]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
(semi)automatic translations update
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
105 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 "\n"
284 "Ordes:\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
287 "\n"
288 "Opcións:\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
313 "\n"
314 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
315 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
316 "\n"
317 "Opcións:\n"
318 " -h Este texto de axuda\n"
319 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
320 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
321 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
322 "tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
399 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
401 " contents ruta\n"
402 " release ruta\n"
403 " generate config [grupos]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
407 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
408 "funcionais\n"
409 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
412 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
413 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
414 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "\n"
416 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
417 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "ficheiro\n"
419 "de «overrides» para fontes.\n"
420 "\n"
421 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
422 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
423 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opcións:\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Non coincide ningunha selección"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:46
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:64
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:75
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
465 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:80
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:248
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:489
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:80
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:85
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:150
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:181
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:208
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:267
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:275
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:279
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:286
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:296
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:721
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:725
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
583 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
588 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
593 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:70
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:100
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:189
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:192
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:206
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:229
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:304
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:342
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:140
654 msgid "N"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:257
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:347
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mais %s está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:349
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mais vaise instalar %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:356
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mais non é instalábel"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:358
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mais é un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:361
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mais non está instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mais non se vai a instalar"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:366
693 msgid " or"
694 msgstr " ou"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:395
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:421
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:443
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:505
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por mor de %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
731 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:599
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:603
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu revertidos, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:632
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:637
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:654
769 #, c-format
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid " [Installed]"
775 msgstr " [Instalado]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:674
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "Debería escoller un para instalar."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
791 msgstr ""
792 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
793 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
794 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:697
797 msgid "However the following packages replace it:"
798 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:709
801 #, c-format
802 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 #, c-format
807 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 #, c-format
812 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:794
816 #, c-format
817 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:798
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:810
826 #, c-format
827 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
828 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:815
831 #, c-format
832 msgid "%s is already the newest version.\n"
833 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
836 #, c-format
837 msgid "%s set to manually installed.\n"
838 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:860
841 #, c-format
842 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:865
846 #, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:907
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:985
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
860 msgid " failed."
861 msgstr " fallou."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:991
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:994
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:996
872 msgid " Done"
873 msgstr " Feito"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1000
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1003
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1028
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1032
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1039
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1041
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1091
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr ""
906 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
907 "estragados."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1100
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1111
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1149
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr ""
920 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
921 "debian.org"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1156
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1161
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1168
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1173
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
952 #: cmdline/apt-get.cc:2537
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1201
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1219
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Si, fai o que digo!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1221
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
978 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Interromper."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1242
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1332
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1008 "missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr ""
1013 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "Interrompendo a instalación."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1024 msgid ""
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgstr[0] ""
1031 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1032 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1033 msgstr[1] ""
1034 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1035 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1038 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1047 #, c-format
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1050
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 msgstr ""
1064 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1065 "automático"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1068 msgid ""
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 msgstr ""
1072 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1073 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1074
1075 #.
1076 #. if (Packages == 1)
1077 #. {
1078 #. c1out << endl;
1079 #. c1out <<
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #. }
1084 #.
