1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:722
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:779
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1045
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 "Usage: apt [options] command\n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
715 " update - update list of available packages\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
726 #: methods/cdrom.cc:203
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
731 #: methods/cdrom.cc:212
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
737 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
739 #: methods/cdrom.cc:222
743 #: methods/cdrom.cc:249
745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
746 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
748 #: methods/cdrom.cc:254
749 msgid "Disk not found."
750 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
752 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
753 msgid "File not found"
754 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
756 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
757 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
758 msgid "Failed to stat"
759 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
761 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
762 msgid "Failed to set modification time"
763 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
765 #: methods/file.cc:47
766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
767 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
770 #: methods/ftp.cc:173
772 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
774 #: methods/ftp.cc:179
775 msgid "Unable to determine the peer name"
776 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
778 #: methods/ftp.cc:184
779 msgid "Unable to determine the local name"
780 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
782 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
785 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
787 #: methods/ftp.cc:221
789 msgid "USER failed, server said: %s"
790 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
792 #: methods/ftp.cc:228
794 msgid "PASS failed, server said: %s"
795 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
797 #: methods/ftp.cc:248
799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
802 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
803 "ProxyLogin είναι άδειο"
805 #: methods/ftp.cc:276
807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
808 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
810 #: methods/ftp.cc:302
812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
813 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
815 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
816 msgid "Connection timeout"
817 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
819 #: methods/ftp.cc:346
820 msgid "Server closed the connection"
821 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
823 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
826 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
828 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
829 msgid "A response overflowed the buffer."
830 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
832 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
833 msgid "Protocol corruption"
834 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
836 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
840 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
842 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
846 #: methods/ftp.cc:708
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
878 #: methods/ftp.cc:798
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
883 #: methods/ftp.cc:807
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
900 #: methods/ftp.cc:886
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
909 #: methods/ftp.cc:931
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
923 #: methods/connect.cc:76
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
928 #: methods/connect.cc:87
933 #: methods/connect.cc:94
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
938 #: methods/connect.cc:100
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
943 #: methods/connect.cc:108
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
948 #: methods/connect.cc:126
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s"
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
965 #: methods/connect.cc:205
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
970 #: methods/connect.cc:209
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
975 #: methods/connect.cc:211
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
980 #: methods/connect.cc:258
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
985 #: methods/gpgv.cc:167
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
989 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
992 #: methods/gpgv.cc:171
993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
994 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
996 #: methods/gpgv.cc:173
998 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1000 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1001 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:179
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 #: methods/gpgv.cc:183
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1015 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1019 #: methods/gpgv.cc:230
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1025 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1027 #: methods/gzip.cc:65
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1031 #: methods/http.cc:519
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1035 #: methods/http.cc:533
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1040 #: methods/http.cc:535
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1044 #: methods/http.cc:571
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1048 #: methods/http.cc:631
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1052 #: methods/http.cc:636
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1056 #: methods/http.cc:659
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1088 #: methods/server.cc:490
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1092 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1096 #: methods/server.cc:656
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1100 #: apt-private/private-list.cc:147
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1111 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1113 #: apt-private/private-install.cc:121
1114 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1115 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1117 #: apt-private/private-install.cc:159
1118 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:166
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:171
1134 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1135 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:178
1141 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1143 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:183
1149 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1165 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1166 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1167 #: apt-private/private-install.cc:231
1168 msgid "Yes, do as I say!"
1169 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1171 #: apt-private/private-install.cc:233
1174 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1175 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1178 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1179 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1182 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1184 msgstr "Εγκατάλειψη."
1186 #: apt-private/private-install.cc:254
1187 msgid "Do you want to continue?"
1188 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1190 #: apt-private/private-install.cc:324
1191 msgid "Some files failed to download"
1192 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1194 #: apt-private/private-install.cc:331
1196 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1199 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1200 "ή το --fix-missing;"
1202 #: apt-private/private-install.cc:335
1203 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1205 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 #: apt-private/private-install.cc:381
1226 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 #: apt-private/private-install.cc:402
1230 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1232 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1234 #: apt-private/private-install.cc:510
1236 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1237 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1239 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1240 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1243 #. if (Packages == 1)
1245 #. c1out << std::endl;
1247 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1248 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1249 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1252 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1253 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1254 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1256 #: apt-private/private-install.cc:517
1257 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1258 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1260 #: apt-private/private-install.cc:524
1262 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1264 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1266 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1268 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1270 #: apt-private/private-install.cc:528
1272 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1274 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1276 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1278 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:530
1281 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1282 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1283 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1284 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1286 #: apt-private/private-install.cc:624
1287 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1288 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1290 #: apt-private/private-install.cc:626
1292 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1295 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1296 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1298 #: apt-private/private-install.cc:639
1300 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1301 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1302 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1303 "or been moved out of Incoming."
