1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:779
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:837
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412 #: cmdline/apt-get.cc:874
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:883
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:894
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:915
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
444 #: cmdline/apt-get.cc:946
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:958
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:959
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:981
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1001
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1020
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1092
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1262
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1280
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1303
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1342
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1348
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1371
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1386
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1391
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1582
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1623
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 #: methods/cdrom.cc:203
772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
773 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
775 #: methods/cdrom.cc:212
777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
780 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
781 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
783 #: methods/cdrom.cc:222
785 msgstr "Mauvais cédérom"
787 #: methods/cdrom.cc:249
789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
791 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "Disque non trouvé."
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Fichier non trouvé"
802 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
803 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Impossible de statuer"
807 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
811 #: methods/file.cc:47
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:173
818 msgstr "Connexion en cours"
820 #: methods/ftp.cc:179
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
824 #: methods/ftp.cc:184
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
828 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
833 #: methods/ftp.cc:221
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
838 #: methods/ftp.cc:228
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
843 #: methods/ftp.cc:248
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
849 "ftp::ProxyLogin est vide."
851 #: methods/ftp.cc:276
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
857 #: methods/ftp.cc:302
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
862 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
866 #: methods/ftp.cc:346
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
870 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
873 msgstr "Erreur de lecture"
875 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
879 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Corruption du protocole"
883 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
887 msgstr "Erreur d'écriture"
889 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
890 msgid "Could not create a socket"
891 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
893 #: methods/ftp.cc:708
894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
898 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
902 #: methods/ftp.cc:714
903 msgid "Could not connect passive socket."
904 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
906 #: methods/ftp.cc:731
907 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
908 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
910 #: methods/ftp.cc:745
911 msgid "Could not bind a socket"
912 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not listen on the socket"
916 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
918 #: methods/ftp.cc:756
919 msgid "Could not determine the socket's name"
920 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
922 #: methods/ftp.cc:788
923 msgid "Unable to send PORT command"
924 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
926 #: methods/ftp.cc:798
928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
929 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
931 #: methods/ftp.cc:807
933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
934 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
936 #: methods/ftp.cc:827
937 msgid "Data socket connect timed out"
938 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
940 #: methods/ftp.cc:834
941 msgid "Unable to accept connection"
942 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
944 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
945 msgid "Problem hashing file"
946 msgstr "Problème de hachage du fichier"
948 #: methods/ftp.cc:886
950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
951 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
953 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
954 msgid "Data socket timed out"
955 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
957 #: methods/ftp.cc:931
959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
960 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
962 #. Get the files information
963 #: methods/ftp.cc:1008
967 #: methods/ftp.cc:1120
968 msgid "Unable to invoke "
969 msgstr "Impossible d'invoquer "
971 #: methods/connect.cc:76
973 msgid "Connecting to %s (%s)"
974 msgstr "Connexion à %s (%s)"
976 #: methods/connect.cc:87
979 msgstr "[IP : %s %s]"
981 #: methods/connect.cc:94
983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
984 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 #: methods/connect.cc:100
988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
991 #: methods/connect.cc:108
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
994 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
996 #: methods/connect.cc:126
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "Connexion à %s"
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1013 #: methods/connect.cc:205
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1018 #: methods/connect.cc:209
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1023 #: methods/connect.cc:211
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1035 #: methods/gpgv.cc:167
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1040 "l'empreinte de la clé."
1042 #: methods/gpgv.cc:171
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1046 #: methods/gpgv.cc:173
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1050 "vérifier si gpgv est installé)."
