1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
209 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
212 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
213 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
214 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
215 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
216 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
218 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
220 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? O cache de pacotes.\n"
233 " -s=? O cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
236 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
237 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos não estão em pares"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
281 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
285 " shell - Modo shell\n"
286 " dump - Mostra a configuração\n"
289 " -h Este texto de ajuda.\n"
290 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
291 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
314 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
315 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
318 " -h Este texto de ajuda\n"
319 " -t Define o diretório temporário\n"
320 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
321 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Impossível escrever para %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erro processando o diretório %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
399 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
400 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401 " contents caminho\n"
403 " generate config [grupos]\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
407 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
408 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
410 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
411 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
412 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
413 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
414 "a seção (\"Section\").\n"
416 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
417 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
418 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
420 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
421 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
422 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
423 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
424 "uso do repositório Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ajuda\n"
430 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
431 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
433 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
434 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
435 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
436 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
437 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
465 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossível obter um cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:83
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:139
500 #: ftparchive/writer.cc:141
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Falhou ao resolver %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
517 #: ftparchive/writer.cc:206
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Falhou ao abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:277
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:284
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:294
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:713
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:717
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgstr "descompactador"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Instalado]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versões candidatas"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
803 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
804 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Corrigindo dependências..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Impossível corrigir dependências"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1025
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1077
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1135
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
961 #: cmdline/apt-get.cc:2502
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
987 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1017 "com --fix-missing?"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abortando instalação."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1075 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1106 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1118 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1139 "(ou especifique uma solução)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1149 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1150 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1151 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pacotes quebrados"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Pacotes recomendados:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Calculando atualização... "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Obter fonte %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Processo filho falhou"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1320 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1321 "pode ser encontrado"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1329 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1330 "pode ser encontrado"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1336 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343 "package %s can't satisfy version requirements"
1345 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1346 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1351 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1354 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1355 "pode ser encontrado"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1368 msgid "Failed to process build dependencies"
1369 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1373 msgid "Changelog for %s (%s)"
1374 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1377 msgid "Supported modules:"
1378 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1383 "Usage: apt-get [options] command\n"
1384 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1392 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1393 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1394 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove packages\n"
1396 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397 " purge - Remove packages and config files\n"
1398 " source - Download source archives\n"
1399 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1403 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1409 " -h This help text.\n"
1410 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411 " -qq No output except for errors\n"
1412 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418 " -b Build the source package after fetching it\n"
1419 " -V Show verbose version numbers\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423 "pages for more information and options.\n"
1424 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1426 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1427 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1428 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1430 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1431 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1432 "update e install.\n"
1435 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1436 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1437 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1438 " remove - Remove pacotes\n"
1439 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1440 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1441 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1442 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1443 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1444 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1445 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1446 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1447 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1450 " -h Este texto de ajuda\n"
1451 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1452 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1453 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1454 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1455 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1456 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1457 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1458 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1459 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1460 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1461 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1462 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1464 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1465 "para mais informações e opções.\n"
1466 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1468 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1470 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1471 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1472 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1473 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1494 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1500 msgstr " [Trabalhando]"
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1505 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1507 "in the drive '%s' and press enter\n"
1509 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1511 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1515 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1516 msgstr "mas não está instalado"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1520 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1521 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1525 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1526 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1530 msgid "%s was already set on hold.\n"
1531 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1535 msgid "%s was already not hold.\n"
1536 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1540 msgid "%s set on hold.\n"
1541 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1545 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1546 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1549 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1554 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1556 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1557 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1560 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1561 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1564 " -h This help text.\n"
1565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1566 " -qq No output except for errors\n"
1567 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1568 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1569 " -c=? Read this configuration file\n"
1570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1574 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1575 msgid "Unknown package record!"
1576 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1580 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1582 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1583 "to indicate what kind of file it is.\n"
1586 " -h This help text\n"
1587 " -s Use source file sorting\n"
1588 " -c=? Read this configuration file\n"
1589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1591 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1593 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1594 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1597 " -h Este texto de ajuda\n"
1598 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1599 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1600 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1603 #: dselect/install:32
1604 msgid "Bad default setting!"
