]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
add verify for the .diff/Index download and add FIXME for pkgAcqIndexDiffs/pkgAcqMerg...
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr ""
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1011
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1313
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1352
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1358
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1381
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1396
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1401
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1633
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
626 #, fuzzy
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 msgid "Download Failed"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:80
635 msgid ""
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
638 "\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 "\n"
641 "Commands:\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 "\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
676 #, c-format
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 msgid ""
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 "\n"
701 "Commands:\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt.cc:47
722 msgid ""
723 "Usage: apt [options] command\n"
724 "\n"
725 "CLI for apt.\n"
726 "Basic commands: \n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
730 "\n"
731 " update - update list of available packages\n"
732 "\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "CD okerra"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr ""
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
773
774 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
778
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
782
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Sartzen"
791
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
795
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
799
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:225
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:232
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:252
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
822
823 #: methods/ftp.cc:280
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr ""
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
828 "du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Irakurketa errorea"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Idazketa errorea"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr ""
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
872
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Huts egin du"
876
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
880
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
884
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
888
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
892
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
896
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
900
901 #: methods/ftp.cc:802
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:811
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
914
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
918
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
922
923 #: methods/ftp.cc:890
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
931
932 #: methods/ftp.cc:935
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
939 msgid "Query"
940 msgstr "Kontsulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr ""
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:168
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020 msgstr "Ezin da apt-key abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1021
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:180
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 "authentication?)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:184
1031 msgid "Unknown error executing apt-key"
1032 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:231
1039 msgid ""
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "available:\n"
1042 msgstr ""
1043 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1044 "eskuragarri:\n"
1045
1046 #: methods/gzip.cc:69
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/http.cc:511
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1053
1054 #: methods/http.cc:525
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1057
1058 #: methods/http.cc:527
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1061
1062 #: methods/http.cc:563
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1065
1066 #: methods/http.cc:623
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1069
1070 #: methods/http.cc:628
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1073
1074 #: methods/http.cc:651
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1077
1078 #: methods/server.cc:52
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Goiburuen zain"
1081
1082 #: methods/server.cc:110
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1085
1086 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1089
1090 #: methods/server.cc:172
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1093
1094 #: methods/server.cc:195
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1097
1098 #: methods/server.cc:197
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1101
1102 #: methods/server.cc:221
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1105
1106 #: methods/server.cc:490
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1109
1110 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Konexioak huts egin du"
1113
1114 #: methods/server.cc:655
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Barne errorea"
1117
1118 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1119 msgid "Hit "
1120 msgstr "Atzituta "
1121
1122 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1123 msgid "Get:"
1124 msgstr "Hartu:"
1125
1126 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1127 msgid "Ign "
1128 msgstr "Ez ikusi "
1129
1130 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1131 msgid "Err "
1132 msgstr "Err "
1133
1134 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1137 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1138
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1140 #, c-format
1141 msgid " [Working]"
1142 msgstr " [Lanean]"
1143
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1148 " '%s'\n"
1149 "in the drive '%s' and press enter\n"
1150 msgstr ""
1151 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1152 " '%s'\n"
1153 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1156 msgid "Correcting dependencies..."
1157 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1160 msgid " failed."
1161 msgstr " : huts egin du."
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1164 msgid "Unable to correct dependencies"
1165 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1168 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1169 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1172 msgid " Done"
1173 msgstr " Eginda"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1176 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1177 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1180 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1181 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1182
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1184 msgid "Sorting"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-private/private-download.cc:36
1188 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1189 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1190
1191 #: apt-private/private-download.cc:40
1192 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1193 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1194
1195 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1196 msgid "Some packages could not be authenticated"
1197 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1198
1199 #: apt-private/private-download.cc:50
1200 msgid "Install these packages without verification?"