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1094 msgid ""
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 msgid_plural ""
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1098 "required:"
1099 msgstr[0] ""
1100 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1103 "necesarios:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1106 #, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1111 msgstr[1] ""
1112 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1132 "especifique unha solución)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1142 "solicitou\n"
1143 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1144 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1145 "entrada."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Paquetes estragados"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Paquetes recomendados:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1174 msgid ""
1175 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176 "instead."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "Calculando a anovación... "
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1184 msgid "Failed"
1185 msgstr "Fallou"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1188 msgid "Done"
1189 msgstr "Feito"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1192 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1196 msgid "Unable to lock the download directory"
1197 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1200 #, c-format
1201 msgid "Downloading %s %s"
1202 msgstr "Descargando %s %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1205 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1206 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to find a source package for %s"
1211 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 "%s\n"
1218 msgstr ""
1219 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1220 "%s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Please use:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Empregue:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1232 "paquete.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Obter fonte %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "O proceso fillo fallou"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr ""
1294 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1295 "de compilación"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "packages"
1319 msgstr ""
1320 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1321 "paquete %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "found"
1328 msgstr ""
1329 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1330 "paquete %s"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335 msgstr ""
1336 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1337 "é novo de máis"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343 "package %s can't satisfy version requirements"
1344 msgstr ""
1345 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1346 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid ""
1351 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "version"
1353 msgstr ""
1354 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1355 "paquete %s"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1363 #, c-format
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1368 msgid "Failed to process build dependencies"
1369 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1372 #, c-format
1373 msgid "Changelog for %s (%s)"
1374 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1377 msgid "Supported modules:"
1378 msgstr "Módulos admitidos:"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-get [options] command\n"
1384 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389 "and install.\n"
1390 "\n"
1391 "Commands:\n"
1392 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1393 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1394 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove packages\n"
1396 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397 " purge - Remove packages and config files\n"
1398 " source - Download source archives\n"
1399 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1403 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text.\n"
1410 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411 " -qq No output except for errors\n"
1412 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418 " -b Build the source package after fetching it\n"
1419 " -V Show verbose version numbers\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423 "pages for more information and options.\n"
1424 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1427 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1428 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1431 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1432 "son actualizadas e instaladas. \n"
1433 "\n"
1434 "Ordes:\n"
1435 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1436 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1437 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1438 " remove - Retira paquetes\n"
1439 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1440 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1441 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1442 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1443 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1444 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1445 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1446 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1447 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1448 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1449 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1450 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1451 "proposto\n"
1452 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1453 "\n"
1454 "Opçións:\n"
1455 " -h Este texto de axuda\n"
1456 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1457 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1458 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1459 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1460 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1461 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1462 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1463 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1464 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1465 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1466 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1467 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1468 "tmp\n"
1469 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1470 "para obter mais información e opcións\n"
1471 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1474 msgid ""
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 msgstr ""
1480 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1481 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1482 "realmente.\n"
1483 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1484 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1485
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1487 msgid "Hit "
1488 msgstr "Teño "
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1491 msgid "Get:"
1492 msgstr "Rcb:"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1495 msgid "Ign "
1496 msgstr "Ign "
1497
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1499 msgid "Err "
1500 msgstr "Err "
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1503 #, c-format
1504 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1505 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1506
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1508 #, c-format
1509 msgid " [Working]"
1510 msgstr " [Traballando]"
1511
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1516 " '%s'\n"
1517 "in the drive '%s' and press enter\n"
1518 msgstr ""
1519 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1520 " «%s»\n"
1521 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1524 msgid ""
1525 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1526 "\n"
1527 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1528 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1529 "\n"
1530 "Options:\n"
1531 " -h This help text.\n"
1532 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1533 " -c=? Read this configuration file\n"
1534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1535 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1536 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1542 msgstr "mais non está instalado"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1547 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1552 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s was already set on hold.\n"
1557 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "%s was already not hold.\n"
1562 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "%s set on hold.\n"
1567 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1572 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1573
1574 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1575 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1579 msgid ""
1580 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1581 "\n"
1582 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1583 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1584 "\n"
1585 "Commands:\n"
1586 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1587 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1588 "\n"
1589 "Options:\n"
1590 " -h This help text.\n"
1591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1592 " -qq No output except for errors\n"
1593 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1594 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1595 " -c=? Read this configuration file\n"
1596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1597 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1601 msgid "Unknown package record!"
1602 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1603
1604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1605 msgid ""
1606 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1607 "\n"
1608 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1609 "to indicate what kind of file it is.\n"
1610 "\n"
1611 "Options:\n"
1612 " -h This help text\n"
1613 " -s Use source file sorting\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616 msgstr ""
1617 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1618 "\n"
1619 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1620 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1621 "\n"
1622 "Opcións:\n"
1623 " -h Este texto de axuda\n"
1624 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1625 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1626 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1627 "tmp\n"
1628
1629 #: dselect/install:32
1630 msgid "Bad default setting!"
