]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* Swedish translation update. Closes: #592366
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Celkem názvů balíků: "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 #, fuzzy
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nenalezeno)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalovaná verze: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(žádná)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
204 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
205 "\n"
206 "Příkazy:\n"
207 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
208 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 "\n"
224 "Volby:\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
272 "\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 "\n"
275 "Příkazy:\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 "\n"
279 "Volby:\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 "\n"
306 "Volby:\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " contents cesta\n"
390 " release cesta\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
402 "\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
405 "\n"
406 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Volby:\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
418 " -q Tichý režim\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nemohu získat kurzor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nemohu otevřít %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimovat potomka"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekompresor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:134
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:156
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:251
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s je nainstalován"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s se bude instalovat"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:350
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:352
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale je to virtuální balík"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:355
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale není nainstalovaný"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nebude se instalovat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:360
692 msgid " or"
693 msgstr " nebo"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:391
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:419
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:441
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:487
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:507
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (kvůli %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
730 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:602
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:606
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalováno, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:608
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu degradováno, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:610
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:614
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:640
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:657
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr "[Instalovaný]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:677
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Kandidátské verze"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
798 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
799 "pouze z jiného zdroje\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:712
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 #, c-format
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:754
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 #, c-format
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:788
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:798
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:859
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:934
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Opravuji závislosti..."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:937
855 msgid " failed."
856 msgstr " selhalo."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:940
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:943
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:945
867 msgid " Done"
868 msgstr " Hotovo"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 msgstr ""
918 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1105
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1113
931 #, c-format
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
941 #: cmdline/apt-get.cc:2322
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1162
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1164
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 " ?] "
965 msgstr ""
966 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
967 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
968 " ?] "
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
971 msgid "Abort."
972 msgstr "Přerušeno."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1185
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1275
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1282
992 msgid ""
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "missing?"
995 msgstr ""
996 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
997 "fix-missing?"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "Přerušuji instalaci."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1012 msgid ""
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgid_plural ""
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1034
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1050 #, fuzzy
1051 msgid ""
1052 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1053 msgid_plural ""
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 "required:"
1056 msgstr[0] ""
1057 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1058 msgstr[1] ""
1059 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1064 msgid_plural ""
1065 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1066 msgstr[0] ""
1067 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1068 msgstr[1] ""
1069 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1072 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1073 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1076 msgid ""
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 msgstr ""
1080 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1081 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1115 "navrhněte řešení)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1125 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1126 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Poškozené balíky"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Navrhované balíky:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Doporučované balíky:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1159 msgid "Failed"
1160 msgstr "Selhalo"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Hotovo"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1187 "%s\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Please use:\n"
1194 "bzr get %s\n"
1195 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1204 #, c-format
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1209 #, c-format
1210 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1214 #, c-format
1215 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1216 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1219 #, c-format
1220 msgid "Fetch source %s\n"
1221 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1224 msgid "Failed to fetch some archives."
1225 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1230 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1233 #, c-format
1234 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1238 #, c-format
1239 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1240 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1243 #, c-format
1244 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1248 msgid "Child process failed"
1249 msgstr "Synovský proces selhal"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1252 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1253 msgstr ""
1254 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1255 "pro sestavení"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1260 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1263 #, c-format
1264 msgid "%s has no build depends.\n"
1265 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1271 "found"
1272 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278 "package %s can satisfy version requirements"
1279 msgstr ""
1280 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1281 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1286 msgstr ""
1287 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1292 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1295 #, c-format
1296 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1297 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1300 msgid "Failed to process build dependencies"
1301 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1304 msgid "Supported modules:"
1305 msgstr "Podporované moduly:"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1316 "and install.\n"
1317 "\n"
1318 "Commands:\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1333 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1354 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1355 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1358 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1359 "\n"
1360 "Příkazy:\n"
1361 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1362 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1363 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1364 " remove - Odstraní balíky\n"
1365 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1366 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1367 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1368 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1369 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1371 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1372 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1373 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1374 "\n"
1375 "Volby:\n"
1376 " -h Tato nápověda\n"
1377 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1378 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1379 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1380 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1381 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1382 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1383 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1384 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1385 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1386 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1387 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1388 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1390 "a apt.conf(5).\n"
1391 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 msgid "Hit "
1403 msgstr "Cíl "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 msgid "Get:"
1407 msgstr "Mám:"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1410 msgid "Ign "
1411 msgstr "Ign "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1414 msgid "Err "
1415 msgstr "Err "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1418 #, c-format
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 #, c-format
1424 msgid " [Working]"
1425 msgstr " [Pracuji]"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1431 " '%s'\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1433 msgstr ""
1434 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1435 " „%s“\n"
1436 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1441
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1443 msgid ""
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1448 "\n"
1449 "Options:\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1454 msgstr ""
1455 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1458 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1459 "\n"
1460 "Volby:\n"
1461 " -h Tato nápověda\n"
1462 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1463 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1464 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1465
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1469
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1474
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1478
1479 #: dselect/install:101
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1483
1484 #: dselect/install:102
1485 #, fuzzy
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1488
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1492
1493 #: dselect/install:104
1494 msgid ""
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1497
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Porušený archiv"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 #, c-format
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 #, c-format
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 #, c-format
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 #, c-format
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 #, c-format
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 #, c-format
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 #, c-format
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 #, c-format
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 #, c-format
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1641 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Nemohu číst %s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to stat %s"
1649 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to remove %s"
1654 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to create %s"
1659 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to stat %sinfo"
1664 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Čtu výpis souborů"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1695 "package!"
