]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 "« %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 "« %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 "« %s »"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:722
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:779
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:837
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:874
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:883
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:894
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:915
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:946
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:958
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:959
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:981
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1001
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1020
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1045
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1092
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1262
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1280
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1303
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1342
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1348
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1371
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1386
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1391
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1582
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1623
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697 "superutilisateur ?"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 "\n"
707 "Commands:\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 "\n"
716 "Options:\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 msgstr ""
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
731 "\n"
732 "Commandes :\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
735 "\n"
736 "Options:\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
748
749 #: cmdline/apt.cc:71
750 msgid ""
751 "Usage: apt [options] command\n"
752 "\n"
753 "CLI for apt.\n"
754 "Basic commands: \n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
758 "\n"
759 " update - update list of available packages\n"
760 "\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
763 "\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
766 "\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 msgstr ""
769
770 #: methods/cdrom.cc:203
771 #, c-format
772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
773 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
774
775 #: methods/cdrom.cc:212
776 msgid ""
777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
779 msgstr ""
780 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
781 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
782
783 #: methods/cdrom.cc:222
784 msgid "Wrong CD-ROM"
785 msgstr "Mauvais cédérom"
786
787 #: methods/cdrom.cc:249
788 #, c-format
789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
790 msgstr ""
791 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
792 "d'utilisation."
793
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "Disque non trouvé."
797
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Fichier non trouvé"
801
802 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
803 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Impossible de statuer"
806
807 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
810
811 #: methods/file.cc:47
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
814
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:173
817 msgid "Logging in"
818 msgstr "Connexion en cours"
819
820 #: methods/ftp.cc:179
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
823
824 #: methods/ftp.cc:184
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
827
828 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
829 #, c-format
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:221
834 #, c-format
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:228
839 #, c-format
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:248
844 msgid ""
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
846 "is empty."
847 msgstr ""
848 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
849 "ftp::ProxyLogin est vide."
850
851 #: methods/ftp.cc:276
852 #, c-format
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
854 msgstr ""
855 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:302
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
865
866 #: methods/ftp.cc:346
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
869
870 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
872 msgid "Read error"
873 msgstr "Erreur de lecture"
874
875 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
878
879 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Corruption du protocole"
882
883 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
886 msgid "Write error"
887 msgstr "Erreur d'écriture"
888
889 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
890 msgid "Could not create a socket"
891 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
892
893 #: methods/ftp.cc:708
894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
895 msgstr ""
896 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
897
898 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
899 msgid "Failed"
900 msgstr "Échec"
901
902 #: methods/ftp.cc:714
903 msgid "Could not connect passive socket."
904 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
905
906 #: methods/ftp.cc:731
907 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
908 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
909
910 #: methods/ftp.cc:745
911 msgid "Could not bind a socket"
912 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not listen on the socket"
916 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
917
918 #: methods/ftp.cc:756
919 msgid "Could not determine the socket's name"
920 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
921
922 #: methods/ftp.cc:788
923 msgid "Unable to send PORT command"
924 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
925
926 #: methods/ftp.cc:798
927 #, c-format
928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
929 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
930
931 #: methods/ftp.cc:807
932 #, c-format
933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
934 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
935
936 #: methods/ftp.cc:827
937 msgid "Data socket connect timed out"
938 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
939
940 #: methods/ftp.cc:834
941 msgid "Unable to accept connection"
942 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
943
944 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
945 msgid "Problem hashing file"
946 msgstr "Problème de hachage du fichier"
947
948 #: methods/ftp.cc:886
949 #, c-format
950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
951 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
952
953 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
954 msgid "Data socket timed out"
955 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
956
957 #: methods/ftp.cc:931
958 #, c-format
959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
960 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
961
962 #. Get the files information
963 #: methods/ftp.cc:1008
964 msgid "Query"
965 msgstr "Requête"
966
967 #: methods/ftp.cc:1120
968 msgid "Unable to invoke "
969 msgstr "Impossible d'invoquer "
970
971 #: methods/connect.cc:76
972 #, c-format
973 msgid "Connecting to %s (%s)"
974 msgstr "Connexion à %s (%s)"
975
976 #: methods/connect.cc:87
977 #, c-format
978 msgid "[IP: %s %s]"
979 msgstr "[IP : %s %s]"
980
981 #: methods/connect.cc:94
982 #, c-format
983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
984 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
985
986 #: methods/connect.cc:100
987 #, c-format
988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
990
991 #: methods/connect.cc:108
992 #, c-format
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
994 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
995
996 #: methods/connect.cc:126
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1000
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004 #, c-format
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "Connexion à %s"
1007
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1012
1013 #: methods/connect.cc:205
1014 #, c-format
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1017
1018 #: methods/connect.cc:209
1019 #, c-format
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1022
1023 #: methods/connect.cc:211
1024 #, c-format
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026 msgstr ""
1027 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1028 "%s » (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:167
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1040 "l'empreinte de la clé."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:171
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:173
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1050 "vérifier si gpgv est installé)."