1201 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1202
1203 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1206
1207 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1210 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:82
1213 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1214 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:91
1217 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1218 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:110
1221 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1222 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:148
1225 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1226 msgstr ""
1227 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1228 "berri emanez (ingelesez)"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:155
1233 #, c-format
1234 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1235 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: apt-private/private-install.cc:160
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1242 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: apt-private/private-install.cc:167
1247 #, c-format
1248 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1249 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: apt-private/private-install.cc:172
1254 #, c-format
1255 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1256 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:200
1259 #, c-format
1260 msgid "You don't have enough free space in %s."
1261 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1264 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1265 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1266
1267 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1268 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1269 #: apt-private/private-install.cc:220
1270 msgid "Yes, do as I say!"
1271 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:222
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1277 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1278 " ?] "
1279 msgstr ""
1280 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1281 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1282 " ?] "
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1285 msgid "Abort."
1286 msgstr "Abortatu."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:243
1289 msgid "Do you want to continue?"
1290 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:313
1293 msgid "Some files failed to download"
1294 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:320
1297 msgid ""
1298 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1299 "missing?"
1300 msgstr ""
1301 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1302 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:324
1305 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1306 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:329
1309 msgid "Unable to correct missing packages."
1310 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:330
1313 msgid "Aborting install."
1314 msgstr "Abortatu instalazioa."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:366
1317 msgid ""
1318 "The following package disappeared from your system as\n"
1319 "all files have been overwritten by other packages:"
1320 msgid_plural ""
1321 "The following packages disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1323 msgstr[0] ""
1324 msgstr[1] ""
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:370
1327 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:391
1331 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1332 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:499
1335 msgid ""
1336 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1337 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1338 msgstr ""
1339 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1340 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1341
1342 #.
1343 #. if (Packages == 1)
1344 #. {
1345 #. c1out << std::endl;
1346 #. c1out <<
1347 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1348 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1349 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1350 #. }
1351 #.
1352 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1353 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1354 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:506
1357 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1358 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:513
1361 #, fuzzy
1362 msgid ""
1363 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1364 msgid_plural ""
1365 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1366 "required:"
1367 msgstr[0] ""
1368 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1369 "behar."
1370 msgstr[1] ""
1371 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1372 "behar."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:517
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1377 msgid_plural ""
1378 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1379 msgstr[0] ""
1380 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1381 "behar."
1382 msgstr[1] ""
1383 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1384 "behar."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:519
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1389 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1390 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1391 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:612
1394 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1395 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:614
1398 msgid ""
1399 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1400 "solution)."
1401 msgstr ""
1402 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1403 "zehaztu konponbide bat)."
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:638
1406 msgid ""
1407 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1408 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1409 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1410 "or been moved out of Incoming."
1411 msgstr ""
1412 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1413 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1414 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1415 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:659
1418 msgid "Broken packages"
1419 msgstr "Hautsitako paketeak"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:712
1422 msgid "The following extra packages will be installed:"
1423 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:802
1426 msgid "Suggested packages:"
1427 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:803
1430 msgid "Recommended packages:"
1431 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:825
1434 #, c-format
1435 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1436 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:829
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1441 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:841
1444 #, c-format
1445 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1446 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:846
1449 #, c-format
1450 msgid "%s is already the newest version.\n"
1451 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:894
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1456 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:899
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1461 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1462
1463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1464 #: apt-private/private-install.cc:941
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1467 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:947
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1472 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1473
1474 #: apt-private/private-list.cc:129
1475 msgid "Listing"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: apt-private/private-list.cc:159
