]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
First cut of i18n stuff
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <migus@tuxfamily.org>, 2002
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-20 18:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
17 msgid "Hit "
18 msgstr "Succès "
19
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
21 msgid "Get:"
22 msgstr "Prend :"
23
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
25 msgid "Ign "
26 msgstr "Ign "
27
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
29 msgid "Err "
30 msgstr "Err "
31
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
36
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
38 msgid " [Working]"
39 msgstr " [Travail en cours]"
40
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
45 "press enter\n"
46 msgstr ""
47 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %"
48 "s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 #, c-format
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 #, c-format
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "Impossible de localiser le paquet %s"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Nombre total de paquets : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Paquets ordinaires : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Paquets virtuels proprement dit : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Paquets virtuels à un seul élément : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Paquets pas seulement virtuels : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
82 msgid " Missing: "
83 msgstr " Manque : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total des versions distinctes : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total des dépendances : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total des relations version/fichier :"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Total des cartes fournies : "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total des chaînes globales : "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de l'espace perdu : "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Total de l'espace attribué à : "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 #, c-format
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "Fichier %s non synchronisé."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Fichiers du paquet : "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
135 #, c-format
136 msgid "%4i %s\n"
137 msgstr "%4i %s\n"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Paquets étiquetés :"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(non trouvé)"
147
148 #. Installed version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
150 msgid " Installed: "
151 msgstr " Installés : "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(aucun)"
156
157 #. Candidate Version
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Candidat : "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Étiquette de paquet :"
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Table de version : "
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
172 #, c-format
173 msgid " %4i %s\n"
174 msgstr " %4i %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
179 #, c-format
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
193 "\n"
194 "Commands:\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
209 "\n"
210 "Options:\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 msgstr ""
220 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
221 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
222 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache \n"
225 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
226 "\n"
227 "Commandes :\n"
228 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
229 " gencaches - Construit à la fois le cache des sources et celui des "
230 "binaires\n"
231 " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
232 " stats - Montre quelques statistiques de base\n"
233 " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
234 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
235 "standard\n"
236 " unmet - Montre les dépendances absentes\n"
237 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
238 " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
239 " pkgnames - Liste les noms de tous les paquets\n"
240 " dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n"
241 " policy - Montre la politique de paramétrage\n"
242 "\n"
243 "Options :\n"
244 " -h Ce texte d'aide.\n"
245 " -p=? Le cache des paquets.\n"
246 " -s=? Le cache des sources.\n"
247 " -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
248 " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « "
249 "unmet »\n"
250 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
251 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
252 "tmp\n"
253 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus "
254 "d'informations.\n"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:40
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:75
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Usage : apt-config [options] commande\n"
276 "\n"
277 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
278 "\n"
279 "Commandes :\n"
280 " shell - Mode console\n"
281 " dump - Montre la configuration\n"
282 "\n"
283 "Options :\n"
284 " -h Ce texte d'aide.\n"
285 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
310 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
311 "\n"
312 "Options :\n"
313 " -h Ce texte d'aide\n"
314 " -t Place le répertoire temporaire\n"
315 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
316 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr ""
327 "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
328
329 #. This needs to be a capital
330 #: cmdline/apt-get.cc:116
331 msgid "Y"
332 msgstr "O"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:193
335 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
336 msgstr ""
337 "Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:283
340 #, c-format
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "mais %s est installé"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:285
345 #, c-format
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "mais %s devra être installé"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:292
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "mais il n'est pas installable"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:294
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:297
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "mais il n'est pas installé"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:297
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "mais ne sera pas installé"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:302
366 msgid " or"
367 msgstr " ou"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:328
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:351
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:371
378 msgid "The following packages have been kept back"
379 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:390
382 msgid "The following packages will be upgraded"
383 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:409
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
387 msgstr "Les paquets suivants seront mis à un NIVEAU INFÉRIEUR"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:426
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:477
394 #, c-format
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (en raison de %s) "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:484
399 msgid ""
400 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402 msgstr ""
403 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
404 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
405 "en train de faire !"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:514
408 #, c-format
409 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:518
413 #, c-format
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu réinstallés, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:520
418 #, c-format
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, "
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:522
423 #, c-format
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:526
428 #, c-format
429 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:586
433 msgid "Correcting dependencies..."
434 msgstr "Corrige les dépendances..."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:589
437 msgid " failed."