1605 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1607 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1608 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1609 msgid "Press enter to continue."
1610 msgstr "Pressione enter para continuar."
1612 #: dselect/install:91
1613 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1614 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1616 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1617 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1618 # at only 80 characters per line, if possible.
1619 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1623 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1625 #: dselect/install:102
1627 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1629 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1631 #: dselect/install:103
1632 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1636 #: dselect/install:104
1638 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Mesclando informação disponível"
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Arquivo corrompido"
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:380
1692 msgid "DropNode called on still linked node"
1693 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1695 #: apt-inst/filelist.cc:412
1696 msgid "Failed to locate the hash element!"
1697 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1699 #: apt-inst/filelist.cc:459
1700 msgid "Failed to allocate diversion"
1701 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1703 #: apt-inst/filelist.cc:464
1704 msgid "Internal error in AddDiversion"
1705 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1707 #: apt-inst/filelist.cc:477
1709 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1710 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:506
1714 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1715 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:549
1719 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1720 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1722 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1724 msgid "Failed to write file %s"
1725 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1729 msgid "Failed to close file %s"
1730 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1732 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1734 msgid "The path %s is too long"
1735 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1737 #: apt-inst/extract.cc:124
1739 msgid "Unpacking %s more than once"
1740 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1742 #: apt-inst/extract.cc:134
1744 msgid "The directory %s is diverted"
1745 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1747 #: apt-inst/extract.cc:144
1749 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1750 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1752 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1753 msgid "The diversion path is too long"
1754 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1756 #: apt-inst/extract.cc:240
1758 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1759 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1761 #: apt-inst/extract.cc:280
1762 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1763 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1765 #: apt-inst/extract.cc:284
1766 msgid "The path is too long"
1767 msgstr "O caminho é muito longo"
1769 #: apt-inst/extract.cc:412
1771 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1772 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1774 #: apt-inst/extract.cc:429
1776 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1777 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1784 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1785 #: methods/mirror.cc:91
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Impossível ler %s"
1790 #: apt-inst/extract.cc:489
1792 msgid "Unable to stat %s"
1793 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1797 msgid "Failed to remove %s"
1798 msgstr "Falhou ao remover %s"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1802 msgid "Unable to create %s"
1803 msgstr "Impossível criar %s"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1807 msgid "Failed to stat %sinfo"
1808 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1811 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1812 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1817 msgid "Reading package lists"
1818 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1822 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1823 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1827 msgid "Internal error getting a package name"
1828 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1831 msgid "Reading file listing"
1832 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1837 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1838 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1841 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1842 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1847 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1848 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1851 msgid "Internal error getting a node"
1852 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1856 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1857 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1860 msgid "The diversion file is corrupted"
1861 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1866 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1867 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1870 msgid "Internal error adding a diversion"
1871 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1874 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1875 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1879 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1880 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1884 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1885 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1889 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1890 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1894 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1895 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1897 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1902 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1906 msgid "Couldn't change to %s"
1907 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1911 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1912 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1915 msgid "Failed to locate a valid control file"
1916 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1919 msgid "Unparsable control file"
1920 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1922 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1923 msgid "Empty files can't be valid archives"
1926 #: methods/bzip2.cc:64
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1931 #: methods/bzip2.cc:108
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1936 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1937 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1938 #: methods/rred.cc:533
1939 msgid "Failed to stat"
1940 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1942 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1943 #: methods/rred.cc:530
1944 msgid "Failed to set modification time"
1945 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1947 #: methods/cdrom.cc:199
1949 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1950 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1952 #: methods/cdrom.cc:208
1954 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1955 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1957 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1958 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1960 #: methods/cdrom.cc:218
1961 msgid "Wrong CD-ROM"
1962 msgstr "CD-ROM errado"
1964 #: methods/cdrom.cc:245
1966 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1967 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1969 #: methods/cdrom.cc:250
1970 msgid "Disk not found."