1631 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1632
1633 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1634 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1635 msgid "Press enter to continue."
1636 msgstr "Prema Intro para continuar."
1637
1638 #: dselect/install:91
1639 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1640 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1641
1642 #: dselect/install:101
1643 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1644 msgstr ""
1645 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1646
1647 #: dselect/install:102
1648 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1649 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1650
1651 #: dselect/install:103
1652 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1653 msgstr ""
1654 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1655
1656 #: dselect/install:104
1657 msgid ""
1658 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1659 msgstr ""
1660 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1661
1662 #: dselect/update:30
1663 msgid "Merging available information"
1664 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1667 msgid "Failed to create pipes"
1668 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1671 msgid "Failed to exec gzip "
1672 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1673
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1675 msgid "Corrupted archive"
1676 msgstr "Arquivo danado"
1677
1678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1679 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1680 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1681
1682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1685 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1688 msgid "Invalid archive signature"
1689 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1692 msgid "Error reading archive member header"
1693 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1694
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid archive member header %s"
1698 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1701 msgid "Invalid archive member header"
1702 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1703
1704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1705 msgid "Archive is too short"
1706 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1707
1708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1709 msgid "Failed to read the archive headers"
1710 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:382
1713 msgid "DropNode called on still linked node"
1714 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1715
1716 #: apt-inst/filelist.cc:414
1717 msgid "Failed to locate the hash element!"
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1719
1720 #: apt-inst/filelist.cc:461
1721 msgid "Failed to allocate diversion"
1722 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1723
1724 #: apt-inst/filelist.cc:466
1725 msgid "Internal error in AddDiversion"
1726 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1727
1728 #: apt-inst/filelist.cc:479
1729 #, c-format
1730 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1731 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:508
1734 #, c-format
1735 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1736 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1737
1738 #: apt-inst/filelist.cc:551
1739 #, c-format
1740 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1741 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1742
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1744 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to write file %s"
1747 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1748
1749 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1750 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to close file %s"
1753 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1756 #, c-format
1757 msgid "The path %s is too long"
1758 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:127
1761 #, c-format
1762 msgid "Unpacking %s more than once"
1763 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:137
1766 #, c-format
1767 msgid "The directory %s is diverted"
1768 msgstr "O directorio %s está desviado"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:147
1771 #, c-format
1772 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1773 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1776 msgid "The diversion path is too long"
1777 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:243
1780 #, c-format
1781 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1782 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:283
1785 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1786 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1787
1788 #: apt-inst/extract.cc:287
1789 msgid "The path is too long"
1790 msgstr "A ruta é longa de máis"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:415
1793 #, c-format
1794 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1795 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:432
1798 #, c-format
1799 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1800 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1801
1802 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1803 #. Only warn if there is no sources.list file.
1804 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1807 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1808 #: methods/mirror.cc:95
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to read %s"
1811 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:492
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to stat %s"
1816 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to remove %s"
1821 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to create %s"
1826 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to stat %sinfo"
1831 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1834 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1835 msgstr ""
1836 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1841 msgid "Reading package lists"
1842 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1847 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1851 msgid "Internal error getting a package name"
1852 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1855 msgid "Reading file listing"
1856 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1862 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1863 "package!"