1696 msgstr ""
1697 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1698 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1699 "balíku!"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 #, c-format
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1759 #, c-format
1760 msgid "Couldn't change to %s"
1761 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1764 msgid "Internal error, could not locate member"
1765 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1768 msgid "Failed to locate a valid control file"
1769 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1772 msgid "Unparsable control file"
1773 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:199
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1778 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:208
1781 msgid ""
1782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1784 msgstr ""
1785 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1786 "přidávání nových CD."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:218
1789 msgid "Wrong CD-ROM"
1790 msgstr "Chybné CD"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:245
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1795 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:250
1798 msgid "Disk not found."
1799 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1802 msgid "File not found"
1803 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1804
1805 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1806 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1807 msgid "Failed to stat"
1808 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1809
1810 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1811 msgid "Failed to set modification time"
1812 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1813
1814 #: methods/file.cc:44
1815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1816 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1817
1818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1819 #: methods/ftp.cc:168
1820 msgid "Logging in"
1821 msgstr "Přihlašuji se"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:174
1824 msgid "Unable to determine the peer name"
1825 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:179
1828 msgid "Unable to determine the local name"
1829 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1832 #, c-format
1833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1834 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:216
1837 #, c-format
1838 msgid "USER failed, server said: %s"
1839 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:223
1842 #, c-format
1843 msgid "PASS failed, server said: %s"
1844 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:243
1847 msgid ""
1848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849 "is empty."
1850 msgstr ""
1851 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "je prázdný."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:271
1855 #, c-format
1856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1857 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:297
1860 #, c-format
1861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1862 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1865 msgid "Connection timeout"
1866 msgstr "Čas spojení vypršel"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:341
1869 msgid "Server closed the connection"
1870 msgstr "Server uzavřel spojení"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1873 msgid "Read error"
1874 msgstr "Chyba čtení"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1877 msgid "A response overflowed the buffer."
1878 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1881 msgid "Protocol corruption"
1882 msgstr "Porušení protokolu"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1885 msgid "Write error"
1886 msgstr "Chyba zápisu"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1889 msgid "Could not create a socket"
1890 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:703
1893 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:709
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:727
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:741
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Nemohu navázat socket"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:745
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:752
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:784
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:794
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:803
1926 #, c-format
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:823
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:830
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:882
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "Datový socket vypršel"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:927
1952 #, c-format
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1955
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1004
1958 msgid "Query"
1959 msgstr "Dotaz"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:1116
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Nemohu vyvolat "
1964
1965 #: methods/connect.cc:71
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:82
1971 #, c-format
1972 msgid "[IP: %s %s]"
1973 msgstr "[IP: %s %s]"
1974
1975 #: methods/connect.cc:89
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:95
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1984
1985 #: methods/connect.cc:103
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1989
1990 #: methods/connect.cc:121
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1994
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1998 #, c-format
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "Připojuji se k %s"
2001
2002 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
2006
2007 #: methods/connect.cc:193
2008 #, c-format
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2011
2012 #: methods/connect.cc:196
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
2016
2017 #: methods/connect.cc:243
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2020 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
2021
2022 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2023 #: methods/gpgv.cc:71
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "No keyring installed in %s."
