]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
- Fixes to pt_BR translation from Andre Luis Lopes <and...
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:04-0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltando: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr ""
100 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Pacotes Pinados: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(não encontrado)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Instalado: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(nenhum)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Candidatos: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Pin do Pacote: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela de Versão:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
179 "\n"
180 "Options:\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 msgstr ""
190 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
191 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
192 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
193 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
194 "\n"
195 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
196 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
197 "neles\n"
198 "\n"
199 "Comandos:\n"
200 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
201 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
202 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
203 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
204 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
205 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
206 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
207 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
208 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
209 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
210 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
211 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
212 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
213 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
214 "\n"
215 "Opções:\n"
216 " -h Esse texto de ajuda.\n"
217 " -p=? O cache de pacotes.\n"
218 " -s=? O cache de fontes.\n"
219 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
220 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
221 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
222 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
224 "informações.\n"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumentos não estão em pares"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 msgid ""
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 "\n"
236 "Commands:\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
239 "\n"
240 "Options:\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 msgstr ""
245 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
246 "\n"
247 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
248 "do APT\n"
249 "\n"
250 "Comandos:\n"
251 " shell - Modo Shell\n"
252 " dump - Mostra a configuração\n"
253 "\n"
254 "Opções:\n"
255 " -h Esse texto de ajuda.\n"
256 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
257 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
278 "\n"
279 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
280 "e informação de template de pacotes debian.\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Esse texto de ajuda\n"
284 " -t Define o diretório temporário\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Impossível escrever para %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 #, c-format
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "Erro processando o diretório %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 #, c-format
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " generate config [groups]\n"
328 " clean config\n"
329 "\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 "debian archive:\n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
349 "\n"
350 "Options:\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
354 " -q Quiet\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 msgstr ""
361 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
362 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
363 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
364 " contents caminho\n"
365 " generate config [grupos]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
369 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
370 "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
373 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
374 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
375 "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
378 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
379 "especificar um arquivo override src\n"
380 "\n"
381 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
382 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
383 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
384 "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
385 "repositório debian :\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 "\n"
389 "Opções:\n"
390 " -h Este texto de ajuda\n"
391 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
392 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
393 " -q Quieto\n"
394 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
395 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
396 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
397 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
398 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
399
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
401 msgid "No selections matched"
402 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
403
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
405 #, c-format
406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
407 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
408
409 #: ftparchive/cachedb.cc:43
410 #, c-format
411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
412 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:59
415 #, c-format
416 msgid "Unable to open DB2 file %s"
417 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:99
420 #, c-format
421 msgid "File date has changed %s"
422 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:140
425 msgid "Archive has no control record"
426 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
429 msgid "Unable to get a cursor"
430 msgstr "Impossível obter um cursor"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:78
433 #, c-format
434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
435 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:83
438 #, c-format
439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
440 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:122
443 msgid "E: "
444 msgstr "E: "
445
446 #: ftparchive/writer.cc:124
447 msgid "W: "
448 msgstr "W: "
449
450 #: ftparchive/writer.cc:131
451 msgid "E: Errors apply to file "
452 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
455 #, c-format
456 msgid "Failed to resolve %s"
457 msgstr "Falha ao resolver %s"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:160
460 msgid "Tree walking failed"
461 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:185
464 #, c-format
465 msgid "Failed to open %s"
466 msgstr "Falha ao abrir %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:242
469 #, c-format
470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
471 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:250
474 #, c-format
475 msgid "Failed to readlink %s"
476 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:254
479 #, c-format
480 msgid "Failed to unlink %s"
481 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:261
484 #, c-format
485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
486 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:271
489 #, c-format
490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
491 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
495 #, c-format
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "Falha ao checar %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:358
500 msgid "Archive had no package field"
501 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
504 #, c-format
505 msgid " %s has no override entry\n"
506 msgstr " %s não possui entrada override\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
509 #, c-format
510 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
511 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
512
513 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
515 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
516
517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
518 #, c-format
519 msgid "Unable to open %s"
520 msgstr "Impossível abrir %s"
521
522 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
523 #, c-format
524 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
525 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
526
527 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
528 #, c-format
529 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
530 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
531
532 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
535 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
536
537 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
538 #, c-format
539 msgid "Failed to read the override file %s"
540 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:75
543 #, c-format
544 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
545 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:105
548 #, c-format
