1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependencias totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
73 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espacio registrado total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No se encontró ningún paquete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Archivos de paquetes:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquetes con pin:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(no encontrado)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalados: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pin del paquete: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versión:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
200 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
204 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
207 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
208 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
209 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
210 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
211 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
212 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
213 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
214 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
215 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
217 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
218 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
220 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
221 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
222 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
223 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
224 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
227 " -h Este texto de ayuda.\n"
228 " -p=? El cache del paquete.\n"
229 " -s=? El cache del fuente.\n"
230 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
231 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
232 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
233 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
235 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentos no emparejados"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
271 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
274 " shell - Modo shell\n"
275 " dump - Muestra la configuración\n"
278 " -h Este texto de ayuda.\n"
279 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
280 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
304 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
307 " -h Este texto de ayuda.\n"
308 " -t Define el directorio temporal\n"
309 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
310 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "No se puede escribir en %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error procesando el directorio %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error procesando contenidos %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
388 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
390 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
394 " generate config [grupos]\n"
397 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
398 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
399 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
402 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
403 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
404 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
407 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
408 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
409 "fichero de predominio de fuente.\n"
411 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
412 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
413 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
414 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
415 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
416 "archivos de Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ayuda\n"
422 " --md5 Generación de control MD5 \n"
423 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
425 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
426 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
427 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
428 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
429 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ninguna selección coincide"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
456 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No pude leer %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "No hay registro de control del archivo"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No se pudo resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No se pudo abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No se pudo desligar %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No se pudo abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No se pudo bifurcar"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Hijo compresión"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hay problemas desligando %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "pero %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "pero %s va a ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "pero no es instalable"
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "pero es un paquete virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "pero no está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "pero no va a instalarse"
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
735 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualizados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:649
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:652
770 #: cmdline/apt-get.cc:655
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
778 #: cmdline/apt-get.cc:660
782 #: cmdline/apt-get.cc:664
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
786 #: cmdline/apt-get.cc:667
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:689
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:693
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:702
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
806 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:755
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:821
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:824
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:829
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:832
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:849
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
884 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
914 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando la instalación."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
964 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
965 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1015 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1041 "especifique una solución)."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1045 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048 "or been moved out of Incoming."
1050 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1051 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1052 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1053 "sido movidos fuera de Incoming."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1061 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1062 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1063 "error contra ese paquete."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Paquetes rotos"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Paquetes recomendados"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Calculando la actualización... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1114 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1119 msgid "You don't have enough free space in %s"
1120 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1129 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1134 msgid "Fetch source %s\n"
1135 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1138 msgid "Failed to fetch some archives."
1139 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1143 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1148 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1153 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1158 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1162 msgid "Child process failed"
1163 msgstr "Falló el proceso hijo"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1166 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1169 "dependencias de construcción"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1188 "encontrar el paquete %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1196 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1197 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Módulos soportados:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1266 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1267 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1269 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1270 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1273 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1274 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1275 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1276 " remove - Elimina paquetes\n"
1277 " source - Descarga archivos fuente\n"
1278 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1280 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1282 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1283 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1284 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1287 " -h Este texto de ayuda.\n"
1288 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1289 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1290 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1291 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1292 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1293 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1294 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1295 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1296 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1297 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1298 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1299 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1300 " -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1303 "para más información y opciones.\n"
1304 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1324 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1325 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 msgstr " [Trabajando]"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1337 "in the drive '%s' and press enter\n"
1339 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1341 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1344 msgid "Unknown package record!"
1345 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1352 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 " -h This help text\n"
1356 " -s Use source file sorting\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1362 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1363 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1366 " -h Este texto de ayuda.\n"
1367 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1368 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1369 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1372 #: dselect/install:32
1373 msgid "Bad default setting!"
1374 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1376 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1378 msgid "Press enter to continue."
1379 msgstr "Presione Intro para continuar."