438 msgstr " a échoué."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:592
441 msgid "Unable to correct dependencies"
442 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:595
445 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
446 msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:597
449 msgid " Done"
450 msgstr " Fait"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:601
453 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
454 msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:604
457 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
458 msgstr "Dépendance absente. Essayez d'utiliser -f."
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:657
461 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
462 msgstr ""
463 "Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
466 msgid "Unable to lock the download directory"
467 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
470 #: cmdline/apt-get.cc:1866
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:713
475 #, c-format
476 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
477 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives."
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:716
480 #, c-format
481 msgid "Need to get %sB of archives. "
482 msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:721
485 #, c-format
486 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
487 msgstr "Après dépaquetage %so seront utilisés.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:724
490 #, c-format
491 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
492 msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:741
495 #, c-format
496 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
497 msgstr ""
498 "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
499 "tous les .debs."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:750
502 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
503 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
506 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
507 msgstr ""
508 "Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération "
509 "triviale."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:758
512 msgid "Yes, do as I say!"
513 msgstr "Oui, fait comme j'ai dit !"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:760
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "You are about to do something potentially harmful\n"
519 "To continue type in the phrase '%s'\n"
520 " ?] "
521 msgstr ""
522 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
523 "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
524 " ?]"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
527 msgid "Abort."
528 msgstr "Annulation."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:781
531 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
532 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
535 #, c-format
536 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
537 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:868
540 msgid "Some files failed to download"
541 msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
544 msgid "Download complete and in download only mode"
545 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:875
548 msgid ""
549 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
550 "missing?"
551 msgstr ""
552 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
553 "get update ou essayez avec --fix-missing ?"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:879
556 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
557 msgstr ""
558 "--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:884
561 msgid "Unable to correct missing packages."
562 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:885
565 msgid "Aborting Install."
566 msgstr "Annulation de l'installation."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:918
569 #, c-format
570 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
571 msgstr "Note, sélectionne %s plutôt que %s\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:928
574 #, c-format
575 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
576 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:946
579 #, c-format
580 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
581 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, donc non supprimé\n"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:957
584 #, c-format
585 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
586 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n"
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:969
589 msgid " [Installed]"
590 msgstr " [installé]"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:974
593 msgid "You should explicitly select one to install."
594 msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un à installer."
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:979
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
600 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
601 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
602 "of sources.list\n"
603 msgstr ""
604 "Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n"
605 "données. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n"
606 "jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n"
607 "contenu du source.list\n"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:997
610 msgid "However the following packages replace it:"
611 msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : "
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1000
614 #, c-format
615 msgid "Package %s has no installation candidate"
616 msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1020
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
622 msgstr ""
623 "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
624 "téléchargé.\n"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1028
627 #, c-format
628 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
629 msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1055
632 #, c-format
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Le fichier « Realease » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1057
637 #, c-format
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1063
642 #, c-format
643 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
644 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1173
647 msgid "The update command takes no arguments"
648 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1186
651 msgid "Unable to lock the list directory"
652 msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1238
655 msgid ""
656 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
657 "used instead."
658 msgstr ""
659 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
660 "ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1257
663 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
664 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't find package %s"
669 msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1359
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1396
677 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
678 msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1399
681 msgid ""
682 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
683 "solution)."
684 msgstr ""
685 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou "
686 "spécifiez une solution)."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1411
689 msgid ""
690 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
691 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
692 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
693 "or been moved out of Incoming."
694 msgstr ""
695 "Quelques paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
696 "que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n"
697 "distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n"
698 "été créés ou n'ont pas été enlevés d'Incoming."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1419
701 msgid ""
702 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
703 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
704 "that package should be filed."
705 msgstr ""
706 "Étant donné que vous avez demandé une opération unique, il est probable que\n"
707 "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1424
710 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
711 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1427
714 msgid "Sorry, broken packages"
715 msgstr "Désolé, paquets défectueux"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1450
718 msgid "The following extra packages will be installed:"
719 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1469
722 msgid "Calculating Upgrade... "
723 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1472
726 msgid "Failed"
727 msgstr "Manqué"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1477
730 msgid "Done"
731 msgstr " Fait"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1650
734 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
735 msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour récupérer les sources"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
738 #, c-format
739 msgid "Unable to find a source package for %s"
740 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1724
743 #, c-format
744 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
745 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1729
748 #, c-format
749 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
750 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1732
753 #, c-format
754 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
755 msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1738
758 #, c-format
759 msgid "Fetch Source %s\n"
760 msgstr "Récupère les sources %s\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1769
763 msgid "Failed to fetch some archives."
