1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
98 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
99 msgid "No packages found"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
155 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
156 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
256 #: cmdline/apt-config.cc:81
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
310 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
311 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
388 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
389 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
392 " generate 설정 [그룹]\n"
395 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
396 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
397 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
399 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
400 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
401 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
404 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
405 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
408 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
409 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
410 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
411 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
419 " -s=? 소스 override 파일\n"
421 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
422 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
423 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
424 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
425 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:46
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:64
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:75
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
454 #: ftparchive/cachedb.cc:80
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:248
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:489
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
474 #: ftparchive/writer.cc:80
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:85
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:141
488 #: ftparchive/writer.cc:143
492 #: ftparchive/writer.cc:150
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
496 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:181
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
505 #: ftparchive/writer.cc:208
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
511 #: ftparchive/writer.cc:267
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:275
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
526 #: ftparchive/writer.cc:286
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
531 #: ftparchive/writer.cc:296
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:401
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
540 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:721
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:725
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
572 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
577 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
582 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:70
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:100
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:189
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:206
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:229
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:304
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:342
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
638 #: cmdline/apt-get.cc:135
642 #: cmdline/apt-get.cc:140
646 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:257
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:347
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
660 #: cmdline/apt-get.cc:349
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
665 #: cmdline/apt-get.cc:356
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:358
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
673 #: cmdline/apt-get.cc:361
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:366
685 #: cmdline/apt-get.cc:395
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:421
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:443
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:464
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:505
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:560
711 msgid "%s (due to %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:568
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
720 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:599
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:603
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu개 다시 설치, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu개 업그레이드, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:632
749 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
750 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:637
754 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
755 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:654
759 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
760 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 #: cmdline/apt-get.cc:674
767 msgid " [Not candidate version]"
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "You should explicitly select one to install."
772 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
774 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
778 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
779 "is only available from another source\n"
781 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
782 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
783 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:697
786 msgid "However the following packages replace it:"
787 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:709
791 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
792 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
797 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
801 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
802 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:794
806 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
808 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:798
812 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
813 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:810
817 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
818 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:815
822 msgid "%s is already the newest version.\n"
823 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
827 msgid "%s set to manually installed.\n"
828 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:860
832 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
833 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:865
837 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
838 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:907
842 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
843 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:985
846 msgid "Correcting dependencies..."
847 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
849 #: cmdline/apt-get.cc:988
853 #: cmdline/apt-get.cc:991
854 msgid "Unable to correct dependencies"
855 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
857 #: cmdline/apt-get.cc:994
858 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
859 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
861 #: cmdline/apt-get.cc:996
865 #: cmdline/apt-get.cc:1000
866 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1003
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1028
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1032
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:1041
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1091
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1100
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1111
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1149
907 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
909 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1156
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1161
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1168
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1173
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
941 #: cmdline/apt-get.cc:2537
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1201
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
957 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
958 #: cmdline/apt-get.cc:1219
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Yes, do as I say!"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1221
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
970 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
977 #: cmdline/apt-get.cc:1242
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1332
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1339
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1000 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1011 msgid "Aborting install."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1026 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1027 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1059 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1089 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1091 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1092 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1106 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1109 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1113 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1117 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120 "or been moved out of Incoming."
1122 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1123 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1124 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1127 msgid "Broken packages"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1135 msgid "Suggested packages:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1139 msgid "Recommended packages:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1180 msgid "Downloading %s %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1184 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1198 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1206 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1214 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1215 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1219 msgid "You don't have enough free space in %s"
1220 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1233 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1234 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1238 msgid "Fetch source %s\n"
1239 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1242 msgid "Failed to fetch some archives."