1381 #: dselect/install:100
1382 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1384 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1389 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1394 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1397 #: dselect/install:103
1399 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1402 "[I]nstall otra vez"
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Fusionando información disponible"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "No pude crear las tuberías"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Archivo corrompido"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Firma del archivo inválida"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "No pude asignar una desviación"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "El directorio %s está desviado"
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "No pude leer %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "No pude leer %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "No pude borrar %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "No pude crear %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "No pude leer %sinfo"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1597 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1598 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "No pude cambiar a %s"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1686 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "CD equivocado"
1692 #: methods/cdrom.cc:166
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1697 #: methods/cdrom.cc:171
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Disco no encontrado."
1701 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Fichero no encontrado"
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1706 #: methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "No pude leer"
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:210
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:217
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:237
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1752 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1754 #: methods/ftp.cc:265
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:291
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "La conexión expiró"
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgstr "Error de lectura"
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Corrupción del protocolo"
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgstr "Error de escritura"
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "No pude crear un socket"
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "No pude ligar un socket"
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1820 #: methods/ftp.cc:789
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1825 #: methods/ftp.cc:798
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1842 #: methods/ftp.cc:877
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Expiró el socket de datos"
1851 #: methods/ftp.cc:922
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1861 #: methods/ftp.cc:1109
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "No pude invocar "
1865 #: methods/connect.cc:64
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1870 #: methods/connect.cc:71
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1875 #: methods/connect.cc:80
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 #: methods/connect.cc:86
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1885 #: methods/connect.cc:93
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1890 #: methods/connect.cc:108
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Conectando a %s"
1902 #: methods/connect.cc:167
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "No pude resolver '%s'"
1907 #: methods/connect.cc:173
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1912 #: methods/connect.cc:176
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1917 #: methods/connect.cc:223
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1922 #: methods/gpgv.cc:65
1924 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1925 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1927 #: methods/gpgv.cc:100
1928 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1938 #: methods/gpgv.cc:209
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1942 #: methods/gpgv.cc:213
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1946 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1948 #: methods/gpgv.cc:218
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1950 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1952 #: methods/gpgv.cc:249
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1956 #: methods/gpgv.cc:256
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1962 "está disponible:\n"
1964 #: methods/gzip.cc:64
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1969 #: methods/gzip.cc:109
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1974 #: methods/http.cc:377
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "Esperando las cabeceras"
1978 #: methods/http.cc:523
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1983 #: methods/http.cc:531
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "Mala línea de cabecera"
1987 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1991 #: methods/http.cc:586
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1995 #: methods/http.cc:601
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1999 #: methods/http.cc:603
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2003 #: methods/http.cc:627
2004 msgid "Unknown date format"
2005 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2007 #: methods/http.cc:774
2008 msgid "Select failed"
2009 msgstr "Falló la selección"
2011 #: methods/http.cc:779
2012 msgid "Connection timed out"
2013 msgstr "Expiró la conexión"
2015 #: methods/http.cc:802
2016 msgid "Error writing to output file"
2017 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2019 #: methods/http.cc:833
2020 msgid "Error writing to file"
2021 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2023 #: methods/http.cc:861
2024 msgid "Error writing to the file"
2025 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2027 #: methods/http.cc:875
2028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2031 #: methods/http.cc:877
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "Error leyendo del servidor"
2035 #: methods/http.cc:1108
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "Mala cabecera Data"
2039 #: methods/http.cc:1125
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "Fallo la conexión"
2043 #: methods/http.cc:1216
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "Error interno"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "Selección %s no encontrada"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2073 msgid "Line %d too long (max %d)"
2074 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2096 "en el primer nivel"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2106 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2111 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2116 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2120 msgid "%c%s... Error!"
2121 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2125 msgid "%c%s... Done"
2126 msgstr "%c%s... Hecho"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2130 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2131 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2136 msgid "Command line option %s is not understood"
2137 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2141 msgid "Command line option %s is not boolean"
2142 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2146 msgid "Option %s requires an argument."