1971 msgstr "Disco não encontrado."
1973 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1974 msgid "File not found"
1975 msgstr "Arquivo não encontrado"
1977 #: methods/file.cc:44
1978 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1979 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1981 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1982 #: methods/ftp.cc:168
1984 msgstr "Efetuando login"
1986 #: methods/ftp.cc:174
1987 msgid "Unable to determine the peer name"
1988 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1990 #: methods/ftp.cc:179
1991 msgid "Unable to determine the local name"
1992 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1994 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1996 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1997 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:216
2001 msgid "USER failed, server said: %s"
2002 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2004 #: methods/ftp.cc:223
2006 msgid "PASS failed, server said: %s"
2007 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2009 #: methods/ftp.cc:243
2011 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2014 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2015 "ProxyLogin está vazio."
2017 #: methods/ftp.cc:271
2019 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2020 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2022 #: methods/ftp.cc:297
2024 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2025 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2027 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2028 msgid "Connection timeout"
2029 msgstr "Conexão expirou"
2031 #: methods/ftp.cc:341
2032 msgid "Server closed the connection"
2033 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2035 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2037 msgstr "Erro de leitura"
2039 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2040 msgid "A response overflowed the buffer."
2041 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2043 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2044 msgid "Protocol corruption"
2045 msgstr "Corrupção de protocolo"
2047 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2049 msgstr "Erro de escrita"
2051 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2052 msgid "Could not create a socket"
2053 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2055 #: methods/ftp.cc:703
2056 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2057 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2059 #: methods/ftp.cc:709
2060 msgid "Could not connect passive socket."
2061 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2063 #: methods/ftp.cc:727
2064 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2065 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2067 #: methods/ftp.cc:741
2068 msgid "Could not bind a socket"
2069 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2071 #: methods/ftp.cc:745
2072 msgid "Could not listen on the socket"
2073 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2075 #: methods/ftp.cc:752
2076 msgid "Could not determine the socket's name"
2077 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2079 #: methods/ftp.cc:784
2080 msgid "Unable to send PORT command"
2081 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2083 #: methods/ftp.cc:794
2085 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2086 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2088 #: methods/ftp.cc:803
2090 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2091 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2093 #: methods/ftp.cc:823
2094 msgid "Data socket connect timed out"
2095 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2097 #: methods/ftp.cc:830
2098 msgid "Unable to accept connection"
2099 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2101 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2102 msgid "Problem hashing file"
2103 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2105 #: methods/ftp.cc:882
2107 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2108 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2110 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2111 msgid "Data socket timed out"
2112 msgstr "Socket de dados expirou"
2114 #: methods/ftp.cc:927
2116 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2117 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2119 #. Get the files information
2120 #: methods/ftp.cc:1004
2124 #: methods/ftp.cc:1116
2125 msgid "Unable to invoke "
2126 msgstr "Impossível invocar "
2128 #: methods/connect.cc:71
2130 msgid "Connecting to %s (%s)"
2131 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2133 #: methods/connect.cc:82
2136 msgstr "[IP: %s %s]"
2138 #: methods/connect.cc:89
2140 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2141 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2143 #: methods/connect.cc:95
2145 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2146 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2148 #: methods/connect.cc:103
2150 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2151 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2153 #: methods/connect.cc:121
2155 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2156 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2158 #. We say this mainly because the pause here is for the
2159 #. ssh connection that is still going
2160 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2162 msgid "Connecting to %s"
2163 msgstr "Conectando a %s"
2165 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2167 msgid "Could not resolve '%s'"
2168 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2170 #: methods/connect.cc:193
2172 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2173 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2175 #: methods/connect.cc:196
2177 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2178 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2180 #: methods/connect.cc:243
2182 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2183 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2185 #: methods/gpgv.cc:166
2187 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2189 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2190 "digital da chave?!"