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:179
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1060 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:183
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:230
1071 msgid ""
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "available:\n"
1074 msgstr ""
1075 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1076 "n'est pas disponible :\n"
1077
1078 #: methods/gzip.cc:65
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1081
1082 #: methods/http.cc:519
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1085
1086 #: methods/http.cc:533
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1089
1090 #: methods/http.cc:535
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1093
1094 #: methods/http.cc:571
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1097
1098 #: methods/http.cc:631
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Sélection défaillante"
1101
1102 #: methods/http.cc:636
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1105
1106 #: methods/http.cc:659
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1109
1110 #: methods/server.cc:56
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1113
1114 #: methods/server.cc:114
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1117
1118 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1121
1122 #: methods/server.cc:176
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1125
1126 #: methods/server.cc:199
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1129
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1133
1134 #: methods/server.cc:225
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Format de date inconnu"
1137
1138 #: methods/server.cc:490
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1141
1142 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Échec de la connexion"
1145
1146 #: methods/server.cc:656
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Erreur interne"
1149
1150 #: apt-private/private-list.cc:147
1151 msgid "Listing"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:93
1155 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1156 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:102
1159 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1160 msgstr ""
1161 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1169 msgstr ""
1170 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1171 "courriel à apt@packages.debian.org."
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:211
1203 #, c-format
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1213 msgstr ""
1214 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1215 "triviale."
1216
1217 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1218 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1219 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1220 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1221 #: apt-private/private-install.cc:231
1222 msgid "Yes, do as I say!"
1223 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:233
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1229 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 " ?] "
1231 msgstr ""
1232 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1233 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1234 " ?]"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1237 msgid "Abort."
1238 msgstr "Annulation."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:254
1241 msgid "Do you want to continue?"
1242 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:324
1245 msgid "Some files failed to download"
1246 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:331
1249 msgid ""
1250 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "missing?"
1252 msgstr ""
1253 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1254 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:335
1257 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1258 msgstr ""
1259 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:340
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Annulation de l'installation."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:377
1270 msgid ""
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgid_plural ""
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgstr[0] ""
1277 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1278 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1281 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:381
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1285 msgstr ""
1286 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:402
1289 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1290 msgstr ""
1291 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1292 "« Autoremover »"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1295 msgid ""
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298 msgstr ""
1299 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1300 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1301 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1302
1303 #.
1304 #. if (Packages == 1)
1305 #. {
1306 #. c1out << std::endl;
1307 #. c1out <<
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1311 #. }
1312 #.
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr ""
1320 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1323 msgid ""
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 msgid_plural ""
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "required:"
1328 msgstr[0] ""
1329 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1330 msgstr[1] ""
1331 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1332 "nécessaires :"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1337 msgid_plural ""
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] ""
1340 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1341 msgstr[1] ""
1342 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1348 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr ""
1353 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1356 msgid ""
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1358 "solution)."
1359 msgstr ""
1360 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1361 "(ou indiquez une solution)."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1364 msgid ""
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1369 msgstr ""
1370 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1371 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1372 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1373 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquets défectueux"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquets suggérés :"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquets recommandés :"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:200
1413 msgid "installed,upgradable to: "
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:206
1417 #, fuzzy
1418 msgid "[installed,local]"
1419 msgstr " [Installé]"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:209
1422 msgid "[installed,auto-removable]"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:211
1426 #, fuzzy
1427 msgid "[installed,automatic]"
1428 msgstr " [Installé]"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:213
1431 #, fuzzy
1432 msgid "[installed]"
1433 msgstr " [Installé]"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:219
1436 msgid "[upgradable from: "
1437 msgstr ""
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:225
1440 msgid "[residual-config]"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:316
1444 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1445 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:406
1448 #, c-format
1449 msgid "but %s is installed"
1450 msgstr "mais %s est installé"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:408
1453 #, c-format
1454 msgid "but %s is to be installed"
1455 msgstr "mais %s devra être installé"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:415
1458 msgid "but it is not installable"
1459 msgstr "mais il n'est pas installable"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:417
1462 msgid "but it is a virtual package"
1463 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:420
1466 msgid "but it is not installed"
1467 msgstr "mais il n'est pas installé"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:420
1470 msgid "but it is not going to be installed"
1471 msgstr "mais ne sera pas installé"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:425
1474 msgid " or"
1475 msgstr " ou"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:454
1478 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1479 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:480
1482 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1483 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:502
1486 msgid "The following packages have been kept back:"
1487 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:523
1490 msgid "The following packages will be upgraded:"
1491 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:544
1494 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1495 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:564
1498 msgid "The following held packages will be changed:"
1499 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:619
1502 #, c-format
1503 msgid "%s (due to %s) "
1504 msgstr "%s (en raison de %s) "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:627
1507 msgid ""
1508 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1509 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1510 msgstr ""
1511 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1512 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1513 "que vous êtes en train de faire."