1243 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1247 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1276 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1277 "Architectures for setup"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1293 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1296 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1319 "package %s can't satisfy version requirements"
1321 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1322 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1330 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1349 msgid "Changelog for %s (%s)"
1350 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1353 msgid "Supported modules:"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1359 "Usage: apt-get [options] command\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1364 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1368 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1369 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1370 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1371 " remove - Remove packages\n"
1372 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1373 " purge - Remove packages and config files\n"
1374 " source - Download source archives\n"
1375 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1376 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1378 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1379 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1380 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1381 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1382 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1385 " -h This help text.\n"
1386 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1387 " -qq No output except for errors\n"
1388 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1389 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1390 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1391 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1392 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1393 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1394 " -b Build the source package after fetching it\n"
1395 " -V Show verbose version numbers\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1399 "pages for more information and options.\n"
1400 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1403 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1404 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1406 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1407 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1410 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1411 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1412 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1413 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1414 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1415 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1416 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1417 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1418 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1419 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1420 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1421 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1422 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1423 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1424 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1428 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1430 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1431 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1432 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1433 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1434 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1435 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1436 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1437 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1438 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1439 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1441 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1442 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1452 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1453 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1490 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1493 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1495 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1497 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1506 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1511 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1512 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1516 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1517 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1521 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1522 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1526 msgid "%s was already set on hold.\n"
1527 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1531 msgid "%s was already not hold.\n"
1532 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1536 msgid "%s set on hold.\n"
1537 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1541 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1542 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1545 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1550 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1553 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1556 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1557 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1560 " -h This help text.\n"
1561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1562 " -qq No output except for errors\n"
1563 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1564 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1565 " -c=? Read this configuration file\n"
1566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1567 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1570 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1571 msgid "Unknown package record!"
1572 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1574 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1576 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1579 "to indicate what kind of file it is.\n"
1582 " -h This help text\n"
1583 " -s Use source file sorting\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1589 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1595 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1596 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1597 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1599 #: dselect/install:32
1600 msgid "Bad default setting!"
1601 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1603 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1604 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1605 msgid "Press enter to continue."
1606 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1608 #: dselect/install:91
1609 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1610 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1612 #: dselect/install:101
1613 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1614 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1616 #: dselect/install:102
1617 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1618 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1620 #: dselect/install:103
1621 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1623 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1625 #: dselect/install:104
1627 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1628 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1630 #: dselect/update:30
1631 msgid "Merging available information"
1632 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1635 msgid "Failed to create pipes"
1636 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1639 msgid "Failed to exec gzip "
1640 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1643 msgid "Corrupted archive"
1644 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1647 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1648 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1652 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1653 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1656 msgid "Invalid archive signature"
1657 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1660 msgid "Error reading archive member header"
1661 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1665 msgid "Invalid archive member header %s"
1666 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1669 msgid "Invalid archive member header"
1670 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1673 msgid "Archive is too short"
1674 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1677 msgid "Failed to read the archive headers"
1678 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1680 #: apt-inst/filelist.cc:382
1681 msgid "DropNode called on still linked node"
1682 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:414
1685 msgid "Failed to locate the hash element!"
1686 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1688 #: apt-inst/filelist.cc:461
1689 msgid "Failed to allocate diversion"
1690 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:466
1693 msgid "Internal error in AddDiversion"
1694 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1696 #: apt-inst/filelist.cc:479
1698 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1699 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1701 #: apt-inst/filelist.cc:508
1703 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1704 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1706 #: apt-inst/filelist.cc:551
1708 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1709 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1711 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1712 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1714 msgid "Failed to write file %s"
1715 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1717 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1720 msgid "Failed to close file %s"
1721 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1723 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1725 msgid "The path %s is too long"
1726 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1728 #: apt-inst/extract.cc:127
1730 msgid "Unpacking %s more than once"
1731 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1733 #: apt-inst/extract.cc:137
1735 msgid "The directory %s is diverted"
1736 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1738 #: apt-inst/extract.cc:147
1740 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1741 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1743 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1744 msgid "The diversion path is too long"
1745 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1747 #: apt-inst/extract.cc:243
1749 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1750 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1752 #: apt-inst/extract.cc:283
1753 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1754 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1756 #: apt-inst/extract.cc:287
1757 msgid "The path is too long"
1760 #: apt-inst/extract.cc:415
1762 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1763 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1765 #: apt-inst/extract.cc:432
1767 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1768 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1770 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1771 #. Only warn if there is no sources.list file.