1864 msgstr ""
1865 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1866 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1871 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1874 msgid "Internal error getting a node"
1875 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1880 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1883 msgid "The diversion file is corrupted"
1884 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1885
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1890 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1891
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1893 msgid "Internal error adding a diversion"
1894 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1895
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1897 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1898 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1899
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1903 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1904
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1906 #, c-format
1907 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1908 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1909
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1911 #, c-format
1912 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1917 #, c-format
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1919 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1920
1921 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1923 #, c-format
1924 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1925 msgstr ""
1926 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't change to %s"
1931 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1932
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1934 #, c-format
1935 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1936 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1937
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1939 msgid "Failed to locate a valid control file"
1940 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1941
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1943 msgid "Unparsable control file"
1944 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1945
1946 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1947 msgid "Empty files can't be valid archives"
1948 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1949
1950 #: methods/bzip2.cc:67
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1954
1955 #: methods/bzip2.cc:111
1956 #, c-format
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1959
1960 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1961 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1962 #: methods/rred.cc:502
1963 msgid "Failed to stat"
1964 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1965
1966 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1967 #: methods/rred.cc:499
1968 msgid "Failed to set modification time"
1969 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1970
1971 #: methods/cdrom.cc:203
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1974 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1975
1976 #: methods/cdrom.cc:212
1977 msgid ""
1978 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1979 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1980 msgstr ""
1981 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1982 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1983
1984 #: methods/cdrom.cc:222
1985 msgid "Wrong CD-ROM"
1986 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1987
1988 #: methods/cdrom.cc:249
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1991 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1992
1993 #: methods/cdrom.cc:254
1994 msgid "Disk not found."
1995 msgstr "Non se atopou o disco"
1996
1997 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1998 msgid "File not found"
1999 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2000
2001 #: methods/file.cc:47
2002 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2003 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2004
2005 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2006 #: methods/ftp.cc:172
2007 msgid "Logging in"
2008 msgstr "Identificándose"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:178
2011 msgid "Unable to determine the peer name"
2012 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:183
2015 msgid "Unable to determine the local name"
2016 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2019 #, c-format
2020 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2021 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:220
2024 #, c-format
2025 msgid "USER failed, server said: %s"
2026 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:227
2029 #, c-format
2030 msgid "PASS failed, server said: %s"
2031 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:247
2034 msgid ""
2035 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2036 "is empty."
2037 msgstr ""
2038 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2039 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2040
2041 #: methods/ftp.cc:275
2042 #, c-format
2043 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2044 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:301
2047 #, c-format
2048 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2049 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2052 msgid "Connection timeout"
2053 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:345
2056 msgid "Server closed the connection"
2057 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2060 msgid "Read error"
2061 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2064 msgid "A response overflowed the buffer."
2065 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2066
2067 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2068 msgid "Protocol corruption"
2069 msgstr "Dano no protocolo"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2072 msgid "Write error"
2073 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2076 msgid "Could not create a socket"
2077 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:707
2080 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2081 msgstr ""
2082 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:713
2085 msgid "Could not connect passive socket."
2086 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2087
2088 #: methods/ftp.cc:731
2089 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2090 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:745
2093 msgid "Could not bind a socket"
2094 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:749
2097 msgid "Could not listen on the socket"
2098 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:756
2101 msgid "Could not determine the socket's name"
2102 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:788
2105 msgid "Unable to send PORT command"
2106 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:798
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2111 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:807
2114 #, c-format
2115 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2116 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:827
2119 msgid "Data socket connect timed out"
2120 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:834
2123 msgid "Unable to accept connection"
2124 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2127 msgid "Problem hashing file"
2128 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:886
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2133 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2136 msgid "Data socket timed out"
2137 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:931
2140 #, c-format
2141 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2142 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2143
2144 #. Get the files information
2145 #: methods/ftp.cc:1008
2146 msgid "Query"
2147 msgstr "Petición"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:1120
2150 msgid "Unable to invoke "
2151 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2152
2153 #: methods/connect.cc:75
2154 #, c-format
2155 msgid "Connecting to %s (%s)"
2156 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2157
2158 #: methods/connect.cc:86
2159 #, c-format
2160 msgid "[IP: %s %s]"
2161 msgstr "[IP: %s %s]"
2162
2163 #: methods/connect.cc:93
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2167
2168 #: methods/connect.cc:99
2169 #, c-format
2170 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2171 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2172
2173 #: methods/connect.cc:107
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2176 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2177
2178 #: methods/connect.cc:125
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2181 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2182
2183 #. We say this mainly because the pause here is for the
2184 #. ssh connection that is still going
2185 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2186 #, c-format
2187 msgid "Connecting to %s"
2188 msgstr "Conectando a %s"
2189
2190 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not resolve '%s'"
2193 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2194
2195 #: methods/connect.cc:197
2196 #, c-format
2197 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2198 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2199
2200 #: methods/connect.cc:200
2201 #, c-format
2202 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2203 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2204
2205 #: methods/connect.cc:247
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2209
2210 #: methods/gpgv.cc:172
2211 msgid ""
2212 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213 msgstr ""
2214 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2215 "dixital da chave"
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:177
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2220
2221 #: methods/gpgv.cc:181
2222 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223 msgstr ""
2224 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2225 "gpgv?)"
