2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 #: apt-private/private-download.cc
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
252 #: apt-private/private-install.cc
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
263 #. if (Packages == 1)
265 #. c1out << std::endl;
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
288 #: apt-private/private-install.cc
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
352 #: apt-private/private-install.cc
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
379 #: apt-private/private-install.cc
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
384 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
415 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
420 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
429 #: apt-private/private-install.cc
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
437 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
445 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
452 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
514 #: apt-private/private-list.cc
518 #: apt-private/private-list.cc
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
526 #: apt-private/private-main.cc
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
538 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
557 #: apt-private/private-output.cc
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[upgradable from: %s]"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[residual-config]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but %s is installed"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but %s is to be installed"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but it is not installable"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is a virtual package"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is not installed"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not going to be installed"
597 #: apt-private/private-output.cc
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
603 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
607 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
611 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have been kept back:"
615 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%s (due to %s)"
634 #: apt-private/private-output.cc
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
639 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
640 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu reinstalled, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu downgraded, "
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
698 #: apt-private/private-search.cc
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
709 msgid "Package file %s is out of sync."
712 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
724 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
726 msgid "Unable to locate package %s"
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Package files:"
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
735 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
737 #. Show any packages have explicit pins
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Pinned packages:"
742 #: apt-private/private-show.cc
746 #. Print the package name and the version we are forcing to
747 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 #: apt-private/private-show.cc
756 #: apt-private/private-show.cc
760 #: apt-private/private-show.cc
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Package pin: "
768 #. Show the priority tables
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid " Version table:"
773 #: apt-private/private-source.cc
775 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 #: apt-private/private-source.cc
780 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
791 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
800 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Unable to find a source package for %s"
805 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
807 #: apt-private/private-source.cc
810 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
814 #: apt-private/private-source.cc
819 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
825 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
827 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
828 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
829 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
839 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Fetch source %s\n"
846 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Failed to fetch some archives."
850 #: apt-private/private-source.cc
852 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
853 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
858 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
863 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Build command '%s' failed.\n"
868 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
873 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "%s has no build depends.\n"
878 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
882 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
884 #: apt-private/private-source.cc
887 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
888 "Architectures for setup"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Failed to process build dependencies"
905 #: apt-private/private-sources.cc
907 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
908 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
910 #: apt-private/private-sources.cc
912 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
915 #: apt-private/private-unmet.cc
917 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
918 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
920 #: apt-private/private-update.cc
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "update 指令不需任何參數"
924 #: apt-private/private-update.cc
926 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
928 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "All packages are up to date."
936 #: cmdline/apt-cache.cc
938 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
939 msgstr "update 指令不需任何參數"
941 #: cmdline/apt-cache.cc
942 msgid "Total package names: "
945 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Total package structures: "
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Normal packages: "
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Pure virtual packages: "
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Single virtual packages: "
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Mixed virtual packages: "
966 #: cmdline/apt-cache.cc
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total distinct versions: "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total distinct descriptions: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total dependencies: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total ver/file relations: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total Desc/File relations: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total Provides mappings: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total globbed strings: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total slack space: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total space accounted for: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1013 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1015 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1016 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1017 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1018 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1019 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1020 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Show source records"
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1029 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Show raw dependency information for a package"
1033 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1037 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show a readable record for the package"
1041 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "List the names of all packages in the system"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show policy settings"
1049 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1051 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1054 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1056 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1076 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1082 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1083 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1084 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1087 #: cmdline/apt-config.cc
1088 msgid "Arguments not in pairs"
1091 #: cmdline/apt-config.cc
1094 "Usage: apt-config [options] command\n"
1096 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1097 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1099 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1101 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1103 #: cmdline/apt-config.cc
1104 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1107 #: cmdline/apt-config.cc
1108 msgid "show the active configuration setting"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Couldn't find package %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1118 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1119 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1123 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Supported modules:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1138 "Usage: apt-get [options] command\n"
1139 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1143 "and information about them from authenticated sources and\n"
1144 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1145 "with their dependencies.\n"
