1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 #: apt-private/private-download.cc
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
250 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
259 #: apt-private/private-install.cc
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
272 #. if (Packages == 1)
274 #. c1out << std::endl;
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
298 #: apt-private/private-install.cc
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
310 #: apt-private/private-install.cc
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
365 #: apt-private/private-install.cc
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
376 #: apt-private/private-install.cc
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
412 #: apt-private/private-install.cc
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
534 #: apt-private/private-list.cc
538 #: apt-private/private-list.cc
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 #: apt-private/private-main.cc
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
581 #: apt-private/private-output.cc
584 msgstr " [Инсталиран]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[upgradable from: %s]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
621 #: apt-private/private-output.cc
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
735 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr "(не са намерени)"
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " Инсталирана: "
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
831 #: apt-private/private-source.cc
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
841 #: apt-private/private-source.cc
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "%s has no build depends.\n"
911 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
922 "Architectures for setup"
924 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
925 "Architectures в apt.conf(5)."
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
946 #: apt-private/private-sources.cc
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 #: apt-private/private-unmet.cc
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
960 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
972 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Общо имена на пакети : "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Общо пакетни структури: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Нормални пакети: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Единични виртуални пакети: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgstr " Липсващи: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Общо уникални версии: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Общо уникални описания: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Общо зависимости: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Общо празно пространство: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show source records"
1060 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show raw dependency information for a package"
1068 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show a readable record for the package"
1076 msgstr "Показване на записа за пакет"
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "List the names of all packages in the system"
1080 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show policy settings"
1084 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1133 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1135 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1160 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Supported modules:"
1169 msgstr "Поддържани модули:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179 "and information about them from authenticated sources and\n"
1180 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181 "with their dependencies.\n"
1183 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1184 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1185 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1187 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1188 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Retrieve new lists of packages"
1193 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Perform an upgrade"
1197 msgstr "Обновяване на системата"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1201 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages"
1205 msgstr "Премахване на пакети"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Remove packages and config files"
1209 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1212 msgid "Remove automatically all unused packages"
1213 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1217 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Follow dselect selections"
1221 msgstr "Следване на избора на dselect"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1225 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase downloaded archive files"
1229 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Erase old downloaded archive files"
1233 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1237 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download source archives"
1241 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download the binary package into the current directory"
1245 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1249 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Need one URL as argument"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1258 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Download Failed"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1272 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1273 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1275 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1276 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1355 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1356 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1357 "all packages with or without a certain marking.\n"
1359 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1361 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1362 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1363 "на текущата маркировка.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1406 msgid "list packages based on package names"
1411 msgid "search in package descriptions"
1412 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1415 msgid "show package details"
1421 msgid "install packages"
1422 msgstr "Отбити пакети:"
1426 msgid "remove packages"
1427 msgstr "Счупени пакети"
1429 #. system wide stuff
1432 msgid "update list of available packages"
1433 msgstr "но той е виртуален пакет"
1436 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1440 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1446 msgid "edit the source information file"
1447 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1451 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1452 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1456 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1457 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1459 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1460 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1463 msgid "Wrong CD-ROM"
1464 msgstr "Грешен CD-ROM"
1468 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1469 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1472 msgid "Disk not found."
1473 msgstr "Дискът не е намерен."
1475 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1476 msgid "File not found"
1477 msgstr "Файлът не е намерен"
1479 #: methods/connect.cc
1481 msgid "Connecting to %s (%s)"
1482 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1484 #: methods/connect.cc
1487 msgstr "[IP: %s %s]"
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1497 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1502 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1504 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "Свързване с %s"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1545 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to stat"
1547 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1549 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1550 msgid "Failed to set modification time"
1551 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1554 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1555 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1557 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1563 msgid "Unable to determine the peer name"
1564 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1567 msgid "Unable to determine the local name"
1568 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1572 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1573 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1577 msgid "USER failed, server said: %s"
1578 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1582 msgid "PASS failed, server said: %s"
1583 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1587 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1591 "ProxyLogin е празен."
1595 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1596 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1600 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1601 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connection timeout"
1605 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1608 msgid "Server closed the connection"
1609 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 msgstr "Грешка при четене"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "A response overflowed the buffer."