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:658
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1518 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:662
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu reinstalled, "
1523 msgstr "%lu réinstallés, "
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:664
1526 #, c-format
1527 msgid "%lu downgraded, "
1528 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:666
1531 #, c-format
1532 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1533 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:670
1536 #, c-format
1537 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1538 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1539
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1541 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:692
1545 msgid "[Y/n]"
1546 msgstr "[O/n]"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1549 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:698
1553 msgid "[y/N]"
1554 msgstr "[o/N]"
1555
1556 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1557 #: apt-private/private-output.cc:709
1558 msgid "Y"
1559 msgstr "O"
1560
1561 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1562 #: apt-private/private-output.cc:715
1563 msgid "N"
1564 msgstr "N"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1567 #, c-format
1568 msgid "Regex compilation error - %s"
1569 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1572 msgid "Correcting dependencies..."
1573 msgstr "Correction des dépendances..."
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1576 msgid " failed."
1577 msgstr " a échoué."
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580 msgid "Unable to correct dependencies"
1581 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1584 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1585 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1588 msgid " Done"
1589 msgstr " Fait"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1593 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1597 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1598
1599 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1600 msgid "Sorting"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/private-update.cc:45
1604 msgid "The update command takes no arguments"
1605 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1606
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1608 msgid "Calculating upgrade... "
1609 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1610
1611 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1614 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1615
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1617 msgid "Done"
1618 msgstr "Fait"
1619
1620 #: apt-private/private-search.cc:61
1621 msgid "Full Text Search"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1625 msgid "unknown"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: apt-private/private-show.cc:152
1629 #, c-format
1630 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1631 msgid_plural ""
1632 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1633 msgstr[0] ""
1634 msgstr[1] ""
1635
1636 #: apt-private/private-show.cc:159
1637 msgid "not a real package (virtual)"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/private-main.cc:19
1641 msgid ""
1642 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1643 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1644 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1645 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1646 msgstr ""
1647 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1648 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1649 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1650 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1651 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1652 " de la réalité !"
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:45
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:57
1660 #, c-format
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1665 msgid "Hit "
1666 msgstr "Atteint "
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1669 msgid "Get:"
1670 msgstr "Réception de : "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1673 msgid "Ign "
1674 msgstr "Ign "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1677 msgid "Err "
1678 msgstr "Err "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1681 #, c-format
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1686 #, c-format
1687 msgid " [Working]"
1688 msgstr " [En cours]"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1694 " '%s'\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1696 msgstr ""
1697 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1698 "« %s »\n"
1699 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1700
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1707 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "Impossible de lire %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1715 #: apt-pkg/clean.cc:123
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1719
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1723 #, c-format
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1726
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1730 #, c-format
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1733
1734 #: methods/mirror.cc:315
1735 #, c-format
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1738
1739 #: methods/mirror.cc:445
1740 #, c-format
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Miroir : %s]"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:340
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1751
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1755
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1760
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1764
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1768
1769 #: dselect/install:103
1770 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1771 msgstr ""
1772 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1773
1774 #: dselect/install:104
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr ""
1777 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1778 "seules les erreurs."
1779
1780 #: dselect/install:105
1781 msgid ""
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1783 msgstr ""
1784 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1785 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1786
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1792 #, c-format
1793 msgid "%s not a valid DEB package."