1147 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1148 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1149 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1151 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1152 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Retrieve new lists of packages"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Perform an upgrade"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1164 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Remove packages"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Remove packages and config files"
1174 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1175 msgid "Remove automatically all unused packages"
1176 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1180 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Follow dselect selections"
1184 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1188 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Erase downloaded archive files"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Erase old downloaded archive files"
1196 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1200 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Download source archives"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Download the binary package into the current directory"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1214 #: cmdline/apt-helper.cc
1215 msgid "Need one URL as argument"
1218 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1221 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 msgid "Download Failed"
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1235 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1236 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1238 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1239 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "download the given uri to the target-path"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "detect proxy using apt.conf"
1258 #: cmdline/apt-mark.cc
1260 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1263 #: cmdline/apt-mark.cc
1265 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1266 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1268 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1271 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 msgid "%s was already set on hold.\n"
1276 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 msgid "%s was already not hold.\n"
1281 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s set on hold.\n"
1290 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "Selected %s for purge.\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "Selected %s for removal.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "Selected %s for installation.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1317 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1318 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1319 "all packages with or without a certain marking.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1325 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1330 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Mark a package as held back"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Unset a package set as held back"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1343 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Print the list of manually installed packages"
1348 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of package on hold"
1356 "Usage: apt [options] command\n"
1358 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1359 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1360 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1361 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1362 "interactive use by default.\n"
1367 msgid "list packages based on package names"
1372 msgid "search in package descriptions"
1376 msgid "show package details"
1382 msgid "install packages"
1387 msgid "remove packages"
1390 #. system wide stuff
1393 msgid "update list of available packages"
1394 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1397 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1401 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1407 msgid "edit the source information file"
1412 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1413 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1417 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1418 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1420 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1423 msgid "Wrong CD-ROM"
1428 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1429 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1432 msgid "Disk not found."
1435 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1436 msgid "File not found"
1439 #: methods/connect.cc
1441 msgid "Connecting to %s (%s)"
1442 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1444 #: methods/connect.cc
1447 msgstr "[IP: %s %s]"
1449 #: methods/connect.cc
1451 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1452 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 #: methods/connect.cc
1456 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1457 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1459 #: methods/connect.cc
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1462 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1464 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "Connecting to %s"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1493 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1498 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1503 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1505 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1506 msgid "Failed to stat"
1509 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1510 msgid "Failed to set modification time"
1514 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1515 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1517 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1523 msgid "Unable to determine the peer name"
1527 msgid "Unable to determine the local name"
1532 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1533 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1537 msgid "USER failed, server said: %s"
1538 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1542 msgid "PASS failed, server said: %s"
1543 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1547 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1550 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1554 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1555 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1559 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1560 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "Connection timeout"
1567 msgid "Server closed the connection"
1570 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "A response overflowed the buffer."
1579 msgid "Protocol corruption"
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1587 msgid "Could not create a socket"
1588 msgstr "無法建立 Socket"
1591 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1592 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1595 msgid "Could not connect passive socket."
1596 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1599 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1600 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1603 msgid "Could not bind a socket"
1604 msgstr "無法 bind 至 socket"
1607 msgid "Could not listen on the socket"
1608 msgstr "無法監聽 socket"
1611 msgid "Could not determine the socket's name"
1612 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1615 msgid "Unable to send PORT command"
1616 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1620 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1621 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1625 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1626 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1629 msgid "Data socket connect timed out"
1630 msgstr "Data socket 連線逾時"
1633 msgid "Unable to accept connection"
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1637 msgid "Problem hashing file"
1642 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1643 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646 msgid "Data socket timed out"
1647 msgstr "Data socket 連線逾時"
1651 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1652 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1654 #. Get the files information
1660 msgid "Unable to invoke "
1664 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1665 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1669 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1670 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1674 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1675 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1677 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1678 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1681 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1686 msgid "Unknown error executing apt-key"
1687 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1689 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1692 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1696 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1701 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1703 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1706 msgid "Error writing to the file"
1710 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1711 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1714 msgid "Error reading from server"
1715 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1718 msgid "Error writing to file"
1722 msgid "Select failed"
1726 msgid "Connection timed out"
1730 msgid "Error writing to output file"
1731 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1733 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1734 #. Only warn if there is no sources.list file.