2026 msgstr "Přerušuji instalaci."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:163
2029 msgid ""
2030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:168
2034 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2035 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:172
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2040 msgstr ""
2041 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:177
2044 msgid "Unknown error executing gpgv"
2045 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2049 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:225
2052 msgid ""
2053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054 "available:\n"
2055 msgstr ""
2056 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2057 "klíč:\n"
2058
2059 #: methods/http.cc:385
2060 msgid "Waiting for headers"
2061 msgstr "Čekám na hlavičky"
2062
2063 #: methods/http.cc:531
2064 #, c-format
2065 msgid "Got a single header line over %u chars"
2066 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2067
2068 #: methods/http.cc:539
2069 msgid "Bad header line"
2070 msgstr "Chybná hlavička"
2071
2072 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2074 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2075
2076 #: methods/http.cc:594
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2078 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2079
2080 #: methods/http.cc:609
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2082 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2083
2084 #: methods/http.cc:611
2085 msgid "This HTTP server has broken range support"
2086 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2087
2088 #: methods/http.cc:635
2089 msgid "Unknown date format"
2090 msgstr "Neznámý formát data"
2091
2092 #: methods/http.cc:793
2093 msgid "Select failed"
2094 msgstr "Výběr selhal"
2095
2096 #: methods/http.cc:798
2097 msgid "Connection timed out"
2098 msgstr "Čas spojení vypršel"
2099
2100 #: methods/http.cc:821
2101 msgid "Error writing to output file"
2102 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2103
2104 #: methods/http.cc:852
2105 msgid "Error writing to file"
2106 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2107
2108 #: methods/http.cc:880
2109 msgid "Error writing to the file"
2110 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2111
2112 #: methods/http.cc:894
2113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2115
2116 #: methods/http.cc:896
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2119
2120 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2123
2124 #: methods/http.cc:1154
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2127
2128 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Spojení selhalo"
2131
2132 #: methods/http.cc:1318
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Vnitřní chyba"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2143 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Unable to close mmap"
2153 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Unable to synchronize mmap"
2158 msgstr "Nemohu vyvolat "
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2171 "reached."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2175 msgid ""
2176 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2177 msgstr ""
2178
2179 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2181 #, c-format
2182 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2187 #, c-format
2188 msgid "%lih %limin %lis"
2189 msgstr ""
2190
2191 #. min means minutes, s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2193 #, c-format
2194 msgid "%limin %lis"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2199 #, c-format
2200 msgid "%lis"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2204 #, c-format
2205 msgid "Selection %s not found"
2206 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2209 #, c-format
2210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2211 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2214 #, c-format
2215 msgid "Opening configuration file %s"
2216 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2221 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2226 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2231 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2236 msgstr ""
2237 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2242 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2247 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2252 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2257 msgstr ""
2258 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2263 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2266 #, c-format
2267 msgid "%c%s... Error!"
2268 msgstr "%c%s... Chyba!"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2271 #, c-format
2272 msgid "%c%s... Done"
2273 msgstr "%c%s... Hotovo"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2276 #, c-format
2277 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2278 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2282 #, c-format
2283 msgid "Command line option %s is not understood"
2284 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2287 #, c-format
2288 msgid "Command line option %s is not boolean"
2289 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2292 #, c-format
2293 msgid "Option %s requires an argument."