1772 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1775 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1776 #: methods/mirror.cc:95
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1781 #: apt-inst/extract.cc:492
1783 msgid "Unable to stat %s"
1784 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1788 msgid "Failed to remove %s"
1789 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1793 msgid "Unable to create %s"
1794 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1798 msgid "Failed to stat %sinfo"
1799 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1802 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1803 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1808 msgid "Reading package lists"
1809 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1813 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1814 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1818 msgid "Internal error getting a package name"
1819 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1822 msgid "Reading file listing"
1823 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1828 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1829 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1832 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1833 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1837 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1838 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1841 msgid "Internal error getting a node"
1842 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1846 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1847 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1850 msgid "The diversion file is corrupted"
1851 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1856 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1857 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1860 msgid "Internal error adding a diversion"
1861 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1864 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1865 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1869 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1870 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1874 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1875 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1879 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1880 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1883 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1885 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1886 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1888 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1891 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1892 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1896 msgid "Couldn't change to %s"
1897 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1901 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1902 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1905 msgid "Failed to locate a valid control file"
1906 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1909 msgid "Unparsable control file"
1910 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1912 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1913 msgid "Empty files can't be valid archives"
1916 #: methods/bzip2.cc:67
1918 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1919 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1921 #: methods/bzip2.cc:111
1923 msgid "Read error from %s process"
1924 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1926 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1927 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1928 #: methods/rred.cc:502
1929 msgid "Failed to stat"
1930 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1932 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1933 #: methods/rred.cc:499
1934 msgid "Failed to set modification time"
1935 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1937 #: methods/cdrom.cc:203
1939 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1940 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1942 #: methods/cdrom.cc:212
1944 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1945 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1947 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1950 #: methods/cdrom.cc:222
1951 msgid "Wrong CD-ROM"
1954 #: methods/cdrom.cc:249
1956 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1957 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1959 #: methods/cdrom.cc:254
1960 msgid "Disk not found."
1963 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1964 msgid "File not found"
1967 #: methods/file.cc:47
1968 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1969 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1971 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1972 #: methods/ftp.cc:172
1976 #: methods/ftp.cc:178
1977 msgid "Unable to determine the peer name"
1978 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1980 #: methods/ftp.cc:183
1981 msgid "Unable to determine the local name"
1982 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1984 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1986 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1987 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:220
1991 msgid "USER failed, server said: %s"
1992 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:227
1996 msgid "PASS failed, server said: %s"
1997 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:247
2001 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2004 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
2005 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
2007 #: methods/ftp.cc:275
2009 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2010 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:301
2014 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2015 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
2017 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2018 msgid "Connection timeout"
2021 #: methods/ftp.cc:345
2022 msgid "Server closed the connection"
2023 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
2025 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2029 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2030 msgid "A response overflowed the buffer."
2031 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
2033 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2034 msgid "Protocol corruption"
2035 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
2037 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2041 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2042 msgid "Could not create a socket"
2043 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2045 #: methods/ftp.cc:707
2046 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2047 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2049 #: methods/ftp.cc:713
2050 msgid "Could not connect passive socket."
