]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged with ddtp
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " release trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
381 " clean config\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
391 "Section.\n"
392 "\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Opciones:\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -q Silencioso\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "No hay registro de control del archivo"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:78
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:83
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:125
465 msgid "E: "
466 msgstr "E: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:127
469 msgid "W: "
470 msgstr "A: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "No se pudo resolver %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:163
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
484
485 #: ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "No se pudo abrir %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:245
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:253
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "No se pudo desligar %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:264
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:274
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "No pude leer %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "No se pudo abrir %s"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "No se pudo bifurcar"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Hijo compresión"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "decompresor"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Hay problemas desligando %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "S"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "pero %s está instalado"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "pero %s va a ser instalado"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "pero no es instalable"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "pero es un paquete virtual"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "pero no está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "pero no va a instalarse"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " o"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (por %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 msgstr ""
708 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
709 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu reinstalados, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu desactualizados, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 msgid " failed."
742 msgstr " falló."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid " Done"
754 msgstr " Listo"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:691
769 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 msgstr ""
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:698
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:753
785 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:762
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:773
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:814
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807 msgstr ""
808 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
809 "apt@packages.debian.org"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:819
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:822
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:827
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr ""
825 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
858 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Abortado."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
888 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Abortando la instalación."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr " [Instalado]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
938 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
939 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
989 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1015 "especifique una solución)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1025 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1026 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1027 "sido movidos fuera de Incoming."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1036 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1037 "error contra ese paquete."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Paquetes rotos"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Paquetes recomendados"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Calculando la actualización... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Falló"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Listo"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr ""
1074 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1075 "algunas cosas"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1087 #, c-format
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1102 #, c-format
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1116 #, c-format
1117 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1121 #, c-format
1122 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1126 #, c-format
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "Falló el proceso hijo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 msgstr ""
1137 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1138 "dependencias de construcción"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "found"
1155 msgstr ""
1156 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1157 "encontrar el paquete %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1166 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr ""
1172 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1173 "demasiado nuevo"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Módulos soportados:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1235 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1236 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1239 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1240 "\n"
1241 "Órdenes:\n"
1242 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1243 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1244 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1245 " remove - Elimina paquetes\n"
1246 " source - Descarga archivos fuente\n"
1247 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1248 "fuente\n"
1249 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1251 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1252 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1253 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1254 "\n"
1255 "Opciones:\n"
1256 " -h Este texto de ayuda.\n"
1257 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1258 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1259 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1260 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1261 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1262 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1263 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1264 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1265 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1266 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1267 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1268 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1269 " -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1271 "(5)\n"
1272 "para más información y opciones.\n"
1273 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 msgid "Hit "
1277 msgstr "Obj "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 msgid "Get:"
1281 msgstr "Des:"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 msgid "Ign "
1285 msgstr "Ign "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 msgid "Err "
1289 msgstr "Err "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1292 #, c-format
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1297 #, c-format
1298 msgid " [Working]"
1299 msgstr " [Trabajando]"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1305 " '%s'\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 msgstr ""
1308 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 msgstr ""
1329 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1332 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1333 "\n"
1334 "Opciones:\n"
1335 " -h Este texto de ayuda.\n"
1336 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1337 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1338 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1339 "cache=/tmp\n"
1340
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1344
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Presione Intro para continuar."