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:179
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1060 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1062 #: methods/gpgv.cc:183
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1066 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1070 #: methods/gpgv.cc:230
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1076 "n'est pas disponible :\n"
1078 #: methods/gzip.cc:65
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1082 #: methods/http.cc:519
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1086 #: methods/http.cc:533
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1090 #: methods/http.cc:535
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1094 #: methods/http.cc:571
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1098 #: methods/http.cc:631
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Sélection défaillante"
1102 #: methods/http.cc:636
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1106 #: methods/http.cc:659
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1110 #: methods/server.cc:56
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1114 #: methods/server.cc:114
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1118 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1122 #: methods/server.cc:176
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1126 #: methods/server.cc:199
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1134 #: methods/server.cc:225
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Format de date inconnu"
1138 #: methods/server.cc:490
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1142 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Échec de la connexion"
1146 #: methods/server.cc:656
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Erreur interne"
1150 #: apt-private/private-list.cc:147
1154 #: apt-private/private-install.cc:93
1155 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1156 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1158 #: apt-private/private-install.cc:102
1159 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1171 "courriel à apt@packages.debian.org."
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1202 #: apt-private/private-install.cc:211
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1207 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1211 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1217 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1218 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1219 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1220 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1221 #: apt-private/private-install.cc:231
1222 msgid "Yes, do as I say!"
1223 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1225 #: apt-private/private-install.cc:233
1228 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1229 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1232 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1233 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1236 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 msgstr "Annulation."
1240 #: apt-private/private-install.cc:254
1241 msgid "Do you want to continue?"
1242 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1244 #: apt-private/private-install.cc:324
1245 msgid "Some files failed to download"
1246 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1248 #: apt-private/private-install.cc:331
1250 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1253 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1254 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1256 #: apt-private/private-install.cc:335
1257 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1261 #: apt-private/private-install.cc:340
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Annulation de l'installation."
1269 #: apt-private/private-install.cc:377
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1278 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1280 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1281 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1283 #: apt-private/private-install.cc:381
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1286 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1288 #: apt-private/private-install.cc:402
1289 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1291 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1300 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1301 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1304 #. if (Packages == 1)
1306 #. c1out << std::endl;
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1329 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1331 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1342 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1348 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1360 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1361 "(ou indiquez une solution)."
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1370 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1371 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1372 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1373 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquets défectueux"
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquets suggérés :"
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquets recommandés :"
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1412 #: apt-private/private-output.cc:200
1413 msgid "installed,upgradable to: "
1416 #: apt-private/private-output.cc:206
1418 msgid "[installed,local]"
1419 msgstr " [Installé]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:209
1422 msgid "[installed,auto-removable]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:211
1427 msgid "[installed,automatic]"
1428 msgstr " [Installé]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:213
1433 msgstr " [Installé]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:219
1436 msgid "[upgradable from: "
1439 #: apt-private/private-output.cc:225
1440 msgid "[residual-config]"
1443 #: apt-private/private-output.cc:316
1444 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1445 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1447 #: apt-private/private-output.cc:406
1449 msgid "but %s is installed"
1450 msgstr "mais %s est installé"
1452 #: apt-private/private-output.cc:408
1454 msgid "but %s is to be installed"
1455 msgstr "mais %s devra être installé"
1457 #: apt-private/private-output.cc:415
1458 msgid "but it is not installable"
1459 msgstr "mais il n'est pas installable"
1461 #: apt-private/private-output.cc:417
1462 msgid "but it is a virtual package"
1463 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1465 #: apt-private/private-output.cc:420
1466 msgid "but it is not installed"
1467 msgstr "mais il n'est pas installé"
1469 #: apt-private/private-output.cc:420
1470 msgid "but it is not going to be installed"
1471 msgstr "mais ne sera pas installé"
1473 #: apt-private/private-output.cc:425
1477 #: apt-private/private-output.cc:454
1478 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1479 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1481 #: apt-private/private-output.cc:480
1482 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1483 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1485 #: apt-private/private-output.cc:502
1486 msgid "The following packages have been kept back:"
1487 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1489 #: apt-private/private-output.cc:523
1490 msgid "The following packages will be upgraded:"
1491 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1493 #: apt-private/private-output.cc:544
1494 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1495 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1497 #: apt-private/private-output.cc:564
1498 msgid "The following held packages will be changed:"
1499 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1501 #: apt-private/private-output.cc:619
1503 msgid "%s (due to %s) "
1504 msgstr "%s (en raison de %s) "
1506 #: apt-private/private-output.cc:627
1508 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1509 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1511 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1512 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1513 "que vous êtes en train de faire."
