1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
106 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
166 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:46
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:64
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:75
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
461 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:80
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:248
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:489
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482 #: ftparchive/writer.cc:80
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:85
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:141
496 #: ftparchive/writer.cc:143
500 #: ftparchive/writer.cc:150
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:181
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513 #: ftparchive/writer.cc:208
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:267
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:275
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:296
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:401
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:721
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:725
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
579 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
584 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
589 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:70
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
601 #: ftparchive/multicompress.cc:100
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:189
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:192
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:206
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:229
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:304
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:342
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:135
649 #: cmdline/apt-get.cc:140
653 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:257
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:347
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
667 #: cmdline/apt-get.cc:349
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
672 #: cmdline/apt-get.cc:356
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
676 #: cmdline/apt-get.cc:358
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
680 #: cmdline/apt-get.cc:361
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
684 #: cmdline/apt-get.cc:361
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
688 #: cmdline/apt-get.cc:366
692 #: cmdline/apt-get.cc:395
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:421
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:443
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:464
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:505
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:560
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (z powodu %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:568
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
727 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:599
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:607
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:632
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:637
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:654
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgstr " [Zainstalowany]"
773 #: cmdline/apt-get.cc:674
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
788 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
789 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
790 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:697
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:709
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:794
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:798
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:810
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:815
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:860
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:865
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:907
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:985
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Naprawianie zależności..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:988
860 msgstr " nie udało się."
862 #: cmdline/apt-get.cc:991
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
866 #: cmdline/apt-get.cc:994
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
870 #: cmdline/apt-get.cc:996
874 #: cmdline/apt-get.cc:1000
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1003
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1028
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1032
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1039
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:1041
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1091
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1100
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1111
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1149
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
918 "apt@packages.debian.org"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1156
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1161
931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1168
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1173
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
949 #: cmdline/apt-get.cc:2537
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1201
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
963 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
964 #: cmdline/apt-get.cc:1219
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Tak, jestem pewien!"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1221
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
976 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
983 #: cmdline/apt-get.cc:1242
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1332
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1006 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Przerywanie instalacji"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1029 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1031 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1032 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1034 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1035 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1038 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1071 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1093 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1095 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1098 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1101 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1104 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1116 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1141 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1151 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1152 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1153 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Polecane pakiety:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1183 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1186 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1195 msgstr "Nie udało się"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1206 msgid "Unable to lock the download directory"
1207 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1211 msgid "Downloading %s %s"
1212 msgstr "Pobieranie %s %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1215 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1222 msgid "Unable to find a source package for %s"
1223 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1228 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1240 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1244 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1307 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1308 "zależności dla budowania"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1313 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1314 "Architectures for setup"
1316 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1317 "conf(5) APT::Architectures"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1321 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1322 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1326 msgid "%s has no build depends.\n"
1327 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1332 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1335 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1336 "w pakietach \"%s\""
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1341 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1344 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1349 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1351 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1358 "package %s can't satisfy version requirements"
1360 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1361 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1366 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1369 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1370 "wersji kandydującej"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1374 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1375 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1379 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1380 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1383 msgid "Failed to process build dependencies"
1384 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1386 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1388 msgid "Changelog for %s (%s)"
1389 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1391 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1392 msgid "Supported modules:"
1393 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1395 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1397 "Usage: apt-get [options] command\n"
1398 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1401 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1406 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1407 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1408 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1409 " remove - Remove packages\n"
1410 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1411 " purge - Remove packages and config files\n"
1412 " source - Download source archives\n"
1413 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1414 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1416 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1417 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1418 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1419 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1420 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1423 " -h This help text.\n"
1424 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425 " -qq No output except for errors\n"
1426 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1427 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1428 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1429 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1430 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1431 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1432 " -b Build the source package after fetching it\n"
1433 " -V Show verbose version numbers\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1437 "pages for more information and options.\n"
1438 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1440 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1441 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1442 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1444 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1445 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1448 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1449 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1450 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1451 " remove - Usuwa pakiety\n"
1452 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1453 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1454 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1455 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1456 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1457 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1458 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1459 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1460 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1461 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1462 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1465 " -h Ten tekst pomocy\n"
1466 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1468 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1469 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1470 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1471 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1472 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1473 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1474 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1475 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1476 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1477 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1478 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1479 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1480 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1481 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1483 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1485 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1486 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1487 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1488 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1490 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1491 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1492 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1493 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1495 # Ujednolicono z aptitude
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1502 msgstr "Pobieranie:"
1504 # Wyrównane do Hit i Err.