2226
2227 #: methods/gpgv.cc:186
2228 msgid "Unknown error executing gpgv"
2229 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2230
2231 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2232 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:234
2236 msgid ""
2237 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2238 "available:\n"
2239 msgstr ""
2240 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2241 "está dispoñíbel:\n"
2242
2243 #: methods/http.cc:393
2244 msgid "Waiting for headers"
2245 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2246
2247 #: methods/http.cc:539
2248 #, c-format
2249 msgid "Got a single header line over %u chars"
2250 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2251
2252 #: methods/http.cc:547
2253 msgid "Bad header line"
2254 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2255
2256 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2259
2260 #: methods/http.cc:608
2261 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2262 msgstr ""
2263 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2264
2265 #: methods/http.cc:623
2266 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2267 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2268
2269 #: methods/http.cc:625
2270 msgid "This HTTP server has broken range support"
2271 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2272
2273 #: methods/http.cc:649
2274 msgid "Unknown date format"
2275 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2276
2277 #: methods/http.cc:808
2278 msgid "Select failed"
2279 msgstr "Fallou a chamada a select"
2280
2281 #: methods/http.cc:813
2282 msgid "Connection timed out"
2283 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2284
2285 #: methods/http.cc:836
2286 msgid "Error writing to output file"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2288
2289 #: methods/http.cc:867
2290 msgid "Error writing to file"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2292
2293 #: methods/http.cc:895
2294 msgid "Error writing to the file"
2295 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2296
2297 #: methods/http.cc:909
2298 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2299 msgstr ""
2300 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2301
2302 #: methods/http.cc:911
2303 msgid "Error reading from server"
2304 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2305
2306 #: methods/http.cc:1181
2307 msgid "Bad header data"
2308 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2309
2310 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2311 msgid "Connection failed"
2312 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2313
2314 #: methods/http.cc:1345
2315 msgid "Internal error"
2316 msgstr "Produciuse un erro interno"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 msgstr ""
2355 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2356 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 "reached."
2363 msgstr ""
2364 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2365 "acadado."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2368 msgid ""
2369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370 msgstr ""
2371 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2372 "desactivado polo usuario."
2373
2374 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2376 #, c-format
2377 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2379
2380 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2382 #, c-format
2383 msgid "%lih %limin %lis"
2384 msgstr "%lih %limin %lis"
2385
2386 #. min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388 #, c-format
2389 msgid "%limin %lis"
2390 msgstr "%limin %lis"
2391
2392 #. s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2394 #, c-format
2395 msgid "%lis"
2396 msgstr "%lis"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2399 #, c-format
2400 msgid "Selection %s not found"
2401 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2404 #, c-format
2405 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2409 #, c-format
2410 msgid "Opening configuration file %s"
2411 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431 msgstr ""
2432 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2433 "superior"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 msgstr ""
2454 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2455 "de opción como argumento"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2460 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463 #, c-format
2464 msgid "%c%s... Error!"
2465 msgstr "%c%s... Erro!"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468 #, c-format
2469 msgid "%c%s... Done"
2470 msgstr "%c%s... Feito"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2475 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not understood"
2481 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option %s is not boolean"
2486 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an argument."
