]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
* merged apt--mvo
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:75
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:80
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:131
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:133
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:140
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:169
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:194
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:253
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:261
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:265
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:282
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:386
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:619
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:623
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:71
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:101
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:197
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:211
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:234
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:285
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:320
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:359
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:402
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:454
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:471
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " пропадна."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Готово"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 "неизправности."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr ""
1047 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1088 "укажете разрешение)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1098 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1099 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1100 "са били преместени от Incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1109 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1110 "доклад за грешка за този пакет."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Счупени пакети"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Предложени пакети:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Неуспех"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Готово"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1157 "%s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Please use:\n"
1164 "bzr get %s\n"
1165 "to modify the package.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr ""
1201 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1204 #, c-format
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1209 #, c-format
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1214 #, c-format
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 msgstr ""
1225 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr ""
1231 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1245 "не може да бъде намерен"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1254 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1255 "версия"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 msgstr ""
1261 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1262 "пакет %s е твърде нов"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1270 #, c-format
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Поддържани модули:"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 "and install.\n"
1292 "\n"
1293 "Commands:\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " purge - Remove and purge packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1326 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1327 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1330 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1331 "и „install“.\n"
1332 "\n"
1333 "Команди:\n"
1334 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1335 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1336 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1337 " remove - Премахване на пакети\n"
1338 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1339 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1340 "на пакети\n"
1341 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1343 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1344 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1345 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1346 "\n"
1347 "Опции:\n"
1348 " -h Този помощен текст.\n"
1349 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1350 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1351 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1352 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1353 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1354 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1355 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1356 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1357 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1358 " -V Показване на подробни версии\n"
1359 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1360 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1361 "tmp\n"
1362 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1363 "информация и опции.\n"
1364 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Поп "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Изт:"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Игн "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Грш "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [В процес на работа]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1400 " „%s“\n"
1401 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1423 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1424 "\n"
1425 "Опции:\n"
1426 " -h Този помощен текст.\n"
1427 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1428 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1429 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1430 "tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Смесване на наличната информация"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Развален архив"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr ""
1622 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1653 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1654 "същата версия на пакета!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1741 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Грешен CD-ROM"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Дискът не е намерен."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Файлът не е намерен"
1759
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1764
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Влизане"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin е празен."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Грешка при четене"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Развален протокол"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Грешка при запис"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr ""
1851 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1852 "изтече"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Запитване"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Неуспех при извикването на "
1922
1923 #: methods/connect.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:72
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:79
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:92
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1947
1948 #: methods/connect.cc:107
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Свързване с %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:167
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1964
1965 #: methods/connect.cc:173
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1969
1970 #: methods/connect.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr ""
1988 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1989 "на работа."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:204
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1996 "ключа?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:209
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:213
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2007 "gnupg?)"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:218
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:249
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:256
2018 msgid ""
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "available:\n"
2021 msgstr ""
2022 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2023 "наличен:\n"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:64
2026 #, c-format
2027 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2029
2030 #: methods/gzip.cc:109
2031 #, c-format
2032 msgid "Read error from %s process"
2033 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2034
2035 #: methods/http.cc:376
2036 msgid "Waiting for headers"
2037 msgstr "Чакане на заглавни части"
2038
2039 #: methods/http.cc:522
2040 #, c-format
2041 msgid "Got a single header line over %u chars"
2042 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2043
2044 #: methods/http.cc:530
2045 msgid "Bad header line"
2046 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2047
2048 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2051
2052 #: methods/http.cc:585
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2055
2056 #: methods/http.cc:600
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2059
2060 #: methods/http.cc:602
2061 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2063
2064 #: methods/http.cc:626
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2067
2068 #: methods/http.cc:773
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Неуспех на избора"
2071
2072 #: methods/http.cc:778
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2075
2076 #: methods/http.cc:801
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2079
2080 #: methods/http.cc:832
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "Грешка при записа на файл"
2083
2084 #: methods/http.cc:860
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "Грешка при записа на файла"
2087
2088 #: methods/http.cc:874
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2091
2092 #: methods/http.cc:876
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2095
2096 #: methods/http.cc:1110
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2099
2100 #: methods/http.cc:1127
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Неуспех при свързването"
2103
2104 #: methods/http.cc:1218
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "Вътрешна грешка"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2123 #, c-format
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2128 #, c-format
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2135 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 msgstr ""
2156 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2157 "ниво"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Грешка!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Готово"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 #, c-format
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Невалидна операция %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 #: methods/mirror.cc:88
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr ""
2254 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 msgstr ""
2265 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2273 #, c-format
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2298 #, c-format
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr ""
2301 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2304 #, c-format
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Празен кеш на пакети"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2333 #, c-format
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Depends"
2343 msgstr "Зависи от"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "PreDepends"
2347 msgstr "Предварително зависи от"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "Suggests"
2351 msgstr "Предлага се"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Recommends"
2355 msgstr "Препоръчва се"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Conflicts"
2359 msgstr "Конфликтира с"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Replaces"
2363 msgstr "Заменя"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Obsoletes"
2367 msgstr "Изважда от употреба"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Breaks"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "important"
2375 msgstr "важен"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "required"
2379 msgstr "изискван"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "standard"
2383 msgstr "стандартен"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "optional"
2387 msgstr "незадължителен"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "extra"
2391 msgstr "допълнителен"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "Версии кандидати"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "Генериране на зависимости"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Смесване на наличната информация"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr ""
2449 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2454 msgstr ""
2455 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "Отваряне на %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr ""
2481 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2482 "производител)"
2483
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 msgstr ""
2491 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2492 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2493 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2494 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497 #, c-format
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr ""
2506 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2507 "него."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2510 msgid ""
2511 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "held packages."
2513 msgstr ""
2514 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2515 "причинено от задържани пакети."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2519 msgstr ""
2520 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2523 #, c-format
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2528 #, c-format
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2531
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #. two days
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2555 #, c-format
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:126
2560 #, c-format
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:142
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2572
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr ""
2580 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2581 "или отворени."
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr ""
2586 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:267
2589 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2654 "APT."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr ""
2689 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2700 #, c-format
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2720 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2729 "ръчно да оправите този пакет."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr ""
2736 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Несъответствие на размера"
2741
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 #, c-format
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Mounting CD-ROM\n"
2752 msgstr ""
2753 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2754 "Монтиране на CD-ROM\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Идентифициране..."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s \n"
2763 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Чакане за диск...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2791 "signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2794 "подписа.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Наименование на този диск: \n"
2812 "„%s“\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records.\n"
2834 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Подготвяне на %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Разпакетиране на %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Конфигуриране на %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2872 #, c-format
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "%s е инсталиран"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2882 #, c-format
2883 msgid "Removing %s"
2884 msgstr "Премахване на %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "%s е премахнат"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s е напълно премахнат"
2900
2901 #: methods/rred.cc:219
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Could not patch file"
2904 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2905
2906 #: methods/rsh.cc:330
2907 msgid "Connection closed prematurely"
2908 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"