2192 #: methods/gpgv.cc:171
2193 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2194 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2196 #: methods/gpgv.cc:175
2198 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2200 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2203 #: methods/gpgv.cc:180
2204 msgid "Unknown error executing gpgv"
2205 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2207 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2208 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2209 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2211 #: methods/gpgv.cc:228
2213 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2216 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2217 "não estar disponível:\n"
2219 #: methods/http.cc:385
2220 msgid "Waiting for headers"
2221 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2223 #: methods/http.cc:531
2225 msgid "Got a single header line over %u chars"
2226 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2228 #: methods/http.cc:539
2229 msgid "Bad header line"
2230 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2232 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2233 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2234 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2236 #: methods/http.cc:600
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2238 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2240 #: methods/http.cc:615
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2242 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2244 #: methods/http.cc:617
2245 msgid "This HTTP server has broken range support"
2246 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2248 #: methods/http.cc:641
2249 msgid "Unknown date format"
2250 msgstr "Formato de data desconhecido"
2252 #: methods/http.cc:800
2253 msgid "Select failed"
2254 msgstr "Seleção falhou"
2256 #: methods/http.cc:805
2257 msgid "Connection timed out"
2258 msgstr "Conexão expirou"
2260 #: methods/http.cc:828
2261 msgid "Error writing to output file"
2262 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2264 #: methods/http.cc:859
2265 msgid "Error writing to file"
2266 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2268 #: methods/http.cc:887
2269 msgid "Error writing to the file"
2270 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2272 #: methods/http.cc:901
2273 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2274 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2276 #: methods/http.cc:903
2277 msgid "Error reading from server"
2278 msgstr "Erro lendo do servidor"
2280 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2284 #: methods/http.cc:1183
2285 msgid "Bad header data"
2286 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2288 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2289 msgid "Connection failed"
2290 msgstr "Conexão falhou"
2292 #: methods/http.cc:1347
2293 msgid "Internal error"
2294 msgstr "Erro interno"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2297 msgid "Can't mmap an empty file"
2298 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2302 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2303 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2312 msgid "Unable to close mmap"
2313 msgstr "Impossível abrir %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2317 msgid "Unable to synchronize mmap"
2318 msgstr "Impossível invocar "
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2330 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro!"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Pronto"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2460 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2464 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2465 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2469 msgid "Option '%s' is too long"
2470 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2475 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479 msgid "Invalid operation %s"
2480 msgstr "Operação %s inválida"
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2484 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2485 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2489 #: methods/mirror.cc:97
2491 msgid "Unable to change to %s"
2492 msgstr "Impossível mudar para %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2541 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2542 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2546 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2547 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2551 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2552 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2556 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2557 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2561 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2562 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2566 msgid "Could not open file %s"
2567 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2571 msgid "Could not open file descriptor %d"
2572 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2576 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2577 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2581 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2582 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2586 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2587 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2626 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2635 msgstr "Pré-Depende"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2690 msgid "Candidate versions"
2691 msgstr "Versões candidatas"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2694 msgid "Dependency generation"
2695 msgstr "Geração de dependência"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "Lendo informação de estado"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2725 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2730 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2736 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2742 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2774 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2783 msgid "Line %u too long in source list %s."
2784 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2789 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2794 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2806 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2807 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2808 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2811 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2812 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2818 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2819 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2822 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2824 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2825 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2830 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2833 "arquivo para o mesmo."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2841 "pacotes mantidos (hold)."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2853 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2854 "antigos foram usados no lugar."
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2897 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2899 #: apt-pkg/init.cc:147
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2904 #: apt-pkg/init.cc:163
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2908 #: apt-pkg/clean.cc:56
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2913 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2914 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2918 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2920 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2924 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2928 msgid "The list of sources could not be read."