2147 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2151 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2153 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2158 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2163 msgid "Option '%s' is too long"
2164 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2168 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2173 msgid "Invalid operation %s"
2174 msgstr "Operación inválida: %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2183 msgid "Unable to change to %s"
2184 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2187 msgid "Failed to stat the cdrom"
2188 msgstr "No pude montar el cdrom"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2197 msgid "Could not open lock file %s"
2198 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgstr "Entra en conflicto"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 msgstr "Hace obsoleto"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Versiones candidatas"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Generación de dependencias"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2376 msgstr "Abriendo %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2406 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2407 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2408 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2429 "causado por paquetes retenidos."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2434 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2474 #: apt-pkg/init.cc:120
2476 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2477 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2479 #: apt-pkg/init.cc:136
2480 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2481 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2483 #: apt-pkg/clean.cc:61
2485 msgid "Unable to stat %s."
2486 msgstr "No se pudo leer %s."
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2495 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2499 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2500 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:270
2503 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2505 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:292
2509 msgid "Did not understand pin type %s"
2510 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2512 #: apt-pkg/policy.cc:300
2513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2514 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2517 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2518 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2523 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2528 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2532 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2533 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2538 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2543 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2548 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2553 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2582 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2584 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2589 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2590 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2602 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2606 msgid "MD5Sum mismatch"
2607 msgstr "La suma MD5 difiere"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2610 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2612 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2613 "identificadores de clave:\n"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2618 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2619 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2621 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2622 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2628 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2629 "manually fix this package."
2631 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2632 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2637 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2640 "no existe para para el paquete %s."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2643 msgid "Size mismatch"
2644 msgstr "El tamaño difiere"
2646 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2649 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2654 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2658 "Montando el CD-ROM\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2661 msgid "Identifying.. "
2662 msgstr "Identificando.. "
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2666 msgid "Stored label: %s \n"
2667 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2671 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2675 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2676 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2679 msgid "Waiting for disc...\n"
2680 msgstr "Esperando el disco...\n"
2682 #. Mount the new CDROM
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2684 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2688 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2689 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2693 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2694 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2698 msgid "Found label '%s'\n"
2699 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2702 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2703 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2708 "This disc is called: \n"
2711 "Este disco se llama: \n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2715 msgid "Copying package lists..."
2716 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2719 msgid "Writing new source list\n"
2720 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2723 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2724 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "%i registros escritos.\n"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2750 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2754 msgid "Preparing %s"
2755 msgstr "Preparando %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2759 msgid "Unpacking %s"
2760 msgstr "Desempaquetando %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2764 msgid "Preparing to configure %s"
2765 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2769 msgid "Configuring %s"
2770 msgstr "Configurando %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2774 msgid "Installed %s"
2775 msgstr "%s instalado"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2779 msgid "Preparing for removal of %s"
2780 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2785 msgstr "Eliminando %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2790 msgstr "%s eliminado"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2794 msgid "Preparing to completely remove %s"
2795 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2799 msgid "Completely removed %s"
2800 msgstr "Se borró completamente %s"
2802 #: methods/rsh.cc:330
2803 msgid "Connection closed prematurely"
2804 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2806 #~ msgid "Could not patch file"
2807 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
2809 #~ msgid "File date has changed %s"
2810 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2812 #~ msgid "Reading file list"
2813 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2815 #~ msgid "Could not execute "
2816 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2818 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2819 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2821 #~ msgid "Removed with config %s"
2822 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2824 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2826 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2830 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2831 #~ "dependencies.\n"
2832 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2834 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2835 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2836 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2840 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2841 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2842 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2844 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2845 #~ "cache files, and query information from them\n"
2848 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2849 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2850 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2851 #~ " showsrc - Show source records\n"
2852 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2853 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2854 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2855 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2856 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2857 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2858 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2859 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2860 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2861 #~ " policy - Show policy settings\n"
2864 #~ " -h This help text.\n"
2865 #~ " -p=? The package cache.\n"
2866 #~ " -s=? The source cache.\n"
2867 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2868 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2871 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2873 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2874 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2875 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2877 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2878 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2881 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2882 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2883 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2884 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2885 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2886 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2887 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2889 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2890 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2892 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2893 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2895 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2896 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2897 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2900 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2901 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2902 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2903 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2904 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2906 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2907 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2909 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2913 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2916 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2917 #~ "no se puede encontrar"
