]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Update PO files
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-01 19:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nessuno)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Gancio del pacchetto: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabella versione:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
210 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
211 "\n"
212 "Comandi:\n"
213 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277 "\n"
278 "Comandi:\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
281 "\n"
282 "Opzioni\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
309 "\n"
310 "Opzioni:\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
410 "\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
455 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "decompressore"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:241
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma %s è installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma %s sta per essere installato"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:340
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 msgid " or"
700 msgstr " oppure"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:379
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:405
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:427
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:448
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:469
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:489
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 "si sta facendo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid " failed."
771 msgstr " non riuscita."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fatto"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr ""
788 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr ""
817 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
818 "danneggiato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr ""
823 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
877 "un'operazione banale."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
891 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Interrotto."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Continuare [S/n]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
921 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Interruzione dell'installazione."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Installato]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
972 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
973 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
993
994 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
999
1000 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1012 #, c-format
1013 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1021 msgid "Unable to lock the list directory"
1022 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr ""
1027 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "required:"
1033 msgstr ""
1034 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1035 "richiesti:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1047 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr ""
1094 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1097 msgid ""
1098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "solution)."
1100 msgstr ""
1101 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1102 "(o specificare una soluzione)."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1105 msgid ""
1106 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109 "or been moved out of Incoming."
1110 msgstr ""
1111 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1112 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1113 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1114 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Non riuscito"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Eseguito"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr ""
1151 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1215 "dipendenze di generazione"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè il pacchetto %s "
1234 "non può essere trovato"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè nessuna versione "
1243 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1250 "è troppo nuovo"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Moduli supportati:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1315 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1316 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1319 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1320 "e install.\n"
1321 "\n"
1322 "Comandi:\n"
1323 " update - Scarica l'elenco dei pacchetti aggiornato\n"
1324 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1325 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1326 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1327 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1328 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1329 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1330 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1331 "sorgente\n"
1332 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, vedere apt-get"
1333 "(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1335 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati \n"
1336 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1337 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1338 "\n"
1339 "Opzioni:\n"
1340 " -h Mostra questo aiuto\n"
1341 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1342 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1343 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1344 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1345 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1346 "conferma\n"
1347 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1348 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1349 " -u Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"
1350 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1351 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1352 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1353 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1355 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1356 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Trovato "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Scaricare:"
1365
1366 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ign "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [In lavorazione]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1393 " \"%s\"\n"
1394 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1416 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1417 "\n"
1418 "Opzioni:\n"
1419 " -h Mostra questo aiuto\n"
1420 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1421 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1422 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Premere Invio per continuare."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1436
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr ""
1443 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1444 "configurare "
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr ""
1449 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1450
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1455
1456 #: dselect/install:104
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1461 "l'installazione"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Archivio danneggiato"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "La directory %s è deviata"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr ""
1568 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di destinazione %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossibile leggere %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossibile creare %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Lettura elenco dei file"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1657 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1658 "versione del pacchetto."
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Errore interno nell'aggiungere un diversion"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr ""
1716 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Impossibile passare a %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1746 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disco non trovato"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "File non trovato"
1764
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Accesso in corso"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:210
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:217
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:237
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1812 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:265
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr ""
1818 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:291
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Connessione scaduta"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:335
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Errore di lettura"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protocollo danneggiato"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Errore di scrittura"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Impossibile creare un socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:698
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:789
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:798
1887 #, c-format
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:877
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1907
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Socket dati terminato"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:922
1913 #, c-format
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1916
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1919 msgid "Query"
1920 msgstr "Interrogazione"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Impossibile invocare "
1925
1926 #: methods/connect.cc:70
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "[IP: %s %s]"
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936 #: methods/connect.cc:90
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1945
1946 #: methods/connect.cc:104
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1950
1951 #: methods/connect.cc:119
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1955
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Connessione a %s"
1962
1963 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1967
1968 #: methods/connect.cc:190
1969 #, c-format
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1972
1973 #: methods/connect.cc:193
1974 #, c-format
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976 msgstr ""
1977 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:223
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1998 "della chiave."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:228
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "È stata trovata almeno una fima non valida."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:232
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Impossibile esseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2009 "installato)"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:285
2020 msgid ""
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "available:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2025 "disponibile:\n"
2026
2027 #: methods/gzip.cc:64
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2031
2032 #: methods/gzip.cc:109
2033 #, c-format
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2036
2037 #: methods/http.cc:379
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "In attesa degli header"
2040
2041 #: methods/http.cc:525
2042 #, c-format
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2045
2046 #: methods/http.cc:533
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Riga header non corretta"
2049
2050 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2053
2054 #: methods/http.cc:588
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2057
2058 #: methods/http.cc:603
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2061
2062 #: methods/http.cc:605
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2065
2066 #: methods/http.cc:629
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2069
2070 #: methods/http.cc:782
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Select non riuscita"
2073
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Connessione terminata"
2077
2078 #: methods/http.cc:810
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2081
2082 #: methods/http.cc:841
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2085
2086 #: methods/http.cc:869
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2089
2090 #: methods/http.cc:883
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2093
2094 #: methods/http.cc:885
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2097
2098 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2099 msgid "Failed to truncate file"
2100 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2101
2102 #: methods/http.cc:1141
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Header dati non corretto"
2105
2106 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Connessione non riuscita"
2109
2110 #: methods/http.cc:1305
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Errore interno"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128 msgstr ""
2129 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2130 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2131
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2134 #, c-format
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2140 #, c-format
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2146 #, c-format
2147 msgid "%limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2152 #, c-format
2153 msgid "%lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Selezione %s non trovata"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr ""
2190 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2191 "più alto"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Error!"
