"
3042 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3046 msgid "No sections in Release file %s"
3047 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3052 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3056 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3057 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3061 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3062 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3064 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3066 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3067 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3072 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3079 msgid "Identifying.. "
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3084 msgid "Stored label: %s\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3088 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3093 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3094 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3097 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3101 msgid "Waiting for disc...\n"
3102 msgstr "正在等待碟片...\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3110 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3115 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3117 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3121 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3122 "wrong architecture?"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3127 msgid "Found label '%s'\n"
3128 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3131 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3132 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3137 "This disc is called: \n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3144 msgid "Copying package lists..."
3145 msgstr "正在複製套件清單..."
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3148 msgid "Writing new source list\n"
3149 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3152 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3153 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3157 msgid "Wrote %i records.\n"
3158 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3167 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3173 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3177 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3182 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3187 msgid "Hash mismatch for: %s"
3188 msgstr "Hash Sum 不符"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3192 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3195 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3198 msgid "No keyring installed in %s."
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3203 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3208 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3209 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3213 msgid "Couldn't find task '%s'"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3218 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3223 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3235 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3240 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3245 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3249 msgid "Send scenario to solver"
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3253 msgid "Send request to solver"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3257 msgid "Prepare for receiving solution"
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3261 msgid "External solver failed without a proper error message"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3265 msgid "Execute external solver"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3270 msgid "Installing %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3275 msgid "Configuring %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3285 msgid "Completely removing %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3296 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3298 #. FIXME: use a better string after freeze
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3301 msgid "Directory '%s' missing"
3302 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3306 msgid "Could not open file '%s'"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3311 msgid "Preparing %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3316 msgid "Unpacking %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3321 msgid "Preparing to configure %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3326 msgid "Installed %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3346 msgid "Completely removed %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3350 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3351 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3354 msgid "Running dpkg"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3390 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3396 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3402 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3405 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406 #. dpkg --configure -a
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3410 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3417 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3418 #. and provide a config option to define that default
3419 #: methods/mirror.cc:279
3421 msgid "No mirror file '%s' found "
3424 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3425 #. and provide a config option to define that default
3426 #: methods/mirror.cc:286
3428 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3431 #: methods/mirror.cc:441
3433 msgid "[Mirror: %s]"
3436 #: methods/rred.cc:472
3439 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3443 #: methods/rred.cc:477
3446 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3450 #: methods/rsh.cc:336
3451 msgid "Connection closed prematurely"
3454 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3455 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3457 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3458 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3460 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3461 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3463 #~ msgid "decompressor"
3466 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3467 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3469 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3470 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3472 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3473 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3476 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3479 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3482 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3485 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3489 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3492 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3495 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3498 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3501 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3503 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3504 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3507 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3508 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3510 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3511 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3514 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3516 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3517 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3519 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3520 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3522 #~ msgid "Could not patch file"
3525 #~ msgid " %4i %s\n"
3526 #~ msgstr " %4i %s\n"
3529 #~ msgstr "%4i %s\n"
3531 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3532 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"