1735 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1737 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1739 msgid "Unable to read %s"
1742 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1743 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1745 msgid "Unable to change to %s"
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc
1752 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc
1759 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762 #: methods/mirror.cc
1764 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767 #: methods/mirror.cc
1769 msgid "[Mirror: %s]"
1772 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1775 msgid "Failed to stat %s"
1776 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1778 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1779 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1783 msgid "Connection closed prematurely"
1786 #: methods/server.cc
1787 msgid "Waiting for headers"
1790 #: methods/server.cc
1791 msgid "Bad header line"
1794 #: methods/server.cc
1795 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1796 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1800 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1804 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "This HTTP server has broken range support"
1808 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Unknown date format"
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header data"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Connection failed"
1822 #: methods/server.cc
1825 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Internal error"
1834 msgid "Empty files can't be valid archives"
1837 #: dselect/install:33
1838 msgid "Bad default setting!"
1841 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1842 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1844 msgid "Press [Enter] to continue."
1845 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1847 #: dselect/install:92
1848 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1849 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1851 #: dselect/install:102
1853 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1854 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1856 #: dselect/install:103
1858 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1859 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1861 #: dselect/install:104
1862 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1863 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1865 #: dselect/install:105
1867 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1877 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1879 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1880 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1881 "configuration questions before installation of packages.\n"
1883 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1885 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1892 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1894 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1896 msgid "Unable to mkstemp %s"
1897 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1901 msgid "Unable to write to %s"
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1905 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1906 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1908 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1911 "Usage: apt-internal-solver\n"
1913 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1914 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1917 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1919 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1926 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1929 msgid "Unknown package record!"
1932 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1934 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1936 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1937 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1938 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1942 msgid "Package extension list is too long"
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1947 msgid "Error processing directory %s"
1948 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Source extension list is too long"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 msgid "Error writing header to contents file"
1956 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 msgid "Error processing contents %s"
1961 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1965 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1966 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1970 " generate config [groups]\n"
1973 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1974 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1975 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1977 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1978 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1979 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1980 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1982 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1983 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1985 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1986 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1987 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1988 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1990 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1994 " -h This help text\n"
1995 " --md5 Control MD5 generation\n"
1996 " -s=? Source override file\n"
1998 " -d=? Select the optional caching database\n"
1999 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2000 " --contents Control contents file generation\n"
2001 " -c=? Read this configuration file\n"
2002 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2004 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2005 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2006 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2009 " generate 設定檔 [群組]\n"
2012 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2013 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2014 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2015 "Package 檔。Package 檔\n"
2016 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2017 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2020 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2021 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2023 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2024 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2025 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2026 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2035 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2036 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2037 " --contents 產生控制內容檔\n"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "No selections matched"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2050 #: ftparchive/cachedb.cc
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc
2063 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2064 "remove and re-create the database."