1305 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1306 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1307 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1308 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1310 #: apt-private/private-install.cc:660
1311 msgid "Broken packages"
1312 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1314 #: apt-private/private-install.cc:713
1315 msgid "The following extra packages will be installed:"
1316 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:803
1319 msgid "Suggested packages:"
1320 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1322 #: apt-private/private-install.cc:804
1323 msgid "Recommended packages:"
1324 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1326 #: apt-private/private-download.cc:32
1327 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1328 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1330 #: apt-private/private-download.cc:36
1331 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1332 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1334 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1335 msgid "Some packages could not be authenticated"
1336 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1338 #: apt-private/private-download.cc:46
1339 msgid "Install these packages without verification?"
1340 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1342 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1344 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1345 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1347 #: apt-private/private-output.cc:200
1348 msgid "installed,upgradable to: "
1351 #: apt-private/private-output.cc:206
1353 msgid "[installed,local]"
1354 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:209
1357 msgid "[installed,auto-removable]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:211
1362 msgid "[installed,automatic]"
1363 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1365 #: apt-private/private-output.cc:213
1368 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:219
1371 msgid "[upgradable from: "
1374 #: apt-private/private-output.cc:225
1375 msgid "[residual-config]"
1378 #: apt-private/private-output.cc:316
1379 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1380 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1382 #: apt-private/private-output.cc:406
1384 msgid "but %s is installed"
1385 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1387 #: apt-private/private-output.cc:408
1389 msgid "but %s is to be installed"
1390 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1392 #: apt-private/private-output.cc:415
1393 msgid "but it is not installable"
1394 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1396 #: apt-private/private-output.cc:417
1397 msgid "but it is a virtual package"
1398 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1400 #: apt-private/private-output.cc:420
1401 msgid "but it is not installed"
1402 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1404 #: apt-private/private-output.cc:420
1405 msgid "but it is not going to be installed"
1406 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1408 #: apt-private/private-output.cc:425
1412 #: apt-private/private-output.cc:454
1413 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1414 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:480
1417 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1418 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:502
1421 msgid "The following packages have been kept back:"
1422 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:523
1425 msgid "The following packages will be upgraded:"
1426 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:544
1429 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1430 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1432 #: apt-private/private-output.cc:564
1433 msgid "The following held packages will be changed:"
1434 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:619
1438 msgid "%s (due to %s) "
1439 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1441 #: apt-private/private-output.cc:627
1443 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1444 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1446 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1447 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1449 #: apt-private/private-output.cc:658
1451 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1452 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:662
1456 msgid "%lu reinstalled, "
1457 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1459 #: apt-private/private-output.cc:664
1461 msgid "%lu downgraded, "
1462 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1464 #: apt-private/private-output.cc:666
1466 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1467 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1469 #: apt-private/private-output.cc:670
1471 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1472 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1474 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1475 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1476 #. The user has to answer with an input matching the
1477 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1478 #: apt-private/private-output.cc:692
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1483 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:698
1490 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1491 #: apt-private/private-output.cc:709
1495 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1496 #: apt-private/private-output.cc:715
1500 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1502 msgid "Regex compilation error - %s"
1503 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1506 msgid "Correcting dependencies..."
1507 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1514 msgid "Unable to correct dependencies"
1515 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1519 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1528 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1533 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1535 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1539 #: apt-private/private-update.cc:45
1540 msgid "The update command takes no arguments"
1541 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1544 msgid "Calculating upgrade... "
1545 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1549 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1556 #: apt-private/private-search.cc:61
1557 msgid "Full Text Search"
1560 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1564 #: apt-private/private-show.cc:152
1566 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1568 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1572 #: apt-private/private-show.cc:159
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1576 #: apt-private/private-main.cc:19
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 #: apt-private/private-sources.cc:45
1586 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1589 #: apt-private/private-sources.cc:57
1591 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1612 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1618 msgstr " [Επεξεργασία]"
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1623 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1625 "in the drive '%s' and press enter\n"
1627 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1629 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1664 #: methods/mirror.cc:315
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1669 #: methods/mirror.cc:445
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1678 #: methods/rsh.cc:340
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1682 #: dselect/install:33
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1686 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1687 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1691 #: dselect/install:92
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1695 #: dselect/install:102
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1700 #: dselect/install:103
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1711 #: dselect/install:105
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1718 #: dselect/update:30
1719 msgid "Merging available information"
1720 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1724 msgid "%s not a valid DEB package."
