1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgstr "(nicht gefunden)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgstr " Installiert: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paket-Pinning: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabelle:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
161 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Cache\n"
233 " -s=? der Quell-Cache\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
267 #: cmdline/apt-config.cc:81
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
298 msgid "%s not a valid DEB package."
299 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
303 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
306 "from debian packages\n"
309 " -h This help text\n"
310 " -t Set the temp dir\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
316 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
317 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
320 " -h Dieser Hilfetext\n"
321 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
323 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
333 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
336 msgid "Package extension list is too long"
337 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
343 msgid "Error processing directory %s"
344 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
347 msgid "Source extension list is too long"
348 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
351 msgid "Error writing header to contents file"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
356 msgid "Error processing contents %s"
357 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
361 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
362 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " generate config [groups]\n"
369 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
370 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
371 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
373 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
374 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
375 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
376 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
378 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
379 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
381 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
382 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
383 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
384 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 " -h This help text\n"
391 " --md5 Control MD5 generation\n"
392 " -s=? Source override file\n"
394 " -d=? Select the optional caching database\n"
395 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
396 " --contents Control contents file generation\n"
397 " -c=? Read this configuration file\n"
398 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
400 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
401 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
402 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
405 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
406 " clean Konfigurationsdatei\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
410 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
411 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
413 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
415 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
417 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
419 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
421 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
423 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
425 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
427 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
428 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
430 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
431 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h dieser Hilfe-Text\n"
437 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
438 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
440 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
441 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
442 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
443 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
444 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:46
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:64
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:75
467 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
470 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
471 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
472 "und erstellen Sie sie neu."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:80
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:248
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:489
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
493 #: ftparchive/writer.cc:80
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:85
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:141
507 #: ftparchive/writer.cc:143
511 #: ftparchive/writer.cc:150
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
515 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
520 #: ftparchive/writer.cc:181
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
524 #: ftparchive/writer.cc:208
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
529 #: ftparchive/writer.cc:267
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:275
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
544 #: ftparchive/writer.cc:286
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
549 #: ftparchive/writer.cc:296
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:401
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
558 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:721
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:725
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:70
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:100
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:189
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:192
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:206
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:229
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:304
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:342
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:140
665 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:257
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:347
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "aber %s ist installiert"
679 #: cmdline/apt-get.cc:349
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
688 #: cmdline/apt-get.cc:358
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ist aber nicht installiert"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
700 #: cmdline/apt-get.cc:366
704 #: cmdline/apt-get.cc:395
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:421
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:443
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:464
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
725 #: cmdline/apt-get.cc:505
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:560
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (wegen %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:568
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
740 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:599
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu erneut installiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:605
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:632
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:637
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:654
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
784 msgstr " [Installiert]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:674
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
802 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
803 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:697
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:709
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
814 #: cmdline/apt-get.cc:720
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:764
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
831 #: cmdline/apt-get.cc:798
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
838 #: cmdline/apt-get.cc:810
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
843 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:815
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:860
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:865
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:985
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
876 msgstr " fehlgeschlagen."
878 #: cmdline/apt-get.cc:991
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
882 #: cmdline/apt-get.cc:994
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
886 #: cmdline/apt-get.cc:996
890 #: cmdline/apt-get.cc:1000
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1032
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1039
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
910 #: cmdline/apt-get.cc:1041
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1091
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
924 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1111
927 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
928 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1149
931 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
934 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1156
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1161
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1173
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
965 #: cmdline/apt-get.cc:2537
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1201
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1219
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1221
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
991 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
998 #: cmdline/apt-get.cc:1242
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1021 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Installation abgebrochen."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1044 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1046 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1047 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1050 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1051 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1076 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1084 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1088 #. if (Packages == 1)
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1113 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1116 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1121 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1123 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1125 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1127 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1130 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1131 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1143 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1146 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1147 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1151 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1152 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1153 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1154 "or been moved out of Incoming."
1156 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1157 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1158 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1159 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1162 msgid "Broken packages"
1163 msgstr "Beschädigte Pakete"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1166 msgid "The following extra packages will be installed:"
1167 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1170 msgid "Suggested packages:"
1171 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1174 msgid "Recommended packages:"
1175 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1179 msgid "Couldn't find package %s"
1180 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1184 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1189 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1194 msgid "Calculating upgrade... "
1195 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1199 msgstr "Fehlgeschlagen"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1206 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1207 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1210 msgid "Unable to lock the download directory"
1211 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1215 msgid "Downloading %s %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1219 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1226 msgid "Unable to find a source package for %s"
1227 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1232 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1235 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1244 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1246 "Bitte verwenden Sie:\n"
1248 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1249 "für das Paket abzurufen.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1253 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1254 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1258 msgid "You don't have enough free space in %s"
1259 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1265 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1272 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1273 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1277 msgid "Fetch source %s\n"
1278 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1281 msgid "Failed to fetch some archives."