549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
550 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
553 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
554 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:198
557 msgid "Failed to create FILE*"
558 msgstr "Falha ao criar FILE*"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:201
561 msgid "Failed to fork"
562 msgstr "Falha oa executar fork"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:215
565 msgid "Compress Child"
566 msgstr "Compactar Filho"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:238
569 #, c-format
570 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
571 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:289
574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
575 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:324
578 msgid "Failed to exec compressor "
579 msgstr "Falha ao executar compressor "
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:363
582 msgid "decompressor"
583 msgstr "descompactador"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:406
586 msgid "IO to subprocess/file failed"
587 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:458
590 msgid "Failed to read while computing MD5"
591 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:475
594 #, c-format
595 msgid "Problem unlinking %s"
596 msgstr "Problema executando unlinking %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
599 #, c-format
600 msgid "Failed to rename %s to %s"
601 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
602
603 #. This needs to be a capital
604 #: cmdline/apt-get.cc:116
605 msgid "Y"
606 msgstr "S"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:220
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:310
613 #, c-format
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "mas %s está instalado"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:312
618 #, c-format
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "mas %s está para ser instalado"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:319
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "mas não está instalável"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:321
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "mas é um pacote virtual"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "mas não está instalado"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "mas não vai ser instalado"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:329
639 msgid " or"
640 msgstr " ou"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:358
643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
644 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:384
647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
648 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:406
651 msgid "The following packages have been kept back"
652 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:427
655 msgid "The following packages will be upgraded"
656 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:448
659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
660 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:468
663 msgid "The following held packages will be changed:"
664 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:521
667 #, c-format
668 msgid "%s (due to %s) "
669 msgstr "%s (por causa de %s) "
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:529
672 msgid ""
673 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
675 msgstr ""
676 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
677 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:559
680 #, c-format
681 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
682 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:563
685 #, c-format
686 msgid "%lu reinstalled, "
687 msgstr "%lu reinstalados, "
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:565
690 #, c-format
691 msgid "%lu downgraded, "
692 msgstr "%lu desatualizados, "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:567
695 #, c-format
696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
697 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:571
700 #, c-format
701 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
702 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:631
705 msgid "Correcting dependencies..."
706 msgstr "Corrigindo dependências..."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:634
709 msgid " failed."
710 msgstr " falhou."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:637
713 msgid "Unable to correct dependencies"
714 msgstr "Impossível corrigir dependências"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:640
717 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
718 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:642
721 msgid " Done"
722 msgstr " Pronto"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
726 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
730 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:702
733 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
734 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
737 msgid "Unable to lock the download directory"
738 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
741 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
742 msgid "The list of sources could not be read."
743 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:758
746 #, c-format
747 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
748 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:761
751 #, c-format
752 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
753 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:766
756 #, c-format
757 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
758 msgstr ""
759 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:769
762 #, c-format
763 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
764 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:786
767 #, c-format
768 msgid "You don't have enough free space in %s."
769 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:795
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
777 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:803
780 msgid "Yes, do as I say!"
781 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:805
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "You are about to do something potentially harmful\n"
787 "To continue type in the phrase '%s'\n"
788 " ?] "
789 msgstr ""
790 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
791 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
792 " ?] "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
795 msgid "Abort."
796 msgstr "Abortado."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:826
799 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
800 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
803 #, c-format
804 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
805 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:913
808 msgid "Some files failed to download"
809 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
812 msgid "Download complete and in download only mode"
813 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:920
816 msgid ""
817 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
818 "missing?"
819 msgstr ""
820 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
821 "--fix-missing?"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:924
824 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
825 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:929
828 msgid "Unable to correct missing packages."
829 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:930
832 msgid "Aborting Install."
833 msgstr "Abortando Instalação."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:963
836 #, c-format
837 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
838 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:973
841 #, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:991
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1002
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1014
856 msgid " [Installed]"
857 msgstr " [Instalado]"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1019
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1024
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
869 "of sources.list\n"
870 msgstr ""
871 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
872 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
873 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
874 "a partir das fontes do sources.list\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1044
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1047
881 #, c-format
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1067
886 #, c-format
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
888 msgstr ""
889 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
890 "feito.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1075
893 #, c-format
894 msgid "%s is already the newest version.\n"
895 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1102
898 #, c-format
899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1104
903 #, c-format
904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1110
908 #, c-format
909 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1220
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "O comando update não leva argumentos"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1233
917 msgid "Unable to lock the list directory"
918 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1285
921 msgid ""
922 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
923 "used instead."