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1509 # Wyrównane do Hit i Ign.
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1516 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1517 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1519 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1524 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1527 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1529 "in the drive '%s' and press enter\n"
1531 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1533 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1535 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1537 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1539 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1540 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1543 " -h This help text.\n"
1544 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1545 " -c=? Read this configuration file\n"
1546 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1547 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1548 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1553 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1554 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1558 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1559 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1563 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1564 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1566 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1568 msgid "%s was already set on hold.\n"
1569 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1573 msgid "%s was already not hold.\n"
1574 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1576 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1578 msgid "%s set on hold.\n"
1579 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1581 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1583 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1584 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1586 # Musi pasować do su i sudo.
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1588 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1590 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1594 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1596 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1597 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1600 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1601 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1604 " -h This help text.\n"
1605 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1606 " -qq No output except for errors\n"
1607 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1608 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1609 " -c=? Read this configuration file\n"
1610 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1613 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1615 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1616 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1617 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1620 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1621 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1624 " -h Ten tekst pomocy\n"
1625 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1627 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1628 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1629 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1630 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1631 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1632 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1633 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1636 msgid "Unknown package record!"
1637 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1639 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1641 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1643 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1644 "to indicate what kind of file it is.\n"
1647 " -h This help text\n"
1648 " -s Use source file sorting\n"
1649 " -c=? Read this configuration file\n"
1650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1652 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1654 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1655 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1658 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1659 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1660 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1661 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1663 #: dselect/install:32
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1667 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1668 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1672 #: dselect/install:91
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1676 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1677 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1678 # at only 80 characters per line, if possible.
1679 #: dselect/install:101
1680 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1681 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1683 #: dselect/install:102
1684 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1685 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1687 #: dselect/install:103
1688 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1692 #: dselect/install:104
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1700 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1703 msgid "Failed to create pipes"
1704 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1707 msgid "Failed to exec gzip "
1708 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1711 msgid "Corrupted archive"
1712 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1714 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1715 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1716 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1720 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1721 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1723 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1724 msgid "Invalid archive signature"
1725 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1728 msgid "Error reading archive member header"
1729 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1733 msgid "Invalid archive member header %s"
1734 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1737 msgid "Invalid archive member header"
1738 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1741 msgid "Archive is too short"
1742 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1745 msgid "Failed to read the archive headers"
1746 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1748 #: apt-inst/filelist.cc:382
1749 msgid "DropNode called on still linked node"
1750 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1752 #: apt-inst/filelist.cc:414
1753 msgid "Failed to locate the hash element!"
1754 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1756 #: apt-inst/filelist.cc:461
1757 msgid "Failed to allocate diversion"
1758 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1760 #: apt-inst/filelist.cc:466
1761 msgid "Internal error in AddDiversion"
1762 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1764 #: apt-inst/filelist.cc:479
1766 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1767 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1769 #: apt-inst/filelist.cc:508
1771 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1772 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1774 #: apt-inst/filelist.cc:551
1776 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1777 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1779 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1780 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1782 msgid "Failed to write file %s"
1783 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1785 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1786 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1788 msgid "Failed to close file %s"
1789 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1791 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1793 msgid "The path %s is too long"
1794 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1796 #: apt-inst/extract.cc:127
1798 msgid "Unpacking %s more than once"
1799 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1801 #: apt-inst/extract.cc:137
1803 msgid "The directory %s is diverted"
1804 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1806 #: apt-inst/extract.cc:147
1808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1809 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1811 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1812 msgid "The diversion path is too long"
1813 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1815 #: apt-inst/extract.cc:243
1817 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1818 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1820 #: apt-inst/extract.cc:283
1821 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1822 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1824 #: apt-inst/extract.cc:287
1825 msgid "The path is too long"
1826 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1828 #: apt-inst/extract.cc:415
1830 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1831 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1833 #: apt-inst/extract.cc:432
1835 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1836 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1838 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1839 #. Only warn if there is no sources.list file.