1349
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr ""
1353 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1354
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr ""
1358 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1359
1360 #: dselect/install:102
1361 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 msgstr ""
1363 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1364 "errores"
1365
1366 #: dselect/install:103
1367 msgid ""
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1369 msgstr ""
1370 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1371 "[I]nstall otra vez"
1372
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1375 msgstr "Fusionando información disponible"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1379 msgstr "No pude crear las tuberías"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1383 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1386 msgid "Corrupted archive"
1387 msgstr "Archivo corrompido"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1400 msgstr "Firma del archivo inválida"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1412 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1416 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1424 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "No pude asignar una desviación"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1435 #, c-format
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1437 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:510
1440 #, c-format
1441 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1442 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:553
1445 #, c-format
1446 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1447 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Failed to write file %s"
1452 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to close file %s"
1457 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1460 #, c-format
1461 msgid "The path %s is too long"
1462 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:127
1465 #, c-format
1466 msgid "Unpacking %s more than once"
1467 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:137
1470 #, c-format
1471 msgid "The directory %s is diverted"
1472 msgstr "El directorio %s está desviado"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:147
1475 #, c-format
1476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1477 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1480 msgid "The diversion path is too long"
1481 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:243
1484 #, c-format
1485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1486 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:283
1489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1490 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:287
1493 msgid "The path is too long"
1494 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:417
1497 #, c-format
1498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1499 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:434
1502 #, c-format
1503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1504 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to read %s"
1510 msgstr "No pude leer %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:494
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to stat %s"
1515 msgstr "No pude leer %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to remove %s"
1520 msgstr "No pude borrar %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create %s"
1525 msgstr "No pude crear %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to stat %sinfo"
1530 msgstr "No pude leer %sinfo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1533 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1534 msgstr ""
1535 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1536
1537 #. Build the status cache
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1541 msgid "Reading package lists"
1542 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1547 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1551 msgid "Internal error getting a package name"
1552 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1555 msgid "Reading file listing"
1556 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1562 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1563 "package!"
1564 msgstr ""
1565 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1566 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1567 "del paquete!"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1572 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1575 msgid "Internal error getting a node"
1576 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1581 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1584 msgid "The diversion file is corrupted"
1585 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1591 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1594 msgid "Internal error adding a diversion"
1595 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1599 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file list"
1603 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 #, c-format
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "No pude cambiar a %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1658 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "CD equivocado"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Fichero no encontrado"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Fichero no encontrado"
1677
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1679 #: methods/gzip.cc:142
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "No pude leer"
1682
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1686
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1690
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgid "Logging in"
1694 msgstr "Entrando"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 #, c-format
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:210
1710 #, c-format
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:217
1715 #, c-format
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:237
1720 msgid ""
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "is empty."
1723 msgstr ""
1724 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1725 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:265
1728 #, c-format
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:291
1733 #, c-format
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "La conexión expiró"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgid "Read error"
1747 msgstr "Error de lectura"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Corrupción del protocolo"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgid "Write error"
1759 msgstr "Error de escritura"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "No pude crear un socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "No pude ligar un socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Expiró el socket de datos"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Consulta"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "No pude invocar "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1862
1863 #: methods/connect.cc:106
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1867
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Conectando a %s"
1874
1875 #: methods/connect.cc:165
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "No pude resolver '%s'"
1879
1880 #: methods/connect.cc:171
1881 #, c-format
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:174
1886 #, c-format
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:221
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:92
1896 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:191
1900 msgid ""