1515 #: apt-private/private-output.cc:658
1517 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1518 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1520 #: apt-private/private-output.cc:662
1522 msgid "%lu reinstalled, "
1523 msgstr "%lu réinstallés, "
1525 #: apt-private/private-output.cc:664
1527 msgid "%lu downgraded, "
1528 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1530 #: apt-private/private-output.cc:666
1532 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1533 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1535 #: apt-private/private-output.cc:670
1537 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1538 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1541 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:692
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1549 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:698
1556 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1557 #: apt-private/private-output.cc:709
1561 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1562 #: apt-private/private-output.cc:715
1566 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1568 msgid "Regex compilation error - %s"
1569 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1572 msgid "Correcting dependencies..."
1573 msgstr "Correction des dépendances..."
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580 msgid "Unable to correct dependencies"
1581 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1584 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1585 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1593 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1597 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1599 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1603 #: apt-private/private-update.cc:45
1604 msgid "The update command takes no arguments"
1605 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1608 msgid "Calculating upgrade... "
1609 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1611 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1613 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1614 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1620 #: apt-private/private-search.cc:61
1621 msgid "Full Text Search"
1624 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1628 #: apt-private/private-show.cc:152
1630 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1636 #: apt-private/private-show.cc:159
1637 msgid "not a real package (virtual)"
1640 #: apt-private/private-main.cc:19
1642 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1643 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1644 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1645 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1647 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1648 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1649 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1650 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1651 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1654 #: apt-private/private-sources.cc:45
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1659 #: apt-private/private-sources.cc:57
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1670 msgstr "Réception de : "
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1688 msgstr " [En cours]"
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1697 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1699 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1707 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "Impossible de lire %s"
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1715 #: apt-pkg/clean.cc:123
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1734 #: methods/mirror.cc:315
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1739 #: methods/mirror.cc:445
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Miroir : %s]"
1744 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1748 #: methods/rsh.cc:340
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1769 #: dselect/install:103
1770 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1774 #: dselect/install:104
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1778 "seules les erreurs."
1780 #: dselect/install:105
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1785 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1793 msgid "%s not a valid DEB package."
1794 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1811 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1812 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1815 " -h Ce texte d'aide\n"
1816 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1817 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1818 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1822 msgid "Unable to write to %s"
1823 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1826 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1831 msgid "Package extension list is too long"
1832 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838 msgid "Error processing directory %s"
1839 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1842 msgid "Source extension list is too long"
1843 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1846 msgid "Error writing header to contents file"
1847 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1896 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1898 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1901 " generate config [groupes]\n"
1904 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1905 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1906 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1908 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1909 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1910 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1911 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1914 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1915 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1916 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1918 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1919 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1920 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1921 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1922 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1923 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1924 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1927 " -h Ce texte d'aide\n"
1928 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1929 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1931 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1932 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1933 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1934 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1935 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1938 msgid "No selections matched"
1939 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1943 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1945 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1949 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1950 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1954 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1955 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1959 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1960 "remove and re-create the database."