2051 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2053 #: methods/ftp.cc:731
2054 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2055 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2057 #: methods/ftp.cc:745
2058 msgid "Could not bind a socket"
2059 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2061 #: methods/ftp.cc:749
2062 msgid "Could not listen on the socket"
2063 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2065 #: methods/ftp.cc:756
2066 msgid "Could not determine the socket's name"
2067 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2069 #: methods/ftp.cc:788
2070 msgid "Unable to send PORT command"
2071 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2073 #: methods/ftp.cc:798
2075 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2076 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2078 #: methods/ftp.cc:807
2080 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2081 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2083 #: methods/ftp.cc:827
2084 msgid "Data socket connect timed out"
2085 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2087 #: methods/ftp.cc:834
2088 msgid "Unable to accept connection"
2089 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2091 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2092 msgid "Problem hashing file"
2093 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2095 #: methods/ftp.cc:886
2097 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2098 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2100 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2101 msgid "Data socket timed out"
2102 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2104 #: methods/ftp.cc:931
2106 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2107 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2109 #. Get the files information
2110 #: methods/ftp.cc:1008
2114 #: methods/ftp.cc:1120
2115 msgid "Unable to invoke "
2116 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2118 #: methods/connect.cc:75
2120 msgid "Connecting to %s (%s)"
2121 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2123 #: methods/connect.cc:86
2126 msgstr "[IP: %s %s]"
2128 #: methods/connect.cc:93
2130 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2133 #: methods/connect.cc:99
2135 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2138 #: methods/connect.cc:107
2140 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2141 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2143 #: methods/connect.cc:125
2145 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2146 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2148 #. We say this mainly because the pause here is for the
2149 #. ssh connection that is still going
2150 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2152 msgid "Connecting to %s"
2153 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2155 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2157 msgid "Could not resolve '%s'"
2158 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2160 #: methods/connect.cc:197
2162 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2163 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2165 #: methods/connect.cc:200
2167 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2168 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2170 #: methods/connect.cc:247
2172 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2173 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2175 #: methods/gpgv.cc:172
2177 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2178 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2180 #: methods/gpgv.cc:177
2181 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2182 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2184 #: methods/gpgv.cc:181
2185 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2187 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2189 #: methods/gpgv.cc:186
2190 msgid "Unknown error executing gpgv"
2191 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2193 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2194 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2197 #: methods/gpgv.cc:234
2199 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2201 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2203 #: methods/http.cc:393
2204 msgid "Waiting for headers"
2205 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2207 #: methods/http.cc:539
2209 msgid "Got a single header line over %u chars"
2210 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2212 #: methods/http.cc:547
2213 msgid "Bad header line"
2214 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2216 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2217 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2218 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2220 #: methods/http.cc:608
2221 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2222 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2224 #: methods/http.cc:623
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2226 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2228 #: methods/http.cc:625
2229 msgid "This HTTP server has broken range support"
2230 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2232 #: methods/http.cc:649
2233 msgid "Unknown date format"
2234 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2236 #: methods/http.cc:808
2237 msgid "Select failed"
2238 msgstr "select가 실패했습니다"
2240 #: methods/http.cc:813
2241 msgid "Connection timed out"
2242 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2244 #: methods/http.cc:836
2245 msgid "Error writing to output file"
2246 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2248 #: methods/http.cc:867
2249 msgid "Error writing to file"
2250 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2252 #: methods/http.cc:895
2253 msgid "Error writing to the file"
2254 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2256 #: methods/http.cc:909
2257 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2258 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2260 #: methods/http.cc:911
2261 msgid "Error reading from server"
2262 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2264 #: methods/http.cc:1181
2265 msgid "Bad header data"
2266 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2268 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2269 msgid "Connection failed"
2272 #: methods/http.cc:1345
2273 msgid "Internal error"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2314 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... 오류!"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 msgid "%c%s... Done"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2466 msgid "Invalid operation %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2476 #: methods/mirror.cc:101
2478 msgid "Unable to change to %s"
2479 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2528 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2533 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2538 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2543 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2548 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2553 msgid "Could not open file %s"
2554 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2558 msgid "Could not open file descriptor %d"
2559 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2562 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2563 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2566 msgid "Failed to exec compressor "
2567 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2571 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2572 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2576 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2577 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2581 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2582 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2586 msgid "Problem closing the file %s"
2587 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2591 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2592 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2596 msgid "Problem unlinking the file %s"
2597 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2600 msgid "Problem syncing the file"
2601 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2604 msgid "Empty package cache"
2605 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2608 msgid "The package cache file is corrupted"
2609 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2612 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2613 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2617 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2618 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2626 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2690 msgid "Candidate versions"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2694 msgid "Dependency generation"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2745 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2775 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2798 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2799 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2814 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2815 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2817 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2819 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2825 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2839 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2844 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2847 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2852 msgid "List directory %spartial is missing."
