]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged apt--mvo
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212 "neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276 "do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912 "--fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093 "criados ou foram tirados do Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1103 "de\n"
1104 "bug sobre esse pacote."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados :"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando Actualização... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Falhou"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Pronto"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr ""
1141 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1152 "%s\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Please use:\n"
1159 "bzr get %s\n"
1160 "to modify the package.\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr ""
1196 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "O processo filho falhou"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1221 "compilação"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1240 "pôde ser encontrado"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1249 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1256 "novo"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Módulos Suportados:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1320 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1324 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1325 "são o update e install\n"
1326 "\n"
1327 "Comandos:\n"
1328 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1329 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1330 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove um pacote\n"
1332 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1333 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1334 "fonte\n"
1335 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1337 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1338 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1339 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1340 "\n"
1341 "Opções:\n"
1342 " -h Este texto de ajuda\n"
1343 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1344 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1345 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1346 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1347 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1348 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1349 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1350 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1351 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1352 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1353 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1354 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1356 "para mais informações e opções.\n"
1357 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Atingido "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Obter:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ign "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Trabalhando]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1416 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1417 "\n"
1418 "Opções:\n"
1419 " -h Este texto de ajuda\n"
1420 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1421 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1422 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pressione enter para continuar."
1432
1433 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1434 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1435 # at only 80 characters per line, if possible.
1436 #: dselect/install:100
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1439
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr ""
1452 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1453 "nstalar novamente"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Juntando informação Disponível"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Falha ao criar pipes"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Falha ao executar gzip "
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Arquivo corrompido"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "O directório %s é desviado"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Impossível ler %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Impossível executar stat %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Falha ao remover %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Impossível criar %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1648 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1649 "pacote !"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1736 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD errado"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disco não encontrado"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Arquivo não encontrado"
1754
1755 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1756 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Falha ao executar stat"
1759
1760 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1761 #: methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "A entrar no sistema"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1803 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Erro de leitura"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corrupção de protocolo"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Erro de escrita"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Socket de dados expirou"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Pesquisa"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Impossível invocar "
1915
1916 #: methods/connect.cc:65
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:72
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:79
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:85
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:92
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1940
1941 #: methods/connect.cc:107
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Ligando a %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:167
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:173
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:176
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:223
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:100
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr ""
1981 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1988 "digital da chave?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:209
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:213
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1999 "instalado?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:218
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:249
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:256
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2015 "não está disponível:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:376
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2030
2031 #: methods/http.cc:522
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2035
2036 #: methods/http.cc:530
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2039
2040 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2043
2044 #: methods/http.cc:585
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2047
2048 #: methods/http.cc:600
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2051
2052 #: methods/http.cc:602
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2055
2056 #: methods/http.cc:626
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Formato de data desconhecido"
2059
2060 #: methods/http.cc:773
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Select falhou."
2063
2064 #: methods/http.cc:778
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "A ligação expirou"
2067
2068 #: methods/http.cc:801
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2071
2072 #: methods/http.cc:832
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2075
2076 #: methods/http.cc:860
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2079
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2083
2084 #: methods/http.cc:876
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Erro lendo do servidor"
2087
2088 #: methods/http.cc:1110
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2091
2092 #: methods/http.cc:1127
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Falhou a ligação"
2095
2096 #: methods/http.cc:1218
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Erro interno"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2110 #, c-format
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2115 #, c-format
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2120 #, c-format
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2127 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr ""
2148 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2158 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2163 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2168 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2171 #, c-format
2172 msgid "%c%s... Error!"
2173 msgstr "%c%s... Erro !"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2176 #, c-format
2177 msgid "%c%s... Done"
2178 msgstr "%c%s... Pronto"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2183 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not understood"
2189 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not boolean"
2194 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s requires an argument."