1962 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1963 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1967 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1968 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1971 #: apt-inst/extract.cc:209
1973 msgid "Failed to stat %s"
1974 msgstr "Impossible de statuer %s"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1977 msgid "Archive has no control record"
1978 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1981 msgid "Unable to get a cursor"
1982 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1984 #: ftparchive/writer.cc:82
1986 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1987 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:87
1991 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1992 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:143
1998 #: ftparchive/writer.cc:145
2002 #: ftparchive/writer.cc:152
2003 msgid "E: Errors apply to file "
2004 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2006 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2008 msgid "Failed to resolve %s"
2009 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:183
2012 msgid "Tree walking failed"
2013 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2015 #: ftparchive/writer.cc:210
2017 msgid "Failed to open %s"
2018 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:269
2022 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2023 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:277
2027 msgid "Failed to readlink %s"
2028 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2030 #: ftparchive/writer.cc:281
2032 msgid "Failed to unlink %s"
2033 msgstr "Impossible de délier %s"
2035 #: ftparchive/writer.cc:289
2037 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2038 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2040 #: ftparchive/writer.cc:299
2042 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2043 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:404
2046 msgid "Archive had no package field"
2047 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2049 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2051 msgid " %s has no override entry\n"
2052 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2056 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2057 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:712
2061 msgid " %s has no source override entry\n"
2062 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:716
2066 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2067 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2069 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2070 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2071 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2073 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2075 msgid "Unable to open %s"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2078 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2081 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2083 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2086 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2088 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2091 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2093 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2100 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2101 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2105 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2106 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2109 msgid "Failed to create FILE*"
2110 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2113 msgid "Failed to fork"
2114 msgstr "Échec du fork"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2117 msgid "Compress child"
2118 msgstr "Fils compressé"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2122 msgid "Internal error, failed to create %s"
2123 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2126 msgid "IO to subprocess/file failed"
2127 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2130 msgid "Failed to read while computing MD5"
2131 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2135 msgid "Problem unlinking %s"
2136 msgstr "Problème en déliant %s"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2140 msgid "Failed to rename %s to %s"
2141 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2143 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2145 "Usage: apt-internal-solver\n"
2147 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2148 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2151 " -h This help text.\n"
2152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2158 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2159 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2160 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2164 " -h La présente aide.\n"
2165 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2166 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2167 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2168 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2171 msgid "Unknown package record!"
2172 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2176 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2178 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2179 "to indicate what kind of file it is.\n"
2182 " -h This help text\n"
2183 " -s Use source file sorting\n"
2184 " -c=? Read this configuration file\n"
2185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2189 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2190 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2193 " -h Ce texte d'aide\n"
2194 " -s Trie le fichier source\n"
2195 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2196 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200 msgid "Failed to create pipes"
2201 msgstr "Échec de création de tubes"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204 msgid "Failed to exec gzip "
2205 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208 msgid "Corrupted archive"
2209 msgstr "Archive corrompue"
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2213 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2217 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2218 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2221 msgid "Invalid archive signature"
2222 msgstr "Signature d'archive invalide"
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2225 msgid "Error reading archive member header"
2226 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2230 msgid "Invalid archive member header %s"
2231 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2234 msgid "Invalid archive member header"
2235 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2238 msgid "Archive is too short"
2239 msgstr "L'archive est trop petite"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2242 msgid "Failed to read the archive headers"
2243 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:382
2246 msgid "DropNode called on still linked node"
2247 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:414
2250 msgid "Failed to locate the hash element!"
2251 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:461
2254 msgid "Failed to allocate diversion"
2255 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:466
2258 msgid "Internal error in AddDiversion"
2259 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:479
2263 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2264 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:508
2268 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2269 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2271 #: apt-inst/filelist.cc:551
2273 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2274 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2276 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2278 msgid "Failed to write file %s"
2279 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2281 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2283 msgid "Failed to close file %s"
2284 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2288 msgid "The path %s is too long"
2289 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2291 #: apt-inst/extract.cc:125
2293 msgid "Unpacking %s more than once"
2294 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2296 #: apt-inst/extract.cc:135
2298 msgid "The directory %s is diverted"
2299 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2301 #: apt-inst/extract.cc:145
2303 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2304 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2306 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2307 msgid "The diversion path is too long"
2308 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2310 #: apt-inst/extract.cc:242
2312 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2313 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2315 #: apt-inst/extract.cc:282
2316 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2317 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2319 #: apt-inst/extract.cc:286
2320 msgid "The path is too long"
2321 msgstr "Le chemin est trop long"
2323 #: apt-inst/extract.cc:414
2325 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2326 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2328 #: apt-inst/extract.cc:431
2330 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2331 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2333 #: apt-inst/extract.cc:491
2335 msgid "Unable to stat %s"
2336 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2341 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2346 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2347 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2350 msgid "Unparsable control file"
2351 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2354 msgid "Can't mmap an empty file"
2355 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2359 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2360 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2364 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2365 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2368 msgid "Unable to close mmap"
2369 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2372 msgid "Unable to synchronize mmap"
2373 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2377 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2378 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2381 msgid "Failed to truncate file"
2382 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2387 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2388 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2390 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2391 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2392 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2397 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2400 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2401 "est déjà atteinte."