1282 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1286 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1287 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1291 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1296 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1297 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1301 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1302 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1305 msgid "Child process failed"
1306 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1309 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1312 "überprüft werden sollen."
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1317 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1318 "Architectures for setup"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1323 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1325 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1329 msgid "%s has no build depends.\n"
1330 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1335 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1338 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1339 "gefunden werden kann."
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1347 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1348 "gefunden werden kann."
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1354 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1360 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1361 "package %s can't satisfy version requirements"
1363 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1364 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1369 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1372 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1373 "gefunden werden kann."
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1377 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1378 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1382 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1383 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1386 msgid "Failed to process build dependencies"
1387 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1391 msgid "Changelog for %s (%s)"
1392 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1394 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1395 msgid "Supported modules:"
1396 msgstr "Unterstützte Module:"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1401 "Usage: apt-get [options] command\n"
1402 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1406 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1410 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1411 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1412 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1413 " remove - Remove packages\n"
1414 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1415 " purge - Remove packages and config files\n"
1416 " source - Download source archives\n"
1417 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1418 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1420 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1421 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1422 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1423 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1424 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1427 " -h This help text.\n"
1428 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1429 " -qq No output except for errors\n"
1430 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1431 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1432 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1433 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1434 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1435 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1436 " -b Build the source package after fetching it\n"
1437 " -V Show verbose version numbers\n"
1438 " -c=? Read this configuration file\n"
1439 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1441 "pages for more information and options.\n"
1442 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1444 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1445 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1446 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1448 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1449 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1450 "sind update und install.\n"
1453 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1454 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1455 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1457 " remove – Pakete entfernen\n"
1458 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1460 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1461 "Konfigurationsdateien)\n"
1462 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1463 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1464 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1465 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1466 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1467 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1468 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1469 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1470 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1471 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1474 " -h dieser Hilfetext\n"
1475 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1476 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1477 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1478 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1479 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1480 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1481 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1482 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1483 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1484 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1485 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1486 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1488 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1489 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1491 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1493 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1494 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1495 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1496 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1498 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1499 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1500 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1501 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1502 " Status der Sperre nicht darauf!"
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1516 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1520 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1522 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1523 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1528 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1530 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1533 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1535 "in the drive '%s' and press enter\n"
1537 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1539 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1541 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1543 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1545 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1546 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1549 " -h This help text.\n"
1550 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1554 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1559 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1560 msgstr "ist aber nicht installiert"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1564 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1565 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1569 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1570 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1574 msgid "%s was already set on hold.\n"
1575 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1579 msgid "%s was already not hold.\n"
1580 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1582 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1584 msgid "%s set on hold.\n"
1585 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1589 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1590 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1593 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1596 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1598 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1600 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1601 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1604 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1605 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1608 " -h This help text.\n"
1609 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1610 " -qq No output except for errors\n"
1611 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1612 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1613 " -c=? Read this configuration file\n"
1614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1615 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1618 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1619 msgid "Unknown package record!"
1620 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1624 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1626 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1627 "to indicate what kind of file it is.\n"
1630 " -h This help text\n"
1631 " -s Use source file sorting\n"
1632 " -c=? Read this configuration file\n"
1633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1635 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1637 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1638 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1642 " -h Dieser Hilfetext\n"
1643 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1645 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1647 #: dselect/install:32
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1651 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1656 #: dselect/install:91
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1660 #: dselect/install:101
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1664 #: dselect/install:102
1665 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1667 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1674 #: dselect/install:104
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1679 "nstallieren Sie erneut."
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1686 msgid "Failed to create pipes"
1687 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1690 msgid "Failed to exec gzip "
1691 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1694 msgid "Corrupted archive"
1695 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1698 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1699 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1703 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1704 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1707 msgid "Invalid archive signature"
1708 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1711 msgid "Error reading archive member header"
1712 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1716 msgid "Invalid archive member header %s"
1717 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1720 msgid "Invalid archive member header"
1721 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1723 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1724 msgid "Archive is too short"
1725 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1728 msgid "Failed to read the archive headers"
1729 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:382
1732 msgid "DropNode called on still linked node"
1733 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1735 #: apt-inst/filelist.cc:414
1736 msgid "Failed to locate the hash element!"