2294 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2297 #, c-format
2298 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2299 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2302 #, c-format
2303 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2304 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2307 #, c-format
2308 msgid "Option '%s' is too long"
2309 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2312 #, c-format
2313 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2314 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid operation %s"
2319 msgstr "Neplatná operace %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2324 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to change to %s"
2330 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2333 msgid "Failed to stat the cdrom"
2334 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2337 #, c-format
2338 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2339 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not open lock file %s"
2344 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2347 #, c-format
2348 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2349 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not get lock %s"
2354 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2357 #, c-format
2358 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2359 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2364 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2369 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2372 #, c-format
2373 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2374 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2377 #, c-format
2378 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2379 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not open file %s"
2384 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Could not open file descriptor %d"
2389 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2392 #, c-format
2393 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2397 #, c-format
2398 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2404 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Problem closing the file %s"
2409 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2414 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Problem unlinking the file %s"
2419 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2422 msgid "Problem syncing the file"
2423 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2426 msgid "Empty package cache"
2427 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2430 msgid "The package cache file is corrupted"
2431 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2434 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2435 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2438 #, c-format
2439 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2440 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2443 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2444 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2447 msgid "Depends"
2448 msgstr "Závisí na"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2451 msgid "PreDepends"
2452 msgstr "Předzávisí na"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2455 msgid "Suggests"
2456 msgstr "Navrhuje"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2459 msgid "Recommends"
2460 msgstr "Doporučuje"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2463 msgid "Conflicts"
2464 msgstr "Koliduje s"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2467 msgid "Replaces"
2468 msgstr "Nahrazuje"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2471 msgid "Obsoletes"
2472 msgstr "Zastarává"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2475 msgid "Breaks"
2476 msgstr "Porušuje"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2479 msgid "Enhances"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2483 msgid "important"
2484 msgstr "důležitý"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2487 msgid "required"
2488 msgstr "vyžadovaný"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2491 msgid "standard"
2492 msgstr "standardní"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2495 msgid "optional"
2496 msgstr "volitelný"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2499 msgid "extra"
2500 msgstr "extra"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Kandidátské verze"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Generování závislostí"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2515 msgid "Reading state information"
2516 msgstr "Čtu stavové informace"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2519 #, c-format
2520 msgid "Failed to open StateFile %s"
2521 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2529 #, c-format
2530 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2536 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2537
2538 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2541 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2546 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2551 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2556 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2561 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2566 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2571 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2576 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2581 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2586 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2591 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2594 #, c-format
2595 msgid "Opening %s"
2596 msgstr "Otevírám %s"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2599 #, c-format
2600 msgid "Line %u too long in source list %s."
2601 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2606 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2609 #, c-format
2610 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2611 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2612
2613 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2617 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2624 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2625 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2626 msgstr ""
2627 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2628 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2629 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2630
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2635 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2639 #, c-format
2640 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2641 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2648
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2650 msgid ""
2651 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2652 "held packages."
2653 msgstr ""
2654 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2655 "podrženými balíky."
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2658 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2662 msgid ""
2663 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2664 "used instead."
2665 msgstr ""
2666 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2667 "použity starší verze."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2683
2684 #. only show the ETA if it makes sense
2685 #. two days
2686 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2687 #, c-format
2688 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li"
2694 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2697 #, c-format
2698 msgid "The method driver %s could not be found."
2699 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2702 #, c-format
2703 msgid "Method %s did not start correctly"
2704 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2707 #, c-format
2708 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2710
2711 #: apt-pkg/init.cc:141
2712 #, c-format
2713 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2715
2716 #: apt-pkg/init.cc:157
2717 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2719
2720 #: apt-pkg/clean.cc:56
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to stat %s."
2723 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2724
2725 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731 msgstr ""
2732 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2733
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2735 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2736 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:343
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2742
2743 #: apt-pkg/policy.cc:365
2744 #, c-format
2745 msgid "Did not understand pin type %s"
2746 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2747
2748 #: apt-pkg/policy.cc:373
2749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2750 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2753 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2754 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2757 #, c-format
2758 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2759 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2762 #, c-format
2763 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2764 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2769 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2774 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2779 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2785 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2790 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2795 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2798 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2799 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2802 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2803 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2806 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2807 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2811 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2816 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2821 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2824 #, c-format
2825 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2826 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2829 #, c-format
2830 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2831 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2834 msgid "Collecting File Provides"
2835 msgstr "Collecting File poskytuje"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2838 msgid "IO Error saving source cache"
2839 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2842 #, c-format
2843 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2844 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2847 msgid "MD5Sum mismatch"
2848 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2852 msgid "Hash Sum mismatch"
2853 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2856 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2857 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2858
2859 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2860 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2861 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2863 #, c-format
2864 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2868 #, c-format
2869 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2876 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2880 #, c-format
2881 msgid "GPG error: %s: %s"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2888 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2889 msgstr ""
2890 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2891 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2897 "manually fix this package."
2898 msgstr ""
2899 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2900 "opravit ručně."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2906 msgstr ""
2907 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2910 msgid "Size mismatch"
2911 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2912
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2917
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2924 #, c-format
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2937
2938 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2939 #, c-format
2940 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2941 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2947 "Mounting CD-ROM\n"
2948 msgstr ""
2949 "Používám přípojný bod %s\n"
2950 "Připojuji CD-ROM\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2953 msgid "Identifying.. "
2954 msgstr "Rozpoznávám... "
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2957 #, c-format
2958 msgid "Stored label: %s\n"
2959 msgstr "Uložený název: %s \n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2962 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2963 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2966 #, c-format
2967 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2968 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2971 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2972 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2975 msgid "Waiting for disc...\n"
2976 msgstr "Čekám na disk...\n"
2977
2978 #. Mount the new CDROM
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2980 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2981 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2984 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2985 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2991 "%zu signatures\n"
2992 msgstr ""
2993 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2994 "podpisy (%zu)\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2997 msgid ""
2998 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2999 "wrong architecture?"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3003 #, c-format
3004 msgid "Found label '%s'\n"
3005 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3008 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3009 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "This disc is called: \n"
3015 "'%s'\n"
3016 msgstr ""
3017 "Tento disk se nazývá: \n"
3018 "„%s“\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3021 msgid "Copying package lists..."
