]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #. }}}
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262 msgstr ""
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
270 #, c-format
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:722
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:779
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1045
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
489 "πακέτο %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
504 "είναι νεώτερο"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
522 "υποψήφιαέκδοση"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 "\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
599 "και η install.\n"
600 "\n"
601 "Εντολές:\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
613 "\n"
614 "Παράμετροι:\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:71
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Basic commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 "\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
719 "\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
737 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
738
739 #: methods/cdrom.cc:222
740 msgid "Wrong CD-ROM"
741 msgstr "Λάθος CD"
742
743 #: methods/cdrom.cc:249
744 #, c-format
745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
746 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
747
748 #: methods/cdrom.cc:254
749 msgid "Disk not found."
750 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
751
752 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
753 msgid "File not found"
754 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
755
756 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
757 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
758 msgid "Failed to stat"
759 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
760
761 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
762 msgid "Failed to set modification time"
763 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
764
765 #: methods/file.cc:47
766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
767 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
768
769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
770 #: methods/ftp.cc:173
771 msgid "Logging in"
772 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
773
774 #: methods/ftp.cc:179
775 msgid "Unable to determine the peer name"
776 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
777
778 #: methods/ftp.cc:184
779 msgid "Unable to determine the local name"
780 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
781
782 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
783 #, c-format
784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
785 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:221
788 #, c-format
789 msgid "USER failed, server said: %s"
790 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:228
793 #, c-format
794 msgid "PASS failed, server said: %s"
795 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:248
798 msgid ""
799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "is empty."
801 msgstr ""
802 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
803 "ProxyLogin είναι άδειο"
804
805 #: methods/ftp.cc:276
806 #, c-format
807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
808 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:302
811 #, c-format
812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
813 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
816 msgid "Connection timeout"
817 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
818
819 #: methods/ftp.cc:346
820 msgid "Server closed the connection"
821 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
822
823 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
825 msgid "Read error"
826 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
827
828 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
829 msgid "A response overflowed the buffer."
830 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
831
832 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
833 msgid "Protocol corruption"
834 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
835
836 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
839 msgid "Write error"
840 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
841
842 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
845
846 #: methods/ftp.cc:708
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
849
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Απέτυχε"
853
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
857
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
861
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
865
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
869
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
877
878 #: methods/ftp.cc:798
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:807
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
891
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
895
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
899
900 #: methods/ftp.cc:886
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
908
909 #: methods/ftp.cc:931
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
916 msgid "Query"
917 msgstr "Επερώτηση"
918
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:167
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr ""
989 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
990 "αποτυπώματος?!"
991
992 #: methods/gpgv.cc:171
993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
994 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
995
996 #: methods/gpgv.cc:173
997 #, fuzzy
998 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
999 msgstr ""
1000 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1001 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1002
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:179
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1008 "authentication?)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:183
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:230
1020 msgid ""
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1022 "available:\n"
1023 msgstr ""
1024 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1025 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1026
1027 #: methods/gzip.cc:65
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/http.cc:519
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1034
1035 #: methods/http.cc:533
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr ""
1038 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1039
1040 #: methods/http.cc:535
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1043
1044 #: methods/http.cc:571
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1047
1048 #: methods/http.cc:631
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1051
1052 #: methods/http.cc:636
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1055
1056 #: methods/http.cc:659
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1059
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1063
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1067
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1071
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1075
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1079
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1083
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1087
1088 #: methods/server.cc:490
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1091
1092 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1095
1096 #: methods/server.cc:656
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1099
1100 #: apt-private/private-list.cc:147
1101 msgid "Listing"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr ""
1111 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1112
1113 #: apt-private/private-install.cc:121
1114 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1115 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:159
1118 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1119 msgstr ""
1120 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1121 "debian.org"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:166
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:171
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1135 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:178
1140 #, c-format
1141 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1164
1165 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1166 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1167 #: apt-private/private-install.cc:231
1168 msgid "Yes, do as I say!"
1169 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:233
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1175 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1176 " ?] "
1177 msgstr ""
1178 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1179 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1180 " ?] "
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1183 msgid "Abort."
1184 msgstr "Εγκατάλειψη."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:254
1187 msgid "Do you want to continue?"
1188 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:324
1191 msgid "Some files failed to download"
1192 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:331
1195 msgid ""
1196 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1197 "missing?"