1737 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1739 #: apt-inst/filelist.cc:461
1740 msgid "Failed to allocate diversion"
1741 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1743 #: apt-inst/filelist.cc:466
1744 msgid "Internal error in AddDiversion"
1745 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1747 #: apt-inst/filelist.cc:479
1749 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1750 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1752 #: apt-inst/filelist.cc:508
1754 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1755 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1757 #: apt-inst/filelist.cc:551
1759 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1760 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1762 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1763 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1765 msgid "Failed to write file %s"
1766 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1768 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1769 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1771 msgid "Failed to close file %s"
1772 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1774 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1776 msgid "The path %s is too long"
1777 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1779 #: apt-inst/extract.cc:127
1781 msgid "Unpacking %s more than once"
1782 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1784 #: apt-inst/extract.cc:137
1786 msgid "The directory %s is diverted"
1787 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1789 #: apt-inst/extract.cc:147
1791 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1792 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1794 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1795 msgid "The diversion path is too long"
1796 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1798 #: apt-inst/extract.cc:243
1800 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1801 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1803 #: apt-inst/extract.cc:283
1804 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1805 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1807 #: apt-inst/extract.cc:287
1808 msgid "The path is too long"
1809 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1811 #: apt-inst/extract.cc:415
1813 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1814 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1816 #: apt-inst/extract.cc:432
1818 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1819 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1821 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1822 #. Only warn if there is no sources.list file.
1823 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1826 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1827 #: methods/mirror.cc:95
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1832 #: apt-inst/extract.cc:492
1834 msgid "Unable to stat %s"
1835 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1839 msgid "Failed to remove %s"
1840 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1844 msgid "Unable to create %s"
1845 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1849 msgid "Failed to stat %sinfo"
1850 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1853 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1855 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1860 msgid "Reading package lists"
1861 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1865 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1866 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1870 msgid "Internal error getting a package name"
1871 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1874 msgid "Reading file listing"
1875 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1880 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1881 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1884 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1885 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1886 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1890 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1891 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1894 msgid "Internal error getting a node"
1895 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1899 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1900 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1903 msgid "The diversion file is corrupted"
1904 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1909 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1910 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1913 msgid "Internal error adding a diversion"
1914 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1917 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1918 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1922 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1923 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1925 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1927 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1928 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1932 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1933 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1938 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1941 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1946 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1950 msgid "Couldn't change to %s"
1951 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1955 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1956 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1959 msgid "Failed to locate a valid control file"
1960 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1963 msgid "Unparsable control file"
1964 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1966 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1967 msgid "Empty files can't be valid archives"
1970 #: methods/bzip2.cc:67
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1975 #: methods/bzip2.cc:111
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1980 # looks like someone hardcoded English grammar
1981 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1982 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1983 #: methods/rred.cc:502
1984 msgid "Failed to stat"
1985 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1987 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1988 #: methods/rred.cc:499
1989 msgid "Failed to set modification time"
1990 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1992 #: methods/cdrom.cc:203
1994 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1995 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1997 #: methods/cdrom.cc:212
1999 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2000 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2002 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2003 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
2005 #: methods/cdrom.cc:222
2006 msgid "Wrong CD-ROM"
2007 msgstr "Falsche CD-ROM"
2009 #: methods/cdrom.cc:249
2011 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2013 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2014 "sie noch verwendet."
2016 #: methods/cdrom.cc:254
2017 msgid "Disk not found."
2018 msgstr "Medium nicht gefunden."
2020 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2021 msgid "File not found"
2022 msgstr "Datei nicht gefunden"
2024 #: methods/file.cc:47
2025 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2026 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
2028 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2029 #: methods/ftp.cc:172
2031 msgstr "Anmeldung läuft"
2033 #: methods/ftp.cc:178
2034 msgid "Unable to determine the peer name"
2035 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
2037 #: methods/ftp.cc:183
2038 msgid "Unable to determine the local name"
2039 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
2041 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2043 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2044 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2046 #: methods/ftp.cc:220
2048 msgid "USER failed, server said: %s"
2049 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2051 #: methods/ftp.cc:227
2053 msgid "PASS failed, server said: %s"
2054 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2056 #: methods/ftp.cc:247
2058 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2061 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2062 "ProxyLogin ist leer."