1794 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1799 "\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1808 msgstr ""
1809 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1810 "\n"
1811 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1812 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1813 "\n"
1814 "Options :\n"
1815 " -h Ce texte d'aide\n"
1816 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1817 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1818 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1819
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to write to %s"
1823 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1824
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1826 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1827 msgstr ""
1828 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1831 msgid "Package extension list is too long"
1832 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1837 #, c-format
1838 msgid "Error processing directory %s"
1839 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1842 msgid "Source extension list is too long"
1843 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1846 msgid "Error writing header to contents file"
1847 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1850 #, c-format
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1855 msgid ""
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " contents path\n"
1860 " release path\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1862 " clean config\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1872 "\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1875 "\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1880 "Debian archive:\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 "\n"
1884 "Options:\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1888 " -q Quiet\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1894 msgstr ""
1895 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1896 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1897 "préfixe]]\n"
1898 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1899 " contents path\n"
1900 " release path\n"
1901 " generate config [groupes]\n"
1902 " clean config\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1905 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1906 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1907 "\n"
1908 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1909 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1910 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1911 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1912 "des sections\n"
1913 "\n"
1914 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1915 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1916 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1917 "\n"
1918 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1919 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1920 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1921 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1922 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1923 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1924 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1925 "\n"
1926 "Options :\n"
1927 " -h Ce texte d'aide\n"
1928 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1929 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1930 " -q Silencieux\n"
1931 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1932 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1933 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1934 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1935 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1938 msgid "No selections matched"
1939 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1942 #, c-format
1943 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1944 msgstr ""
1945 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1948 #, c-format
1949 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1950 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1953 #, c-format
1954 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1955 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1958 msgid ""
1959 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1960 "remove and re-create the database."
1961 msgstr ""
1962 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1963 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1968 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1971 #: apt-inst/extract.cc:209
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to stat %s"
1974 msgstr "Impossible de statuer %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1977 msgid "Archive has no control record"
1978 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1981 msgid "Unable to get a cursor"
1982 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:82
1985 #, c-format
1986 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1987 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:87
1990 #, c-format
1991 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1992 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:143
1995 msgid "E: "
1996 msgstr "E : "
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:145
1999 msgid "W: "
2000 msgstr "A : "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:152
2003 msgid "E: Errors apply to file "
2004 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to resolve %s"
2009 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:183
2012 msgid "Tree walking failed"
2013 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:210
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to open %s"
2018 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:269
2021 #, c-format
2022 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2023 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:277
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to readlink %s"
2028 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:281
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to unlink %s"
2033 msgstr "Impossible de délier %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:289
2036 #, c-format
2037 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2038 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:299
2041 #, c-format
2042 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2043 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:404
2046 msgid "Archive had no package field"
2047 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2050 #, c-format
2051 msgid " %s has no override entry\n"
2052 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2055 #, c-format
2056 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2057 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:712
2060 #, c-format
2061 msgid " %s has no source override entry\n"
2062 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:716
2065 #, c-format
2066 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2067 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2068
2069 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2070 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2071 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to open %s"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2079 #, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2081 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2086 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2089 #, c-format
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2091 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2099 #, c-format
2100 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2101 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2104 #, c-format
2105 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2106 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2109 msgid "Failed to create FILE*"
2110 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2113 msgid "Failed to fork"
2114 msgstr "Échec du fork"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2117 msgid "Compress child"
2118 msgstr "Fils compressé"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2121 #, c-format
2122 msgid "Internal error, failed to create %s"
2123 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2126 msgid "IO to subprocess/file failed"
2127 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2130 msgid "Failed to read while computing MD5"
2131 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2134 #, c-format
2135 msgid "Problem unlinking %s"
2136 msgstr "Problème en déliant %s"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to rename %s to %s"
2141 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2142
2143 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2144 msgid ""
2145 "Usage: apt-internal-solver\n"
2146 "\n"
2147 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2148 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2149 "\n"
2150 "Options:\n"
2151 " -h This help text.\n"
2152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 msgstr ""
2156 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2157 "\n"
2158 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2159 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2160 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2161 "équivalent.\n"
2162 "\n"
2163 "Options:\n"
2164 " -h La présente aide.\n"
2165 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2166 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2167 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2168 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2169
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2171 msgid "Unknown package record!"
2172 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2173
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2175 msgid ""
2176 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2177 "\n"
2178 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2179 "to indicate what kind of file it is.\n"
2180 "\n"
2181 "Options:\n"
2182 " -h This help text\n"
2183 " -s Use source file sorting\n"
2184 " -c=? Read this configuration file\n"
2185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2186 msgstr ""
2187 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2188 "\n"
2189 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2190 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2191 "\n"
2192 "Options :\n"
2193 " -h Ce texte d'aide\n"
2194 " -s Trie le fichier source\n"
2195 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2196 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2197 "tmp\n"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200 msgid "Failed to create pipes"
2201 msgstr "Échec de création de tubes"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204 msgid "Failed to exec gzip "
2205 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208 msgid "Corrupted archive"
2209 msgstr "Archive corrompue"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2213 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2218 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2221 msgid "Invalid archive signature"
2222 msgstr "Signature d'archive invalide"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2225 msgid "Error reading archive member header"
2226 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid archive member header %s"
2231 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2234 msgid "Invalid archive member header"
2235 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2238 msgid "Archive is too short"
2239 msgstr "L'archive est trop petite"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2242 msgid "Failed to read the archive headers"
2243 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:382
2246 msgid "DropNode called on still linked node"
2247 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:414
2250 msgid "Failed to locate the hash element!"