1198 msgstr ""
1199 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1200 "ή το --fix-missing;"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:335
1203 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1204 msgstr ""
1205 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1216 msgid ""
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 msgstr[0] ""
1223 msgstr[1] ""
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:381
1226 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:402
1230 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1231 msgstr ""
1232 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:510
1235 msgid ""
1236 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1237 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1238 msgstr ""
1239 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1240 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1241
1242 #.
1243 #. if (Packages == 1)
1244 #. {
1245 #. c1out << std::endl;
1246 #. c1out <<
1247 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1248 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1249 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1250 #. }
1251 #.
1252 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1253 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1254 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:517
1257 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1258 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:524
1261 msgid ""
1262 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1263 msgid_plural ""
1264 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1265 "required:"
1266 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:528
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1273 msgid_plural ""
1274 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1275 msgstr[0] ""
1276 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1277 msgstr[1] ""
1278 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:530
1281 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1282 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1283 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1284 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:624
1287 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1288 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:626
1291 msgid ""
1292 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1293 "solution)."
1294 msgstr ""
1295 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1296 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:639
1299 msgid ""
1300 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1301 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1302 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1303 "or been moved out of Incoming."
1304 msgstr ""
1305 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1306 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1307 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1308 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:660
1311 msgid "Broken packages"
1312 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:713
1315 msgid "The following extra packages will be installed:"
1316 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:803
1319 msgid "Suggested packages:"
1320 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:804
1323 msgid "Recommended packages:"
1324 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:32
1327 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1328 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1329
1330 #: apt-private/private-download.cc:36
1331 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1332 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1335 msgid "Some packages could not be authenticated"
1336 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1337
1338 #: apt-private/private-download.cc:46
1339 msgid "Install these packages without verification?"
1340 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1345 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:200
1348 msgid "installed,upgradable to: "
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:206
1352 #, fuzzy
1353 msgid "[installed,local]"
1354 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:209
1357 msgid "[installed,auto-removable]"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:211
1361 #, fuzzy
1362 msgid "[installed,automatic]"
1363 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:213
1366 #, fuzzy
1367 msgid "[installed]"
1368 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:219
1371 msgid "[upgradable from: "
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:225
1375 msgid "[residual-config]"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:316
1379 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1380 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:406
1383 #, c-format
1384 msgid "but %s is installed"
1385 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:408
1388 #, c-format
1389 msgid "but %s is to be installed"
1390 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:415
1393 msgid "but it is not installable"
1394 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:417
1397 msgid "but it is a virtual package"
1398 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:420
1401 msgid "but it is not installed"
1402 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:420
1405 msgid "but it is not going to be installed"
1406 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:425
1409 msgid " or"
1410 msgstr " η"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:454
1413 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1414 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:480
1417 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1418 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:502
1421 msgid "The following packages have been kept back:"
1422 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:523
1425 msgid "The following packages will be upgraded:"
1426 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:544
1429 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1430 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:564
1433 msgid "The following held packages will be changed:"
1434 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:619
1437 #, c-format
1438 msgid "%s (due to %s) "
1439 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:627
1442 msgid ""
1443 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1444 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1445 msgstr ""
1446 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1447 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:658
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1452 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:662
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu reinstalled, "
1457 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:664
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu downgraded, "
1462 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:666
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1467 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:670
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1472 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1473
1474 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1475 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1476 #. The user has to answer with an input matching the
1477 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1478 #: apt-private/private-output.cc:692
1479 msgid "[Y/n]"
1480 msgstr "[Ν/ο]"
1481
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1483 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:698
1487 msgid "[y/N]"
1488 msgstr "[ν/Ο]"
1489
1490 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1491 #: apt-private/private-output.cc:709
1492 msgid "Y"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1496 #: apt-private/private-output.cc:715
1497 msgid "N"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1501 #, c-format
1502 msgid "Regex compilation error - %s"
1503 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1506 msgid "Correcting dependencies..."
1507 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1510 msgid " failed."
1511 msgstr " απέτυχε."
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1514 msgid "Unable to correct dependencies"
1515 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1519 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1522 msgid " Done"
1523 msgstr " Ετοιμο"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1527 msgstr ""
1528 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1529 "προβλήματα."