1725 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1729 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1731 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1732 "from debian packages\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " -t Set the temp dir\n"
1737 " -c=? Read this configuration file\n"
1738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1740 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1742 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1743 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1746 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1747 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1748 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1749 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1826 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1834 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1835 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1837 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1838 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1839 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1840 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1843 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1844 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1845 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1847 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1848 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1849 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1850 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1852 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1853 "πακέτων του Debian :\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1858 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1859 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1860 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1862 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1863 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1864 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1865 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1866 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1890 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1891 "remove and re-create the database."
1893 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1894 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1898 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1899 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1902 #: apt-inst/extract.cc:209
1904 msgid "Failed to stat %s"
1905 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1908 msgid "Archive has no control record"
1909 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1912 msgid "Unable to get a cursor"
1913 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1915 #: ftparchive/writer.cc:82
1917 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1918 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:87
1922 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1923 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 #: ftparchive/writer.cc:152
1934 msgid "E: Errors apply to file "
1935 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1937 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1939 msgid "Failed to resolve %s"
1940 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:183
1943 msgid "Tree walking failed"
1944 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1946 #: ftparchive/writer.cc:210
1948 msgid "Failed to open %s"
1949 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:269
1953 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1954 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:277
1958 msgid "Failed to readlink %s"
1959 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:281
1963 msgid "Failed to unlink %s"
1964 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:289
1968 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1969 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:299
1973 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1974 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:404
1977 msgid "Archive had no package field"
1978 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1980 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1982 msgid " %s has no override entry\n"
1983 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1987 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1988 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:712
1992 msgid " %s has no source override entry\n"
1993 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:716
1997 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1998 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2000 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2001 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2002 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2004 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2006 msgid "Unable to open %s"
2007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2009 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2014 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2019 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2024 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2026 msgid "Failed to read the override file %s"
2027 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2031 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2032 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2036 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2037 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2040 msgid "Failed to create FILE*"
2041 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2044 msgid "Failed to fork"
2045 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2048 msgid "Compress child"
2049 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2053 msgid "Internal error, failed to create %s"
2054 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2057 msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2061 msgid "Failed to read while computing MD5"
2062 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2066 msgid "Problem unlinking %s"
2067 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2071 msgid "Failed to rename %s to %s"
2072 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2090 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2091 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2094 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2095 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2096 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2097 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2100 msgid "Unknown package record!"
2101 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2105 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2108 "to indicate what kind of file it is.\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " -s Use source file sorting\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2118 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2119 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2120 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2123 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2124 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2125 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2126 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2129 msgid "Failed to create pipes"
2130 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2133 msgid "Failed to exec gzip "
2134 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2137 msgid "Corrupted archive"
2138 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2141 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2142 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2146 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2147 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2150 msgid "Invalid archive signature"
2151 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2154 msgid "Error reading archive member header"
2155 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2159 msgid "Invalid archive member header %s"
2160 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2163 msgid "Invalid archive member header"
2164 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2167 msgid "Archive is too short"
2168 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2171 msgid "Failed to read the archive headers"
2172 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:382
2175 msgid "DropNode called on still linked node"
2176 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:414
2179 msgid "Failed to locate the hash element!"
