1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-01 19:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(non trovato)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Gancio del pacchetto: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabella versione:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
210 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
213 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
455 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "decompressore"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:241
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma %s è installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma %s sta per essere installato"
682 #: cmdline/apt-get.cc:340
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
698 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 #: cmdline/apt-get.cc:379
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:405
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:427
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:448
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:469
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:489
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgstr " non riuscita."
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
877 "un'operazione banale."
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
891 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Continuare [S/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
921 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Interruzione dell'installazione."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Installato]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
972 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
973 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
994 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
1000 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1013 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1021 msgid "Unable to lock the list directory"
1022 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1047 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1102 "(o specificare una soluzione)."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1106 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109 "or been moved out of Incoming."
1111 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1112 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1113 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1114 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1138 msgstr "Non riuscito"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1215 "dipendenze di generazione"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè il pacchetto %s "
1234 "non può essere trovato"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perchè nessuna versione "
1243 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Moduli supportati:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1315 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1316 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1318 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1319 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1323 " update - Scarica l'elenco dei pacchetti aggiornato\n"
1324 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1325 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1326 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1327 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1328 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1329 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1330 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1332 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, vedere apt-get"
1334 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1335 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati \n"
1336 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1337 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1340 " -h Mostra questo aiuto\n"
1341 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1342 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1343 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1344 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1345 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1347 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1348 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1349 " -u Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"
1350 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1351 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1352 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1353 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1355 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1356 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [In lavorazione]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1394 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1416 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1419 " -h Mostra questo aiuto\n"
1420 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1421 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1422 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Premere Invio per continuare."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1456 #: dselect/install:104
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Archivio danneggiato"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "La directory %s è deviata"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di destinazione %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossibile leggere %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossibile creare %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Lettura elenco dei file"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1657 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1658 "versione del pacchetto."
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Errore interno nell'aggiungere un diversion"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Impossibile passare a %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1746 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disco non trovato"
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "File non trovato"
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1781 msgstr "Accesso in corso"
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:210
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:217
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:237
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1812 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1814 #: methods/ftp.cc:265
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:291
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Connessione scaduta"
1829 #: methods/ftp.cc:335
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1833 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1835 msgstr "Errore di lettura"
1837 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1841 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protocollo danneggiato"
1845 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1847 msgstr "Errore di scrittura"
1849 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Impossibile creare un socket"
1853 #: methods/ftp.cc:698
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1861 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1881 #: methods/ftp.cc:789
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1886 #: methods/ftp.cc:798
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1903 #: methods/ftp.cc:877
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Socket dati terminato"
1912 #: methods/ftp.cc:922
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1920 msgstr "Interrogazione"
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Impossibile invocare "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1951 #: methods/connect.cc:119
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Connessione a %s"
1963 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1968 #: methods/connect.cc:190
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1973 #: methods/connect.cc:193
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
1993 #: methods/gpgv.cc:223
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2000 #: methods/gpgv.cc:228
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "È stata trovata almeno una fima non valida."
2004 #: methods/gpgv.cc:232
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 "Impossibile esseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:285
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2027 #: methods/gzip.cc:64
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2032 #: methods/gzip.cc:109
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2037 #: methods/http.cc:379
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "In attesa degli header"
2041 #: methods/http.cc:525
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2046 #: methods/http.cc:533
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Riga header non corretta"
2050 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2054 #: methods/http.cc:588
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2058 #: methods/http.cc:603
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2062 #: methods/http.cc:605
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2066 #: methods/http.cc:629
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2070 #: methods/http.cc:782
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Select non riuscita"
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Connessione terminata"
2078 #: methods/http.cc:810
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2082 #: methods/http.cc:841
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2086 #: methods/http.cc:869
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2090 #: methods/http.cc:883
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2094 #: methods/http.cc:885
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2098 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2099 msgid "Failed to truncate file"
2100 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2102 #: methods/http.cc:1141
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Header dati non corretto"
2106 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Connessione non riuscita"
2110 #: methods/http.cc:1305
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Errore interno"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2130 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Selezione %s non trovata"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 msgid "%c%s... Error!"
2216 msgstr "%c%s... Errore."
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 msgid "%c%s... Done"
2221 msgstr "%c%s... Fatto"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 msgid "Command line option %s is not understood"
2232 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 msgid "Command line option %s is not boolean"
2237 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 msgid "Option %s requires an argument."
2242 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Operazione %s non valida"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "Impossibile passare a %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 msgid "Could not get lock %s"
2304 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2309 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2313 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2314 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgstr "Va in conflitto"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgstr "Sostituisce"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgstr "Rende obsoleto"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2428 msgid "Building dependency tree"
2429 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2432 msgid "Candidate versions"
2433 msgstr "Versioni candidate"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2436 msgid "Dependency generation"
2437 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2440 msgid "Reading state information"
2441 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2445 msgid "Failed to open StateFile %s"
2446 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2451 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2455 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2456 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2460 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2461 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2491 msgstr "Apertura di %s"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2495 msgid "Line %u too long in source list %s."
2496 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2511 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2520 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2521 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2522 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2523 "APT::Force-LoopBreak."
2525 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2527 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2528 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2533 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2535 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2540 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2544 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2556 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2557 "usati quelli vecchi."
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2596 #: apt-pkg/init.cc:124
2598 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2601 #: apt-pkg/init.cc:140
2602 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2605 #: apt-pkg/clean.cc:57
2607 msgid "Unable to stat %s."
2608 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2610 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2611 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2623 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:267
2626 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2629 #: apt-pkg/policy.cc:289
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2634 #: apt-pkg/policy.cc:297
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2698 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2714 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2727 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729 msgid "Collecting File Provides"
2730 msgstr "Il file fornisce"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733 msgid "IO Error saving source cache"
2734 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2738 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742 msgid "MD5Sum mismatch"
2743 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2752 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2757 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2758 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2760 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2761 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2766 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2767 "manually fix this package."
2769 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2770 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2775 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2777 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2781 msgid "Size mismatch"
2782 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2796 "Montaggio CD-ROM\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "Identificazione... "
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2817 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2818 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2821 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 msgstr "In attesa del disco...\n"
2824 #. Mount the new CDROM
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2826 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2830 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2831 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2839 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2840 "traduzione e %zu firme\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2854 "This disc is called: \n"
2857 "Questo disco è chiamato: \n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2874 msgid "Wrote %i records.\n"
2875 msgstr "Scritti %i record.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2880 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2884 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2885 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Installazione di %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Configurazione di %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2906 msgstr "Rimozione di %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Preparazione di %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Estrazione di %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2935 msgid "Processing triggers for %s"
2936 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Pacchetto %s installato"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2946 msgid "Preparing for removal of %s"
2947 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2952 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2956 msgid "Preparing to completely remove %s"
2957 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2961 msgid "Completely removed %s"
2962 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2965 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2967 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
2970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2974 #: methods/rred.cc:219
2975 msgid "Could not patch file"
2976 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
2978 #: methods/rsh.cc:330
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"