1479 #, c-format
1480 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1481 msgid_plural ""
1482 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1483 msgstr[0] ""
1484 msgstr[1] ""
1485
1486 #: apt-private/private-main.cc:32
1487 msgid ""
1488 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1489 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1490 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1491 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1495 #: apt-private/private-show.cc:89
1496 msgid "unknown"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:265
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1502 msgstr " [Instalatuta]"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:268
1505 #, fuzzy
1506 msgid "[installed,local]"
1507 msgstr " [Instalatuta]"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:270
1510 msgid "[installed,auto-removable]"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:272
1514 #, fuzzy
1515 msgid "[installed,automatic]"
1516 msgstr " [Instalatuta]"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:274
1519 #, fuzzy
1520 msgid "[installed]"
1521 msgstr " [Instalatuta]"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:277
1524 #, c-format
1525 msgid "[upgradable from: %s]"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:281
1529 msgid "[residual-config]"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:455
1533 #, c-format
1534 msgid "but %s is installed"
1535 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:457
1538 #, c-format
1539 msgid "but %s is to be installed"
1540 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:464
1543 msgid "but it is not installable"
1544 msgstr "baina ez da instalagarria"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:466
1547 msgid "but it is a virtual package"
1548 msgstr "baina pakete birtuala da"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:469
1551 msgid "but it is not installed"
1552 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:469
1555 msgid "but it is not going to be installed"
1556 msgstr "baina ez da instalatuko"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:474
1559 msgid " or"
1560 msgstr " edo"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1563 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1564 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:523
1567 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1568 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:549
1571 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1572 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:571
1575 msgid "The following packages have been kept back:"
1576 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:592
1579 msgid "The following packages will be upgraded:"
1580 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:613
1583 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1584 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:633
1587 msgid "The following held packages will be changed:"
1588 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:688
1591 #, c-format
1592 msgid "%s (due to %s) "
1593 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:696
1596 msgid ""
1597 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1598 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1599 msgstr ""
1600 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1601 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:727
1604 #, c-format
1605 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1606 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:731
1609 #, c-format
1610 msgid "%lu reinstalled, "
1611 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:733
1614 #, c-format
1615 msgid "%lu downgraded, "
1616 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:735
1619 #, c-format
1620 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1621 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:739
1624 #, c-format
1625 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1626 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1627
1628 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1629 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1630 #. The user has to answer with an input matching the
1631 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1632 #: apt-private/private-output.cc:761
1633 msgid "[Y/n]"
1634 msgstr "[B/e]"
1635
1636 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1637 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1638 #. The user has to answer with an input matching the
1639 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1640 #: apt-private/private-output.cc:767
1641 msgid "[y/N]"
1642 msgstr "[b/E]"
1643
1644 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1645 #: apt-private/private-output.cc:778
1646 msgid "Y"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1650 #: apt-private/private-output.cc:784
1651 msgid "N"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1655 #, c-format
1656 msgid "Regex compilation error - %s"
1657 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1658
1659 #: apt-private/private-search.cc:69
1660 msgid "Full Text Search"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/private-show.cc:156
1664 #, c-format
1665 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1666 msgid_plural ""
1667 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1668 msgstr[0] ""
1669 msgstr[1] ""
1670
1671 #: apt-private/private-show.cc:163
1672 msgid "not a real package (virtual)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1679
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1681 #, c-format
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-update.cc:31
1686 msgid "The update command takes no arguments"
1687 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1688
1689 #: apt-private/private-update.cc:90
1690 #, c-format
1691 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1692 msgid_plural ""
1693 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1694 msgstr[0] ""
1695 msgstr[1] ""
1696
1697 #: apt-private/private-update.cc:94
1698 msgid "All packages are up to date."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1702 msgid "Calculating upgrade"
1703 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1704
1705 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1706 msgid "Done"
1707 msgstr "Eginda"
1708
1709 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1710 #. Only warn if there is no sources.list file.
1711 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1712 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1713 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1714 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read %s"
1718 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1719
1720 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1721 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1722 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to change to %s"
1726 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1727
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:280
1731 #, c-format
1732 msgid "No mirror file '%s' found "
1733 msgstr ""
1734
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:287
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1740 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1741
1742 #: methods/mirror.cc:315
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1745 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1746
1747 #: methods/mirror.cc:445
1748 #, c-format
1749 msgid "[Mirror: %s]"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1753 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1754 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1755
1756 #: methods/rsh.cc:343
1757 msgid "Connection closed prematurely"
1758 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1759
1760 #: dselect/install:33
1761 msgid "Bad default setting!"