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1533 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1534
1535 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1536 msgid "Sorting"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-update.cc:45
1540 msgid "The update command takes no arguments"
1541 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1544 msgid "Calculating upgrade... "
1545 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1546
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1553 msgid "Done"
1554 msgstr "Ετοιμο"
1555
1556 #: apt-private/private-search.cc:61
1557 msgid "Full Text Search"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-show.cc:152
1565 #, c-format
1566 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1567 msgid_plural ""
1568 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1569 msgstr[0] ""
1570 msgstr[1] ""
1571
1572 #: apt-private/private-show.cc:159
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-main.cc:19
1577 msgid ""
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-sources.cc:45
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1588
1589 #: apt-private/private-sources.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1595 msgid "Hit "
1596 msgstr "Hit "
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1599 msgid "Get:"
1600 msgstr "Φέρε:"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1603 msgid "Ign "
1604 msgstr "Αγνόησε "
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1607 msgid "Err "
1608 msgstr "Σφάλμα "
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1611 #, c-format
1612 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1616 #, c-format
1617 msgid " [Working]"
1618 msgstr " [Επεξεργασία]"
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1624 " '%s'\n"
1625 "in the drive '%s' and press enter\n"
1626 msgstr ""
1627 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1628 " '%s'\n"
1629 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1653 #, c-format
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr ""
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:315
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:445
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:340
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1681
1682 #: dselect/install:33
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1685
1686 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1687 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1690
1691 #: dselect/install:92
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1694
1695 #: dselect/install:102
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1699
1700 #: dselect/install:103
1701 #, fuzzy
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1704
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr ""
1708 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1709 "μόνο τα λάθη"
1710
1711 #: dselect/install:105
1712 msgid ""
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 msgstr ""
1715 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1716 "[I]nstall ξανά"
1717
1718 #: dselect/update:30
1719 msgid "Merging available information"
1720 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1723 #, c-format
1724 msgid "%s not a valid DEB package."
1725 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1728 msgid ""
1729 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1732 "from debian packages\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " -t Set the temp dir\n"
1737 " -c=? Read this configuration file\n"
1738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 msgstr ""
1740 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1743 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1744 "\n"
1745 "Επιλογές:\n"
1746 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1747 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1748 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1749 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1826 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents path\n"
1829 " release path\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1834 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1835 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1838 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1839 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1840 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1841 "(Τομέας).\n"
1842 "\n"
1843 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1844 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1845 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1846 "\n"
1847 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1848 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1849 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1850 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1851 "στα\n"
1852 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1853 "πακέτων του Debian :\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Επιλογές:\n"
1858 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1859 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1860 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1861 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1862 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1863 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1864 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1865 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1866 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1873 #, c-format
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1878 #, c-format
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1883 #, c-format
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1891 "remove and re-create the database."
1892 msgstr ""
1893 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1894 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1899 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1902 #: apt-inst/extract.cc:209
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to stat %s"
1905 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1908 msgid "Archive has no control record"
1909 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1912 msgid "Unable to get a cursor"
1913 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:82
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1918 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:87
1921 #, c-format
1922 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1923 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 msgid "E: "
1927 msgstr "E: "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:145
1930 msgid "W: "
1931 msgstr "W: "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:152
1934 msgid "E: Errors apply to file "
1935 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to resolve %s"
1940 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:183
1943 msgid "Tree walking failed"
1944 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:210
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to open %s"
1949 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:269
1952 #, c-format
1953 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1954 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:277
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to readlink %s"
1959 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:281
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to unlink %s"
1964 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:289
1967 #, c-format
1968 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1969 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:299
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1974 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:404
1977 msgid "Archive had no package field"
1978 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no override entry\n"
1983 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1986 #, c-format
1987 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1988 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:712
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no source override entry\n"
1993 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:716
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1998 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1999
2000 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2001 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2002 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to open %s"
2007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to read the override file %s"
2027 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2032 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2035 #, c-format
2036 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2037 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2040 msgid "Failed to create FILE*"
2041 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2044 msgid "Failed to fork"
2045 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2048 msgid "Compress child"
2049 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2052 #, c-format
2053 msgid "Internal error, failed to create %s"
2054 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2057 msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2061 msgid "Failed to read while computing MD5"
2062 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2065 #, c-format
2066 msgid "Problem unlinking %s"
2067 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to rename %s to %s"
2072 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2073
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2091 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2092 "\n"
2093 "Επιλογές:\n"
2094 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2095 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2096 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2097 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2100 msgid "Unknown package record!"