2216 msgstr "%c%s... Errore."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 #, c-format
2220 msgid "%c%s... Done"
2221 msgstr "%c%s... Fatto"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 #, c-format
2225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not understood"
2232 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option %s is not boolean"
2237 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s requires an argument."
2242 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 msgstr ""
2248 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2249 "=<valore>."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 #, c-format
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 #, c-format
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Operazione %s non valida"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Impossibile passare a %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not get lock %s"
2304 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307 #, c-format
2308 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2332 #, c-format
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2337 #, c-format
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr ""
2373 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376 msgid "Depends"
2377 msgstr "Dipende"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgid "PreDepends"
2381 msgstr "Predipende"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384 msgid "Suggests"
2385 msgstr "Consiglia"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Recommends"
2389 msgstr "Raccomanda"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Conflicts"
2393 msgstr "Va in conflitto"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Replaces"
2397 msgstr "Sostituisce"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Obsoletes"
2401 msgstr "Rende obsoleto"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Breaks"
2405 msgstr "Rompe"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408 msgid "important"
2409 msgstr "importante"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412 msgid "required"
2413 msgstr "richiesto"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2416 msgid "standard"
2417 msgstr "standard"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "optional"
2421 msgstr "opzionale"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "extra"
2425 msgstr "extra"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2428 msgid "Building dependency tree"
2429 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2432 msgid "Candidate versions"
2433 msgstr "Versioni candidate"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2436 msgid "Dependency generation"
2437 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2440 msgid "Reading state information"
2441 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to open StateFile %s"
2446 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2451 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2452
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2456 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2461 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2489 #, c-format
2490 msgid "Opening %s"
2491 msgstr "Apertura di %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2494 #, c-format
2495 msgid "Line %u too long in source list %s."
2496 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504 #, c-format
2505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2511 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2512
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 msgstr ""
2520 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2521 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2522 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2523 "APT::Force-LoopBreak."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2526 #, c-format
2527 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2528 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534 msgstr ""
2535 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2536 "archivio."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2539 msgid ""
2540 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541 "held packages."
2542 msgstr ""
2543 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2544 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 msgstr ""
2549 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2552 msgid ""
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554 "used instead."
2555 msgstr ""
2556 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2557 "usati quelli vecchi."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2560 #, c-format
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2565 #, c-format
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2568
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #. two days
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2572 #, c-format
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582 #, c-format
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587 #, c-format
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2592 #, c-format
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2595
2596 #: apt-pkg/init.cc:124
2597 #, c-format
2598 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2600
2601 #: apt-pkg/init.cc:140
2602 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2604
2605 #: apt-pkg/clean.cc:57
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to stat %s."
2608 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2609
2610 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2611 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2612 msgstr ""
2613 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2614
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr ""
2618 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr ""
2623 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2624
2625 #: apt-pkg/policy.cc:267
2626 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:289
2630 #, c-format
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:297
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689 msgstr ""
2690 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2698 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2713
2714 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2716 #, c-format
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 msgstr ""
2719 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2720 "dipendenze"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2723 #, c-format
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2726
2727 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729 msgid "Collecting File Provides"
2730 msgstr "Il file fornisce"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733 msgid "IO Error saving source cache"
2734 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737 #, c-format
2738 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742 msgid "MD5Sum mismatch"
2743 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr ""
2752 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2758 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2759 msgstr ""
2760 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2761 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2767 "manually fix this package."
2768 msgstr ""
2769 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2770 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2776 msgstr ""
2777 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2778 "pacchetto %s."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2781 msgid "Size mismatch"
2782 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2783
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2785 #, c-format
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 "Mounting CD-ROM\n"
2794 msgstr ""
2795 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2796 "Montaggio CD-ROM\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "Identificazione... "
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2803 #, c-format
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2812 #, c-format
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2817 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2818 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2821 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 msgstr "In attesa del disco...\n"
2823
2824 #. Mount the new CDROM
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2826 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2830 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2831 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2837 "zu signatures\n"
2838 msgstr ""
2839 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2840 "traduzione e %zu firme\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2843 #, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "Questo disco è chiamato: \n"
2858 "\"%s\"\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "Scritti %i record.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2890 msgstr ""
2891 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894 #, c-format
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Installazione di %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2899 #, c-format
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Configurazione di %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2904 #, c-format
2905 msgid "Removing %s"
2906 msgstr "Rimozione di %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909 #, c-format
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2914 #, c-format
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Preparazione di %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2924 #, c-format
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Estrazione di %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2929 #, c-format
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2934 #, c-format
2935 msgid "Processing triggers for %s"
2936 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2939 #, c-format
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Pacchetto %s installato"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing for removal of %s"
2947 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2950 #, c-format
2951 msgid "Removed %s"
2952 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing to completely remove %s"
2957 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2960 #, c-format
2961 msgid "Completely removed %s"
2962 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2965 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2966 msgstr ""
2967 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
2968 "è montato)\n"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2971 msgid "Not locked"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: methods/rred.cc:219
2975 msgid "Could not patch file"
2976 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
2977
2978 #: methods/rsh.cc:330
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"