1617 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1620 msgid "Protocol corruption"
1621 msgstr "Развален протокол"
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgstr "Грешка при запис"
1628 msgid "Could not create a socket"
1629 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1632 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1646 msgid "Could not bind a socket"
1647 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1650 msgid "Could not listen on the socket"
1651 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1654 msgid "Could not determine the socket's name"
1655 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1658 msgid "Unable to send PORT command"
1659 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1664 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1669 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1672 msgid "Data socket connect timed out"
1673 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1676 msgid "Unable to accept connection"
1677 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1680 msgid "Problem hashing file"
1681 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1686 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689 msgid "Data socket timed out"
1690 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1695 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1697 #. Get the files information
1703 msgid "Unable to invoke "
1704 msgstr "Неуспех при извикването на "
1707 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1712 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1718 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1750 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "Грешка при записа на файла"
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1762 msgid "Error reading from server"
1763 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1766 msgid "Error writing to file"
1767 msgstr "Грешка при записа на файл"
1770 msgid "Select failed"
1771 msgstr "Неуспех на избора"
1774 msgid "Connection timed out"
1775 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1778 msgid "Error writing to output file"
1779 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1785 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1790 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793 msgid "Unable to change to %s"
1794 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1797 #. and provide a config option to define that default
1798 #: methods/mirror.cc
1800 msgid "No mirror file '%s' found "
1801 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1808 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1810 #: methods/mirror.cc
1812 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1813 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1815 #: methods/mirror.cc
1817 msgid "[Mirror: %s]"
1818 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1820 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1823 msgid "Failed to stat %s"
1824 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1826 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1827 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1828 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1831 msgid "Connection closed prematurely"
1832 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Чакане на заглавни части"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header line"
1840 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1844 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1848 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1852 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "This HTTP server has broken range support"
1856 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Bad header data"
1864 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Connection failed"
1868 msgstr "Неуспех при свързването"
1870 #: methods/server.cc
1873 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Internal error"
1879 msgstr "Вътрешна грешка"
1882 msgid "Empty files can't be valid archives"
1883 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1885 #: dselect/install:33
1886 msgid "Bad default setting!"
1887 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1889 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1890 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 msgid "Press [Enter] to continue."
1893 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1895 #: dselect/install:92
1896 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1897 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1899 #: dselect/install:102
1900 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1903 #: dselect/install:103
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1912 #: dselect/install:105
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1918 #: dselect/update:30
1919 msgid "Merging available information"
1920 msgstr "Смесване на наличната информация"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1925 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1927 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1928 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1929 "configuration questions before installation of packages.\n"
1931 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1933 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1935 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1938 " -h Този помощен текст.\n"
1939 " -t Настройване на временна директория\n"
1940 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1941 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1961 "Usage: apt-internal-solver\n"
1963 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1964 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1967 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1969 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1970 "удовлетворяване на зависимости\n"
1973 " -h Този помощен текст\n"
1974 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1975 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1976 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Package extension list is too long"
1993 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Error processing directory %s"
1998 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Source extension list is too long"
2002 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error writing header to contents file"
2006 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 msgid "Error processing contents %s"
2011 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " generate config [groups]\n"
2023 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2027 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2032 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2035 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2040 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " --md5 Control MD5 generation\n"
2046 " -s=? Source override file\n"
2048 " -d=? Select the optional caching database\n"
2049 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050 " --contents Control contents file generation\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2054 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2055 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " generate config [групи]\n"
2062 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2063 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2064 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2066 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2067 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2068 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2069 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2071 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2072 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2073 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2075 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2077 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2079 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2081 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2083 "от архива на Дебиан:\n"
2084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2088 " -h Този помощен текст.\n"
2089 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2090 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2091 " -q Без показване на съобщения.\n"
2092 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2093 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2094 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2095 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2096 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "No selections matched"
2100 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2105 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2110 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2115 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2120 "remove and re-create the database."
2122 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2123 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2128 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Failed to read .dsc"
2133 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Archive has no control record"
2137 msgstr "В архива няма поле „control“"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to get a cursor"
2141 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2143 #: ftparchive/contents.cc
2144 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2145 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2150 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2155 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2183 #: ftparchive/override.cc
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2229 #: ftparchive/writer.cc
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2264 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2269 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Archive had no package field"
2273 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s has no override entry\n"
2278 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2283 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " %s has no source override entry\n"
2288 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2293 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Invalid archive signature"
2297 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Error reading archive member header"
2301 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header %s"
2306 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive member header"
2310 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Archive is too short"
2314 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Failed to read the archive headers"
2318 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2323 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Corrupted archive"
2327 msgstr "Развален архив"
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2331 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2336 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2341 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2346 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 msgid "Unparsable control file"
2350 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 msgid "Failed to write file %s"
2355 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2359 msgid "Failed to close file %s"
2360 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The path %s is too long"
2365 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Unpacking %s more than once"
2370 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The directory %s is diverted"
2375 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2380 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The diversion path is too long"
2384 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2389 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2393 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path is too long"
2397 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2402 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2407 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Unable to stat %s"
2412 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "DropNode called on still linked node"
2416 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to locate the hash element!"