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2405 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2407 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2408 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2410 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2413 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2414 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2416 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2419 msgid "%lih %limin %lis"
2420 msgstr "%lih %limin %lis"
2422 #. min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2426 msgstr "%limin %lis"
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2436 msgid "Selection %s not found"
2437 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2441 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2442 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2446 msgid "Opening configuration file %s"
2447 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2468 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2469 "niveau le plus haut"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2488 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2490 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2491 "d'options comme paramètre"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2496 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500 msgid "%c%s... Error!"
2501 msgstr "%c%s... Erreur !"
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505 msgid "%c%s... Done"
2506 msgstr "%c%s... Fait"
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2512 #. Print the spinner
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515 msgid "%c%s... %u%%"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2520 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2521 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2526 msgid "Command line option %s is not understood"
2527 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2531 msgid "Command line option %s is not boolean"
2532 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2536 msgid "Option %s requires an argument."
2537 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2541 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2542 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2546 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2547 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2551 msgid "Option '%s' is too long"
2552 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2556 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2557 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2561 msgid "Invalid operation %s"
2562 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2566 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2567 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2570 msgid "Failed to stat the cdrom"
2571 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2575 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2576 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2580 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2581 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2585 msgid "Could not open lock file %s"
2586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2590 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2591 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2595 msgid "Could not get lock %s"
2596 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2600 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2602 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2607 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2609 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2614 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2616 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2622 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2624 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2629 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2630 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2634 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2635 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2639 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2640 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2644 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2645 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2649 msgid "Could not open file %s"
2650 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2654 msgid "Could not open file descriptor %d"
2655 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2659 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2662 msgid "Failed to exec compressor "
2663 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2667 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2672 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2673 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2677 msgid "Problem closing the file %s"
2678 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2682 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2683 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2687 msgid "Problem unlinking the file %s"
2688 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2691 msgid "Problem syncing the file"
2692 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2694 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2697 msgid "No keyring installed in %s."
2698 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2701 msgid "Empty package cache"
2702 msgstr "Cache des paquets vide"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2705 msgid "The package cache file is corrupted"
2706 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2709 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2710 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2713 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2714 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2718 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2719 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2722 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2723 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2743 msgstr "Est en conflit avec"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2751 msgstr "Rend obsolète"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2779 msgstr "supplémentaire"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2782 msgid "Building dependency tree"
2783 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2786 msgid "Candidate versions"
2787 msgstr "Versions possibles"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2790 msgid "Dependency generation"
2791 msgstr "Génération des dépendances"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2794 msgid "Reading state information"
2795 msgstr "Lecture des informations d'état"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2799 msgid "Failed to open StateFile %s"
2800 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2804 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2805 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2809 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2810 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2812 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2814 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2815 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2819 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2826 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2833 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2846 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2852 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2858 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2863 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2868 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2874 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2880 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2885 msgstr "Ouverture de %s"
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2889 msgid "Line %u too long in source list %s."
2890 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2894 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2895 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2899 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2901 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2905 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2907 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2912 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2913 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2915 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2916 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2917 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2921 msgid "Could not configure '%s'. "
2922 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2927 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2928 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2929 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2931 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2932 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2933 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2934 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2936 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2938 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2939 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2944 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2946 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2951 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2954 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2955 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2957 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2958 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2960 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2961 "« garder en l'état »."
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2965 msgid "List directory %spartial is missing."