924 msgstr ""
925 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
926 "antigos foram usados em seu lugar."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1304
929 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
933 #, c-format
934 msgid "Couldn't find package %s"
935 msgstr "Impossível achar pacote %s"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1407
938 #, c-format
939 msgid "Regex compilation error - %s"
940 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1417
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1447
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1450
952 msgid ""
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954 "solution)."
955 msgstr ""
956 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
957 "(ou especifique uma solução)."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462
960 msgid ""
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
965 msgstr ""
966 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
967 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
968 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
969 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1470
972 msgid ""
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
976 msgstr ""
977 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
978 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
979 "pacotes deve ser enviado."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1475
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1478
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Pacotes quebrados"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1504
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1568
994 #, fuzzy
995 msgid "Suggested packages:"
996 msgstr "Pacotes Pinados: "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1569
999 #, fuzzy
1000 msgid "Recommended packages:"
1001 msgstr "Pacotes quebrados"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1004 msgid "Calculating Upgrade... "
1005 msgstr "Calculando Atualização... "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1008 msgid "Failed"
1009 msgstr "Falhou"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1012 msgid "Done"
1013 msgstr "Pronto"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1016 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1017 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1020 #, c-format
1021 msgid "Unable to find a source package for %s"
1022 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1025 #, c-format
1026 msgid "You don't have enough free space in %s"
1027 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1030 #, c-format
1031 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1032 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1035 #, c-format
1036 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1040 #, c-format
1041 msgid "Fetch Source %s\n"
1042 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1045 msgid "Failed to fetch some archives."
1046 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1051 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1054 #, c-format
1055 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1056 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1059 #, c-format
1060 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1064 msgid "Child process failed"
1065 msgstr "Processo filho falhou"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1068 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1069 msgstr ""
1070 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1071 "de construção"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1076 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1079 #, c-format
1080 msgid "%s has no build depends.\n"
1081 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1087 "found"
1088 msgstr ""
1089 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1090 "pode ser encontrado"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1097 msgstr ""
1098 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1099 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1102 msgid ""
1103 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1104 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1105 msgstr ""
1106 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1107 "as dependências de construção.\n"
1108 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1111 msgid "Failed to process build dependencies"
1112 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1115 msgid "Supported Modules:"
1116 msgstr "Módulos Suportados:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-get [options] command\n"
1122 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 "\n"
1125 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1126 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1127 "and install.\n"
1128 "\n"
1129 "Commands:\n"
1130 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1131 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1132 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1133 " remove - Remove packages\n"
1134 " source - Download source archives\n"
1135 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1136 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1137 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1138 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1139 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1140 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1141 "\n"
1142 "Options:\n"
1143 " -h This help text.\n"
1144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1145 " -qq No output except for errors\n"
1146 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1147 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1148 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1149 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1150 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1151 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1152 " -b Build the source package after fetching it\n"
1153 " -V Show verbose version numbers\n"
1154 " -c=? Read this configuration file\n"
1155 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1157 "pages for more information and options.\n"
1158 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1161 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1162 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1165 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1166 "update e install\n"
1167 "\n"
1168 "Comandos:\n"
1169 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1170 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1171 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove um pacote\n"
1173 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1174 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1175 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1177 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1178 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1179 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1180 "\n"
1181 "Opções:\n"
1182 " -h Esse texto de ajuda\n"
1183 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1184 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1185 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1186 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1187 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1188 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1189 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1190 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1191 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1192 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1193 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1194 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1196 "para maiores informações e opções.\n"
1197 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1200 msgid "Hit "
1201 msgstr "Atingido "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1204 msgid "Get:"
1205 msgstr "Obtendo:"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1208 msgid "Ign "
1209 msgstr "Ign "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1212 msgid "Err "
1213 msgstr "Err "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1216 #, c-format
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1221 msgid " [Working]"
1222 msgstr " [Trabalhando]"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid ""
1227 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1228 " '%s'\n"
1229 "in the drive '%s' and press enter\n"
1230 msgstr ""
1231 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1232 "pressione enter\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1235 msgid "Unknown package record!"
1236 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1237
1238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1243 "to indicate what kind of file it is.\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 " -h This help text\n"
1247 " -s Use source file sorting\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250 msgstr ""
1251 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1254 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1255 "\n"
1256 "Opções:\n"
1257 " -h Esse texto de ajuda\n"
1258 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1259 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1261
1262 #: dselect/install:32
1263 msgid "Bad default setting!"