764 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1797
767 #, c-format
768 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
769 msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1809
772 #, c-format
773 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
774 msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1826
777 #, c-format
778 msgid "Build command '%s' failed.\n"
779 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1845
782 msgid "Child process failed"
783 msgstr "Échec du processus fils"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1861
786 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
787 msgstr ""
788 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
789 "construction"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1889
792 #, c-format
793 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
794 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1909
797 #, c-format
798 msgid "%s has no build depends.\n"
799 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1927
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
805 "found"
806 msgstr ""
807 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
808 "trouvé"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1979
811 msgid ""
812 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
813 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
814 msgstr ""
815 "Quelques paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
816 "dépendances de construction. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n"
817 "pour corriger ceci."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:1984
820 msgid "Failed to process build dependencies"
821 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2016
824 msgid "Supported Modules:"
825 msgstr "Modules supportés : "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2057
828 msgid ""
829 "Usage: apt-get [options] command\n"
830 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
831 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
832 "\n"
833 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
834 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
835 "and install.\n"
836 "\n"
837 "Commands:\n"
838 " update - Retrieve new lists of packages\n"
839 " upgrade - Perform an upgrade\n"
840 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
841 " remove - Remove packages\n"
842 " source - Download source archives\n"
843 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
844 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
845 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
846 " clean - Erase downloaded archive files\n"
847 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
848 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
849 "\n"
850 "Options:\n"
851 " -h This help text.\n"
852 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
853 " -qq No output except for errors\n"
854 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
855 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
856 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
857 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
858 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
859 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
860 " -b Build the source package after fetching it\n"
861 " -c=? Read this configuration file\n"
862 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
863 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
864 "pages for more information and options.\n"
865 " This APT has Super Cow Powers.\n"
866 msgstr ""
867 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
868 " apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n"
869 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
870 "\n"
871 "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger "
872 "et à installer\n"
873 "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et "
874 "install.\n"
875 "\n"
876 "Commandes :\n"
877 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
878 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
879 " install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6."
880 "deb)\n"
881 " remove - Enlève des paquets\n"
882 " source - Télécharge les archives de sources\n"
883 " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de "
884 "paquets\n"
885 " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n"
886 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
887 " clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n"
888 " autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n"
889 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
890 "\n"
891 "Options :\n"
892 " -h Ce texte d'aide.\n"
893 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
894 " -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n"
895 " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les "
896 "archives\n"
897 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
898 " -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n"
899 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
900 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
901 " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
902 " -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n"
903 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
904 "Regardez les pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
905 "pour plus d'information et d'option.\n"
906 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
907 "\n"
908
909 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
910 msgid "Unknown package record!"
911 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
912
913 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
914 msgid ""
915 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
916 "\n"
917 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
918 "to indicate what kind of file it is.\n"
919 "\n"
920 "Options:\n"
921 " -h This help text\n"
922 " -s Use source file sorting\n"
923 " -c=? Read this configuration file\n"
924 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
925 msgstr ""
926 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
927 "\n"
928 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
929 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
930 "\n"
931 "Options :\n"
932 " -h Ce texte d'aide\n"
933 " -s Utilise le classement du fichier source\n"
934 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
935 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
936 "tmp\n"
937
938 #: apt-pkg/acquire.cc:61
939 #, c-format
940 msgid "Lists directory %spartial is missing."
941 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
942
943 #: apt-pkg/acquire.cc:65
944 #, c-format
945 msgid "Archive directory %spartial is missing."
946 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
947
948 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
949 #, c-format
950 msgid "Unable to read %s"
951 msgstr "Impossible de lire %s"
952
953 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
954 #, c-format
955 msgid "Unable to change to %s"
956 msgstr "Impossible de changer pour %s"
957
958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
959 #, c-format
960 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
961 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
962
963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
967 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
968 msgstr ""
969 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
970 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
971 "d'architecture)."
972
973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
977 "manually fix this package."
978 msgstr ""
979 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
980 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
981
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
986 msgstr ""
987 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename » "
988 "pour le paquet %s."
989
990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
991 msgid "Size mismatch"
992 msgstr "Taille incohérente"
993
994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
995 msgid "MD5Sum mismatch"
996 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
997
998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
999 #, c-format
1000 msgid "The method driver %s could not be found."