1762 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1763
1764 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1765 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1766 msgid "Press enter to continue."
1767 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1768
1769 #: dselect/install:92
1770 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1771 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1772
1773 #: dselect/install:102
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1776 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1777
1778 #: dselect/install:103
1779 #, fuzzy
1780 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1781 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1782
1783 #: dselect/install:104
1784 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1785 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1786
1787 #: dselect/install:105
1788 msgid ""
1789 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1790 msgstr ""
1791 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1792 "berriro"
1793
1794 #: dselect/update:30
1795 msgid "Merging available information"
1796 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1799 msgid ""
1800 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "\n"
1802 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1803 "from debian packages\n"
1804 "\n"
1805 "Options:\n"
1806 " -h This help text\n"
1807 " -t Set the temp dir\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810 msgstr ""
1811 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1812 "\n"
1813 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1814 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1815 "\n"
1816 "Aukerak:\n"
1817 " -h Laguntza testu hau\n"
1818 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1819 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1820 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1821
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Unable to mkstemp %s"
1825 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1826
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to write to %s"
1830 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1831
1832 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1833 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1843 #, c-format
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1861 msgid ""
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " contents path\n"
1866 " release path\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878 "\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881 "\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886 "Debian archive:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 "\n"
1890 "Options:\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1894 " -q Quiet\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1900 msgstr ""
1901 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1902 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 " contents path\n"
1905 " release path\n"
1906 " generate config [groups]\n"
1907 " clean config\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1910 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1911 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1912 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1913 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1914 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1915 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1916 "\n"
1917 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1918 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1919 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1920 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1921 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1922 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1923 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1924 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1927 "\n"
1928 "Aukerak:\n"
1929 " -h Laguntza testu hau\n"
1930 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1931 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1932 " -q Isilik\n"
1933 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1934 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1935 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1936 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1937 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1944 #, c-format
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1949 #, c-format
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1954 #, c-format
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1962 "remove and re-create the database."
1963 msgstr ""
1964 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1965 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1970 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1973 #: apt-inst/extract.cc:216
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to stat %s"
1976 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Failed to read .dsc"
1981 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1984 msgid "Archive has no control record"
1985 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1988 msgid "Unable to get a cursor"
1989 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:91
1992 #, c-format
1993 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1994 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:96
1997 #, c-format
1998 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1999 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:152
2002 msgid "E: "
2003 msgstr "E: "
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:154
2006 msgid "W: "
2007 msgstr "A: "
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:161
2010 msgid "E: Errors apply to file "
2011 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to resolve %s"
2016 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:192
2019 msgid "Tree walking failed"
2020 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:219
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to open %s"
2025 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:278
2028 #, c-format
2029 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2030 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:286
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to readlink %s"
2035 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:290
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to unlink %s"
2040 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:298
2043 #, c-format
2044 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2045 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:308
2048 #, c-format
2049 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2050 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:417
2053 msgid "Archive had no package field"
2054 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2057 #, c-format
2058 msgid " %s has no override entry\n"
2059 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2062 #, c-format
2063 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2064 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:706
2067 #, c-format
2068 msgid " %s has no source override entry\n"
2069 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:710
2072 #, c-format
2073 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2074 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2075
2076 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2077 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2078 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2079
2080 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to open %s"
2083 msgstr "Ezin da %s ireki"
2084
2085 #. skip spaces
2086 #. find end of word
2087 #: ftparchive/override.cc:68
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2090 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to read the override file %s"
2095 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:166
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2100 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:178
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2105 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:191
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2110 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2115 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2118 #, c-format
2119 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2120 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2123 msgid "Failed to create FILE*"
2124 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2127 msgid "Failed to fork"
2128 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2131 msgid "Compress child"
2132 msgstr "Konprimatu Umeak"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2135 #, c-format
2136 msgid "Internal error, failed to create %s"
2137 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2140 msgid "IO to subprocess/file failed"
2141 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2144 msgid "Failed to read while computing MD5"
2145 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2148 #, c-format
2149 msgid "Problem unlinking %s"
2150 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to rename %s to %s"
2155 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2156
2157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2158 #, fuzzy
2159 msgid ""
2160 "Usage: apt-internal-solver\n"
2161 "\n"
2162 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2163 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2164 "\n"
2165 "Options:\n"
2166 " -h This help text.\n"
2167 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2168 " -c=? Read this configuration file\n"
2169 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 msgstr ""
2171 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2172 "\n"
2173 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2174 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2175 "\n"
2176 "Aukerak:\n"
2177 " -h Laguntza testu hau\n"
2178 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2179 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2180 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2181
2182 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2183 msgid "Unknown package record!"