1840 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1843 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1844 #: methods/mirror.cc:95
1846 msgid "Unable to read %s"
1847 msgstr "Nie można czytać %s"
1849 #: apt-inst/extract.cc:492
1851 msgid "Unable to stat %s"
1852 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1856 msgid "Failed to remove %s"
1857 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1861 msgid "Unable to create %s"
1862 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1866 msgid "Failed to stat %sinfo"
1867 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1870 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1871 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1876 msgid "Reading package lists"
1877 msgstr "Czytanie list pakietów"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1881 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1882 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1886 msgid "Internal error getting a package name"
1887 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1890 msgid "Reading file listing"
1891 msgstr "Czytanie listy plików"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1896 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1897 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1900 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1901 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1902 "tę samą wersję pakietu!"
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1906 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1907 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1910 msgid "Internal error getting a node"
1911 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1915 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1916 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1918 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1919 msgid "The diversion file is corrupted"
1920 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1922 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1923 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1925 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1926 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1928 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1929 msgid "Internal error adding a diversion"
1930 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1932 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1933 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1934 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
1936 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1938 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1939 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1941 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1943 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1944 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1946 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1948 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1949 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1954 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1955 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1957 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1960 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1962 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1965 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1967 msgid "Couldn't change to %s"
1968 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1970 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1972 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1973 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1975 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1976 msgid "Failed to locate a valid control file"
1977 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1980 msgid "Unparsable control file"
1981 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1983 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1984 msgid "Empty files can't be valid archives"
1985 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1987 #: methods/bzip2.cc:67
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1992 #: methods/bzip2.cc:111
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1997 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1998 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1999 #: methods/rred.cc:502
2000 msgid "Failed to stat"
2001 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2003 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2004 #: methods/rred.cc:499
2005 msgid "Failed to set modification time"
2006 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2008 #: methods/cdrom.cc:203
2010 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2011 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2013 #: methods/cdrom.cc:212
2015 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2016 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2018 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2019 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2021 #: methods/cdrom.cc:222
2022 msgid "Wrong CD-ROM"
2023 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2025 #: methods/cdrom.cc:249
2027 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2028 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2030 #: methods/cdrom.cc:254
2031 msgid "Disk not found."
2032 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2034 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2035 msgid "File not found"
2036 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2038 #: methods/file.cc:47
2039 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2040 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2042 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2043 #: methods/ftp.cc:172
2045 msgstr "Logowanie się"
2047 #: methods/ftp.cc:178
2048 msgid "Unable to determine the peer name"
2049 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2051 #: methods/ftp.cc:183
2052 msgid "Unable to determine the local name"
2053 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2055 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2057 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2058 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2060 #: methods/ftp.cc:220
2062 msgid "USER failed, server said: %s"
2063 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2065 #: methods/ftp.cc:227
2067 msgid "PASS failed, server said: %s"
2068 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2070 #: methods/ftp.cc:247
2072 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2075 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2076 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2078 #: methods/ftp.cc:275
2080 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2082 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2085 #: methods/ftp.cc:301
2087 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2088 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2090 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2091 msgid "Connection timeout"
2092 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2094 #: methods/ftp.cc:345
2095 msgid "Server closed the connection"
2096 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2098 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2100 msgstr "Błąd odczytu"
2102 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2103 msgid "A response overflowed the buffer."
2104 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2106 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2107 msgid "Protocol corruption"
2108 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2110 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2112 msgstr "Błąd zapisu"
2114 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2115 msgid "Could not create a socket"
2116 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2118 #: methods/ftp.cc:707
2119 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2120 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2122 #: methods/ftp.cc:713
2123 msgid "Could not connect passive socket."