1901 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:196
1905 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1909 #: methods/gpgv.cc:201
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1923 #, fuzzy
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:244
1928 msgid ""
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1930 "available:\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gzip.cc:57
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1937
1938 #: methods/gzip.cc:102
1939 #, c-format
1940 msgid "Read error from %s process"
1941 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1942
1943 #: methods/http.cc:344
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947 #: methods/http.cc:490
1948 #, c-format
1949 msgid "Got a single header line over %u chars"
1950 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1951
1952 #: methods/http.cc:498
1953 msgid "Bad header line"
1954 msgstr "Mala línea de cabecera"
1955
1956 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1959
1960 #: methods/http.cc:553
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1963
1964 #: methods/http.cc:568
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1967
1968 #: methods/http.cc:570
1969 msgid "This HTTP server has broken range support"
1970 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1971
1972 #: methods/http.cc:594
1973 msgid "Unknown date format"
1974 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1975
1976 #: methods/http.cc:741
1977 msgid "Select failed"
1978 msgstr "Falló la selección"
1979
1980 #: methods/http.cc:746
1981 msgid "Connection timed out"
1982 msgstr "Expiró la conexión"
1983
1984 #: methods/http.cc:769
1985 msgid "Error writing to output file"
1986 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1987
1988 #: methods/http.cc:797
1989 msgid "Error writing to file"
1990 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1991
1992 #: methods/http.cc:822
1993 msgid "Error writing to the file"
1994 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1995
1996 #: methods/http.cc:836
1997 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1999
2000 #: methods/http.cc:838
2001 msgid "Error reading from server"
2002 msgstr "Error leyendo del servidor"
2003
2004 #: methods/http.cc:1069
2005 msgid "Bad header data"
2006 msgstr "Mala cabecera Data"
2007
2008 #: methods/http.cc:1086
2009 msgid "Connection failed"
2010 msgstr "Fallo la conexión"
2011
2012 #: methods/http.cc:1177
2013 msgid "Internal error"
2014 msgstr "Error interno"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017 msgid "Can't mmap an empty file"
2018 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2026 #, c-format
2027 msgid "Selection %s not found"
2028 msgstr "Selección %s no encontrada"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2031 #, c-format
2032 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2036 #, c-format
2037 msgid "Opening configuration file %s"
2038 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2041 #, c-format
2042 msgid "Line %d too long (max %d)"
2043 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2063 msgstr ""
2064 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2065 "en el primer nivel"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Hecho"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr ""
2122 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2123 "=<val>."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2131 #, c-format
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2136 #, c-format
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "Operación inválida: %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "No pude montar el cdrom"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2160 #, c-format
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2180 #, c-format
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2205 #, c-format
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2210 #, c-format
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2239 #, c-format
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Depends"
2249 msgstr "Depende"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "PreDepends"
2253 msgstr "PreDepende"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Suggests"
2257 msgstr "Sugiere"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Recommends"
2261 msgstr "Recomienda"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Conflicts"
2265 msgstr "Entra en conflicto"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Replaces"
2269 msgstr "Reemplaza"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 msgid "Obsoletes"
2273 msgstr "Hace obsoleto"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "important"
2277 msgstr "importante"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "required"
2281 msgstr "requiere"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "standard"
2285 msgstr "estándar"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 msgid "optional"
2289 msgstr "opcional"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "extra"
2293 msgstr "extra"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Versiones candidatas"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Generación de dependencias"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2311
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2343 #, c-format
2344 msgid "Opening %s"
2345 msgstr "Abriendo %s"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2348 #, c-format
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2358 #, c-format
2359 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2366
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2373 msgstr ""
2374 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2375 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2376 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2377 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2380 #, c-format
2381 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388 msgstr ""
2389 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2390 "éste."
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2393 msgid ""
2394 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "held packages."
2396 msgstr ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2398 "causado por paquetes retenidos."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2401 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2402 msgstr ""
2403 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2404 "rotos."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 #, c-format
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 #, c-format
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2417 #, c-format
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 #, c-format
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 #, c-format
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr ""
2435 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2436 " '%s'\n"
2437 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:119
2440 #, c-format
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:135
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2447
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "No se pudo leer %s."
2452
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2456
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459 msgstr ""
2460 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2461 "estado."
2462
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:269
2468 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2469 msgstr ""
2470 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:291
2473 #, c-format
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:299
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 msgstr ""
2523 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2524 "manejar."