2184 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2185
2186 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2187 msgid ""
2188 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2189 "\n"
2190 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2191 "to indicate what kind of file it is.\n"
2192 "\n"
2193 "Options:\n"
2194 " -h This help text\n"
2195 " -s Use source file sorting\n"
2196 " -c=? Read this configuration file\n"
2197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2198 msgstr ""
2199 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2200 "\n"
2201 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2202 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2203 "\n"
2204 "Aukerak:\n"
2205 " -h Laguntza testu hau\n"
2206 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2207 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2208 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2209
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to write file %s"
2213 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2214
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to close file %s"
2218 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2221 #, c-format
2222 msgid "The path %s is too long"
2223 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:132
2226 #, c-format
2227 msgid "Unpacking %s more than once"
2228 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:142
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is diverted"
2233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:152
2236 #, c-format
2237 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2238 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2241 msgid "The diversion path is too long"
2242 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:249
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2247 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:289
2250 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2251 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:293
2254 msgid "The path is too long"
2255 msgstr "Bidea luzeegia da"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:421
2258 #, c-format
2259 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2260 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:438
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2265 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:498
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to stat %s"
2270 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:380
2273 msgid "DropNode called on still linked node"
2274 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:412
2277 msgid "Failed to locate the hash element!"
2278 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:459
2281 msgid "Failed to allocate diversion"
2282 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2283
2284 #: apt-inst/filelist.cc:464
2285 msgid "Internal error in AddDiversion"
2286 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:477
2289 #, c-format
2290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2291 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2292
2293 #: apt-inst/filelist.cc:506
2294 #, c-format
2295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2296 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2297
2298 #: apt-inst/filelist.cc:549
2299 #, c-format
2300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2301 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2304 msgid "Invalid archive signature"
2305 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2308 msgid "Error reading archive member header"
2309 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Invalid archive member header %s"
2314 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2317 msgid "Invalid archive member header"
2318 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2321 msgid "Archive is too short"
2322 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2325 msgid "Failed to read the archive headers"
2326 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2329 msgid "Failed to create pipes"
2330 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2333 msgid "Failed to exec gzip "
2334 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2337 msgid "Corrupted archive"
2338 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2345 #, c-format
2346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2351 #, c-format
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2356 #, c-format
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "List directory %spartial is missing."
2367 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Unable to lock directory %s"
2377 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Clean of %s is not supported"
2382 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2383
2384 #. only show the ETA if it makes sense
2385 #. two days
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2387 #, c-format
2388 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2389 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2392 #, c-format
2393 msgid "Retrieving file %li of %li"
2394 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2397 #, c-format
2398 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2399 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2402 msgid "Hash Sum mismatch"
2403 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2406 msgid "Size mismatch"
2407 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Invalid file format"
2412 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2418 "or malformed file)"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2424 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2427 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2428 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2434 "repository will not be applied."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2438 #, c-format
2439 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2446 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2451 #, c-format
2452 msgid "GPG error: %s: %s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2459 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2460 msgstr ""
2461 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2462 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2465 #, c-format
2466 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2473 msgstr ""
2474 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2475 "paketearentzat."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2478 #, c-format
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Is the package %s installed?"