2491 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2496 msgstr ""
2497 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2505 #, c-format
2506 msgid "Option '%s' is too long"
2507 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2510 #, c-format
2511 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid operation %s"
2517 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2526 #: methods/mirror.cc:101
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to change to %s"
2529 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2532 msgid "Failed to stat the cdrom"
2533 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2536 #, c-format
2537 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open lock file %s"
2543 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2546 #, c-format
2547 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2548 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not get lock %s"
2553 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2556 #, c-format
2557 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2558 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2561 #, c-format
2562 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2563 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2568 msgstr ""
2569 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2575 msgstr ""
2576 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2577 "nome incorrecta"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2580 #, c-format
2581 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2582 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2633 #, c-format
2634 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2635 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2657 msgid "Empty package cache"
2658 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2661 msgid "The package cache file is corrupted"
2662 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2666 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2669 #, fuzzy
2670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2674 #, c-format
2675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683 msgid "Depends"
2684 msgstr "Depende"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgid "PreDepends"
2688 msgstr "PreDepende"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgid "Suggests"
2692 msgstr "Suxire"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695 msgid "Recommends"
2696 msgstr "Recomenda"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699 msgid "Conflicts"
2700 msgstr "Conflitos"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703 msgid "Replaces"
2704 msgstr "Substitúe a"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2707 msgid "Obsoletes"
2708 msgstr "Fai obsoleto a"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711 msgid "Breaks"
2712 msgstr "Estraga"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715 msgid "Enhances"
2716 msgstr "Mellora"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2719 msgid "important"
2720 msgstr "importante"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723 msgid "required"
2724 msgstr "requirido"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727 msgid "standard"
2728 msgstr "estándar"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2731 msgid "optional"
2732 msgstr "opcional"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735 msgid "extra"
2736 msgstr "extra"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versións candidatas"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Xeración de dependencias"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "Lendo a información do estado"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2763
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2768
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777 msgstr ""
2778 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr ""
2784 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 msgstr ""
2790 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800 msgstr ""
2801 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829 #, c-format
2830 msgid "Opening %s"
2831 msgstr "Abrindo %s"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2844 #, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2855 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868 msgstr ""
2869 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2870 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2871 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874 #, c-format
2875 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 msgstr ""
2883 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2884 "arquivo."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2887 msgid ""
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "held packages."
2890 msgstr ""
2891 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2892 "causado por paquetes retidos."
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2902 "used instead."
2903 msgstr ""
2904 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2905 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2908 #, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 #, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940 #, c-format
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2945 #, c-format
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2950 #, c-format
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2957
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2962
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2966
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2969 msgstr ""
2970 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2971 "estado."
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978 msgid "The list of sources could not be read."
2979 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:74
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985 "available in the sources"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:396
2989 #, c-format
2990 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2991 msgstr ""
2992 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:418
2995 #, c-format
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:426
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr ""
3002 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3005 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3007
3008 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr ""
3042 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3043 "ficheiros"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3048 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3051 msgid "Collecting File Provides"
3052 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3055 msgid "IO Error saving source cache"
3056 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3059 #, c-format
3060 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3064 msgid "MD5Sum mismatch"
3065 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3069 msgid "Hash Sum mismatch"
3070 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076 "or malformed file)"
3077 msgstr ""
3078 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3079 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3084 msgstr ""
3085 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3088 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3089 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3095 "repository will not be applied."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3099 #, c-format
3100 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3101 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3107 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3108 msgstr ""
3109 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3110 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3111 "%s: %s\n"
3112
3113 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3115 #, c-format
3116 msgid "GPG error: %s: %s"
3117 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3123 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3124 msgstr ""
3125 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3126 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package."