3022 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3025 msgid "Writing new source list\n"
3026 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3029 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3030 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3031
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3033 #, c-format
3034 msgid "Wrote %i records.\n"
3035 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
3036
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3038 #, c-format
3039 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3040 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3041
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3043 #, c-format
3044 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3045 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3046
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3048 #, c-format
3049 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3050 msgstr ""
3051 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3052
3053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3056 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3057
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3059 #, c-format
3060 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Hash mismatch for: %s"
3066 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3069 #, c-format
3070 msgid "Installing %s"
3071 msgstr "Instaluji %s"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3074 #, c-format
3075 msgid "Configuring %s"
3076 msgstr "Nastavuji %s"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3079 #, c-format
3080 msgid "Removing %s"
3081 msgstr "Odstraňuji %s"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Completely removing %s"
3086 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3089 #, c-format
3090 msgid "Noting disappearance of %s"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3094 #, c-format
3095 msgid "Running post-installation trigger %s"
3096 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3099 #, c-format
3100 msgid "Directory '%s' missing"
3101 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Could not open file '%s'"
3106 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3109 #, c-format
3110 msgid "Preparing %s"
3111 msgstr "Připravuji %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3114 #, c-format
3115 msgid "Unpacking %s"
3116 msgstr "Rozbaluji %s"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3119 #, c-format
3120 msgid "Preparing to configure %s"
3121 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3124 #, c-format
3125 msgid "Installed %s"
3126 msgstr "Nainstalován %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3129 #, c-format
3130 msgid "Preparing for removal of %s"
3131 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3134 #, c-format
3135 msgid "Removed %s"
3136 msgstr "Odstraněn %s"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3139 #, c-format
3140 msgid "Preparing to completely remove %s"
3141 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3144 #, c-format
3145 msgid "Completely removed %s"
3146 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3149 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3150 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3153 msgid "Running dpkg"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3158 msgstr ""
3159
3160 #. check if its not a follow up error
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3162 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3166 msgid ""
3167 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3168 "error from a previous failure."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3172 msgid ""
3173 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3174 "error"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3180 "error"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3184 msgid ""
3185 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3192 "it?"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3198 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3199
3200 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3201 #. dpkg --configure -a
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3209 msgid "Not locked"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: methods/rred.cc:465
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3216 "to be corrupt."
3217 msgstr ""
3218
3219 #: methods/rred.cc:470
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3223 "to be corrupt."
3224 msgstr ""
3225
3226 #: methods/rsh.cc:329
3227 msgid "Connection closed prematurely"
3228 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3229
3230 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3231 #~ msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3232
3233 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 #~ msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3235
3236 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3237 #~ msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
3238
3239 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3242
3243 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3244 #~ msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
3245
3246 #~ msgid "Read error from %s process"
3247 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3248
3249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3250 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3251
3252 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3253 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3254
3255 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3256 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3257
3258 #~ msgid "Could not patch file"
3259 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3260
3261 #~ msgid " %4i %s\n"
3262 #~ msgstr " %4i %s\n"
3263
3264 #~ msgid "%4i %s\n"
3265 #~ msgstr "%4i %s\n"
3266
3267 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3268 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3269
3270 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3271 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3275 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3276 #~ "that package should be filed."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3279 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3280 #~ "(bug report)."
3281
3282 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3283 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3284
3285 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3286 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3287
3288 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3289 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3290
3291 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3292 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3293
3294 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3295 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3299 #~ "%i signatures\n"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3302 #~ "a podpisy (%i)\n"
3303
3304 #~ msgid "File date has changed %s"
3305 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3306
3307 #~ msgid "Reading file list"
3308 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3309
3310 #~ msgid "Could not execute "
3311 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3312
3313 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3314 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3315
3316 #~ msgid "Removed with config %s"
3317 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"