1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:04-0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Pacotes Pinados: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
114 msgstr "(não encontrado)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
119 msgstr " Instalado: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
128 msgstr " Candidatos: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Pin do Pacote: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela de Versão:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
191 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
192 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
193 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
195 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
196 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
200 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
201 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
202 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
203 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
204 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
205 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
206 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
207 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
208 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
209 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
210 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
211 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
212 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
213 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
216 " -h Esse texto de ajuda.\n"
217 " -p=? O cache de pacotes.\n"
218 " -s=? O cache de fontes.\n"
219 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
220 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
221 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
222 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumentos não estão em pares"
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
247 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
251 " shell - Modo Shell\n"
252 " dump - Mostra a configuração\n"
255 " -h Esse texto de ajuda.\n"
256 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
257 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
279 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
280 "e informação de template de pacotes debian.\n"
283 " -h Esse texto de ajuda\n"
284 " -t Define o diretório temporário\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Impossível escrever para %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "Erro processando o diretório %s"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " generate config [groups]\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
362 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
363 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
364 " contents caminho\n"
365 " generate config [grupos]\n"
368 "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
369 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
370 "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
373 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
374 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
375 "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
377 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
378 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
379 "especificar um arquivo override src\n"
381 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
382 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
383 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
384 "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
385 "repositório debian :\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 " -h Este texto de ajuda\n"
391 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
392 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
394 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
395 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
396 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
397 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
398 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
401 msgid "No selections matched"
402 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
407 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
409 #: ftparchive/cachedb.cc:43
411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
412 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:59
416 msgid "Unable to open DB2 file %s"
417 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:99
421 msgid "File date has changed %s"
422 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:140
425 msgid "Archive has no control record"
426 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
429 msgid "Unable to get a cursor"
430 msgstr "Impossível obter um cursor"
432 #: ftparchive/writer.cc:78
434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
435 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
437 #: ftparchive/writer.cc:83
439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
440 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
442 #: ftparchive/writer.cc:122
446 #: ftparchive/writer.cc:124
450 #: ftparchive/writer.cc:131
451 msgid "E: Errors apply to file "
452 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
454 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
456 msgid "Failed to resolve %s"
457 msgstr "Falha ao resolver %s"
459 #: ftparchive/writer.cc:160
460 msgid "Tree walking failed"
461 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
463 #: ftparchive/writer.cc:185
465 msgid "Failed to open %s"
466 msgstr "Falha ao abrir %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:242
470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
471 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:250
475 msgid "Failed to readlink %s"
476 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:254
480 msgid "Failed to unlink %s"
481 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:261
485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
486 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:271
490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
491 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "Falha ao checar %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:358
500 msgid "Archive had no package field"
501 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
503 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
505 msgid " %s has no override entry\n"
506 msgstr " %s não possui entrada override\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
510 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
511 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
513 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
515 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
519 msgid "Unable to open %s"
520 msgstr "Impossível abrir %s"
522 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
524 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
525 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
527 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
529 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
530 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
532 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
534 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
535 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
537 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
539 msgid "Failed to read the override file %s"
540 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:75
544 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
545 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:105
549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
550 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
553 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
554 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:198
557 msgid "Failed to create FILE*"
558 msgstr "Falha ao criar FILE*"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:201
561 msgid "Failed to fork"
562 msgstr "Falha oa executar fork"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:215
565 msgid "Compress Child"
566 msgstr "Compactar Filho"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:238
570 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
571 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:289
574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
575 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:324
578 msgid "Failed to exec compressor "
579 msgstr "Falha ao executar compressor "
581 #: ftparchive/multicompress.cc:363
583 msgstr "descompactador"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:406
586 msgid "IO to subprocess/file failed"
587 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:458
590 msgid "Failed to read while computing MD5"
591 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:475
595 msgid "Problem unlinking %s"
596 msgstr "Problema executando unlinking %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
600 msgid "Failed to rename %s to %s"
601 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
603 #. This needs to be a capital
604 #: cmdline/apt-get.cc:116
608 #: cmdline/apt-get.cc:220
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
612 #: cmdline/apt-get.cc:310
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "mas %s está instalado"
617 #: cmdline/apt-get.cc:312
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "mas %s está para ser instalado"
622 #: cmdline/apt-get.cc:319
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "mas não está instalável"
626 #: cmdline/apt-get.cc:321
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "mas é um pacote virtual"
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "mas não está instalado"
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "mas não vai ser instalado"
638 #: cmdline/apt-get.cc:329
642 #: cmdline/apt-get.cc:358
643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
644 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:384
647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
648 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:406
651 msgid "The following packages have been kept back"
652 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:427
655 msgid "The following packages will be upgraded"
656 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
658 #: cmdline/apt-get.cc:448
659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
660 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
662 #: cmdline/apt-get.cc:468
663 msgid "The following held packages will be changed:"
664 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:521
668 msgid "%s (due to %s) "
669 msgstr "%s (por causa de %s) "
671 #: cmdline/apt-get.cc:529
673 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
677 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
679 #: cmdline/apt-get.cc:559
681 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
682 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
684 #: cmdline/apt-get.cc:563
686 msgid "%lu reinstalled, "
687 msgstr "%lu reinstalados, "
689 #: cmdline/apt-get.cc:565
691 msgid "%lu downgraded, "
692 msgstr "%lu desatualizados, "
694 #: cmdline/apt-get.cc:567
696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
697 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
699 #: cmdline/apt-get.cc:571
701 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
702 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
704 #: cmdline/apt-get.cc:631
705 msgid "Correcting dependencies..."