2199 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2204 msgstr ""
2205 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Operação %s inválida"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #: methods/mirror.cc:88
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Impossível mudar para %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2288 #, c-format
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2293 #, c-format
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 #, c-format
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Depends"
2332 msgstr "Depende"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "PreDepends"
2336 msgstr "Pré-Depende"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Suggests"
2340 msgstr "Sugere"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Recommends"
2344 msgstr "Recomenda"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Conflicts"
2348 msgstr "Em Conflito"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Replaces"
2352 msgstr "Substitui"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Obsoletes"
2356 msgstr "Obsoleta"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Breaks"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "important"
2364 msgstr "importante"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "required"
2368 msgstr "requerido"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "standard"
2372 msgstr "padrão"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "optional"
2376 msgstr "opcional"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "extra"
2380 msgstr "extra"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Versões Candidatas"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Geração de Dependência"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Reading state information"
2397 msgstr "Juntando informação Disponível"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Failed to open StateFile %s"
2402 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2407 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2412 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2417 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2422 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2427 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2432 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2437 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2445 #, c-format
2446 msgid "Opening %s"
2447 msgstr "Abrindo %s"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2450 #, c-format
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 #, c-format
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 msgstr ""
2476 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2477 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2478 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2479 "APT::Force-LoopBreak."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 #, c-format
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2492 "repositório para o mesmo."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2500 "pacotes mantidos (hold)."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:126
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:142
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2553
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível executar stat %s."
2558
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 msgstr ""
2566 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2567 "aberto."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639 "suportar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2668 #, c-format
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr ""
2671 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Obtendo File Provides"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5Sum incorreto"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr ""
2699 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2700 "chave:\n"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2707 msgstr ""
2708 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2709 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2710 "não especificada)."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2717 msgstr ""
2718 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2719 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 msgstr ""
2726 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2727 "para o pacote %s."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Tamanho incorrecto"
2732
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 #, c-format
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Mounting CD-ROM\n"
2743 msgstr ""
2744 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2745 "A montar o CD-ROM\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "A identificar.. "
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 #, c-format
2753 msgid "Stored label: %s \n"
2754 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2762 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2768
2769 #. Mount the new CDROM
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2771 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2775 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2782 "signatures\n"
2783 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2786 #, c-format
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This disc is called: \n"
2798 "'%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "Este Disco tem o nome: \n"
2801 "'%s'\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 msgstr ""
2838 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2839 "coincidentes\n"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "A preparar %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2847 #, c-format
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "A desempacotar %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "A preparar para configurar %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2857 #, c-format
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "A configurar %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2862 #, c-format
2863 msgid "Installed %s"
2864 msgstr "%s instalado"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2872 #, c-format
2873 msgid "Removing %s"
2874 msgstr "A remover %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2877 #, c-format
2878 msgid "Removed %s"
2879 msgstr "%s removido"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2887 #, c-format
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "Remoção completa de %s"
2890
2891 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2894
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2898
2899 #~ msgid "File date has changed %s"
2900 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2901
2902 #~ msgid "Reading file list"
2903 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2904
2905 #~ msgid "Could not execute "
2906 #~ msgstr "Impossível de executar "
2907
2908 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2909 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2910
2911 #~ msgid "Removed with config %s"
2912 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2913
2914 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2915 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2916
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2918 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2919
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2922
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2924 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2925
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2927 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2928
2929 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2930 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2931
2932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2933 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2934
2935 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2936 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2937
2938 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2940
2941 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2947 #~ "dependencies.\n"
2948 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2951 #~ "processar \n"
2952 #~ "as dependências de construção.\n"
2953 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2954
2955 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2958 #~ "debs."
2959
2960 #~ msgid "Extract "
2961 #~ msgstr "extra"
2962
2963 #~ msgid "De-replaced "
2964 #~ msgstr "Substitui"
2965
2966 #~ msgid "Replaced file "
2967 #~ msgstr "Substitui"
2968
2969 #~ msgid "You must give at least one file name"
2970 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2971
2972 #~ msgid "Regex compilation error"
2973 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2974
2975 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2976 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2977
2978 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2979 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2980
2981 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2982 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2983
2984 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2985 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2986
2987 #~ msgid " files "
2988 #~ msgstr " falhou."
2989
2990 #~ msgid "Done. "
2991 #~ msgstr "Pronto"
2992
2993 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2994 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2995
2996 #~ msgid "Failed too stat %s"
2997 #~ msgstr "Impossível checar %s."