1264 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1265
1266 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1267 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1268 msgid "Press enter to continue."
1269 msgstr "Pressione enter para continuar."
1270
1271 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1272 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1273 # at only 80 characters per line, if possible.
1274 #: dselect/install:100
1275 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1276 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1277
1278 #: dselect/install:101
1279 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1280 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1281
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1284 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1285
1286 #: dselect/install:103
1287 msgid ""
1288 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1289 msgstr ""
1290 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1291 "nstalar novamente"
1292
1293 #: dselect/update:30
1294 msgid "Merging Available information"
1295 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1298 msgid "Failed to create pipes"
1299 msgstr "Falha ao criar pipes"
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1302 msgid "Failed to exec gzip "
1303 msgstr "Falha ao executar gzip "
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1306 msgid "Corrupted archive"
1307 msgstr "Arquivo corrompido"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1310 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1311 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1314 #, c-format
1315 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1316 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1319 msgid "Invalid archive signature"
1320 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1323 msgid "Error reading archive member header"
1324 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1327 msgid "Invalid archive member header"
1328 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1331 msgid "Archive is too short"
1332 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1335 msgid "Failed to read the archive headers"
1336 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:384
1339 msgid "DropNode called on still linked node"
1340 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:416
1343 msgid "Failed to locate the hash element!"
1344 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:463
1347 msgid "Failed to allocate diversion"
1348 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:468
1351 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1352 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:481
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1357 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:510
1360 #, c-format
1361 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1362 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:553
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1367 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1368
1369 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed write file %s"
1372 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1373
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to close file %s"
1377 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1380 #, c-format
1381 msgid "The path %s is too long"
1382 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:127
1385 #, c-format
1386 msgid "Unpacking %s more than once"
1387 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:137
1390 #, c-format
1391 msgid "The directory %s is diverted"
1392 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:147
1395 #, c-format
1396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1397 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1400 msgid "The diversion path is too long"
1401 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:243
1404 #, c-format
1405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1406 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:283
1409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1410 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:287
1413 msgid "The path is too long"
1414 msgstr "O caminho é muito longo"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:417
1417 #, c-format
1418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1419 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:434
1422 #, c-format
1423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1424 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to read %s"
1430 msgstr "Impossível ler %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:494
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to stat %s"
1435 msgstr "Impossível checar %s"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to remove %s"
1440 msgstr "Falha ao remover %s"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create %s"
1445 msgstr "Impossível criar %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to stat %sinfo"
1450 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1453 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1454 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1455
1456 #. Build the status cache
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1460 msgid "Reading Package Lists"
1461 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1466 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1470 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1471 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1474 msgid "Reading File Listing"
1475 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1481 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1482 "package!"
1483 msgstr ""
1484 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1485 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1486 "versão do pacote !"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1491 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1494 msgid "Internal Error getting a Node"
1495 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1500 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1503 msgid "The diversion file is corrupted"
1504 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1510 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1513 msgid "Internal Error adding a diversion"
1514 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1517 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1518 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1521 msgid "Reading File List"
1522 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1527 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1530 #, c-format
1531 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1532 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1535 #, c-format
1536 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1537 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1540 #, c-format
1541 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1542 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1545 #, c-format
1546 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1547 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1550 #, c-format
1551 msgid "Couldn't change to %s"
1552 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1555 msgid "Internal Error, could not locate member"
1556 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1559 msgid "Failed to locate a valid control file"
1560 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1561
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1563 msgid "Unparsible control file"
1564 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:113
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:122
1572 msgid ""
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CDs"
1575 msgstr ""
1576 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1577 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1580 msgid "Wrong CD"
1581 msgstr "CD errado"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:163
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1589 msgid "File not found"
1590 msgstr "Arquivo não encontrado"
1591
1592 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Falha ao checar"
1595
1596 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1599
1600 #: methods/file.cc:42
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1603
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc:162
1606 msgid "Logging in"
1607 msgstr "Logando"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1618 #, c-format
1619 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1620 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:210
1623 #, c-format
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:216
1628 #, c-format
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:235
1633 msgid ""
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "is empty."
1636 msgstr ""
1637 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1638 "ProxyLogin está vazio."