706 msgstr "Corrigindo dependências..."
708 #: cmdline/apt-get.cc:634
712 #: cmdline/apt-get.cc:637
713 msgid "Unable to correct dependencies"
714 msgstr "Impossível corrigir dependências"
716 #: cmdline/apt-get.cc:640
717 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
718 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
720 #: cmdline/apt-get.cc:642
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
726 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
730 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
732 #: cmdline/apt-get.cc:702
733 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
734 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
736 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
737 msgid "Unable to lock the download directory"
738 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
740 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
741 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
742 msgid "The list of sources could not be read."
743 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
745 #: cmdline/apt-get.cc:758
747 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
748 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:761
752 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
753 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:766
757 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
759 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:769
763 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
764 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:786
768 msgid "You don't have enough free space in %s."
769 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
771 #: cmdline/apt-get.cc:795
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
775 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
777 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
779 #: cmdline/apt-get.cc:803
780 msgid "Yes, do as I say!"
781 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:805
786 "You are about to do something potentially harmful\n"
787 "To continue type in the phrase '%s'\n"
790 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
791 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
798 #: cmdline/apt-get.cc:826
799 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
800 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
802 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
804 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
805 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:913
808 msgid "Some files failed to download"
809 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
811 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
812 msgid "Download complete and in download only mode"
813 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
815 #: cmdline/apt-get.cc:920
817 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
820 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
823 #: cmdline/apt-get.cc:924
824 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
825 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
827 #: cmdline/apt-get.cc:929
828 msgid "Unable to correct missing packages."
829 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
831 #: cmdline/apt-get.cc:930
832 msgid "Aborting Install."
833 msgstr "Abortando Instalação."
835 #: cmdline/apt-get.cc:963
837 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
838 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:973
842 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:991
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1002
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1014
857 msgstr " [Instalado]"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1019
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
863 #: cmdline/apt-get.cc:1024
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
871 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
872 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
873 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
874 "a partir das fontes do sources.list\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1044
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1047
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1067
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
889 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1075
894 msgid "%s is already the newest version.\n"
895 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1102
899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1104
904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1110
909 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1220
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "O comando update não leva argumentos"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1233
917 msgid "Unable to lock the list directory"
918 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1285
922 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
925 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
926 "antigos foram usados em seu lugar."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1304
929 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
934 msgid "Couldn't find package %s"
935 msgstr "Impossível achar pacote %s"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1407
939 msgid "Regex compilation error - %s"
940 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1417
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1447
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1450
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
957 "(ou especifique uma solução)."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
966 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
967 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
968 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
969 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1470
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
977 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
978 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
979 "pacotes deve ser enviado."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1475
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1478
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Pacotes quebrados"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1504
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1568
995 msgid "Suggested packages:"
996 msgstr "Pacotes Pinados: "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1000 msgid "Recommended packages:"
1001 msgstr "Pacotes quebrados"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1004 msgid "Calculating Upgrade... "
1005 msgstr "Calculando Atualização... "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1016 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1017 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1021 msgid "Unable to find a source package for %s"
1022 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1026 msgid "You don't have enough free space in %s"
1027 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1031 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1032 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1036 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1041 msgid "Fetch Source %s\n"
1042 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1045 msgid "Failed to fetch some archives."