2066 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2068 #: ftparchive/cachedb.cc
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 msgid "Failed to read .dsc"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 msgid "Archive has no control record"
2080 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "Unable to get a cursor"
2086 #: ftparchive/contents.cc
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc
2092 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc
2097 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc
2101 msgid "Failed to fork"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc
2105 msgid "Compress child"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2110 msgid "Internal error, failed to create %s"
2111 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2123 msgid "Failed to rename %s to %s"
2124 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2126 #: ftparchive/override.cc
2128 msgid "Unable to open %s"
2133 #: ftparchive/override.cc
2135 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2138 #: ftparchive/override.cc
2140 msgid "Failed to read the override file %s"
2141 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2143 #: ftparchive/override.cc
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2148 #: ftparchive/override.cc
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2153 #: ftparchive/override.cc
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2158 #: ftparchive/writer.cc
2160 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2161 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2163 #: ftparchive/writer.cc
2165 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2166 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2168 #: ftparchive/writer.cc
2172 #: ftparchive/writer.cc
2176 #: ftparchive/writer.cc
2177 msgid "E: Errors apply to file "
2178 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2180 #: ftparchive/writer.cc
2182 msgid "Failed to resolve %s"
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 msgid "Tree walking failed"
2189 #: ftparchive/writer.cc
2191 msgid "Failed to open %s"
2194 #: ftparchive/writer.cc
2196 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2197 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2199 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2201 msgid "Failed to readlink %s"
2204 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2207 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2212 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Archive had no package field"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid " %s has no override entry\n"
2221 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2226 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid " %s has no source override entry\n"
2231 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2236 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2239 msgid "Invalid archive signature"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2243 msgid "Error reading archive member header"
2244 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2248 msgid "Invalid archive member header %s"
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Invalid archive member header"
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Archive is too short"
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2260 msgid "Failed to read the archive headers"
2263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2265 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2269 msgid "Corrupted archive"
2272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2273 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2274 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2278 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2279 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2283 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2284 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2288 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2289 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2292 msgid "Unparsable control file"
2293 msgstr "無法分析的 control 檔"
2295 #: apt-inst/dirstream.cc
2297 msgid "Failed to write file %s"
2300 #: apt-inst/dirstream.cc
2302 msgid "Failed to close file %s"
2305 #: apt-inst/extract.cc
2307 msgid "The path %s is too long"
2310 #: apt-inst/extract.cc
2312 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 #: apt-inst/extract.cc
2317 msgid "The directory %s is diverted"
2320 #: apt-inst/extract.cc
2322 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2323 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2325 #: apt-inst/extract.cc
2326 msgid "The diversion path is too long"
2329 #: apt-inst/extract.cc
2331 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2332 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "The path is too long"
2342 #: apt-inst/extract.cc
2344 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2345 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2347 #: apt-inst/extract.cc
2349 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2350 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "Unable to stat %s"
2355 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2357 #: apt-inst/filelist.cc
2358 msgid "DropNode called on still linked node"
2359 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2361 #: apt-inst/filelist.cc
2362 msgid "Failed to locate the hash element!"
2365 #: apt-inst/filelist.cc
2366 msgid "Failed to allocate diversion"
2369 #: apt-inst/filelist.cc
2370 msgid "Internal error in AddDiversion"
2371 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2376 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2378 #: apt-inst/filelist.cc
2380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2381 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2383 #: apt-inst/filelist.cc
2385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2386 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2390 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2391 "disabled by default."
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2396 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2397 "potentially dangerous to use."
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2402 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2408 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2409 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2412 msgid "Hash Sum mismatch"
2413 msgstr "Hash Sum 不符"
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2416 msgid "Size mismatch"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 msgid "Invalid file format"
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2426 msgid "Signature error"
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2433 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2436 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid "GPG error: %s: %s"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453 "or malformed file)"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2460 "weak security information for it"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2465 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2467 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2468 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2469 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2474 "repository will not be applied."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2480 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2482 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2483 #. back to queueing Packages files without verification
2484 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid "The repository '%s' is not signed."
2490 #. No Release file was present so fall
2491 #. back to queueing Packages files without verification
2492 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2506 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2513 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2515 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2527 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2529 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2533 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2542 msgid "Is the package %s installed?"
2543 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2553 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2554 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2558 msgid "List directory %spartial is missing."
2559 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2564 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2566 #: apt-pkg/acquire.cc
2568 msgid "Unable to lock directory %s"
2571 #: apt-pkg/acquire.cc
2573 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2579 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2583 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2585 msgid "Clean of %s is not supported"
2586 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2588 #. only show the ETA if it makes sense
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2593 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 msgid "Retrieving file %li of %li"
2598 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc
2603 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2604 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc
2608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2611 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc
2615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2616 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc
2627 msgid "The list of sources could not be read."
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc
2632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc
2637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2638 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 msgid "Couldn't find task '%s'"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2684 msgid "Line %u too long in source list %s."