2124 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2126 #: methods/ftp.cc:731
2127 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2128 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2130 #: methods/ftp.cc:745
2131 msgid "Could not bind a socket"
2132 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2134 #: methods/ftp.cc:749
2135 msgid "Could not listen on the socket"
2136 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2138 #: methods/ftp.cc:756
2139 msgid "Could not determine the socket's name"
2140 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2142 #: methods/ftp.cc:788
2143 msgid "Unable to send PORT command"
2144 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2146 #: methods/ftp.cc:798
2148 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2149 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2151 #: methods/ftp.cc:807
2153 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2154 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2156 #: methods/ftp.cc:827
2157 msgid "Data socket connect timed out"
2158 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2160 #: methods/ftp.cc:834
2161 msgid "Unable to accept connection"
2162 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2164 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2165 msgid "Problem hashing file"
2166 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2168 #: methods/ftp.cc:886
2170 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2171 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2173 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2174 msgid "Data socket timed out"
2175 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2177 #: methods/ftp.cc:931
2179 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2180 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2182 #. Get the files information
2183 #: methods/ftp.cc:1008
2187 #: methods/ftp.cc:1120
2188 msgid "Unable to invoke "
2189 msgstr "Nie można wywołać "
2191 #: methods/connect.cc:75
2193 msgid "Connecting to %s (%s)"
2194 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2196 #: methods/connect.cc:86
2199 msgstr "[IP: %s %s]"
2201 #: methods/connect.cc:93
2203 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2204 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2206 #: methods/connect.cc:99
2208 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2209 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2211 #: methods/connect.cc:107
2213 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2214 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2216 #: methods/connect.cc:125
2218 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2219 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2221 #. We say this mainly because the pause here is for the
2222 #. ssh connection that is still going
2223 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2225 msgid "Connecting to %s"
2226 msgstr "Łączenie z %s"
2228 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2230 msgid "Could not resolve '%s'"
2231 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2233 #: methods/connect.cc:197
2235 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2236 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2238 #: methods/connect.cc:200
2240 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2241 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2243 #: methods/connect.cc:247
2245 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2246 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2248 #: methods/gpgv.cc:172
2250 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2252 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2254 #: methods/gpgv.cc:177
2255 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2256 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2258 #: methods/gpgv.cc:181
2259 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2261 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2264 #: methods/gpgv.cc:186
2265 msgid "Unknown error executing gpgv"
2266 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2268 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2269 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2270 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2272 #: methods/gpgv.cc:234
2274 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2277 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2280 #: methods/http.cc:393
2281 msgid "Waiting for headers"
2282 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2284 #: methods/http.cc:539
2286 msgid "Got a single header line over %u chars"
2287 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2289 #: methods/http.cc:547
2290 msgid "Bad header line"
2291 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2293 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2294 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2295 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2297 #: methods/http.cc:608
2298 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2299 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2301 #: methods/http.cc:623
2302 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2303 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2305 #: methods/http.cc:625
2306 msgid "This HTTP server has broken range support"
2307 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2309 #: methods/http.cc:649
2310 msgid "Unknown date format"
2311 msgstr "Nieznany format daty"
2313 #: methods/http.cc:808
2314 msgid "Select failed"
2315 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2317 #: methods/http.cc:813
2318 msgid "Connection timed out"
2319 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2321 #: methods/http.cc:836
2322 msgid "Error writing to output file"
2323 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2325 #: methods/http.cc:867
2326 msgid "Error writing to file"
2327 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2329 #: methods/http.cc:895
2330 msgid "Error writing to the file"
2331 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2333 #: methods/http.cc:909
2334 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2335 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2337 #: methods/http.cc:911
2338 msgid "Error reading from server"
2339 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2341 #: methods/http.cc:1181
2342 msgid "Bad header data"
2343 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2345 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2346 msgid "Connection failed"
2347 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2349 #: methods/http.cc:1345
2350 msgid "Internal error"
2351 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2354 msgid "Can't mmap an empty file"
2355 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2359 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2360 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2364 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2365 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2368 msgid "Unable to close mmap"
2369 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2372 msgid "Unable to synchronize mmap"
2373 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2377 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2378 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2381 msgid "Failed to truncate file"
2382 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2387 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2388 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2390 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2391 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2396 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2399 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2404 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2406 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2407 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2409 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2412 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2413 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2415 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2418 msgid "%lih %limin %lis"
2419 msgstr "%lig %limin %lis"
2421 #. min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2425 msgstr "%limin %lis"
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2435 msgid "Selection %s not found"
2436 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2440 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2441 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2445 msgid "Opening configuration file %s"
2446 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2451 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2456 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2461 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2467 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2472 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2477 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2482 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2486 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2488 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2493 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2497 msgid "%c%s... Error!"