1046 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1050 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1051 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1055 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1056 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1060 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1064 msgid "Child process failed"
1065 msgstr "Processo filho falhou"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1068 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1070 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1075 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1076 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1080 msgid "%s has no build depends.\n"
1081 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1089 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1090 "pode ser encontrado"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1098 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1099 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1103 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1104 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1106 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1107 "as dependências de construção.\n"
1108 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1111 msgid "Failed to process build dependencies"
1112 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1115 msgid "Supported Modules:"
1116 msgstr "Módulos Suportados:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1121 "Usage: apt-get [options] command\n"
1122 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1126 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1130 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1131 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1132 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1133 " remove - Remove packages\n"
1134 " source - Download source archives\n"
1135 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1136 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1137 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1138 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1139 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1140 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1143 " -h This help text.\n"
1144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1145 " -qq No output except for errors\n"
1146 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1147 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1148 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1149 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1150 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1151 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1152 " -b Build the source package after fetching it\n"
1153 " -V Show verbose version numbers\n"
1154 " -c=? Read this configuration file\n"
1155 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1157 "pages for more information and options.\n"
1158 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1160 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1161 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1162 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1164 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1165 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1166 "update e install\n"
1169 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1170 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1171 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove um pacote\n"
1173 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1174 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1175 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1177 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1178 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1179 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1182 " -h Esse texto de ajuda\n"
1183 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1184 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1185 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1186 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1187 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1188 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1189 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1190 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1191 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1192 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1193 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1194 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1196 "para maiores informações e opções.\n"
1197 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1222 msgstr " [Trabalhando]"
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1227 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1229 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1235 msgid "Unknown package record!"
1236 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1240 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1242 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1243 "to indicate what kind of file it is.\n"
1246 " -h This help text\n"
1247 " -s Use source file sorting\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1253 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1254 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1257 " -h Esse texto de ajuda\n"
1258 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1259 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1262 #: dselect/install:32
1263 msgid "Bad default setting!"
1264 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1266 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1267 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1268 msgid "Press enter to continue."
1269 msgstr "Pressione enter para continuar."
1271 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1272 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1273 # at only 80 characters per line, if possible.
1274 #: dselect/install:100
1275 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1276 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1278 #: dselect/install:101
1279 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1280 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1284 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1286 #: dselect/install:103
1288 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1290 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1293 #: dselect/update:30
1294 msgid "Merging Available information"
1295 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1298 msgid "Failed to create pipes"
1299 msgstr "Falha ao criar pipes"
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1302 msgid "Failed to exec gzip "
1303 msgstr "Falha ao executar gzip "
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1306 msgid "Corrupted archive"
1307 msgstr "Arquivo corrompido"
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1310 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1311 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1315 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1316 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1319 msgid "Invalid archive signature"
1320 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1323 msgid "Error reading archive member header"
1324 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1327 msgid "Invalid archive member header"
1328 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1331 msgid "Archive is too short"
1332 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1335 msgid "Failed to read the archive headers"
1336 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1338 #: apt-inst/filelist.cc:384
1339 msgid "DropNode called on still linked node"
1340 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1342 #: apt-inst/filelist.cc:416
1343 msgid "Failed to locate the hash element!"
1344 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1346 #: apt-inst/filelist.cc:463
1347 msgid "Failed to allocate diversion"
1348 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:468
1351 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1352 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:481
1356 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1357 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:510
1361 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1362 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:553
1366 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1367 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1369 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1371 msgid "Failed write file %s"
1372 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1376 msgid "Failed to close file %s"
1377 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1379 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1381 msgid "The path %s is too long"
1382 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1384 #: apt-inst/extract.cc:127
1386 msgid "Unpacking %s more than once"
1387 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1389 #: apt-inst/extract.cc:137
1391 msgid "The directory %s is diverted"
1392 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1394 #: apt-inst/extract.cc:147
1396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1397 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1399 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1400 msgid "The diversion path is too long"
1401 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1403 #: apt-inst/extract.cc:243
1405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1406 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1408 #: apt-inst/extract.cc:283
1409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1410 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1412 #: apt-inst/extract.cc:287
1413 msgid "The path is too long"
1414 msgstr "O caminho é muito longo"
1416 #: apt-inst/extract.cc:417
1418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1419 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:434
1423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1424 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1429 msgid "Unable to read %s"
1430 msgstr "Impossível ler %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:494
1434 msgid "Unable to stat %s"
1435 msgstr "Impossível checar %s"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1439 msgid "Failed to remove %s"
1440 msgstr "Falha ao remover %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1444 msgid "Unable to create %s"
1445 msgstr "Impossível criar %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1449 msgid "Failed to stat %sinfo"
1450 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1453 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1454 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1456 #. Build the status cache
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1460 msgid "Reading Package Lists"
1461 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1465 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1466 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1470 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1471 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1474 msgid "Reading File Listing"
1475 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1480 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1481 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1484 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1485 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1486 "versão do pacote !"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1490 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1491 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1494 msgid "Internal Error getting a Node"
1495 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1499 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1500 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1503 msgid "The diversion file is corrupted"
1504 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1509 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1510 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1513 msgid "Internal Error adding a diversion"
1514 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1517 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1518 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1521 msgid "Reading File List"
1522 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1526 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1527 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1531 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1532 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1536 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1537 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1541 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1542 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1546 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1547 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1551 msgid "Couldn't change to %s"
1552 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1555 msgid "Internal Error, could not locate member"
1556 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1559 msgid "Failed to locate a valid control file"
1560 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1563 msgid "Unparsible control file"
1564 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1566 #: methods/cdrom.cc:113
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1571 #: methods/cdrom.cc:122
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CDs"
1576 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1577 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1579 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1583 #: methods/cdrom.cc:163
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1588 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1589 msgid "File not found"
1590 msgstr "Arquivo não encontrado"
1592 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Falha ao checar"
1596 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1600 #: methods/file.cc:42
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc:162
1609 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1617 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1619 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1620 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1622 #: methods/ftp.cc:210
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:216
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:235
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1638 "ProxyLogin está vazio."