3133 msgstr ""
3134 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3135 "ten que arranxar este paquete a man."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3141 msgstr ""
3142 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3143 "Filename: para o paquete %s."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3146 msgid "Size mismatch"
3147 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to parse Release file %s"
3152 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3155 #, c-format
3156 msgid "No sections in Release file %s"
3157 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3160 #, c-format
3161 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3163
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3170 #, c-format
3171 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3172 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3173
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3175 #, c-format
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 "Mounting CD-ROM\n"
3184 msgstr ""
3185 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3186 "Montando o CD-ROM\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3189 msgid "Identifying.. "
3190 msgstr "Identificando... "
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3193 #, c-format
3194 msgid "Stored label: %s\n"
3195 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3198 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3202 #, c-format
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3207 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3208 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3219 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3220 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "%zu signatures\n"
3227 msgstr ""
3228 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3229 "traducións e %zu sinaturas\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3232 msgid ""
3233 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3234 "wrong architecture?"
3235 msgstr ""
3236 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3237 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3240 #, c-format
3241 msgid "Found label '%s'\n"
3242 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3245 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3246 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "This disc is called: \n"
3252 "'%s'\n"
3253 msgstr ""
3254 "Este disco chámase: \n"
3255 "«%s»\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3258 msgid "Copying package lists..."
3259 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3262 msgid "Writing new source list\n"
3263 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3266 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3267 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records.\n"
3272 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3277 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3282 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3287 msgstr ""
3288 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3289 "coinciden\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3292 #, c-format
3293 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3294 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3299 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302 #, c-format
3303 msgid "Hash mismatch for: %s"
3304 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3307 #, c-format
3308 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3313 #, c-format
3314 msgid "No keyring installed in %s."
3315 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3318 #, c-format
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3323 #, c-format
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3342 "puramente virtual"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3351 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3358 "puramente virtual"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3365 "candidata"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3372 "instalado"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "Instalando %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "Configurando %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "Retirando %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "%s completamente retirado"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "Preparando %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "Desempaquetando %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "Instalouse %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "Retirouse %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Retirouse %s completamente"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477 msgstr ""
3478 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3479 "non estaba montado?)\n"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "Executando dpkg"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr ""
3492 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3493 "MaxReports"
3494
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3504 msgstr ""
3505 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3506 "é un error provinte dun fallo anterior."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3514 "erro de disco cheo."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3522 "un erro de falta de memoria"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527 msgstr ""
3528 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3529 "erro de E/S en dpkg"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535 "it?"
3536 msgstr ""
3537 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3538 "algún outro proceso?"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3543 msgstr ""
3544 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3545 "administrador?"
3546
3547 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548 #. dpkg --configure -a
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3553 msgstr ""
3554 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557 msgid "Not locked"
3558 msgstr "Non está bloqueado"
3559
3560 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3561 #. and provide a config option to define that default
3562 #: methods/mirror.cc:279
3563 #, c-format
3564 msgid "No mirror file '%s' found "
3565 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3566
3567 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3568 #. and provide a config option to define that default
3569 #: methods/mirror.cc:286
3570 #, c-format
3571 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3572 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3573
3574 #: methods/mirror.cc:441
3575 #, c-format
3576 msgid "[Mirror: %s]"
3577 msgstr "[Replica: %s]"
3578
3579 #: methods/rred.cc:472
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3583 "to be corrupt."
3584 msgstr ""
3585 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3586 "actualización semella estar danada."
3587
3588 #: methods/rred.cc:477
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3592 "to be corrupt."
3593 msgstr ""
3594 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3595 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3596
3597 #: methods/rsh.cc:336
3598 msgid "Connection closed prematurely"
3599 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3600
3601 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3602 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3605 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3608 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3611 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3612
3613 #~ msgid "decompressor"
3614 #~ msgstr "descompresor"
3615
3616 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3617 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3618
3619 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3620 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3624 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3627 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3628 #~ "para obter máis detalles."
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3634 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3640 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3646 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3652 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3658 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3662 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3664
3665 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3668
3669 #~ msgid " %4i %s\n"
3670 #~ msgstr "\n"
3671
3672 #~ msgid "%4i %s\n"
3673 #~ msgstr "\n"