2101 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2102
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2104 msgid ""
2105 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2108 "to indicate what kind of file it is.\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " -s Use source file sorting\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 msgstr ""
2116 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2119 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2120 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2121 "\n"
2122 "Παράμετροι:\n"
2123 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2124 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2125 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2126 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2129 msgid "Failed to create pipes"
2130 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2133 msgid "Failed to exec gzip "
2134 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2137 msgid "Corrupted archive"
2138 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2141 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2142 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2147 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2150 msgid "Invalid archive signature"
2151 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2154 msgid "Error reading archive member header"
2155 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Invalid archive member header %s"
2160 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2163 msgid "Invalid archive member header"
2164 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2167 msgid "Archive is too short"
2168 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2171 msgid "Failed to read the archive headers"
2172 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:382
2175 msgid "DropNode called on still linked node"
2176 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:414
2179 msgid "Failed to locate the hash element!"
2180 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:461
2183 msgid "Failed to allocate diversion"
2184 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:466
2187 msgid "Internal error in AddDiversion"
2188 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:479
2191 #, c-format
2192 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2193 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:508
2196 #, c-format
2197 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2198 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:551
2201 #, c-format
2202 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2203 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to write file %s"
2208 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2209
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to close file %s"
2213 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2216 #, c-format
2217 msgid "The path %s is too long"
2218 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:125
2221 #, c-format
2222 msgid "Unpacking %s more than once"
2223 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:135
2226 #, c-format
2227 msgid "The directory %s is diverted"
2228 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:145
2231 #, c-format
2232 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2233 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2236 msgid "The diversion path is too long"
2237 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:242
2240 #, c-format
2241 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2242 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:282
2245 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2246 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:286
2249 msgid "The path is too long"
2250 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:414
2253 #, c-format
2254 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2255 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:431
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2260 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:491
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to stat %s"
2265 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2269 #, c-format
2270 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2271 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2274 #, c-format
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327 "reached."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2331 msgid ""
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 msgstr ""
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr ""
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr ""
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr ""
2393 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr ""
2414 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 msgid "..."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr ""
2466 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2474 #, c-format
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2479 #, c-format
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr ""
2506 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516 msgstr ""
2517 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2518 "%s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2526 #, c-format
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2536 #, c-format
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2612
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 #, fuzzy
2633 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2634 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 #, c-format
2638 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2639 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2642 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2643 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgid "Depends"
2647 msgstr "Εξαρτάται από"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 msgid "PreDepends"
2651 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 msgid "Suggests"
2655 msgstr "Προτείνει"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 msgid "Recommends"
2659 msgstr "Συστήνει"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 msgid "Conflicts"
2663 msgstr "Ασύμβατο με"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 msgid "Replaces"
2667 msgstr "Αντικαθιστά"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 msgid "Obsoletes"
2671 msgstr "Απαρχαιώνει"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2674 msgid "Breaks"
2675 msgstr "Χαλάει"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 msgid "Enhances"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2682 msgid "important"
2683 msgstr "σημαντικό"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2686 msgid "required"
2687 msgstr "απαιτούμενο"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 msgid "standard"
2691 msgstr "καθιερωμένο"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2694 msgid "optional"
2695 msgstr "προαιρετικό"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2698 msgid "extra"
2699 msgstr "επιπλέον"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2702 msgid "Building dependency tree"
2703 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2706 msgid "Candidate versions"
2707 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2710 msgid "Dependency generation"
2711 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2760 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2765 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2770 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2775 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2780 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2785 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2790 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2793 #, c-format
2794 msgid "Opening %s"
2795 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798 #, c-format
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2805 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2808 #, c-format
2809 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2810 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2815 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2816
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2821 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Could not configure '%s'. "
2827 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2833 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2834 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 msgstr ""
2836 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2837 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2838 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2839 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 #, c-format
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr ""
2851 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2852 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2855 msgid ""
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "held packages."
2858 msgstr ""
2859 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2860 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "List directory %spartial is missing."
2869 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Unable to lock directory %s"
2879 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2880
2881 #. only show the ETA if it makes sense
2882 #. two days
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2884 #, c-format
2885 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2886 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li"
2891 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2894 #, c-format
2895 msgid "The method driver %s could not be found."
2896 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2899 #, c-format
2900 msgid "Method %s did not start correctly"
2901 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2904 #, c-format
2905 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2906 msgstr ""
2907 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2908 "enter."