1640 #: methods/ftp.cc:263
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:289
1647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1651 msgid "Connection timeout"
1652 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1654 #: methods/ftp.cc:333
1655 msgid "Server closed the connection"
1656 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1658 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1660 msgstr "Erro de leitura"
1662 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1663 msgid "A response overflowed the buffer."
1664 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1666 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1667 msgid "Protocol corruption"
1668 msgstr "Corrupção de protocolo"
1670 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1672 msgstr "Erro de Gravação"
1674 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1675 msgid "Could not create a socket"
1676 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1678 #: methods/ftp.cc:696
1679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1682 #: methods/ftp.cc:702
1683 msgid "Could not connect passive socket."
1684 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1686 #: methods/ftp.cc:720
1687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1690 #: methods/ftp.cc:734
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1694 #: methods/ftp.cc:738
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1698 #: methods/ftp.cc:745
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1702 #: methods/ftp.cc:777
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1706 #: methods/ftp.cc:787
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1711 #: methods/ftp.cc:796
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:816
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1720 #: methods/ftp.cc:823
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1724 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1728 #: methods/ftp.cc:875
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1733 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Socket de dados expirou"
1737 #: methods/ftp.cc:920
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc:995
1747 #: methods/ftp.cc:1102
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Impossível invocar "
1751 #: methods/connect.cc:64
1753 msgid "Connecting to %s (%s)"
1754 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1756 #: methods/connect.cc:71
1759 msgstr "[IP: %s %s]"
1761 #: methods/connect.cc:80
1763 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 #: methods/connect.cc:86
1768 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1771 #: methods/connect.cc:92
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1776 #: methods/connect.cc:104
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "Conectando a %s"
1788 #: methods/connect.cc:163
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1793 #: methods/connect.cc:167
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1798 #: methods/connect.cc:169
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1803 #: methods/connect.cc:216
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1808 #: methods/gzip.cc:57
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1813 #: methods/gzip.cc:102
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1818 #: methods/http.cc:340
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "Aguardando por arquivo"
1823 #: methods/http.cc:486
1825 msgid "Got a single header line over %u chars"
1826 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1828 #: methods/http.cc:494
1829 msgid "Bad header line"
1830 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1832 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1833 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1834 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1836 #: methods/http.cc:549
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1838 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1840 #: methods/http.cc:564
1841 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1842 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1844 #: methods/http.cc:566
1845 msgid "This http server has broken range support"
1846 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1848 #: methods/http.cc:590
1849 msgid "Unknown date format"
1850 msgstr "Formato de data desconhecido"
1852 #: methods/http.cc:733
1853 msgid "Select failed"
1854 msgstr "Seleção falhou."
1856 #: methods/http.cc:738
1857 msgid "Connection timed out"
1858 msgstr "Conexão expirou"
1860 #: methods/http.cc:761
1861 msgid "Error writing to output file"
1862 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1864 #: methods/http.cc:789
1865 msgid "Error writing to file"
1866 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1868 #: methods/http.cc:814
1869 msgid "Error writing to the file"
1870 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1872 #: methods/http.cc:828
1873 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1874 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1876 #: methods/http.cc:830
1877 msgid "Error reading from server"
1878 msgstr "Erro lendo do servidor"
1880 #: methods/http.cc:1061
1881 msgid "Bad header Data"
1882 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1884 #: methods/http.cc:1078
1885 msgid "Connection failed"
1886 msgstr "Conexão falhou."