1001 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1002
1003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1004 #, c-format
1005 msgid "Method %s did not start correctly"
1006 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1007
1008 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1012 msgstr ""
1013 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1014 "archive."
1015
1016 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1017 msgid ""
1018 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1019 "held packages."
1020 msgstr ""
1021 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1022 "causé par les paquets gardés en l'état."
1023
1024 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1025 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1026 msgstr ""
1027 "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
1028 "défectueux."
1029
1030 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1031 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1032 msgstr ""
1033 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peut être parcouru ou "
1034 "ouvert."
1035
1036 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1037 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1038 msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1039
1040 #: apt-pkg/clean.cc:61
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to stat %s."
1043 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1044
1045 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1046 msgid "Building Dependency Tree"
1047 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1048
1049 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1050 msgid "Candidate Versions"
1051 msgstr "Versions possibles"
1052
1053 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1054 msgid "Dependency Generation"
1055 msgstr "Génération des dépendances"
1056
1057 #: apt-pkg/init.cc:111
1058 #, c-format
1059 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1060 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas accepté"
1061
1062 #: apt-pkg/init.cc:127
1063 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1064 msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat"
1065
1066 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1070 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1071 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1072 msgstr ""
1073 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1074 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1075 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1076 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1077
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1079 msgid "Empty package cache"
1080 msgstr "Cache des paquets vide"
1081
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1083 msgid "The package cache file is corrupted"
1084 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1085
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1088 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1089
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1091 #, c-format
1092 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1093 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1094
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1096 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1097 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1098
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1100 msgid "Depends"
1101 msgstr "Dépend"
1102
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1104 msgid "PreDepends"
1105 msgstr "Pré-Dépend"
1106
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1108 msgid "Suggests"
1109 msgstr "Suggère"
1110
1111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1112 msgid "Recommends"
1113 msgstr "Recommande"
1114
1115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1116 msgid "Conflicts"
1117 msgstr "Est en conflit"
1118
1119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1120 msgid "Replaces"
1121 msgstr "Remplace"
1122
1123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1124 msgid "Obsoletes"
1125 msgstr "Rend obsolète"
1126
1127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1128 msgid "important"
1129 msgstr "important"
1130
1131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1132 msgid "required"
1133 msgstr "nécessaire"
1134
1135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1136 msgid "standard"
1137 msgstr "standard"
1138
1139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1140 msgid "optional"
1141 msgstr "optionnel"
1142
1143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1144 msgid "extra"
1145 msgstr "supplémentaire"
1146
1147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1148 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1149 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1150
1151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1152 #, c-format
1153 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1154 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouveau paquet)"
1155
1156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1157 #, c-format
1158 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1159 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 1)"
1160
1161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1162 #, c-format
1163 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1164 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 2)"
1165
1166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1167 #, c-format
1168 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1169 msgstr ""
1170 "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version du fichier 1)"
1171
1172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1173 #, c-format
1174 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1175 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 1)"
1176
1177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1178 #, c-format
1179 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1180 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 3)"
1181
1182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1183 #, c-format
1184 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1185 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 2)"
1186
1187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1188 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1189 msgstr ""
1190 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
1191 "capable de traiter."
1192
1193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1194 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1195 msgstr ""
1196 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1197 "traiter."
1198
1199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1200 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1201 msgstr ""
1202 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1203 "traiter."
1204
1205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1206 #, c-format
1207 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1208 msgstr "Ne peut statuer pour la liste des paquets sources %s"
1209
1210 #. Build the status cache
1211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1213 msgid "Reading Package Lists"
1214 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1215
1216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1217 msgid "IO Error saving source cache"
1218 msgstr ""
1219 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1220
1221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1222 #, c-format
1223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1224 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1225
1226 #: apt-pkg/policy.cc:269
1227 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1228 msgstr ""
1229 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
1230 "paquets"
1231
1232 #: apt-pkg/policy.cc:291
1233 #, c-format
1234 msgid "Did not understand pin type %s"
1235 msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
1236
1237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1240 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1241
1242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1245 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (dist)"
1246
1247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1250 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)"
1251
1252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1255 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (dist absolue)"
1256
1257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1260 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement dist)"
1261
1262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1263 #, c-format
1264 msgid "Vendor block %s is invalid"
1265 msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
1266
1267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1268 #, c-format
1269 msgid "Opening %s"
1270 msgstr "Ouverture de %s"
1271
1272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1275 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1276
1277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1278 #, c-format
1279 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1280 msgstr ""
1281 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1282
1283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1286 msgstr ""
1287 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1288
1289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1292 msgstr ""
1293 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1294 "sources %s"
1295
1296 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1297 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1298 msgstr ""
1299 "Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre "
1300 "sources.list"
1301
1302 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1305 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1306
1307 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1308 #, c-format
1309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1310 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1311
1312 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1313 #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1314
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1317 #~ "cannot be used to add new CDs"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
1320 #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1321
1322 #~ msgid "Wrong CD"
1323 #~ msgstr "Mauvais CD"
1324
1325 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1328 #~ "d'utilisation."