2251 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:461
2254 msgid "Failed to allocate diversion"
2255 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:466
2258 msgid "Internal error in AddDiversion"
2259 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:479
2262 #, c-format
2263 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2264 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:508
2267 #, c-format
2268 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2269 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2270
2271 #: apt-inst/filelist.cc:551
2272 #, c-format
2273 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2274 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to write file %s"
2279 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2280
2281 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to close file %s"
2284 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2287 #, c-format
2288 msgid "The path %s is too long"
2289 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:125
2292 #, c-format
2293 msgid "Unpacking %s more than once"
2294 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:135
2297 #, c-format
2298 msgid "The directory %s is diverted"
2299 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:145
2302 #, c-format
2303 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2304 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2307 msgid "The diversion path is too long"
2308 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:242
2311 #, c-format
2312 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2313 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:282
2316 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2317 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:286
2320 msgid "The path is too long"
2321 msgstr "Le chemin est trop long"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:414
2324 #, c-format
2325 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2326 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:431
2329 #, c-format
2330 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2331 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:491
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to stat %s"
2336 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2340 #, c-format
2341 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2347 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2350 msgid "Unparsable control file"
2351 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2354 msgid "Can't mmap an empty file"
2355 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2360 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2363 #, c-format
2364 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2365 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2368 msgid "Unable to close mmap"
2369 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2372 msgid "Unable to synchronize mmap"
2373 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2378 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2381 msgid "Failed to truncate file"
2382 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2388 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2389 msgstr ""
2390 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2391 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2392 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2398 "reached."
2399 msgstr ""
2400 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2401 "est déjà atteinte."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2404 msgid ""
2405 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2406 msgstr ""
2407 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2408 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2409
2410 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2412 #, c-format
2413 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2414 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2415
2416 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2418 #, c-format
2419 msgid "%lih %limin %lis"
2420 msgstr "%lih %limin %lis"
2421
2422 #. min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2424 #, c-format
2425 msgid "%limin %lis"
2426 msgstr "%limin %lis"
2427
2428 #. s means seconds
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2430 #, c-format
2431 msgid "%lis"
2432 msgstr "%lis"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2435 #, c-format
2436 msgid "Selection %s not found"
2437 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2440 #, c-format
2441 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2442 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2445 #, c-format
2446 msgid "Opening configuration file %s"
2447 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2467 msgstr ""
2468 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2469 "niveau le plus haut"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2487 #, c-format
2488 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2489 msgstr ""
2490 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2491 "d'options comme paramètre"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2496 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2499 #, c-format
2500 msgid "%c%s... Error!"
2501 msgstr "%c%s... Erreur !"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2504 #, c-format
2505 msgid "%c%s... Done"
2506 msgstr "%c%s... Fait"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2509 msgid "..."
2510 msgstr "…"
2511
2512 #. Print the spinner
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2514 #, c-format
2515 msgid "%c%s... %u%%"
2516 msgstr "%c%s… %u%%"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2519 #, c-format
2520 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2521 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2525 #, c-format
2526 msgid "Command line option %s is not understood"
2527 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2530 #, c-format
2531 msgid "Command line option %s is not boolean"
2532 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2535 #, c-format
2536 msgid "Option %s requires an argument."
2537 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2540 #, c-format
2541 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2542 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2545 #, c-format
2546 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2547 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2550 #, c-format
2551 msgid "Option '%s' is too long"
2552 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2555 #, c-format
2556 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2557 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid operation %s"
2562 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2567 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2570 msgid "Failed to stat the cdrom"
2571 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2574 #, c-format
2575 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2576 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2579 #, c-format
2580 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2581 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open lock file %s"
2586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2589 #, c-format
2590 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2591 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not get lock %s"
2596 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2599 #, c-format
2600 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2601 msgstr ""
2602 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2603 "répertoire"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2606 #, c-format
2607 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608 msgstr ""
2609 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2610 "ordinaire"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2613 #, c-format
2614 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2615 msgstr ""
2616 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2617 "d'extension"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2623 msgstr ""
2624 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2625 "non valable"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2628 #, c-format
2629 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2630 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2633 #, c-format
2634 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2635 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2638 #, c-format
2639 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2640 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2643 #, c-format
2644 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2645 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not open file %s"
2650 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not open file descriptor %d"
2655 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2659 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2662 msgid "Failed to exec compressor "
2663 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2666 #, c-format
2667 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2671 #, c-format
2672 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2673 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2676 #, c-format
2677 msgid "Problem closing the file %s"
2678 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2681 #, c-format
2682 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2683 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2686 #, c-format
2687 msgid "Problem unlinking the file %s"
2688 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2691 msgid "Problem syncing the file"
2692 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2693
2694 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2696 #, c-format
2697 msgid "No keyring installed in %s."