1639
1640 #: methods/ftp.cc:263
1641 #, c-format
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:289
1646 #, c-format
1647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1651 msgid "Connection timeout"
1652 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:333
1655 msgid "Server closed the connection"
1656 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1659 msgid "Read error"
1660 msgstr "Erro de leitura"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1663 msgid "A response overflowed the buffer."
1664 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1667 msgid "Protocol corruption"
1668 msgstr "Corrupção de protocolo"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1671 msgid "Write Error"
1672 msgstr "Erro de Gravação"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1675 msgid "Could not create a socket"
1676 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:696
1679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:702
1683 msgid "Could not connect passive socket."
1684 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:720
1687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:734
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:738
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:745
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:777
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:787
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:796
1712 #, c-format
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:816
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:823
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:875
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Socket de dados expirou"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:920
1738 #, c-format
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1741
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc:995
1744 msgid "Query"
1745 msgstr "Pesquisa"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:1102
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Impossível invocar "
1750
1751 #: methods/connect.cc:64
1752 #, c-format
1753 msgid "Connecting to %s (%s)"
1754 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1755
1756 #: methods/connect.cc:71
1757 #, c-format
1758 msgid "[IP: %s %s]"
1759 msgstr "[IP: %s %s]"
1760
1761 #: methods/connect.cc:80
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1765
1766 #: methods/connect.cc:86
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1770
1771 #: methods/connect.cc:92
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1775
1776 #: methods/connect.cc:104
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1780
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "Conectando a %s"
1787
1788 #: methods/connect.cc:163
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1792
1793 #: methods/connect.cc:167
1794 #, c-format
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1797
1798 #: methods/connect.cc:169
1799 #, c-format
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:216
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1807
1808 #: methods/gzip.cc:57
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1812
1813 #: methods/gzip.cc:102
1814 #, c-format
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1817
1818 #: methods/http.cc:340
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "Aguardando por arquivo"
1822
1823 #: methods/http.cc:486
1824 #, c-format
1825 msgid "Got a single header line over %u chars"
1826 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1827
1828 #: methods/http.cc:494
1829 msgid "Bad header line"
1830 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1831
1832 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1833 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1834 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1835
1836 #: methods/http.cc:549
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1838 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1839
1840 #: methods/http.cc:564
1841 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1842 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1843
1844 #: methods/http.cc:566
1845 msgid "This http server has broken range support"
1846 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1847
1848 #: methods/http.cc:590
1849 msgid "Unknown date format"
1850 msgstr "Formato de data desconhecido"
1851
1852 #: methods/http.cc:733
1853 msgid "Select failed"
1854 msgstr "Seleção falhou."
1855
1856 #: methods/http.cc:738
1857 msgid "Connection timed out"
1858 msgstr "Conexão expirou"
1859
1860 #: methods/http.cc:761
1861 msgid "Error writing to output file"
1862 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1863
1864 #: methods/http.cc:789
1865 msgid "Error writing to file"
1866 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1867
1868 #: methods/http.cc:814
1869 msgid "Error writing to the file"
1870 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1871
1872 #: methods/http.cc:828
1873 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1874 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1875
1876 #: methods/http.cc:830
1877 msgid "Error reading from server"
1878 msgstr "Erro lendo do servidor"
1879
1880 #: methods/http.cc:1061
1881 msgid "Bad header Data"
1882 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1883
1884 #: methods/http.cc:1078
1885 msgid "Connection failed"
1886 msgstr "Conexão falhou."
1887
1888 #: methods/http.cc:1169
1889 msgid "Internal error"
1890 msgstr "Erro interno"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1893 msgid "Can't mmap an empty file"
1894 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1897 #, c-format
1898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1899 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1902 #, c-format
1903 msgid "Selection %s not found"
1904 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1907 #, c-format
1908 msgid "Opening configuration file %s"
1909 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1912 #, c-format
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1914 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1917 #, c-format
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1919 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1922 #, c-format
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1924 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1927 #, c-format
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1929 msgstr ""
1930 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1953 #, c-format
1954 msgid "%c%s... Error!"
1955 msgstr "%c%s... Erro !"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1958 #, c-format
1959 msgid "%c%s... Done"
1960 msgstr "%c%s... Pronto"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1963 #, c-format
1964 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1965 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1969 #, c-format
1970 msgid "Command line option %s is not understood"
1971 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1974 #, c-format
1975 msgid "Command line option %s is not boolean"
1976 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1979 #, c-format
1980 msgid "Option %s requires an argument."