2853 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2857 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2858 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2862 msgid "Unable to lock directory %s"
2863 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2865 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2869 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2870 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2874 msgid "Retrieving file %li of %li"
2875 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879 msgid "The method driver %s could not be found."
2880 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884 msgid "Method %s did not start correctly"
2885 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2889 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2893 #: apt-pkg/init.cc:151
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2898 #: apt-pkg/init.cc:167
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2902 #: apt-pkg/clean.cc:59
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2923 #: apt-pkg/policy.cc:74
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:396
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:418
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:426
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2958 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2963 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2967 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2971 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2975 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2980 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2984 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2985 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2998 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3001 msgid "MD5Sum mismatch"
3002 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3006 msgid "Hash Sum mismatch"
3007 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3012 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3013 "or malformed file)"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3018 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3019 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3023 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3028 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3029 "repository will not be applied."
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3034 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3035 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3040 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3041 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3044 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3046 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3049 msgid "GPG error: %s: %s"
3050 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3059 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package."
3067 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3073 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3118 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3159 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3166 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3171 msgid "Found label '%s'\n"
3172 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3175 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3176 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3181 "This disc is called: \n"
3184 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3188 msgid "Copying package lists..."
3189 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3192 msgid "Writing new source list\n"
3193 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3196 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3197 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3201 msgid "Wrote %i records.\n"
3202 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3207 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3211 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3212 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3217 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3221 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3222 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3226 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3227 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3231 msgid "Hash mismatch for: %s"
3232 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3236 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3239 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3242 msgid "No keyring installed in %s."
3243 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3247 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3252 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3257 msgid "Couldn't find task '%s'"
3258 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3262 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3263 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3267 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3276 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3281 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3286 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3287 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3291 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3292 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3295 msgid "Send scenario to solver"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3299 msgid "Send request to solver"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3303 msgid "Prepare for receiving solution"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3307 msgid "External solver failed without a proper error message"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3311 msgid "Execute external solver"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3321 msgid "Configuring %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3327 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3357 msgid "Preparing %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3362 msgid "Unpacking %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3372 msgid "Installed %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3396 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3398 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3401 msgid "Running dpkg"
3402 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3405 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3409 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3412 #. check if its not a follow up error
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3414 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3419 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420 "error from a previous failure."
3422 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3434 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3455 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3456 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3458 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3459 #. dpkg --configure -a
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3463 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3471 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3472 #. and provide a config option to define that default
3473 #: methods/mirror.cc:279
3475 msgid "No mirror file '%s' found "
3476 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3478 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3479 #. and provide a config option to define that default
3480 #: methods/mirror.cc:286
3482 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3483 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3485 #: methods/mirror.cc:441
3487 msgid "[Mirror: %s]"
3488 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3490 #: methods/rred.cc:472
3493 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3496 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3499 #: methods/rred.cc:477
3502 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3505 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3508 #: methods/rsh.cc:336
3509 msgid "Connection closed prematurely"
3510 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3512 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3513 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3515 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3516 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3518 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3519 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3521 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3522 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3524 #~ msgid "decompressor"
3525 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3527 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3528 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3530 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3531 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3534 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3535 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3537 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3538 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3541 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3544 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3547 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3550 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3553 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3556 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3559 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3562 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3565 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3568 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3570 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3571 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3573 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3574 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3576 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3577 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"