2698 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2701 msgid "Empty package cache"
2702 msgstr "Cache des paquets vide"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2705 msgid "The package cache file is corrupted"
2706 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2709 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2710 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2713 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2714 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2717 #, c-format
2718 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2719 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2722 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2723 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726 msgid "Depends"
2727 msgstr "Dépend"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "PreDepends"
2731 msgstr "Pré-Dépend"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgid "Suggests"
2735 msgstr "Suggère"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 msgid "Recommends"
2739 msgstr "Recommande"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Conflicts"
2743 msgstr "Est en conflit avec"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgid "Replaces"
2747 msgstr "Remplace"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 msgid "Obsoletes"
2751 msgstr "Rend obsolète"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Breaks"
2755 msgstr "Casse"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgid "Enhances"
2759 msgstr "Améliore"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 msgid "important"
2763 msgstr "important"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "required"
2767 msgstr "nécessaire"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgid "standard"
2771 msgstr "standard"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774 msgid "optional"
2775 msgstr "optionnel"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778 msgid "extra"
2779 msgstr "supplémentaire"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2782 msgid "Building dependency tree"
2783 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2786 msgid "Candidate versions"
2787 msgstr "Versions possibles"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2790 msgid "Dependency generation"
2791 msgstr "Génération des dépendances"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2794 msgid "Reading state information"
2795 msgstr "Lecture des informations d'état"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to open StateFile %s"
2800 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2805 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2806
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2810 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2811
2812 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2815 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2825 msgstr ""
2826 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2827 "[option])"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2832 msgstr ""
2833 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2838 msgstr ""
2839 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2840 "affectation)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2845 msgstr ""
2846 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2851 msgstr ""
2852 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2853 "valeur)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2858 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2861 #, c-format
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2863 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2868 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2873 msgstr ""
2874 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2879 msgstr ""
2880 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2883 #, c-format
2884 msgid "Opening %s"
2885 msgstr "Ouverture de %s"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2888 #, c-format
2889 msgid "Line %u too long in source list %s."
2890 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2893 #, c-format
2894 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2895 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2898 #, c-format
2899 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2900 msgstr ""
2901 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2906 msgstr ""
2907 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2908
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2913 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2914 msgstr ""
2915 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2916 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2917 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2918
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not configure '%s'. "
2922 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2923
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2928 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2929 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2930 msgstr ""
2931 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2932 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2933 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2934 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2937 #, c-format
2938 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2939 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2945 msgstr ""
2946 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2947 "archive."
2948
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2950 msgid ""
2951 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2952 "held packages."
2953 msgstr ""
2954 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2955 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2956
2957 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2958 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2959 msgstr ""
2960 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2961 "« garder en l'état »."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2964 #, c-format
2965 msgid "List directory %spartial is missing."
2966 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2969 #, c-format
2970 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2971 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to lock directory %s"
2976 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2977
2978 #. only show the ETA if it makes sense
2979 #. two days
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2981 #, c-format
2982 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2983 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2986 #, c-format
2987 msgid "Retrieving file %li of %li"
2988 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2991 #, c-format
2992 msgid "The method driver %s could not be found."
2993 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2996 #, c-format
2997 msgid "Method %s did not start correctly"
2998 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3001 #, c-format
3002 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3003 msgstr ""
3004 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3005 "touche Entrée."
3006
3007 #: apt-pkg/init.cc:143
3008 #, c-format
3009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3010 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3011
3012 #: apt-pkg/init.cc:159
3013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3014 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3015
3016 #: apt-pkg/clean.cc:57
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to stat %s."
3019 msgstr "Impossible de localiser %s."
3020
3021 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3022 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3023 msgstr ""
3024 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3025
3026 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3027 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3028 msgstr ""
3029 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3030 "lus."
3031
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3033 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3034 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3035
3036 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3037 msgid "The list of sources could not be read."
3038 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:75
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3044 "available in the sources"
3045 msgstr ""
3046 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3047 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3048
3049 #: apt-pkg/policy.cc:414
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3052 msgstr ""
3053 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3054 "« Package »."
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:436
3057 #, c-format
3058 msgid "Did not understand pin type %s"
3059 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3060
3061 #: apt-pkg/policy.cc:444
3062 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3063 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3066 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3067 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3068
3069 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3070 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3080 #, c-format
3081 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3082 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3085 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3086 msgstr ""
3087 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3088 "capable de traiter."
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3091 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3092 msgstr ""
3093 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3094 "de traiter."