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2688 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2693 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2697 msgid "Waiting for disc...\n"
2698 msgstr "正在等待碟片...\n"
2701 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2702 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2705 msgid "Identifying... "
2710 msgid "Stored label: %s\n"
2714 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2715 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2720 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2722 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2726 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2727 "wrong architecture?"
2732 msgid "Found label '%s'\n"
2733 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2736 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2737 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2742 "This disc is called: \n"
2749 msgid "Copying package lists..."
2750 msgstr "正在複製套件清單..."
2753 msgid "Writing new source list\n"
2754 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2757 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2758 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2767 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2768 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2771 msgid "Failed to stat the cdrom"
2772 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2774 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2777 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2779 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2781 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2784 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2786 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2788 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 msgid "Command line option %s is not boolean"
2791 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2793 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 msgid "Option %s requires an argument."
2796 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2801 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2805 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2806 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 msgid "Option '%s' is too long"
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2816 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 msgid "Invalid operation %s"
2823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2825 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2826 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2830 msgid "Opening configuration file %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2835 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2836 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2840 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2841 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2846 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2851 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2856 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2861 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2866 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2871 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2876 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2880 msgid "Problem unlinking the file %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2885 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2886 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2890 msgid "Could not open lock file %s"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2895 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2896 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2900 msgid "Could not get lock %s"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2910 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2926 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2927 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2932 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2937 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2941 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2942 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2946 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2947 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Unexpected end of file"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2960 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Failed to exec compressor "
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Could not open file %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Could not open file descriptor %d"
2974 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2979 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2984 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Problem closing the file %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Problem syncing the file"
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3001 msgid "Can't mmap an empty file"
3002 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3006 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3007 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3012 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 msgid "Unable to close mmap"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 msgid "Unable to synchronize mmap"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3027 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 msgid "Failed to truncate file"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3037 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3039 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3051 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3056 msgid "%c%s... Error!"
3057 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3061 msgid "%c%s... Done"
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3068 #. Print the spinner
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3071 msgid "%c%s... %u%%"
3074 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3077 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3080 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3083 msgid "%lih %limin %lis"
3086 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3092 #. TRANSLATOR: s means seconds
3093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3100 msgid "Selection %s not found"
3103 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3104 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3105 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3106 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3108 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3111 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3112 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3113 #. two sources.list entries
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3116 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3129 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3144 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3146 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3157 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3159 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3160 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3171 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3174 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3175 #. dpkg --configure -a
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3179 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3188 msgid "Installing %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3193 msgid "Configuring %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3203 msgid "Completely removing %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 msgid "Noting disappearance of %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 msgid "Running post-installation trigger %s"
3214 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3216 #. FIXME: use a better string after freeze
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 msgid "Directory '%s' missing"
3220 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 msgid "Could not open file '%s'"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 msgid "Preparing %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 msgid "Unpacking %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Preparing to configure %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 msgid "Installed %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgid "Preparing for removal of %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Preparing to completely remove %s"
3260 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Completely removed %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Can not write log (%s)"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3284 #. check if its not a follow up error
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3292 "error from a previous failure."