2064 #: methods/ftp.cc:275
2066 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2067 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2069 #: methods/ftp.cc:301
2071 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2072 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2074 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2075 msgid "Connection timeout"
2076 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2078 #: methods/ftp.cc:345
2079 msgid "Server closed the connection"
2080 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2082 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2086 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2087 msgid "A response overflowed the buffer."
2088 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2090 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2091 msgid "Protocol corruption"
2092 msgstr "Protokoll beschädigt"
2094 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2096 msgstr "Schreibfehler"
2098 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2099 msgid "Could not create a socket"
2100 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2102 #: methods/ftp.cc:707
2103 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2104 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2106 #: methods/ftp.cc:713
2107 msgid "Could not connect passive socket."
2108 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2110 #: methods/ftp.cc:731
2111 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2113 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2116 #: methods/ftp.cc:745
2117 msgid "Could not bind a socket"
2118 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2120 #: methods/ftp.cc:749
2121 msgid "Could not listen on the socket"
2122 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2124 #: methods/ftp.cc:756
2125 msgid "Could not determine the socket's name"
2126 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2128 #: methods/ftp.cc:788
2129 msgid "Unable to send PORT command"
2130 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2132 #: methods/ftp.cc:798
2134 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2135 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2137 #: methods/ftp.cc:807
2139 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2140 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2142 #: methods/ftp.cc:827
2143 msgid "Data socket connect timed out"
2144 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2146 #: methods/ftp.cc:834
2147 msgid "Unable to accept connection"
2148 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2150 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2151 msgid "Problem hashing file"
2152 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2154 #: methods/ftp.cc:886
2156 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2157 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2159 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2160 msgid "Data socket timed out"
2161 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2163 #: methods/ftp.cc:931
2165 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2166 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2168 #. Get the files information
2169 #: methods/ftp.cc:1008
2173 #: methods/ftp.cc:1120
2174 msgid "Unable to invoke "
2175 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2177 #: methods/connect.cc:75
2179 msgid "Connecting to %s (%s)"
2180 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2182 #: methods/connect.cc:86
2185 msgstr "[IP: %s %s]"
2187 #: methods/connect.cc:93
2189 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2190 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2192 #: methods/connect.cc:99
2194 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2195 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2197 #: methods/connect.cc:107
2199 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2201 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2202 "Zeitüberschreitung trat auf"
2204 #: methods/connect.cc:125
2206 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2207 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2209 #. We say this mainly because the pause here is for the
2210 #. ssh connection that is still going
2211 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2213 msgid "Connecting to %s"
2214 msgstr "Verbindung mit %s"
2216 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2218 msgid "Could not resolve '%s'"
2219 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2221 #: methods/connect.cc:197
2223 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2224 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2226 #: methods/connect.cc:200
2228 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2229 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2231 #: methods/connect.cc:247
2233 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2234 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2236 #: methods/gpgv.cc:172
2238 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2240 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2241 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2243 #: methods/gpgv.cc:177
2244 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2245 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2247 #: methods/gpgv.cc:181
2248 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2250 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2253 #: methods/gpgv.cc:186
2254 msgid "Unknown error executing gpgv"
2255 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2257 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2258 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2259 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2261 #: methods/gpgv.cc:234
2263 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2266 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2268 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2270 #: methods/http.cc:393
2271 msgid "Waiting for headers"
2272 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2274 #: methods/http.cc:539
2276 msgid "Got a single header line over %u chars"
2277 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2279 #: methods/http.cc:547
2280 msgid "Bad header line"
2281 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2283 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2284 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2285 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2287 #: methods/http.cc:608
2288 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2290 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2292 #: methods/http.cc:623
2293 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2294 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2296 #: methods/http.cc:625
2297 msgid "This HTTP server has broken range support"
2299 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2301 #: methods/http.cc:649
2302 msgid "Unknown date format"
2303 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2305 #: methods/http.cc:808
2306 msgid "Select failed"
2307 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2309 #: methods/http.cc:813
2310 msgid "Connection timed out"
2311 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2313 #: methods/http.cc:836
2314 msgid "Error writing to output file"
2315 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2317 #: methods/http.cc:867
2318 msgid "Error writing to file"
2319 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2321 #: methods/http.cc:895
2322 msgid "Error writing to the file"
2323 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2325 #: methods/http.cc:909
2326 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2328 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2329 "anderen Seite geschlossen"
2331 #: methods/http.cc:911
2332 msgid "Error reading from server"
2333 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2335 #: methods/http.cc:1181
2336 msgid "Bad header data"
2337 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2339 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2340 msgid "Connection failed"
2341 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2343 #: methods/http.cc:1345
2344 msgid "Internal error"
2345 msgstr "Interner Fehler"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2348 msgid "Can't mmap an empty file"
2349 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2353 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2354 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2358 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2359 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2362 msgid "Unable to close mmap"
2363 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2366 msgid "Unable to synchronize mmap"
2367 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2371 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2372 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2375 msgid "Failed to truncate file"
2376 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2381 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2382 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2384 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2385 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2390 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2393 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2398 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2400 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2401 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2403 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2406 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2407 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2409 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2412 msgid "%lih %limin %lis"
2413 msgstr "%li h %li min %li s"
2415 #. min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2419 msgstr "%li min %li s"
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2429 msgid "Selection %s not found"
2430 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2434 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2435 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2439 msgid "Opening configuration file %s"
2440 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2445 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2455 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2461 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2466 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2471 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2476 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2480 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2482 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2487 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2491 msgid "%c%s... Error!"