2420 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Failed to allocate diversion"
2424 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Internal error in AddDiversion"
2428 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2433 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2438 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2443 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2448 "disabled by default."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2454 "potentially dangerous to use."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Hash Sum mismatch"
2470 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Size mismatch"
2474 msgstr "Несъответствие на размера"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Invalid file format"
2479 msgstr "Невалидна операция %s"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid "Signature error"
2484 msgstr "Грешка при запис"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2490 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2492 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2493 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2495 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "GPG error: %s: %s"
2499 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2512 "or malformed file)"
2514 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2515 "list или повреден файл)"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2521 "weak security information for it"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2528 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2529 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2530 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2535 "repository will not be applied."
2537 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2538 "прилагат обновявания от това хранилище."
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2543 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2545 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2546 #. back to queueing Packages files without verification
2547 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "The repository '%s' is not signed."
2551 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2553 #. No Release file was present so fall
2554 #. back to queueing Packages files without verification
2555 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2559 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2578 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2579 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2584 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2593 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2597 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 msgid "Is the package %s installed?"
2607 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2618 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2622 msgid "List directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 msgid "Unable to lock directory %s"
2633 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2649 msgid "Clean of %s is not supported"
2650 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2652 #. only show the ETA if it makes sense
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2657 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 msgid "Retrieving file %li of %li"
2662 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2669 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2678 "причинено от задържани пакети."
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2688 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2694 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc
2697 msgid "The list of sources could not be read."
2698 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find task '%s'"
2713 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2741 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2742 "подходящ кандидати"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2748 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2757 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2758 "понеже той няма нито едната"
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Чакане за диск...\n"
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2783 msgid "Identifying... "
2784 msgstr "Идентифициране..."
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2792 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2793 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2801 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2802 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2806 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807 "wrong architecture?"
2809 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2810 "погрешна компютърна архитектура."
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2824 "This disc is called: \n"
2827 "Наименование на този диск: \n"
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2844 msgid "Unable to stat %s."
2845 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2850 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2853 msgid "Failed to stat the cdrom"
2854 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2861 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2868 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 msgid "Command line option %s is not boolean"
2873 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 msgid "Option %s requires an argument."
2878 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2883 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2888 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Option '%s' is too long"
2893 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2898 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Invalid operation %s"
2903 msgstr "Невалидна операция %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2908 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Opening configuration file %s"
2913 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2918 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2923 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2928 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2934 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2940 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2945 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2950 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2956 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2961 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Problem unlinking the file %s"
2966 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2972 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Could not open lock file %s"
2977 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3014 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3015 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Unexpected end of file"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to exec compressor "
3052 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Can't mmap an empty file"
3091 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Unable to close mmap"
3105 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3127 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3136 "ограничение от %lu байта."
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3142 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3143 "забранено от потребителя."
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "%c%s... Error!"
3148 msgstr "%c%s... Грешка!"
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 msgid "%c%s... Done"
3153 msgstr "%c%s... Готово"
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 #. Print the spinner
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 msgid "%c%s... %u%%"
3163 msgstr "%c%s... Готово"
3165 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3171 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 msgid "%lih %limin %lis"
3175 msgstr "%liч %liм %liс"
3177 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #. TRANSLATOR: s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 msgid "Selection %s not found"
3192 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204 #. two sources.list entries
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3237 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3260 "използва от друг процес?"
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3266 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3267 "административни права?"
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3277 "изпълнение на „%s“."
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 msgstr "Без заключване"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "Инсталиране на %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "Конфигуриране на %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgstr "Премахване на %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "Подготвяне на %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "Разпакетиране на %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "%s е инсталиран"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgstr "%s е премахнат"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "%s е напълно премахнат"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Can not write log (%s)"
3367 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr "Операцията е прекъсната"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3381 "доклад за зависимостите."
3383 #. check if its not a follow up error
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3386 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3391 "error from a previous failure."
3393 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3401 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3402 "недостатъчно дисково пространство"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3409 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3410 "недостатъчна оперативна памет"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3418 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3419 "недостатъчно дисково пространство"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Building dependency tree"
3429 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Candidate versions"
3433 msgstr "Версии кандидати"
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Dependency generation"
3437 msgstr "Генериране на зависимости"
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Reading state information"
3441 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Failed to open StateFile %s"
3446 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3451 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3454 msgid "Send scenario to solver"
3455 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3458 msgid "Send request to solver"
3459 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3462 msgid "Prepare for receiving solution"
3463 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3466 msgid "External solver failed without a proper error message"
3468 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3469 "съобщение за грешка"
3472 msgid "Execute external solver"
3473 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records.\n"
3478 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3498 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Hash mismatch for: %s"
3503 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3508 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3512 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3516 msgid "Progress: [%3i%%]"
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 msgid "Running dpkg"
3521 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3527 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3529 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3530 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3534 msgid "Could not configure '%s'. "
3535 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3544 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3545 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3546 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3547 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Empty package cache"
3551 msgstr "Празен кеш на пакети"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is corrupted"
3555 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Предварително зависи от"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgstr "Предлага се"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgstr "Препоръчва се"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "В конфликт с"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Изважда от употреба"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgstr "незадължителен"
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "допълнителен"
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3636 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Reading package lists"
3665 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "IO Error saving source cache"
3669 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3671 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3674 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3679 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3680 "available in the sources"
3682 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3683 "няма такова издание"
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3687 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3688 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3692 msgid "Did not understand pin type %s"
3693 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3702 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3704 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3708 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 msgstr "Отваряне на %s"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3718 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3723 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3728 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3733 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3741 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3744 #: apt-pkg/tagfile.cc
3746 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3749 #: apt-pkg/update.cc
3751 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3754 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3755 "са използвани по-стари."