1981 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1984 #, c-format
1985 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1986 msgstr ""
1987 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1992 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1995 #, c-format
1996 msgid "Option '%s' is too long"
1997 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2000 #, c-format
2001 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2002 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid operation %s"
2007 msgstr "Operação %s inválida"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2012 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to change to %s"
2017 msgstr "Impossível mudar para %s"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2020 msgid "Failed to stat the cdrom"
2021 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2024 #, c-format
2025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2026 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not open lock file %s"
2031 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2034 #, c-format
2035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2036 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2044 #, c-format
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2049 #, c-format
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2054 #, c-format
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2059 #, c-format
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2069 #, c-format
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2074 msgid "Write error"
2075 msgstr "Erro de gravação"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2078 #, c-format
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2107 #, c-format
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "Depends"
2117 msgstr "Depende"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 msgid "PreDepends"
2121 msgstr "Pré-Depende"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 msgid "Suggests"
2125 msgstr "Sugere"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Recommends"
2129 msgstr "Recomenda"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 msgid "Conflicts"
2133 msgstr "Conflita"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 msgid "Replaces"
2137 msgstr "Substitui"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2140 msgid "Obsoletes"
2141 msgstr "Obsoleta"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "important"
2145 msgstr "importante"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 msgid "required"
2149 msgstr "requerido"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 msgid "standard"
2153 msgstr "padrão"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 msgid "optional"
2157 msgstr "opcional"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 msgid "extra"
2161 msgstr "extra"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Versões Candidatas"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Geração de Dependência"
2174
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2179
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2211 #, c-format
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2216 #, c-format
2217 msgid "Opening %s"
2218 msgstr "Abrindo %s"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2221 #, c-format
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2231 #, c-format
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2244
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2251 msgstr ""
2252 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2253 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2254 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2255 "LoopBreak."
2256
2257 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2258 #, c-format
2259 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2260 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2261
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2266 msgstr ""
2267 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2268 "repositório para o mesmo."
2269
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2271 msgid ""
2272 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2273 "held packages."
2274 msgstr ""
2275 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2276 "pacotes mantidos (hold)."
2277
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2279 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2280 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2281
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2283 #, c-format
2284 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2285 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2286
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2288 #, c-format
2289 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2290 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2293 #, c-format
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2298 #, c-format
2299 msgid "Method %s did not start correctly"
2300 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2301
2302 #: apt-pkg/init.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2305 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2306
2307 #: apt-pkg/init.cc:135
2308 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2309 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2310
2311 #: apt-pkg/clean.cc:61
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to stat %s."
2314 msgstr "Impossível checar %s."
2315
2316 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2317 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2318 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2319
2320 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2321 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2322 msgstr ""
2323 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2324 "aberto."
2325
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2327 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2328 msgstr ""
2329 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:269
2332 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2333 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2336 #, c-format
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2381 msgstr ""
2382 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2383 "suportar."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2387 msgstr ""
2388 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2392 msgstr ""
2393 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2406 #, c-format
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2408 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2411 #, c-format
2412 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2413 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2416 msgid "Collecting File Provides"
2417 msgstr "Coletando File Provides"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2420 msgid "IO Error saving source cache"
2421 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2432 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2433 msgstr ""
2434 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2435 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2436 "não especificada)."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2442 "manually fix this package."
2443 msgstr ""
2444 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2445 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2451 msgstr ""
2452 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2453 "para o pacote %s."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2456 msgid "Size mismatch"
2457 msgstr "Tamanho incorreto"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2460 msgid "MD5Sum mismatch"
2461 msgstr "MD5Sum incorreto"
2462
2463 #: methods/rsh.cc:264
2464 msgid "File Not Found"
2465 msgstr "Arquivo não encontrado"
2466
2467 #: methods/rsh.cc:330
2468 msgid "Connection closed prematurely"
2469 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2470
2471 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2474 #~ "debs."
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "Extract "
2478 #~ msgstr "extra"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "De-replaced "
2482 #~ msgstr "Substitui"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Replaced file "
2486 #~ msgstr "Substitui"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "You must give at least one file name"
2490 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Regex compilation error"
2494 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2498 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2502 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2506 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2512 #~ "pressione enter\n"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid " package indexes and "
2516 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "This Disc is called:"
2520 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2524 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2528 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2532 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid " files "
2536 #~ msgstr " falhou."
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Done. "
2540 #~ msgstr "Pronto"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2544 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Failed too stat %s"
2548 #~ msgstr "Impossível checar %s."