2492 msgstr "%c%s... Fehler!"
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2496 msgid "%c%s... Done"
2497 msgstr "%c%s... Fertig"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2535 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2538 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2539 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2543 msgid "Invalid operation %s"
2544 msgstr "Ungültige Operation %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2548 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2549 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2553 #: methods/mirror.cc:101
2555 msgid "Unable to change to %s"
2556 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2559 msgid "Failed to stat the cdrom"
2560 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2564 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2565 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2569 msgid "Could not open lock file %s"
2570 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2574 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2575 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2579 msgid "Could not get lock %s"
2580 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2584 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2594 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2600 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2605 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2606 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2610 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2615 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2620 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2625 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2630 msgid "Could not open file %s"
2631 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2635 msgid "Could not open file descriptor %d"
2636 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2661 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2662 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2666 msgid "Problem closing the file %s"
2667 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2671 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2672 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2676 msgid "Problem unlinking the file %s"
2677 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2680 msgid "Problem syncing the file"
2681 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2694 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2698 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2699 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2703 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2704 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2707 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2708 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2712 msgstr "Hängt ab von"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2716 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2720 msgstr "Schlägt vor"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2728 msgstr "Kollidiert mit"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2752 msgstr "erforderlich"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2767 msgid "Building dependency tree"
2768 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2771 msgid "Candidate versions"
2772 msgstr "Mögliche Versionen"
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2775 msgid "Dependency generation"
2776 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2779 msgid "Reading state information"
2780 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2784 msgid "Failed to open StateFile %s"
2785 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2789 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2790 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2792 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2794 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2795 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2797 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2799 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2800 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2805 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2810 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2815 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2826 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2831 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2836 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2841 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2846 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2851 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2856 msgstr "%s wird geöffnet"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2860 msgid "Line %u too long in source list %s."
2861 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2865 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2866 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2870 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2871 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2876 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2877 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2879 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2880 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2884 msgid "Could not configure '%s'. "
2885 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2890 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2891 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2892 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2894 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2895 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2896 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2897 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2899 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2901 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2902 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2918 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2926 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2929 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2932 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2933 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2937 msgid "List directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2942 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2943 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2947 msgid "Unable to lock directory %s"
2948 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2950 #. only show the ETA if it makes sense
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2954 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2955 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2959 msgid "Retrieving file %li of %li"
2960 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2964 msgid "The method driver %s could not be found."
2965 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2969 msgid "Method %s did not start correctly"
2970 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2974 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2976 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2977 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2979 #: apt-pkg/init.cc:151
2981 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2982 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2984 #: apt-pkg/init.cc:167
2985 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2986 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2988 #: apt-pkg/clean.cc:59
2990 msgid "Unable to stat %s."
2991 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2993 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2994 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2996 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3002 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3007 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3010 msgid "The list of sources could not be read."
3011 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3013 #: apt-pkg/policy.cc:74
3016 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3017 "available in the sources"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:396
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3024 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3026 #: apt-pkg/policy.cc:418
3028 msgid "Did not understand pin type %s"
3029 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
3031 #: apt-pkg/policy.cc:426
3032 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3033 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3036 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3037 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
3039 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3040 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3049 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3050 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3056 "APT-Version umgehen kann."
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3062 "APT-Version umgehen kann."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3068 "diese APT-Version umgehen kann."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3073 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3074 "diese APT-Version umgehen kann."