2498 msgstr "%c%s... Błąd!"
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2502 msgid "%c%s... Done"
2503 msgstr "%c%s... Gotowe"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2507 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2508 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2513 msgid "Command line option %s is not understood"
2514 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2518 msgid "Command line option %s is not boolean"
2519 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2523 msgid "Option %s requires an argument."
2524 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2528 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2529 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2533 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2534 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2538 msgid "Option '%s' is too long"
2539 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2558 #: methods/mirror.cc:101
2560 msgid "Unable to change to %s"
2561 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2564 msgid "Failed to stat the cdrom"
2565 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2569 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2570 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2574 msgid "Could not open lock file %s"
2575 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2579 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2580 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2584 msgid "Could not get lock %s"
2585 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2589 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2591 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2595 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2596 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2600 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2602 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2608 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2610 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2611 "rozszerzenie pliku"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2615 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2616 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2640 msgid "Could not open file %s"
2641 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2645 msgid "Could not open file descriptor %d"
2646 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2650 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2653 msgid "Failed to exec compressor "
2654 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2658 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2659 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2663 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2668 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2669 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2673 msgid "Problem closing the file %s"
2674 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2678 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2683 msgid "Problem unlinking the file %s"
2684 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2687 msgid "Problem syncing the file"
2688 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2691 msgid "Empty package cache"
2692 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2695 msgid "The package cache file is corrupted"
2696 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2699 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2700 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2705 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2710 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2713 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2714 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2722 msgstr "Wymaga wstępnie"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2734 msgstr "W konflikcie z"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2742 msgstr "Dezaktualizuje"
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2746 msgstr "Narusza zależności"
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2762 msgstr "standardowy"
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2773 msgid "Building dependency tree"
2774 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2777 msgid "Candidate versions"
2778 msgstr "Kandydujące wersje"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2781 msgid "Dependency generation"
2782 msgstr "Generowanie zależności"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2785 msgid "Reading state information"
2786 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2790 msgid "Failed to open StateFile %s"
2791 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2795 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2796 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2798 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2800 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2801 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2803 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2805 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2806 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2812 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2817 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2822 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2833 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2838 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2843 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2848 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2853 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2858 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2863 msgstr "Otwieranie %s"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2867 msgid "Line %u too long in source list %s."
2868 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2872 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2873 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2877 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2878 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2883 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2884 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2887 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2903 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2904 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2905 "APT::Force-LoopBreak."
2907 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2915 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2925 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2926 "zatrzymanymi pakietami."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2934 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2938 "użyto ich starszej wersji."
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2942 msgid "List directory %spartial is missing."
2943 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2947 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2952 msgid "Unable to lock directory %s"
2953 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2955 #. only show the ETA if it makes sense
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2959 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2960 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2964 msgid "Retrieving file %li of %li"
2965 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2969 msgid "The method driver %s could not be found."
2970 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2974 msgid "Method %s did not start correctly"
2975 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2979 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2980 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2982 #: apt-pkg/init.cc:151
2984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2985 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2987 #: apt-pkg/init.cc:167
2988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2989 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2991 #: apt-pkg/clean.cc:59
2993 msgid "Unable to stat %s."
2994 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2996 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2997 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3002 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3005 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3006 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3009 msgid "The list of sources could not be read."