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3318 #: apt-pkg/depcache.cc
3319 msgid "Building dependency tree"
3322 #: apt-pkg/depcache.cc
3323 msgid "Candidate versions"
3326 #: apt-pkg/depcache.cc
3327 msgid "Dependency generation"
3330 #: apt-pkg/depcache.cc
3331 msgid "Reading state information"
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 msgid "Failed to open StateFile %s"
3337 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3339 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3342 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3345 msgid "Send scenario to solver"
3349 msgid "Send request to solver"
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3361 msgid "Execute external solver"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3366 msgid "Wrote %i records.\n"
3367 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3371 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3372 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3376 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3377 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3381 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3382 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3384 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3386 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3391 msgid "Hash mismatch for: %s"
3392 msgstr "Hash Sum 不符"
3396 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3397 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3400 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3401 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc
3405 msgid "Progress: [%3i%%]"
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc
3409 msgid "Running dpkg"
3412 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3415 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3416 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3419 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3421 msgid "Could not configure '%s'. "
3424 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3431 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3432 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3435 msgid "Empty package cache"
3438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3439 msgid "The package cache file is corrupted"
3442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3449 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3453 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3454 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3458 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3518 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3519 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3521 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3522 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3525 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3526 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3530 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3534 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3537 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3538 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3541 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3542 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3545 msgid "Reading package lists"
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "IO Error saving source cache"
3550 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3555 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3557 #: apt-pkg/policy.cc
3560 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3561 "available in the sources"
3564 #: apt-pkg/policy.cc
3566 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3567 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3569 #: apt-pkg/policy.cc
3571 msgid "Did not understand pin type %s"
3572 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3574 #: apt-pkg/policy.cc
3576 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3579 #: apt-pkg/policy.cc
3580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3581 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3583 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3584 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3586 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3587 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3596 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3597 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3599 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3601 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3602 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3607 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3612 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3619 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3620 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3621 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3623 #: apt-pkg/tagfile.cc
3625 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3628 #: apt-pkg/update.cc
3631 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3633 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3635 #: apt-pkg/upgrade.cc
3636 msgid "Calculating upgrade"
3640 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3641 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3645 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3647 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3650 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3652 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3655 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3656 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3660 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3661 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3663 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3667 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3668 #~ "candidate version"
3669 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3671 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3672 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3674 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3675 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3677 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3678 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3680 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3681 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3684 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3685 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3687 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3688 #~ "from APT's binary cache files\n"
3690 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3691 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3693 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3698 #~ " -h This help text.\n"
3699 #~ " -p=? The package cache.\n"
3700 #~ " -s=? The source cache.\n"
3701 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3702 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3704 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3705 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3710 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3712 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3713 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3714 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3715 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3719 #~ " -h This help text.\n"
3720 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3721 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3726 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3729 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3731 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3733 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3736 #~ " -h This help text\n"
3737 #~ " -s Use source file sorting\n"
3738 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3739 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3741 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3743 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3748 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3749 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3751 #~ msgid "Child process failed"
3755 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3756 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3758 #~ msgid "Failed to create pipes"
3761 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3762 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3764 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3765 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3767 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3768 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3771 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3772 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3776 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3780 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3784 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3788 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3792 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3795 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3798 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3801 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3804 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3807 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3809 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3810 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3812 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3813 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3815 #~ msgid "Collecting File Provides"
3816 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3819 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3820 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3822 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3823 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3825 #~ msgid "Total dependency version space: "
3826 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3828 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3829 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3835 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3839 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3840 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3842 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3843 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3846 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3847 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3852 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3853 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3855 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3856 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3859 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3860 #~ "need to manually fix this package."
3861 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3863 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3864 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3867 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3868 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3870 #~ msgid "Failed to remove %s"
3873 #~ msgid "Unable to create %s"
3876 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3877 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3879 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3880 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3882 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3883 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3885 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3886 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3888 #~ msgid "Reading file listing"
3889 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3892 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3893 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3896 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3899 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3900 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3902 #~ msgid "Internal error getting a node"
3903 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3905 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3906 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3908 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3911 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3912 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3914 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3915 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3917 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3918 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3920 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3921 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3923 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3924 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3926 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3927 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3929 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3930 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3932 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3933 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3935 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3936 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3938 #~ msgid "Read error from %s process"
3939 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3941 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3942 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3944 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3945 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3947 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3948 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3950 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3951 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3953 #~ msgid "decompressor"
3956 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3959 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3963 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3966 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3969 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3972 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3975 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3979 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3982 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3985 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3988 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3991 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3993 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3994 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3997 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3998 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4000 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4001 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4004 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4006 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4007 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4009 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4010 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4012 #~ msgid "Could not patch file"
4015 #~ msgid " %4i %s\n"
4016 #~ msgstr " %4i %s\n"
4019 #~ msgstr "%4i %s\n"
4021 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4022 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"