2966 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2970 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2971 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2975 msgid "Unable to lock directory %s"
2976 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2978 #. only show the ETA if it makes sense
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2982 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2983 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2987 msgid "Retrieving file %li of %li"
2988 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2992 msgid "The method driver %s could not be found."
2993 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2997 msgid "Method %s did not start correctly"
2998 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3002 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3004 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3007 #: apt-pkg/init.cc:143
3009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3010 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3012 #: apt-pkg/init.cc:159
3013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3014 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3016 #: apt-pkg/clean.cc:57
3018 msgid "Unable to stat %s."
3019 msgstr "Impossible de localiser %s."
3021 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3022 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3024 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3026 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3027 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3029 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3033 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3034 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3036 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3037 msgid "The list of sources could not be read."
3038 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3040 #: apt-pkg/policy.cc:75
3043 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3044 "available in the sources"
3046 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3047 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3049 #: apt-pkg/policy.cc:414
3051 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3053 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3056 #: apt-pkg/policy.cc:436
3058 msgid "Did not understand pin type %s"
3059 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3061 #: apt-pkg/policy.cc:444
3062 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3063 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3066 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3067 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3069 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3070 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3081 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3082 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3085 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3087 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3088 "capable de traiter."
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3091 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3093 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3097 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3099 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3100 "capable de traiter."
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3103 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3105 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3106 "capable de traiter."
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3110 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3112 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3117 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3118 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3122 msgid "Reading package lists"
3123 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3126 msgid "Collecting File Provides"
3127 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3130 msgid "IO Error saving source cache"
3132 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3136 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3137 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3140 msgid "Hash Sum mismatch"
3141 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3144 msgid "Size mismatch"
3145 msgstr "Taille incohérente"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3149 msgid "Invalid file format"
3150 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3155 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3156 "or malformed file)"
3158 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3159 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3163 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3165 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3168 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3170 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3175 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3176 "repository will not be applied."
3178 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3179 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3183 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3184 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3189 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3190 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3192 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3193 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3196 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3199 msgid "GPG error: %s: %s"
3200 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3208 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3209 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3213 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3215 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3221 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3223 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3224 "pour le paquet %s."
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3228 msgid "Unable to parse Release file %s"
3229 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3231 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3233 msgid "No sections in Release file %s"
3234 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3236 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3238 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3239 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3241 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3243 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3246 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3248 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3249 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3251 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3253 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3254 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3259 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3262 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3263 "Montage du cédérom\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3266 msgid "Identifying.. "
3267 msgstr "Identification..."
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3271 msgid "Stored label: %s\n"
3272 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3275 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3276 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3280 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3281 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3284 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3285 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3288 msgid "Waiting for disc...\n"
3289 msgstr "Attente du disque...\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3292 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3293 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3296 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3297 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3302 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3305 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3306 "et %zu signatures\n"
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3310 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3311 "wrong architecture?"
3313 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3314 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3318 msgid "Found label '%s'\n"
3319 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3322 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3323 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3328 "This disc is called: \n"
3331 "Ce disque s'appelle :\n"
3334 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3335 msgid "Copying package lists..."