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:143
2911 #, c-format
2912 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2913 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2914
2915 #: apt-pkg/init.cc:159
2916 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2917 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2918
2919 #: apt-pkg/clean.cc:57
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2923
2924 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2925 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930 msgstr ""
2931 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 msgstr ""
2936 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:414
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:436
2955 #, c-format
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:444
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr ""
2962 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2967
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr ""
2986 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2987 "APT."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr ""
2996 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000 msgstr ""
3001 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3004 #, c-format
3005 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3006 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3036 msgid "Size mismatch"
3037 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Invalid file format"
3042 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3048 "or malformed file)"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3081 #, c-format
3082 msgid "GPG error: %s: %s"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090 msgstr ""
3091 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3092 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 msgstr ""
3104 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3105 "πακέτο %s."
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Unable to parse Release file %s"
3110 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "No sections in Release file %s"
3115 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3118 #, c-format
3119 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3125 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3131
3132 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3133 #, c-format
3134 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3141 "Mounting CD-ROM\n"
3142 msgstr ""
3143 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3144 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3147 msgid "Identifying.. "
3148 msgstr "Αναγνώριση..."
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3151 #, c-format
3152 msgid "Stored label: %s\n"
3153 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3156 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160 #, c-format
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3177 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3178 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3184 "%zu signatures\n"
3185 msgstr ""
3186 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3187 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3190 msgid ""
3191 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3192 "wrong architecture?"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3196 #, c-format
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "This disc is called: \n"
3208 "'%s'\n"
3209 msgstr ""
3210 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3211 "'%s'\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3256 #, c-format
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3261 #, c-format
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3323 #, c-format
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3332 #, fuzzy
3333 msgid ""
3334 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3335 "used instead."
3336 msgstr ""
3337 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3338 "στη θέση τους."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3460 "error"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3472 "local system"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3484 "it?"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3491
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3501 msgid "Not locked"
3502 msgstr ""
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3506 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3510 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3511
3512 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3513 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3514
3515 #~ msgid " [Not candidate version]"
3516 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3517
3518 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3519 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3523 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3524 #~ "is only available from another source\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3527 #~ "πακέτο.\n"
3528 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3529 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3530
3531 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3532 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3533
3534 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3535 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3536
3537 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3538 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3539
3540 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3543 #~ "'%s'?\n"
3544
3545 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3546 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3547
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3550
3551 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3554
3555 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3558 #~ "οριστεί.\n"
3559
3560 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3563 #~ "του\n"
3564
3565 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3566 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3567
3568 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3570
3571 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3572 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3573
3574 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3577 #~ "'%s'"
3578
3579 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3580 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3584 #~ "need to manually fix this package."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3587 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3588
3589 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3592 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3596 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3597
3598 #~ msgid "Failed to remove %s"
3599 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3600
3601 #~ msgid "Unable to create %s"
3602 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3603
3604 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3605 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3606
3607 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3610
3611 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3612 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3613
3614 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3615 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3616
3617 #~ msgid "Reading file listing"
3618 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3622 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3623 #~ "package!"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3626 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3627 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3628
3629 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3630 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3631
3632 #~ msgid "Internal error getting a node"
3633 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3634
3635 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3636 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3637
3638 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3639 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3640
3641 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3642 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3643
3644 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3645 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3646
3647 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3648 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3649
3650 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3651 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3652
3653 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3654 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3655
3656 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3658
3659 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3660 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3661
3662 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3663 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3664
3665 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3666 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3667
3668 #~ msgid "Read error from %s process"
3669 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3670
3671 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3672 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3673
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3675 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3676
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3678 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3679
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3681 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3682
3683 #~ msgid "decompressor"
3684 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3685
3686 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3689
3690 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3691 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3694 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3697 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3700 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3703 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3706 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3710 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3713 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3716 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3719 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3722 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3723
3724 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3725 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3726
3727 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3728 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3731 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3732
3733 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3734 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3735
3736 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3737 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3738
3739 #~ msgid "Could not patch file"
3740 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3741
3742 #~ msgid " %4i %s\n"
3743 #~ msgstr " %4i %s\n"
3744
3745 #~ msgid "%4i %s\n"
3746 #~ msgstr "%4i %s\n"
3747
3748 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3749 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3753 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3754 #~ "that package should be filed."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3757 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3758 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."