3757 #: apt-pkg/upgrade.cc
3758 msgid "Calculating upgrade"
3759 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3762 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3763 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3765 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3766 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3769 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3772 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3773 #~ "позволява за пакети „%s“"
3776 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3779 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3780 #~ "%s не може да бъде намерен"
3783 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3785 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3786 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3789 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3790 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3792 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3793 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3797 #~ "candidate version"
3799 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3800 #~ "%s няма подходящи версии"
3802 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3803 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3805 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3807 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3809 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3810 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3812 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3813 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3816 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3817 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3819 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3820 #~ "from APT's binary cache files\n"
3822 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3823 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3825 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3826 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3830 #~ " -h This help text.\n"
3831 #~ " -p=? The package cache.\n"
3832 #~ " -s=? The source cache.\n"
3833 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3834 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3840 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3841 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3842 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3843 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3844 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3845 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3846 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3848 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3853 #~ " -h This help text\n"
3854 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3855 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3856 #~ " -m No mounting\n"
3857 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3858 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3859 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3866 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3867 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3868 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3869 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3870 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3871 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3876 #~ " -h This help text.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3882 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3883 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3888 #~ " -h This help text.\n"
3889 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3890 #~ " -qq No output except for errors\n"
3891 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3892 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3898 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3899 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3900 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3901 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3902 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3903 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3904 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3908 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3910 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3912 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3915 #~ " -h This help text\n"
3916 #~ " -s Use source file sorting\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3922 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3924 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3927 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3928 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3929 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3930 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3933 #~ msgid "Child process failed"
3934 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3937 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3938 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3940 #~ msgid "Failed to create pipes"
3941 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3943 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3944 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3946 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3947 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3949 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3950 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3953 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3955 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3959 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3963 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3967 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3971 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3975 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3979 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3982 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3986 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3990 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3995 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3997 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3999 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4001 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4003 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4005 #~ msgid "Collecting File Provides"
4006 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4009 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4010 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4012 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4013 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4015 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4016 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4018 #~ msgid "Total dependency version space: "
4019 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4021 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4022 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4027 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4028 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4031 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4032 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4034 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4035 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4038 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4039 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4041 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4042 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4045 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4046 #~ "seems to be corrupt."
4048 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4052 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4053 #~ "seems to be corrupt."
4055 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4056 #~ "кръпката изглежда повредена."
4058 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4059 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4061 #~ msgid "Downloading %s %s"
4062 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4064 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4065 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4067 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4068 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4071 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4072 #~ "need to manually fix this package."
4074 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4075 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4077 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4079 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4082 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4083 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4085 #~ msgid "Failed to remove %s"
4086 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4088 #~ msgid "Unable to create %s"
4089 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4091 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4092 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4094 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4096 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4098 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4099 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4101 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4102 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4104 #~ msgid "Reading file listing"
4105 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4108 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4109 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4112 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4113 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4114 #~ "същата версия на пакета!"
4116 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4117 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4119 #~ msgid "Internal error getting a node"
4120 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4122 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4123 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4125 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4126 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4128 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4129 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4131 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4132 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4134 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4135 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4137 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4138 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4140 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4141 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4143 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4144 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4146 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4147 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4149 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4150 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4152 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4153 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4155 #~ msgid "Read error from %s process"
4156 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4158 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4159 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4161 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4162 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4164 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4165 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4167 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4168 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4170 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4171 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4173 #~ msgid "decompressor"
4174 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4176 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4178 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4180 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4181 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4184 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4185 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4187 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4188 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4191 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4194 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4197 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4200 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4203 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4206 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4209 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4212 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4215 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4218 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4220 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4221 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4223 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4225 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4227 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4229 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4231 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4233 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4234 #~ "Завършване на работа."
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4237 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4239 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4241 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4244 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4245 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4247 #~ msgid "Could not patch file"
4248 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4250 #~ msgid " %4i %s\n"
4251 #~ msgstr " %4i %s\n"
4254 #~ msgstr "%4i %s\n"
4256 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4257 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4259 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4260 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"