3010 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3012 #: apt-pkg/policy.cc:74
3015 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3016 "available in the sources"
3018 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3019 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:396
3023 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3024 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3026 #: apt-pkg/policy.cc:418
3028 msgid "Did not understand pin type %s"
3029 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3031 #: apt-pkg/policy.cc:426
3032 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3033 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3036 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3037 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3039 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3040 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3049 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3050 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3054 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3058 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3076 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3077 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3093 msgid "MD5Sum mismatch"
3094 msgstr "Błędna suma MD5"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3104 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105 "or malformed file)"
3107 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3108 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3112 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3122 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123 "repository will not be applied."
3125 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3126 "repozytorium nie będą wykonywane."
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3130 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3131 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3136 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3137 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3139 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3140 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3142 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3145 msgid "GPG error: %s: %s"
3146 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3151 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3152 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3154 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3155 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3160 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161 "to manually fix this package."
3163 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3164 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3171 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3174 msgid "Size mismatch"
3175 msgstr "Błędny rozmiar"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3210 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3213 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3214 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "Identyfikacja.. "
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "Etykieta: %s \n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3247 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3253 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3256 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3257 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3261 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262 "wrong architecture?"
3264 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3265 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3269 msgid "Found label '%s'\n"
3270 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3273 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3279 "This disc is called: \n"
3282 "Płyta nosi nazwę: \n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3286 msgid "Copying package lists..."
3287 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3290 msgid "Writing new source list\n"
3291 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3294 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3299 msgid "Wrote %i records.\n"
3300 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3304 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3309 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3319 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3320 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3324 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3325 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3329 msgid "Hash mismatch for: %s"
3330 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3334 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3335 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3337 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3340 msgid "No keyring installed in %s."
3341 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3345 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3350 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3355 msgid "Couldn't find task '%s'"
3356 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3360 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3362 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3366 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3374 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3377 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3378 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3382 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3384 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3389 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3391 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3396 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3398 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3402 msgid "Send scenario to solver"
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3406 msgid "Send request to solver"
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3410 msgid "Prepare for receiving solution"
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3414 msgid "External solver failed without a proper error message"
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3418 msgid "Execute external solver"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "Instalowanie %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "Konfigurowanie %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3434 msgstr "Usuwanie %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "Przygotowywanie %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3490 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3505 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3509 msgid "Running dpkg"
3510 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3513 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3517 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3520 #. check if its not a follow up error
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3522 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3523 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3527 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3528 "error from a previous failure."
3530 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3531 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3535 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3539 "przepełnienie dysku"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3543 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3546 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3547 "braku wolnej pamięci"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3554 "wejścia/wyjścia dpkg"
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3559 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3562 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3565 # Musi pasować do su i sudo.
3566 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3568 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3571 "uprawnień administratora?"
3573 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574 #. dpkg --configure -a
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3578 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3584 msgstr "Niezablokowany"
3586 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3587 #. and provide a config option to define that default
3588 #: methods/mirror.cc:279
3590 msgid "No mirror file '%s' found "
3591 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3593 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3594 #. and provide a config option to define that default
3595 #: methods/mirror.cc:286
3597 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3598 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3600 #: methods/mirror.cc:441
3602 msgid "[Mirror: %s]"
3603 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3605 #: methods/rred.cc:472
3608 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3611 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
3612 "wygląda na uszkodzoną."
3614 #: methods/rred.cc:477
3617 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3620 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3621 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3623 #: methods/rsh.cc:336
3624 msgid "Connection closed prematurely"
3625 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3627 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3628 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3630 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3631 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3633 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3634 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3636 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3637 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3639 #~ msgid "decompressor"
3640 #~ msgstr "dekompresor"
3642 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3643 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3645 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3646 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3649 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3650 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3652 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3653 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3654 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3657 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3660 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3681 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3684 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3687 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3689 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3690 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3693 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3695 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3697 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3699 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3700 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3702 #~ msgid "Could not patch file"
3703 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3705 #~ msgid " %4i %s\n"
3706 #~ msgstr " %4i %s\n"
3708 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3709 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3712 #~ msgstr "%4i %s\n"
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3717 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3725 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3726 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3729 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3730 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"