2919 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2920 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2922 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2924 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2927 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2929 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2931 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2932 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2934 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2935 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2937 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2938 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2940 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2941 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2944 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2946 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2949 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2950 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2952 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2953 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2955 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2956 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2958 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2959 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2970 #~ msgid "Followed conf file from "
2971 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2979 #~ msgid "Aborted, backing out"
2980 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2982 #~ msgid "De-replaced "
2983 #~ msgstr "De-reemplazado"
2988 #~ msgid "Backing out "
2989 #~ msgstr "Retractando "
2991 #~ msgid " [new node]"
2992 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2994 #~ msgid "Replaced file "
2995 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2997 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2998 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3000 #~ msgid "Unimplemented"
3001 #~ msgstr "No está implementado"
3003 #~ msgid "You must give at least one file name"
3004 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3006 #~ msgid "Generating cache"
3007 #~ msgstr "Generando el caché"
3009 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3010 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3012 #~ msgid "Problem with MergeList"
3013 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3015 #~ msgid "Regex compilation error"
3016 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3018 #~ msgid "Write to stdout failed"
3019 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3021 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3022 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3024 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3025 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3027 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3028 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3030 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3031 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3033 #~ msgid "I found (binary):"
3034 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3036 #~ msgid "I found (source):"
3037 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3040 #~ msgstr "Encontré "
3042 #~ msgid " source indexes."
3043 #~ msgstr " índice de fuentes."
3046 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3048 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3055 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3057 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3058 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3059 #~ "and /etc/fstab.\n"
3062 #~ " add - Add a CDROM\n"
3063 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3066 #~ " -h This help text\n"
3067 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3068 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3069 #~ " -m No mounting\n"
3070 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3071 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3072 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3073 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3076 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3078 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3079 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3080 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3083 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3084 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3087 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3088 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3089 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3091 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3092 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3093 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3094 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3098 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3099 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3101 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3102 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3104 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3105 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3114 #~ msgstr " archivos "
3116 #~ msgid " pkgs in "
3117 #~ msgstr " paquetes en "
3120 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3121 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3122 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3123 #~ " contents path\n"
3124 #~ " generate config [groups]\n"
3125 #~ " clean config\n"
3127 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3128 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3129 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3130 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3131 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3132 #~ " contents trayectoria\n"
3133 #~ " generate config [grupos]\n"
3134 #~ " clean config\n"
3138 #~ " -h This help text\n"
3139 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3140 #~ " -s=? Source override file\n"
3142 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3143 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3144 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3145 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3146 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3149 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3150 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3151 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3153 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3154 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3155 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3156 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3157 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3159 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3160 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3162 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3163 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3171 #~ msgid " archives. Took "
3172 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3180 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3181 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3183 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3184 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3186 #~ msgid "Error parsing file record"
3187 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3189 #~ msgid "Failed too stat %s"
3190 #~ msgstr "No pude leer %s"
3192 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3193 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3195 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3196 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3198 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3199 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3202 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3205 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3207 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3208 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3209 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3210 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3212 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3213 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3215 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3216 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3217 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3218 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219 #~ "debian archive:\n"
3220 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3221 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3223 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3224 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3225 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3227 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3228 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3229 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3230 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3231 #~ "Priority y Section.\n"
3233 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3234 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3235 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3237 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3238 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3239 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3240 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3241 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3242 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3243 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3246 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3248 #~ msgid "W: Unable to stat "
3249 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3251 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3252 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3254 #~ msgid " DeLink limit of "
3255 #~ msgstr " DeLink límite de"
3257 #~ msgid " has no override entry"
3258 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3260 #~ msgid " maintainer is "
3261 #~ msgstr " el encargado es "