1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [групи]\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:75
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:80
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:131
497 #: ftparchive/writer.cc:133
501 #: ftparchive/writer.cc:140
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:169
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514 #: ftparchive/writer.cc:194
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:253
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:261
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:265
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:282
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:386
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:619
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:623
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:71
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:101
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:197
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:211
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:234
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:285
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:320
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:359
643 msgstr "декомпресираща програма"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:402
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:454
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:471
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Инсталиран]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1088 "укажете разрешение)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1098 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1099 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1100 "са били преместени от Incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1109 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1110 "доклад за грешка за този пакет."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Счупени пакети"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Предложени пакети:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1156 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1165 "to modify the package.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1245 "не може да бъде намерен"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1253 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1254 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1262 "пакет %s е твърде нов"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Поддържани модули:"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " purge - Remove and purge packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1326 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1327 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1329 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1330 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1334 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1335 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1336 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1337 " remove - Премахване на пакети\n"
1338 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1339 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1341 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1343 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1344 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1345 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1348 " -h Този помощен текст.\n"
1349 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1350 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1351 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1352 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1353 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1354 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1355 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1356 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1357 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1358 " -V Показване на подробни версии\n"
1359 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1360 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1362 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1363 "информация и опции.\n"
1364 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [В процес на работа]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1401 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1423 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1426 " -h Този помощен текст.\n"
1427 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1428 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1429 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1453 #: dselect/install:103
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Смесване на наличната информация"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Развален архив"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1653 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1654 "същата версия на пакета!"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1741 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Грешен CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Дискът не е намерен."
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Файлът не е намерен"
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin е празен."
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1830 msgstr "Грешка при четене"
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Развален протокол"
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Грешка при запис"
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Неуспех при извикването на "
1923 #: methods/connect.cc:65
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:72
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:79
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:85
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:92
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1948 #: methods/connect.cc:107
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Свързване с %s"
1960 #: methods/connect.cc:167
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1965 #: methods/connect.cc:173
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1970 #: methods/connect.cc:176
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:223
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1991 #: methods/gpgv.cc:204
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1998 #: methods/gpgv.cc:209
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2002 #: methods/gpgv.cc:213
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2006 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2009 #: methods/gpgv.cc:218
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2013 #: methods/gpgv.cc:249
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2017 #: methods/gpgv.cc:256
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2025 #: methods/gzip.cc:64
2027 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2030 #: methods/gzip.cc:109
2032 msgid "Read error from %s process"
2033 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2035 #: methods/http.cc:376
2036 msgid "Waiting for headers"
2037 msgstr "Чакане на заглавни части"
2039 #: methods/http.cc:522
2041 msgid "Got a single header line over %u chars"
2042 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2044 #: methods/http.cc:530
2045 msgid "Bad header line"
2046 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2048 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2052 #: methods/http.cc:585
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2056 #: methods/http.cc:600
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2060 #: methods/http.cc:602
2061 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2064 #: methods/http.cc:626
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2068 #: methods/http.cc:773
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Неуспех на избора"
2072 #: methods/http.cc:778
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2076 #: methods/http.cc:801
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2080 #: methods/http.cc:832
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "Грешка при записа на файл"
2084 #: methods/http.cc:860
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "Грешка при записа на файла"
2088 #: methods/http.cc:874
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2092 #: methods/http.cc:876
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2096 #: methods/http.cc:1110
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2100 #: methods/http.cc:1127
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Неуспех при свързването"
2104 #: methods/http.cc:1218
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "Вътрешна грешка"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2134 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2135 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Грешка!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Готово"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Невалидна операция %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 #: methods/mirror.cc:88
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2301 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Празен кеш на пакети"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgstr "Предварително зависи от"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgstr "Предлага се"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Препоръчва се"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgstr "Конфликтира с"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgstr "Изважда от употреба"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgstr "незадължителен"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgstr "допълнителен"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "Версии кандидати"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "Генериране на зависимости"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Смесване на наличната информация"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2449 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2460 msgstr "Отваряне на %s"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2492 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2493 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2494 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2511 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2514 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2515 "причинено от задържани пакети."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2559 #: apt-pkg/init.cc:126
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2564 #: apt-pkg/init.cc:142
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2586 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:267
2589 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2689 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2719 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2720 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2728 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2729 "ръчно да оправите този пакет."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2736 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Несъответствие на размера"
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2754 "Монтиране на CD-ROM\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2757 msgid "Identifying.. "
2758 msgstr "Идентифициране..."
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2762 msgid "Stored label: %s \n"
2763 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Чакане за диск...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2790 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2793 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2808 "This disc is called: \n"
2811 "Наименование на този диск: \n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2828 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2833 msgid "Wrote %i records.\n"
2834 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2843 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Подготвяне на %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Разпакетиране на %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Конфигуриране на %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "%s е инсталиран"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2884 msgstr "Премахване на %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2889 msgstr "%s е премахнат"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s е напълно премахнат"
2901 #: methods/rred.cc:219
2903 msgid "Could not patch file"
2904 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2906 #: methods/rsh.cc:330
2907 msgid "Connection closed prematurely"
2908 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"