2485 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2488 #, c-format
2489 msgid "Method %s did not start correctly"
2490 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2493 #, c-format
2494 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2495 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 msgstr ""
2502 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2505 msgid ""
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "held packages."
2508 msgstr ""
2509 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2510 "atxikitako paketeek eraginda."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2525 msgid "The list of sources could not be read."
2526 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2527
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2529 #, c-format
2530 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2531 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2534 #, c-format
2535 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2536 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Couldn't find task '%s'"
2541 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2546 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2551 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2554 #, c-format
2555 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2562 "neither of them"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2581 #, c-format
2582 msgid "Line %u too long in source list %s."
2583 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2586 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2587 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2590 #, c-format
2591 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2592 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2595 msgid "Waiting for disc...\n"
2596 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2599 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2600 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2603 msgid "Identifying... "
2604 msgstr "Egiaztatzen... "
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2607 #, c-format
2608 msgid "Stored label: %s\n"
2609 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2612 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2613 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2619 "%zu signatures\n"
2620 msgstr ""
2621 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2622 "aurkitu dira\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2625 msgid ""
2626 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2627 "wrong architecture?"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2631 #, c-format
2632 msgid "Found label '%s'\n"
2633 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "This disc is called: \n"
2643 "'%s'\n"
2644 msgstr ""
2645 "Diskaren izen:\n"
2646 "'%s'\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2659
2660 #: apt-pkg/clean.cc:64
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to stat %s."
2663 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "Dependentzi Sormena"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2690
2691 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2692 msgid "Send scenario to solver"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2696 msgid "Send request to solver"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2700 msgid "Prepare for receiving solution"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2704 msgid "External solver failed without a proper error message"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2708 msgid "Execute external solver"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records.\n"
2714 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2719 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2724 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2727 #, c-format
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2729 msgstr ""
2730 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2731
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Hash mismatch for: %s"
2740 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2741
2742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Unable to parse Release file %s"
2745 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2746
2747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "No sections in Release file %s"
2750 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2753 #, c-format
2754 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2760 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2765 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2766
2767 #: apt-pkg/init.cc:146
2768 #, c-format
2769 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2771
2772 #: apt-pkg/init.cc:162
2773 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2775
2776 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2777 #, c-format
2778 msgid "Progress: [%3i%%]"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2782 msgid "Running dpkg"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 msgstr ""
2804 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2805 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2806 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2807 "aukera."
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2810 msgid "Empty package cache"
2811 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2814 msgid "The package cache file is corrupted"
2815 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2818 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2819 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2822 #, fuzzy
2823 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2824 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2827 #, c-format
2828 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2829 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2832 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2833 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2836 msgid "Depends"
2837 msgstr "Mendekotasuna:"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2840 msgid "PreDepends"
2841 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2844 msgid "Suggests"
2845 msgstr "Iradokizuna:"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2848 msgid "Recommends"
2849 msgstr "Gomendioa:"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2852 msgid "Conflicts"
2853 msgstr "Gatazka:"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2856 msgid "Replaces"
2857 msgstr "Ordeztea:"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2860 msgid "Obsoletes"
2861 msgstr "Zaharkitzea:"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2864 msgid "Breaks"
2865 msgstr "Apurturik"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2868 msgid "Enhances"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2872 msgid "important"
2873 msgstr "garrantzitsua"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2876 msgid "required"
2877 msgstr "beharrezkoa"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2880 msgid "standard"
2881 msgstr "estandarra"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2884 msgid "optional"
2885 msgstr "aukerakoa"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2888 msgid "extra"
2889 msgstr "estra"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2892 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2893 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2894
2895 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2896 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2908 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2912 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2916 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2920 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2924 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2927 #, c-format
2928 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2929 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2932 #, c-format
2933 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2934 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2938 msgid "Reading package lists"
2939 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2942 msgid "Collecting File Provides"
2943 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2946 msgid "IO Error saving source cache"
2947 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2950 #, c-format
2951 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2952 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:83
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958 "available in the sources"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:422
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2964 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:444
2967 #, c-format
2968 msgid "Did not understand pin type %s"
2969 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:452
2972 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2973 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2974
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2978 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2979
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2983 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2984
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2988 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2989
2990 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2993 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2994
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2998 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2999
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3003 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3004
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3006 #, c-format
3007 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3008 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3009
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3011 #, c-format
3012 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3013 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3014
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3016 #, c-format
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3018 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3019
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3021 #, c-format
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3023 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3024
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3026 #, c-format
3027 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3028 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3029
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3031 #, c-format
3032 msgid "Opening %s"
3033 msgstr "%s irekitzen"
3034
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3036 #, c-format
3037 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3038 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3039
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3041 #, c-format
3042 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3043 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3044
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3048 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3049
3050 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3051 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3052 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3053
3054 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3057 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3058
3059 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3062 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
3063
3064 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3065 #, fuzzy
3066 msgid ""
3067 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3068 "used instead."
