1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093 "criados ou foram tirados do Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1104 "bug sobre esse pacote."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados :"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando Actualização... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1151 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1160 "to modify the package.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "O processo filho falhou"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1240 "pôde ser encontrado"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1249 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Módulos Suportados:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1320 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1323 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1324 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1325 "são o update e install\n"
1328 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1329 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1330 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove um pacote\n"
1332 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1333 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1335 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1337 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1338 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1339 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1342 " -h Este texto de ajuda\n"
1343 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1344 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1345 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1346 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1347 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1348 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1349 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1350 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1351 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1352 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1353 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1354 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1356 "para mais informações e opções.\n"
1357 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [Trabalhando]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1394 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1415 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1416 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1419 " -h Este texto de ajuda\n"
1420 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1421 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1422 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pressione enter para continuar."
1433 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1434 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1435 # at only 80 characters per line, if possible.
1436 #: dselect/install:100
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1448 #: dselect/install:103
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Juntando informação Disponível"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Falha ao criar pipes"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Falha ao executar gzip "
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Arquivo corrompido"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "O directório %s é desviado"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Impossível ler %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Impossível executar stat %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Falha ao remover %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Impossível criar %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1648 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1736 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disco não encontrado"
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Arquivo não encontrado"
1755 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1756 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Falha ao executar stat"
1760 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1761 #: methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgstr "A entrar no sistema"
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:210
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:217
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:237
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1803 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1805 #: methods/ftp.cc:265
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Erro de leitura"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corrupção de protocolo"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Erro de escrita"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Socket de dados expirou"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Impossível invocar "
1916 #: methods/connect.cc:65
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:72
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:79
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:85
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:92
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1941 #: methods/connect.cc:107
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Ligando a %s"
1953 #: methods/connect.cc:167
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:173
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1963 #: methods/connect.cc:176
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:223
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1978 #: methods/gpgv.cc:100
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1988 "digital da chave?!"
1990 #: methods/gpgv.cc:209
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1994 #: methods/gpgv.cc:213
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1998 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
2001 #: methods/gpgv.cc:218
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:249
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:256
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2015 "não está disponível:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2027 #: methods/http.cc:376
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2031 #: methods/http.cc:522
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2036 #: methods/http.cc:530
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2040 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2044 #: methods/http.cc:585
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2048 #: methods/http.cc:600
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2052 #: methods/http.cc:602
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2056 #: methods/http.cc:626
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Formato de data desconhecido"
2060 #: methods/http.cc:773
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Select falhou."
2064 #: methods/http.cc:778
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "A ligação expirou"
2068 #: methods/http.cc:801
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2072 #: methods/http.cc:832
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2076 #: methods/http.cc:860
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2084 #: methods/http.cc:876
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Erro lendo do servidor"
2088 #: methods/http.cc:1110
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2092 #: methods/http.cc:1127
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Falhou a ligação"
2096 #: methods/http.cc:1218
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Erro interno"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2126 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2127 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2148 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2158 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2163 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2168 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2172 msgid "%c%s... Error!"
2173 msgstr "%c%s... Erro !"
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2177 msgid "%c%s... Done"
2178 msgstr "%c%s... Pronto"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2182 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2183 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 msgid "Command line option %s is not understood"
2189 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 msgid "Command line option %s is not boolean"
2194 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 msgid "Option %s requires an argument."
2199 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Operação %s inválida"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #: methods/mirror.cc:88
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Impossível mudar para %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgstr "Pré-Depende"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgstr "Em Conflito"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Versões Candidatas"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Geração de Dependência"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2396 msgid "Reading state information"
2397 msgstr "Juntando informação Disponível"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2401 msgid "Failed to open StateFile %s"
2402 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2406 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2407 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2412 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2417 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2422 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2427 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2432 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2437 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2477 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2478 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2479 "APT::Force-LoopBreak."
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2492 "repositório para o mesmo."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2500 "pacotes mantidos (hold)."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2544 #: apt-pkg/init.cc:126
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2549 #: apt-pkg/init.cc:142
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível executar stat %s."
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Obtendo File Provides"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5Sum incorreto"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2709 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2710 "não especificada)."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2718 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2719 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Tamanho incorrecto"
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2745 "A montar o CD-ROM\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "A identificar.. "
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 msgid "Stored label: %s \n"
2754 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2762 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2769 #. Mount the new CDROM
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2771 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2775 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2781 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2783 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2797 "This disc is called: \n"
2800 "Este Disco tem o nome: \n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "A preparar %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "A desempacotar %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "A preparar para configurar %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "A configurar %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2863 msgid "Installed %s"
2864 msgstr "%s instalado"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2874 msgstr "A remover %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2879 msgstr "%s removido"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "Remoção completa de %s"
2891 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2899 #~ msgid "File date has changed %s"
2900 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2902 #~ msgid "Reading file list"
2903 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2905 #~ msgid "Could not execute "
2906 #~ msgstr "Impossível de executar "
2908 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2909 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2911 #~ msgid "Removed with config %s"
2912 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2914 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2915 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2918 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2924 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2927 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2929 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2930 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2933 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2935 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2936 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2938 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2941 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2943 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2946 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2947 #~ "dependencies.\n"
2948 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2950 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2952 #~ "as dependências de construção.\n"
2953 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2955 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2957 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2963 #~ msgid "De-replaced "
2964 #~ msgstr "Substitui"
2966 #~ msgid "Replaced file "
2967 #~ msgstr "Substitui"
2969 #~ msgid "You must give at least one file name"
2970 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2972 #~ msgid "Regex compilation error"
2973 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2975 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2976 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2978 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2979 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2981 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2982 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2984 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2985 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2988 #~ msgstr " falhou."
2993 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2994 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2996 #~ msgid "Failed too stat %s"
2997 #~ msgstr "Impossível checar %s."