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3078 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3080 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3084 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3085 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3088 msgid "Collecting File Provides"
3089 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3092 msgid "IO Error saving source cache"
3093 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3097 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3098 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3101 msgid "MD5Sum mismatch"
3102 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3106 msgid "Hash Sum mismatch"
3107 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3112 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3113 "or malformed file)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3118 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3119 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3122 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3124 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3129 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3130 "repository will not be applied."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3141 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3144 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3145 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3146 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3148 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3151 msgid "GPG error: %s: %s"
3152 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3160 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3161 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3169 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3170 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3180 msgid "Size mismatch"
3181 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3185 msgid "Unable to parse Release file %s"
3186 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3190 msgid "No sections in Release file %s"
3191 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3195 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3196 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3200 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3203 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3205 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3206 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3208 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3210 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3211 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3216 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3219 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3220 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3223 msgid "Identifying.. "
3224 msgstr "Identifizieren ... "
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3228 msgid "Stored label: %s\n"
3229 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3232 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3237 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3238 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3241 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3242 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3245 msgid "Waiting for disc...\n"
3246 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3249 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3250 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3253 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3254 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3259 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3262 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3263 "Signaturen gefunden\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3267 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3268 "wrong architecture?"
3270 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3271 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3275 msgid "Found label '%s'\n"
3276 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3279 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3280 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3285 "This disc is called: \n"
3288 "Dieses Medium heißt: \n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3292 msgid "Copying package lists..."
3293 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3296 msgid "Writing new source list\n"
3297 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3300 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3301 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3305 msgid "Wrote %i records.\n"
3306 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3311 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3315 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3316 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3322 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3327 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3328 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3342 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3345 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3348 msgid "No keyring installed in %s."
3349 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3353 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3358 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3363 msgid "Couldn't find task '%s'"
3364 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3368 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3369 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3384 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3385 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3391 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3398 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3403 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3405 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3406 "nicht installiert ist"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3409 msgid "Send scenario to solver"
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3413 msgid "Send request to solver"
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3425 msgid "Execute external solver"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3430 msgid "Installing %s"
3431 msgstr "%s wird installiert"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3435 msgid "Configuring %s"
3436 msgstr "%s wird konfiguriert"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3441 msgstr "%s wird entfernt"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3445 msgid "Completely removing %s"
3446 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3450 msgid "Noting disappearance of %s"
3451 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3455 msgid "Running post-installation trigger %s"
3456 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3458 #. FIXME: use a better string after freeze
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3461 msgid "Directory '%s' missing"
3462 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3466 msgid "Could not open file '%s'"
3467 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3471 msgid "Preparing %s"
3472 msgstr "%s wird vorbereitet"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3476 msgid "Unpacking %s"
3477 msgstr "%s wird entpackt"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3481 msgid "Preparing to configure %s"
3482 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3486 msgid "Installed %s"
3487 msgstr "%s installiert"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3491 msgid "Preparing for removal of %s"
3492 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3497 msgstr "%s entfernt"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3501 msgid "Preparing to completely remove %s"
3502 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3506 msgid "Completely removed %s"
3507 msgstr "%s vollständig entfernt"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3510 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3512 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3513 "nicht eingebunden?)\n"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3516 msgid "Running dpkg"
3517 msgstr "Ausführen von dpkg"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3520 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3524 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3539 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3540 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3548 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3555 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3556 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3560 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3562 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3563 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3568 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3571 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3572 "einem anderen Prozess verwendet?"
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3576 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3578 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3580 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3581 #. dpkg --configure -a
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3585 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3587 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3588 "das Problem zu beheben."
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3592 msgstr "Nicht gesperrt"
3594 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3595 #. and provide a config option to define that default
3596 #: methods/mirror.cc:279
3598 msgid "No mirror file '%s' found "
3599 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3601 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3602 #. and provide a config option to define that default
3603 #: methods/mirror.cc:286
3605 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3606 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3608 #: methods/mirror.cc:441
3610 msgid "[Mirror: %s]"
3611 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3613 #: methods/rred.cc:472
3616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3619 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3620 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3622 #: methods/rred.cc:477
3625 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3628 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3629 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3631 #: methods/rsh.cc:336
3632 msgid "Connection closed prematurely"
3633 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3635 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3637 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3640 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3642 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3643 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3645 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3646 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3648 #~ msgid "decompressor"
3649 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3651 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3657 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3661 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3662 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3664 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3665 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3666 #~ "weiterer Details."
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3669 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3672 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3678 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3681 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3693 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3696 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3698 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3701 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3702 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3704 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3705 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"