3069 msgstr ""
3070 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3071 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3072
3073 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3074 #, c-format
3075 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3076 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3081 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3084 msgid "Failed to stat the cdrom"
3085 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3088 #, c-format
3089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3090 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3094 #, c-format
3095 msgid "Command line option %s is not understood"
3096 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3099 #, c-format
3100 msgid "Command line option %s is not boolean"
3101 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3104 #, c-format
3105 msgid "Option %s requires an argument."
3106 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3109 #, c-format
3110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3111 msgstr ""
3112 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3115 #, c-format
3116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3117 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3120 #, c-format
3121 msgid "Option '%s' is too long"
3122 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3125 #, c-format
3126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3127 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid operation %s"
3132 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3135 #, c-format
3136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3137 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3140 #, c-format
3141 msgid "Opening configuration file %s"
3142 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3147 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3152 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3157 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3162 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3167 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3172 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3177 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3182 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3187 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3190 #, c-format
3191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3192 msgstr ""
3193 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3194 "fitxategiarentzat"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not open lock file %s"
3199 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3202 #, c-format
3203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3204 msgstr ""
3205 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not get lock %s"
3210 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3213 #, c-format
3214 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3218 #, c-format
3219 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3223 #, c-format
3224 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3234 #, c-format
3235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3236 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3241 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3244 #, c-format
3245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3246 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3249 #, c-format
3250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3251 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3256 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not open file %s"
3261 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Could not open file descriptor %d"
3266 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3269 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3270 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3273 msgid "Failed to exec compressor "
3274 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3279 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3284 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Problem closing the file %s"
3289 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3294 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Problem unlinking the file %s"
3299 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3302 msgid "Problem syncing the file"
3303 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3304
3305 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "No keyring installed in %s."
3309 msgstr "Abortatu instalazioa."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3312 msgid "Can't mmap an empty file"
3313 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3318 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3323 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Unable to close mmap"
3328 msgstr "Ezin da %s ireki"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Unable to synchronize mmap"
3333 msgstr "Ezin da deitu "
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3336 #, c-format
3337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3338 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3341 msgid "Failed to truncate file"
3342 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3349 msgstr ""
3350 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3351 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3357 "reached."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3361 msgid ""
3362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3366 #, c-format
3367 msgid "%c%s... Error!"
3368 msgstr "%c%s... Errorea!"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3371 #, c-format
3372 msgid "%c%s... Done"
3373 msgstr "%c%s... Eginda"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3376 msgid "..."