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2528 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532 msgstr ""
2533 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546 #, c-format
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr ""
2549 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2550 "paquete %s %s"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 #, c-format
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "La suma MD5 difiere"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 msgstr ""
2580 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2581 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2582 "arquitectura)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2589 msgstr ""
2590 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2591 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 msgstr ""
2598 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2599 "no existe para para el paquete %s."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "El tamaño difiere"
2604
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 #, c-format
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 "Mounting CD-ROM\n"
2615 msgstr ""
2616 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2617 "Montando el CD-ROM\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Identificando.. "
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 #, c-format
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 #, c-format
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Esperando el disco...\n"
2640
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 #, c-format
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "This disc is called: \n"
2663 "'%s'\n"
2664 msgstr ""
2665 "Este disco se llama: \n"
2666 "'%s'\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "%i registros escritos.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702 msgstr ""
2703 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Preparing %s"
2708 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Unpacking %s"
2713 msgstr "Abriendo %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Preparing to configure %s"
2718 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Configuring %s"
2723 msgstr "Conectando a %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Installed %s"
2728 msgstr " Instalados: "
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2731 #, c-format
2732 msgid "Preparing for removal of %s"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Removing %s"
2738 msgstr "Abriendo %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Removed %s"
2743 msgstr "Recomienda"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing for remove with config %s"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2751 #, c-format
2752 msgid "Removed with config %s"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: methods/rsh.cc:330
2756 msgid "Connection closed prematurely"
2757 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2758
2759 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2762 #~ "fuentes %s"
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2766 #~ "dependencies.\n"
2767 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2770 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2771 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2775 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2776 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2777 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 #~ "\n"
2779 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2780 #~ "cache files, and query information from them\n"
2781 #~ "\n"
2782 #~ "Commands:\n"
2783 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2784 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2785 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2786 #~ " showsrc - Show source records\n"
2787 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2788 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2789 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2790 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2791 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2792 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2793 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2794 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2795 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2796 #~ " policy - Show policy settings\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "Options:\n"
2799 #~ " -h This help text.\n"
2800 #~ " -p=? The package cache.\n"
2801 #~ " -s=? The source cache.\n"
2802 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2803 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2804 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2805 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2806 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2809 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2810 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2811 #~ "\n"
2812 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2813 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2814 #~ "\n"
2815 #~ "Comandos:\n"
2816 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2817 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2818 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2819 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2820 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2821 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2822 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2823 #~ "estándar\n"
2824 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2825 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2826 #~ "regular\n"
2827 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2828 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2829 #~ "paquete\n"
2830 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2831 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2832 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2833 #~ "\n"
2834 #~ "Opciones:\n"
2835 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2836 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2837 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2838 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2839 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2840 #~ "incumplido.\n"
2841 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2842 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2843 #~ "cache=/tmp\n"
2844 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2845 #~ "información.\n"
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2849 #~ "found"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2852 #~ "no se puede encontrar"
2853
2854 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2855 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2856
2857 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2860 #~ "los .debs."
2861
2862 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2865
2866 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2867 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2868
2869 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2870 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2871
2872 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2873 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2874
2875 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2876 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2882 #~ "descargado.\n"
2883
2884 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2885 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2886
2887 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2888 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2889
2890 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2891 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2892
2893 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2894 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2895
2896 #~ msgid "<- '"
2897 #~ msgstr "<- '"
2898
2899 #~ msgid "'"
2900 #~ msgstr "'"
2901
2902 #~ msgid "-> '"
2903 #~ msgstr "-> '"
2904
2905 #~ msgid "Followed conf file from "
2906 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2907
2908 #~ msgid " to "
2909 #~ msgstr " a "
2910
2911 #~ msgid "Extract "
2912 #~ msgstr "Extraer"
2913
2914 #~ msgid "Aborted, backing out"
2915 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2916
2917 #~ msgid "De-replaced "
2918 #~ msgstr "De-reemplazado"
2919
2920 #~ msgid " from "
2921 #~ msgstr " de "
2922
2923 #~ msgid "Backing out "
2924 #~ msgstr "Retractando "
2925
2926 #~ msgid " [new node]"
2927 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2928
2929 #~ msgid "Replaced file "
2930 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2931
2932 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2933 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2934
2935 #~ msgid "Unimplemented"
2936 #~ msgstr "No está implementado"
2937
2938 #~ msgid "You must give at least one file name"
2939 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2940
2941 #~ msgid "Generating cache"
2942 #~ msgstr "Generando el caché"
2943
2944 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2945 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2946
2947 #~ msgid "Problem with MergeList"
2948 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2949
2950 #~ msgid "Regex compilation error"
2951 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2952
2953 #~ msgid "Write to stdout failed"
2954 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2955
2956 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2957 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2958
2959 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2960 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2961
2962 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2963 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2964
2965 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2966 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2967
2968 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2969 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2970
2971 #~ msgid "I found (binary):"
2972 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2973
2974 #~ msgid "I found (source):"
2975 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2976
2977 #~ msgid "Found "
2978 #~ msgstr "Encontré "
2979
2980 #~ msgid " source indexes."