1888 #: methods/http.cc:1169
1889 msgid "Internal error"
1890 msgstr "Erro interno"
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1893 msgid "Can't mmap an empty file"
1894 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1899 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1901 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1903 msgid "Selection %s not found"
1904 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1908 msgid "Opening configuration file %s"
1909 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1914 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1919 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1924 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1930 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1954 msgid "%c%s... Error!"
1955 msgstr "%c%s... Erro !"
1957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1959 msgid "%c%s... Done"
1960 msgstr "%c%s... Pronto"
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1964 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1965 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1970 msgid "Command line option %s is not understood"
1971 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1975 msgid "Command line option %s is not boolean"
1976 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1980 msgid "Option %s requires an argument."
1981 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1985 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1987 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1991 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1992 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1996 msgid "Option '%s' is too long"
1997 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2001 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2002 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2006 msgid "Invalid operation %s"
2007 msgstr "Operação %s inválida"
2009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2012 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2016 msgid "Unable to change to %s"
2017 msgstr "Impossível mudar para %s"
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2020 msgid "Failed to stat the cdrom"
2021 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2025 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2026 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2030 msgid "Could not open lock file %s"
2031 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2036 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 msgid "Could not get lock %s"
2041 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2051 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2056 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2061 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 msgid "Could not open file %s"
2066 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2071 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgstr "Erro de gravação"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2080 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2083 msgid "Problem closing the file"
2084 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2087 msgid "Problem unlinking the file"
2088 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2091 msgid "Problem syncing the file"
2092 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2109 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2112 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2113 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgstr "Pré-Depende"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2164 msgid "Building Dependency Tree"
2165 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2168 msgid "Candidate Versions"
2169 msgstr "Versões Candidatas"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2172 msgid "Dependency Generation"
2173 msgstr "Geração de Dependência"
2175 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2177 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2178 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2180 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2182 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2183 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2188 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2193 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2203 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2208 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 msgid "Vendor block %s is invalid"
2213 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 msgid "Line %u too long in source list %s."
2223 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2228 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2233 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2238 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2243 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2245 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2248 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2249 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2250 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2253 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2254 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2257 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2259 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2260 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2265 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2267 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2268 "repositório para o mesmo."
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2272 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2275 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2276 "pacotes mantidos (hold)."
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2279 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2280 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2284 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2285 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2289 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2290 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2299 msgid "Method %s did not start correctly"
2300 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2302 #: apt-pkg/init.cc:119
2304 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2305 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2307 #: apt-pkg/init.cc:135
2308 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2309 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2311 #: apt-pkg/clean.cc:61
2313 msgid "Unable to stat %s."
2314 msgstr "Impossível checar %s."
2316 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2317 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2318 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2320 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2321 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2323 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2327 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:269
2332 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2333 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2382 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2388 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2397 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2402 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2408 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2412 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2413 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2416 msgid "Collecting File Provides"
2417 msgstr "Coletando File Provides"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2420 msgid "IO Error saving source cache"
2421 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2431 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2432 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2434 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2435 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2436 "não especificada)."
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2441 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2442 "manually fix this package."
2444 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2445 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2450 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2452 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2456 msgid "Size mismatch"
2457 msgstr "Tamanho incorreto"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2460 msgid "MD5Sum mismatch"
2461 msgstr "MD5Sum incorreto"
2463 #: methods/rsh.cc:264
2464 msgid "File Not Found"
2465 msgstr "Arquivo não encontrado"
2467 #: methods/rsh.cc:330
2468 msgid "Connection closed prematurely"
2469 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2471 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2473 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2481 #~ msgid "De-replaced "
2482 #~ msgstr "Substitui"
2485 #~ msgid "Replaced file "
2486 #~ msgstr "Substitui"
2489 #~ msgid "You must give at least one file name"
2490 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2493 #~ msgid "Regex compilation error"
2494 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2497 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2498 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2501 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2502 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2505 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2506 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2509 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2511 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2512 #~ "pressione enter\n"
2515 #~ msgid " package indexes and "
2516 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2519 #~ msgid "This Disc is called:"
2520 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2523 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2524 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2527 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2528 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2531 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2532 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2536 #~ msgstr " falhou."
2543 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2544 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2547 #~ msgid "Failed too stat %s"
2548 #~ msgstr "Impossível checar %s."