2929 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2931 #: apt-pkg/policy.cc:71
2934 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935 "available in the sources"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:389
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:411
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:419
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2958 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2959 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2963 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2964 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2969 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2973 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2974 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2979 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2984 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2985 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2989 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2990 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2995 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3020 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3021 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3025 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3026 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3032 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3049 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3053 msgid "MD5Sum mismatch"
3054 msgstr "MD5Sum incorreto"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3058 msgid "Hash Sum mismatch"
3059 msgstr "Hash Sum incorreto"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3064 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3065 "or malformed file)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3074 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3110 "não especificada)."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3118 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3119 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3127 "\" para o pacote %s."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Tamanho incorreto"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3169 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Identificando.. "
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3213 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3233 "This disc is called: \n"
3236 "Esse disco é chamado: \n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3275 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3276 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "Hash Sum incorreto"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3290 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3293 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3296 msgid "No keyring installed in %s."
3297 msgstr "Abortando instalação."
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3301 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3306 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3311 msgid "Couldn't find task '%s'"
3312 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3316 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3338 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3343 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3348 msgid "Installing %s"
3349 msgstr "Instalando %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3353 msgid "Configuring %s"
3354 msgstr "Configurando %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3359 msgstr "Removendo %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3363 msgid "Completely removing %s"
3364 msgstr "%s completamente removido"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3368 msgid "Noting disappearance of %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3373 msgid "Running post-installation trigger %s"
3374 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3376 #. FIXME: use a better string after freeze
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3379 msgid "Directory '%s' missing"
3380 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3384 msgid "Could not open file '%s'"
3385 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3389 msgid "Preparing %s"
3390 msgstr "Preparando %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3394 msgid "Unpacking %s"
3395 msgstr "Desempacotando %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3399 msgid "Preparing to configure %s"
3400 msgstr "Preparando para configurar %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3404 msgid "Installed %s"
3405 msgstr "%s instalado"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3409 msgid "Preparing for removal of %s"
3410 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3415 msgstr "%s removido"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3419 msgid "Preparing to completely remove %s"
3420 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3424 msgid "Completely removed %s"
3425 msgstr "%s completamente removido"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3428 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3429 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3432 msgid "Running dpkg"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3470 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3491 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3492 #. and provide a config option to define that default
3493 #: methods/mirror.cc:260
3495 msgid "No mirror file '%s' found "
3498 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3499 #. and provide a config option to define that default
3500 #: methods/mirror.cc:267
3502 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3503 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3505 #: methods/mirror.cc:422
3507 msgid "[Mirror: %s]"
3510 #: methods/rred.cc:503
3513 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3517 #: methods/rred.cc:508
3520 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3524 #: methods/rsh.cc:330
3525 msgid "Connection closed prematurely"
3526 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3528 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3529 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3531 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3532 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3534 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3536 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3539 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3541 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3542 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3544 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3545 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3547 #~ msgid "Could not patch file"
3548 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3550 #~ msgid " %4i %s\n"
3551 #~ msgstr " %4i %s\n"
3554 #~ msgstr "%4i %s\n"
3556 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3557 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3559 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3560 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3563 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3564 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3565 #~ "that package should be filed."
3567 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3568 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3569 #~ "pacote deveria ser enviado."
3572 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3573 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3576 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3577 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3580 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3581 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3584 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3585 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3588 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3589 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3593 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3594 #~ "%i signatures\n"
3596 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3600 #~ msgid "openpty failed\n"
3601 #~ msgstr "Seleção falhou"
3603 #~ msgid "File date has changed %s"
3604 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3606 #~ msgid "Reading file list"
3607 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3609 #~ msgid "Could not execute "
3610 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3612 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3613 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3615 #~ msgid "Removed with config %s"
3616 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3618 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3620 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3624 #~ "dependencies.\n"
3625 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3627 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3629 #~ "as dependências de construção.\n"
3630 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3632 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3634 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3640 #~ msgid "De-replaced "
3641 #~ msgstr "Substitui"
3643 #~ msgid "Replaced file "
3644 #~ msgstr "Substitui"
3646 #~ msgid "Regex compilation error"
3647 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3649 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3650 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3652 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3653 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3655 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3656 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3658 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3659 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3662 #~ msgstr " falhou."
3667 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3668 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3670 #~ msgid "Failed too stat %s"
3671 #~ msgstr "Impossível checar %s."