2180 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:461
2183 msgid "Failed to allocate diversion"
2184 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:466
2187 msgid "Internal error in AddDiversion"
2188 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:479
2192 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2193 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:508
2197 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2198 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:551
2202 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2203 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2207 msgid "Failed to write file %s"
2208 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2212 msgid "Failed to close file %s"
2213 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2215 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2217 msgid "The path %s is too long"
2218 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2220 #: apt-inst/extract.cc:125
2222 msgid "Unpacking %s more than once"
2223 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2225 #: apt-inst/extract.cc:135
2227 msgid "The directory %s is diverted"
2228 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2230 #: apt-inst/extract.cc:145
2232 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2233 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2236 msgid "The diversion path is too long"
2237 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2239 #: apt-inst/extract.cc:242
2241 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2242 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2244 #: apt-inst/extract.cc:282
2245 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2246 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2248 #: apt-inst/extract.cc:286
2249 msgid "The path is too long"
2250 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2252 #: apt-inst/extract.cc:414
2254 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2255 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2257 #: apt-inst/extract.cc:431
2259 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2260 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2262 #: apt-inst/extract.cc:491
2264 msgid "Unable to stat %s"
2265 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2271 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2414 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2634 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2639 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2642 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2643 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgstr "Εξαρτάται από"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgstr "Ασύμβατο με"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgstr "Αντικαθιστά"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgstr "Απαρχαιώνει"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgstr "απαιτούμενο"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgstr "καθιερωμένο"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgstr "προαιρετικό"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2702 msgid "Building dependency tree"
2703 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2706 msgid "Candidate versions"
2707 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2710 msgid "Dependency generation"
2711 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2760 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2765 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2770 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2775 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2780 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2785 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2790 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2795 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2804 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2805 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2809 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2810 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2814 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2815 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2820 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2821 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2826 msgid "Could not configure '%s'. "
2827 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2832 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2833 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2834 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2837 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2838 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2839 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2852 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2860 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2868 msgid "List directory %spartial is missing."
2869 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2873 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2878 msgid "Unable to lock directory %s"
2879 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2881 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2885 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2886 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2890 msgid "Retrieving file %li of %li"
2891 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2895 msgid "The method driver %s could not be found."
2896 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2900 msgid "Method %s did not start correctly"
2901 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2905 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2910 #: apt-pkg/init.cc:143
2912 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2913 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2915 #: apt-pkg/init.cc:159
2916 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2917 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2919 #: apt-pkg/clean.cc:57
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2924 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2925 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:414
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:436
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:444
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3005 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3006 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3036 msgid "Size mismatch"
3037 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3041 msgid "Invalid file format"
3042 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3047 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3048 "or malformed file)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3075 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3082 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3091 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3092 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3096 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3109 msgid "Unable to parse Release file %s"
3110 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3114 msgid "No sections in Release file %s"
3115 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3119 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3124 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3125 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3129 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3132 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3134 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3140 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3144 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3147 msgid "Identifying.. "
3148 msgstr "Αναγνώριση..."
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3152 msgid "Stored label: %s\n"
3153 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3156 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3177 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3178 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3183 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3186 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3187 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3191 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3192 "wrong architecture?"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3207 "This disc is called: \n"
3210 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3334 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3337 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3353 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3409 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3483 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3489 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3505 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3506 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3509 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3510 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3512 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3513 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3515 #~ msgid " [Not candidate version]"
3516 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3518 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3519 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3522 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3523 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3524 #~ "is only available from another source\n"
3526 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3528 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3529 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3531 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3532 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3534 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3535 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3537 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3538 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3540 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3542 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3545 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3546 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3551 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3553 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3555 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3557 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3560 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3562 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3565 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3566 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3568 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3571 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3572 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3574 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3576 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3579 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3580 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3583 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3584 #~ "need to manually fix this package."
3586 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3587 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3589 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3591 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3592 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3595 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3596 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3598 #~ msgid "Failed to remove %s"
3599 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3601 #~ msgid "Unable to create %s"
3602 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3604 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3605 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3607 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3609 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3611 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3612 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3614 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3615 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3617 #~ msgid "Reading file listing"
3618 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3621 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3622 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3625 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3626 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3627 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3629 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3630 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3632 #~ msgid "Internal error getting a node"
3633 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3635 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3636 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3638 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3639 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3641 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3642 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3644 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3645 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3647 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3648 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3650 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3651 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3653 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3654 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3656 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3659 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3660 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3662 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3663 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3665 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3666 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3668 #~ msgid "Read error from %s process"
3669 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3671 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3672 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3675 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3678 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3681 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3683 #~ msgid "decompressor"
3684 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3686 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3688 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3690 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3691 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3694 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3697 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3700 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3703 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3706 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3710 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3713 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3716 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3719 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3722 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3724 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3725 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3727 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3728 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3731 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3733 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3734 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3736 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3737 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3739 #~ msgid "Could not patch file"
3740 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3742 #~ msgid " %4i %s\n"
3743 #~ msgstr " %4i %s\n"
3746 #~ msgstr "%4i %s\n"
3748 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3749 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3752 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3753 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3754 #~ "that package should be filed."
3756 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3757 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3758 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."