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3097 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3098 msgstr ""
3099 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3100 "capable de traiter."
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3103 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3104 msgstr ""
3105 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3106 "capable de traiter."
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3109 #, c-format
3110 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3111 msgstr ""
3112 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3113 "fichiers"
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3118 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3119
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3122 msgid "Reading package lists"
3123 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3124
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3126 msgid "Collecting File Provides"
3127 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3128
3129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3130 msgid "IO Error saving source cache"
3131 msgstr ""
3132 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3135 #, c-format
3136 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3137 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3140 msgid "Hash Sum mismatch"
3141 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3144 msgid "Size mismatch"
3145 msgstr "Taille incohérente"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Invalid file format"
3150 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3156 "or malformed file)"
3157 msgstr ""
3158 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3159 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3164 msgstr ""
3165 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3168 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3169 msgstr ""
3170 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3176 "repository will not be applied."
3177 msgstr ""
3178 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3179 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3182 #, c-format
3183 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3184 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3190 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3191 msgstr ""
3192 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3193 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3194 "GPG : %s : %s\n"
3195
3196 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3198 #, c-format
3199 msgid "GPG error: %s: %s"
3200 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3207 msgstr ""
3208 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3209 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3210
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3214 msgstr ""
3215 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3216 "« %s »"
3217
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3222 msgstr ""
3223 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3224 "pour le paquet %s."
3225
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3227 #, c-format
3228 msgid "Unable to parse Release file %s"
3229 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3230
3231 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3232 #, c-format
3233 msgid "No sections in Release file %s"
3234 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3235
3236 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3237 #, c-format
3238 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3239 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3240
3241 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3245
3246 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3249 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3250
3251 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3252 #, c-format
3253 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3254 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3260 "Mounting CD-ROM\n"
3261 msgstr ""
3262 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3263 "Montage du cédérom\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3266 msgid "Identifying.. "
3267 msgstr "Identification..."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3270 #, c-format
3271 msgid "Stored label: %s\n"
3272 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3275 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3276 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3279 #, c-format
3280 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3281 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3284 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3285 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3288 msgid "Waiting for disc...\n"
3289 msgstr "Attente du disque...\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3292 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3293 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3296 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3297 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3303 "%zu signatures\n"
3304 msgstr ""
3305 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3306 "et %zu signatures\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3309 msgid ""
3310 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3311 "wrong architecture?"
3312 msgstr ""
3313 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3314 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3317 #, c-format
3318 msgid "Found label '%s'\n"
3319 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3320
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3322 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3323 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3324
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "This disc is called: \n"
3329 "'%s'\n"
3330 msgstr ""
3331 "Ce disque s'appelle :\n"
3332 "« %s »\n"
3333
3334 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3335 msgid "Copying package lists..."
3336 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3337
3338 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3339 msgid "Writing new source list\n"
3340 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3341
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3343 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3344 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3347 #, c-format
3348 msgid "Wrote %i records.\n"
3349 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3352 #, c-format
3353 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3354 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3355
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3357 #, c-format
3358 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3359 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3360
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3362 #, c-format
3363 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3364 msgstr ""
3365 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3366 "correspondent pas\n"
3367
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3371 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3374 #, c-format
3375 msgid "Hash mismatch for: %s"
3376 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3379 #, c-format
3380 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3381 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3384 #, c-format
3385 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3386 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3389 #, c-format
3390 msgid "Couldn't find task '%s'"
3391 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3394 #, c-format
3395 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3396 msgstr ""
3397 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3398 "« %s »"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3405 "virtuel"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3411 "neither of them"
3412 msgstr ""
3413 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3414 "qui n'en n'a aucune"
3415
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3417 #, c-format
3418 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3419 msgstr ""
3420 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3421 "paquet virtuel"
3422
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3424 #, c-format
3425 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3426 msgstr ""
3427 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3428
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3432 msgstr ""
3433 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3434 "installé"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3455
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3457 #, c-format
3458 msgid "Progress: [%3i%%]"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3462 msgid "Running dpkg"
3463 msgstr "Exécution de dpkg"
3464
3465 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3466 msgid ""
3467 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3468 "used instead."