2981 #~ msgstr " índice de fuentes."
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2987 #~ "de Debian"
2988
2989 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2992
2993 #~ msgid " '"
2994 #~ msgstr " '"
2995
2996 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2997 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3001 #~ "\n"
3002 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3003 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3004 #~ "and /etc/fstab.\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Commands:\n"
3007 #~ " add - Add a CDROM\n"
3008 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3009 #~ "\n"
3010 #~ "Options:\n"
3011 #~ " -h This help text\n"
3012 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3013 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3014 #~ " -m No mounting\n"
3015 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3016 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3019 #~ "See fstab(5)\n"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3024 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3025 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "Comandos:\n"
3028 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3029 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Opciones:\n"
3032 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3033 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3034 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3035 #~ " -m No monta\n"
3036 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3037 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3038 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3039 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3040 #~ "cache=/tmp\n"
3041 #~ "Ver fstab(5)\n"
3042
3043 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3044 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3045
3046 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3047 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3048
3049 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3050 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3051
3052 #~ msgid " New "
3053 #~ msgstr " Nuevo "
3054
3055 #~ msgid "B "
3056 #~ msgstr "B "
3057
3058 #~ msgid " files "
3059 #~ msgstr " archivos "
3060
3061 #~ msgid " pkgs in "
3062 #~ msgstr " paquetes en "
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3066 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3068 #~ " contents path\n"
3069 #~ " generate config [groups]\n"
3070 #~ " clean config\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3073 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3074 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3075 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3076 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3077 #~ " contents trayectoria\n"
3078 #~ " generate config [grupos]\n"
3079 #~ " clean config\n"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Options:\n"
3083 #~ " -h This help text\n"
3084 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3085 #~ " -s=? Source override file\n"
3086 #~ " -q Quiet\n"
3087 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3088 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3089 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Opciones:\n"
3094 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3095 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3096 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3097 #~ " -q Callado\n"
3098 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3099 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3100 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3101 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3102 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3103
3104 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3105 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3106
3107 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3108 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3109
3110 #~ msgid "Done. "
3111 #~ msgstr "Listo."
3112
3113 #~ msgid "B in "
3114 #~ msgstr "B en "
3115
3116 #~ msgid " archives. Took "
3117 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3118
3119 #~ msgid "B hit."
3120 #~ msgstr "B Eco."
3121
3122 #~ msgid " not "
3123 #~ msgstr " no "
3124
3125 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3126 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3127
3128 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3129 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3130
3131 #~ msgid "Error parsing file record"
3132 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3133
3134 #~ msgid "Failed too stat %s"
3135 #~ msgstr "No pude leer %s"
3136
3137 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3138 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3139
3140 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3141 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3142
3143 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3144 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3148 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3149 #~ "replacements\n"
3150 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3153 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3154 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3155 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3156 #~ "\n"
3157 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3158 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3159 #~ "\n"
3160 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3161 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3162 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3163 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3164 #~ "debian archive:\n"
3165 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3166 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3169 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3170 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3171 #~ "\n"
3172 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3173 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3174 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3175 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3176 #~ "Priority y Section.\n"
3177 #~ "\n"
3178 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3179 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3180 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3183 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3184 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3185 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3186 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3187 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3188 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3189
3190 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3191 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3192
3193 #~ msgid "W: Unable to stat "
3194 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3195
3196 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3197 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3198
3199 #~ msgid " DeLink limit of "
3200 #~ msgstr " DeLink límite de"
3201
3202 #~ msgid " has no override entry"
3203 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3204
3205 #~ msgid " maintainer is "
3206 #~ msgstr " el encargado es "