3377 msgstr ""
3378
3379 #. Print the spinner
3380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "%c%s... %u%%"
3383 msgstr "%c%s... Eginda"
3384
3385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3387 #, c-format
3388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3393 #, c-format
3394 msgid "%lih %limin %lis"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. min means minutes, s means seconds
3398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3399 #, c-format
3400 msgid "%limin %lis"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. s means seconds
3404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3405 #, c-format
3406 msgid "%lis"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3410 #, c-format
3411 msgid "Selection %s not found"
3412 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "it?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3425
3426 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3427 #. dpkg --configure -a
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3435 msgid "Not locked"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3439 #, c-format
3440 msgid "Installing %s"
3441 msgstr "%s Instalatzen"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3444 #, c-format
3445 msgid "Configuring %s"
3446 msgstr "%s konfiguratzen"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3449 #, c-format
3450 msgid "Removing %s"
3451 msgstr "%s kentzen"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Completely removing %s"
3456 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3459 #, c-format
3460 msgid "Noting disappearance of %s"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3464 #, c-format
3465 msgid "Running post-installation trigger %s"
3466 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3467
3468 #. FIXME: use a better string after freeze
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3470 #, c-format
3471 msgid "Directory '%s' missing"
3472 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Could not open file '%s'"
3477 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing %s"
3482 msgstr "%s prestatzen"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3485 #, c-format
3486 msgid "Unpacking %s"
3487 msgstr "%s irekitzen"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3490 #, c-format
3491 msgid "Preparing to configure %s"
3492 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3495 #, c-format
3496 msgid "Installed %s"
3497 msgstr "%s Instalatuta"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing for removal of %s"
3502 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3505 #, c-format
3506 msgid "Removed %s"
3507 msgstr "%s kendurik"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing to completely remove %s"
3512 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3515 #, c-format
3516 msgid "Completely removed %s"
3517 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Can not write log (%s)"
3523 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3526 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3530 msgid "Is stdout a terminal?"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3534 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3538 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3539 msgstr ""
3540
3541 #. check if its not a follow up error
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3543 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3549 "error from a previous failure."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3555 "error"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3561 "error"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3567 "local system"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3571 msgid ""
3572 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3573 msgstr ""
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3577 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3578
3579 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3580 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3584 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3587 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3595 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3596
3597 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3598 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid " [Not candidate version]"
3602 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3603
3604 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3605 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3609 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3610 #~ "is only available from another source\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3613 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3614 #~ "edo \n"
3615 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3616
3617 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3618 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3622 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3627
3628 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3631
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3640 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3641
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3645 #~ "muntaturik?)\n"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3649 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3650
3651 #~ msgid "Failed to remove %s"
3652 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3653
3654 #~ msgid "Unable to create %s"
3655 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3656
3657 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3658 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3659
3660 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3661 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3662
3663 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3664 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3665
3666 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3667 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3668
3669 #~ msgid "Reading file listing"
3670 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3674 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3675 #~ "package!"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3678 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3679 #~ "paketearen bertsio bera!"
3680
3681 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3682 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3683
3684 #~ msgid "Internal error getting a node"
3685 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3686
3687 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3688 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3689
3690 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3691 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3692
3693 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3694 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3695
3696 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3697 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3698
3699 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3700 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3701
3702 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3703 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3704
3705 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3707
3708 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3712 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3713
3714 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3715 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3716
3717 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3718 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3719
3720 #~ msgid "Read error from %s process"
3721 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3722
3723 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3724 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3725
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3727 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3728
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3730 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3731
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3733 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3734
3735 #~ msgid "decompressor"
3736 #~ msgstr "deskonpresorea"
3737
3738 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3739 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3740
3741 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3742 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3745 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3748 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3754 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3761 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3764 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3770 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3774
3775 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3776 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3777
3778 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3779 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3783
3784 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3785 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3786
3787 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3788 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3789
3790 #~ msgid "Could not patch file"
3791 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3792
3793 #~ msgid " %4i %s\n"
3794 #~ msgstr " %4i %s\n"
3795
3796 #~ msgid "%4i %s\n"
3797 #~ msgstr "%4i %s\n"
3798
3799 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3800 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"