3336 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3338 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3339 msgid "Writing new source list\n"
3340 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3343 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3344 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3348 msgid "Wrote %i records.\n"
3349 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3353 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3354 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3358 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3359 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3363 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3365 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3366 "correspondent pas\n"
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3370 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3371 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3375 msgid "Hash mismatch for: %s"
3376 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3380 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3381 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3385 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3386 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3390 msgid "Couldn't find task '%s'"
3391 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3395 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3397 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3402 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3404 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3410 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3413 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3414 "qui n'en n'a aucune"
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3418 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3420 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3425 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3427 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3431 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3433 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3436 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3440 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3444 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3448 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3452 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3458 msgid "Progress: [%3i%%]"
3461 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3462 msgid "Running dpkg"
3463 msgstr "Exécution de dpkg"
3465 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3467 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3470 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3471 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3475 msgid "Installing %s"
3476 msgstr "Installation de %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3480 msgid "Configuring %s"
3481 msgstr "Configuration de %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3486 msgstr "Suppression de %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3490 msgid "Completely removing %s"
3491 msgstr "Suppression complète de %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3495 msgid "Noting disappearance of %s"
3496 msgstr "Disparition de %s constatée"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3500 msgid "Running post-installation trigger %s"
3501 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3503 #. FIXME: use a better string after freeze
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3506 msgid "Directory '%s' missing"
3507 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3511 msgid "Could not open file '%s'"
3512 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3516 msgid "Preparing %s"
3517 msgstr "Préparation de %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3521 msgid "Unpacking %s"
3522 msgstr "Décompression de %s"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3526 msgid "Preparing to configure %s"
3527 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3531 msgid "Installed %s"
3532 msgstr "%s installé"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3536 msgid "Preparing for removal of %s"
3537 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3542 msgstr "%s supprimé"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3546 msgid "Preparing to completely remove %s"
3547 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3551 msgid "Completely removed %s"
3552 msgstr "%s complètement supprimé"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3555 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3560 msgid "Can not write log (%s)"
3561 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3564 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3568 msgid "Is stdout a terminal?"
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3572 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3573 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3576 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3577 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3579 #. check if its not a follow up error
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3581 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3582 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3586 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3587 "error from a previous failure."
3589 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3590 "erreur consécutive à un échec précédent."
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3594 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3597 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3601 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3604 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3605 "mémoire a été signalée"
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3610 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3613 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3619 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3625 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3628 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3629 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3631 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3633 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3635 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3636 "privilèges du superutilisateur ?"
3638 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3639 #. dpkg --configure -a
3640 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3643 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3645 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3648 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3650 msgstr "Non verrouillé"
3653 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3654 #~ "seems to be corrupt."
3656 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3657 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3660 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3661 #~ "seems to be corrupt."
3663 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3664 #~ "correctif semble être corrompu."
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3669 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3670 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3672 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3673 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3675 #~ msgid " [Not candidate version]"
3676 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3678 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3679 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3682 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3683 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3684 #~ "is only available from another source\n"
3686 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3688 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3689 #~ "est devenu obsolète\n"
3690 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3692 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3693 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3695 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3696 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3698 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3699 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3701 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3703 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3704 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3706 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3708 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3713 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3715 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3717 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3719 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3722 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3724 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3726 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3727 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3729 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3732 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3735 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3737 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3740 #~ msgid "Downloading %s %s"
3741 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3743 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3745 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3746 #~ "« %s » ou « %s »"
3748 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3749 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3752 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3753 #~ "need to manually fix this package."
3755 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3756 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3758 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3760 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3761 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3763 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3764 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3766 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3767 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3769 #~ msgid "Failed to remove %s"
3770 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3772 #~ msgid "Unable to create %s"
3773 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3775 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3776 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3778 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3780 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3783 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3784 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3786 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3787 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3789 #~ msgid "Reading file listing"
3790 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3793 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3794 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3797 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3798 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3799 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3801 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3802 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3804 #~ msgid "Internal error getting a node"
3805 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3807 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3808 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3810 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3811 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3813 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3814 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3816 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3817 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3819 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3820 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3822 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3823 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3825 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3827 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3829 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3832 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3833 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3835 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3838 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3841 #~ msgid "Read error from %s process"
3842 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3844 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3848 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3851 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3854 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3856 #~ msgid "decompressor"
3857 #~ msgstr "décompacteur"
3859 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3861 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3863 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3866 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3870 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3873 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3874 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3875 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3876 #~ "d'informations."
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3911 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3913 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3915 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3916 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3918 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3919 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3921 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3926 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3927 #~ "abort the try to grow the MMap."
3929 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3930 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3935 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3937 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3940 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3941 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3943 #~ msgid "Could not patch file"
3944 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3946 #~ msgid " %4i %s\n"
3947 #~ msgstr " %4i %s\n"
3949 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3950 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3953 #~ msgstr "%4i %s\n"
3955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3956 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3958 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3959 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"