3469 msgstr ""
3470 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3471 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3474 #, c-format
3475 msgid "Installing %s"
3476 msgstr "Installation de %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3479 #, c-format
3480 msgid "Configuring %s"
3481 msgstr "Configuration de %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3484 #, c-format
3485 msgid "Removing %s"
3486 msgstr "Suppression de %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3489 #, c-format
3490 msgid "Completely removing %s"
3491 msgstr "Suppression complète de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3494 #, c-format
3495 msgid "Noting disappearance of %s"
3496 msgstr "Disparition de %s constatée"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3499 #, c-format
3500 msgid "Running post-installation trigger %s"
3501 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3502
3503 #. FIXME: use a better string after freeze
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3505 #, c-format
3506 msgid "Directory '%s' missing"
3507 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not open file '%s'"
3512 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing %s"
3517 msgstr "Préparation de %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3520 #, c-format
3521 msgid "Unpacking %s"
3522 msgstr "Décompression de %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing to configure %s"
3527 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3530 #, c-format
3531 msgid "Installed %s"
3532 msgstr "%s installé"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing for removal of %s"
3537 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3540 #, c-format
3541 msgid "Removed %s"
3542 msgstr "%s supprimé"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3545 #, c-format
3546 msgid "Preparing to completely remove %s"
3547 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3550 #, c-format
3551 msgid "Completely removed %s"
3552 msgstr "%s complètement supprimé"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3555 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Can not write log (%s)"
3561 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3564 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3568 msgid "Is stdout a terminal?"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3572 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3573 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3576 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3577 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3578
3579 #. check if its not a follow up error
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3581 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3582 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3587 "error from a previous failure."
3588 msgstr ""
3589 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3590 "erreur consécutive à un échec précédent."
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3595 "error"
3596 msgstr ""
3597 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3602 "error"
3603 msgstr ""
3604 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3605 "mémoire a été signalée"
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3608 #, fuzzy
3609 msgid ""
3610 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3611 "local system"
3612 msgstr ""
3613 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3616 msgid ""
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618 msgstr ""
3619 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3620 "signalée"
3621
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3626 "it?"
3627 msgstr ""
3628 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3629 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3630
3631 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3634 msgstr ""
3635 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3636 "privilèges du superutilisateur ?"
3637
3638 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3639 #. dpkg --configure -a
3640 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3644 msgstr ""
3645 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3646 "problème."
3647
3648 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3649 msgid "Not locked"
3650 msgstr "Non verrouillé"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3654 #~ "seems to be corrupt."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3657 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3661 #~ "seems to be corrupt."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3664 #~ "correctif semble être corrompu."
3665
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3668
3669 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3670 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3671
3672 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3673 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3674
3675 #~ msgid " [Not candidate version]"
3676 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3677
3678 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3679 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3683 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3684 #~ "is only available from another source\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3687 #~ "base\n"
3688 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3689 #~ "est devenu obsolète\n"
3690 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3691
3692 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3693 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3694
3695 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3696 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3697
3698 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3699 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3700
3701 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3704 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3705
3706 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3712
3713 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3716
3717 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3720 #~ "demandées.\n"
3721
3722 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3725
3726 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3727 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3728
3729 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3731
3732 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3734
3735 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3738 #~ "ignorée"
3739
3740 #~ msgid "Downloading %s %s"
3741 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3742
3743 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3746 #~ "« %s » ou « %s »"
3747
3748 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3749 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3753 #~ "need to manually fix this package."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3756 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3757
3758 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3761 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3762
3763 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3764 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3765
3766 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3767 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3768
3769 #~ msgid "Failed to remove %s"
3770 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3771
3772 #~ msgid "Unable to create %s"
3773 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3774
3775 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3776 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3777
3778 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3781 #~ "fichiers"
3782
3783 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3784 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3785
3786 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3787 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3788
3789 #~ msgid "Reading file listing"
3790 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3794 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3795 #~ "package!"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3798 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3799 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3800
3801 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3802 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3803
3804 #~ msgid "Internal error getting a node"
3805 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3806
3807 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3808 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3809
3810 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3811 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3812
3813 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3814 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3815
3816 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3817 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3818
3819 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3820 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3821
3822 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3823 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3824
3825 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3828
3829 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3833 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3834
3835 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3837
3838 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3840
3841 #~ msgid "Read error from %s process"
3842 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3843
3844 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3846
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3848 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3849
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3851 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3852
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3854 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3855
3856 #~ msgid "decompressor"
3857 #~ msgstr "décompacteur"
3858
3859 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3862
3863 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3865
3866 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3874 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3875 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3876 #~ "d'informations."
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3907
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3910
3911 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3914
3915 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3916 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3917
3918 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3919 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3920
3921 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3927 #~ "abort the try to grow the MMap."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3930 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3938 #~ "fournisseur)"
3939
3940 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3941 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3942
3943 #~ msgid "Could not patch file"
3944 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3945
3946 #~ msgid " %4i %s\n"
3947 #~ msgstr " %4i %s\n"
3948
3949 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3950 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3951
3952 #~ msgid "%4i %s\n"
3953 #~ msgstr "%4i %s\n"
3954
3955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3956 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3957
3958 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3959 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"