1329
1330 #~ msgid "File not found"
1331 #~ msgstr "Fichier introuvable"
1332
1333 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1334 #~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
1335
1336 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1337 #~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1338
1339 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1340 #~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
1341
1342 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1343 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
1344
1345 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1346 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
1347
1348 #~ msgid "Connecting to %s"
1349 #~ msgstr "Connexion à %s"
1350
1351 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1352 #~ msgstr "Ne peut déterminer « %s »"
1353
1354 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1357 #~ "%s » (%i)"
1358
1359 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1360 #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1361
1362 #~ msgid "Failed to stat"
1363 #~ msgstr "Impossible de statuer"
1364
1365 #~ msgid "Failed to set modification time"
1366 #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1367
1368 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1369 #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1370
1371 #~ msgid "Logging in"
1372 #~ msgstr "Connexion en cours"
1373
1374 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1375 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1376
1377 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1378 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1379
1380 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1381 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1382
1383 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1384 #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1385
1386 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1387 #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1391 #~ "ProxyLogin is empty."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1394 #~ "ftp::ProxyLogin est vide."
1395
1396 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
1399 #~ "répondu : %s"
1400
1401 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1402 #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1403
1404 #~ msgid "Connection timeout"
1405 #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1406
1407 #~ msgid "Server closed the connection"
1408 #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1409
1410 #~ msgid "Read error"
1411 #~ msgstr "Erreur de lecture"
1412
1413 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1414 #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1415
1416 #~ msgid "Protocol corruption"
1417 #~ msgstr "Corruption du protocole"
1418
1419 #~ msgid "<- '"
1420 #~ msgstr "<- '"
1421
1422 #~ msgid "'"
1423 #~ msgstr "'"
1424
1425 #~ msgid "-> '"
1426 #~ msgstr "-> '"
1427
1428 #~ msgid "Write Error"
1429 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
1430
1431 #~ msgid "Could not create a socket"
1432 #~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
1433
1434 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1437
1438 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1439 #~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
1440
1441 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1442 #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1443
1444 #~ msgid "Could not bind a socket"
1445 #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1446
1447 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1448 #~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
1449
1450 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1451 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1452
1453 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1454 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1455
1456 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1457 #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1458
1459 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1460 #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1461
1462 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1463 #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1464
1465 #~ msgid "Unable to accept connection"
1466 #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1467
1468 #~ msgid "Problem hashing file"
1469 #~ msgstr "Problème de tri du fichier"
1470
1471 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1473
1474 #~ msgid "Data socket timed out"
1475 #~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
1476
1477 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1478 #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1479
1480 #~ msgid "Unable to invoke "
1481 #~ msgstr "Impossible d'invoquer "
1482
1483 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1484 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le tube pour %s"
1485
1486 #~ msgid "Read error from %s process"
1487 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1488
1489 #~ msgid "Waiting for file"
1490 #~ msgstr "En attente de fichier"
1491
1492 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1493 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1494
1495 #~ msgid "Bad header line"
1496 #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1497
1498 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1499 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1500
1501 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1502 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1503
1504 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1505 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1506
1507 #~ msgid "This http server has broken range support"
1508 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1509
1510 #~ msgid "Unknown date format"
1511 #~ msgstr "Format de date inconnu"
1512
1513 #~ msgid "Select failed"
1514 #~ msgstr "Sélection défaillante"
1515
1516 #~ msgid "Connection timed out"
1517 #~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
1518
1519 #~ msgid "Error writing to output file"
1520 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1521
1522 #~ msgid "Error writing to file"
1523 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1524
1525 #~ msgid "Error writing to the file"
1526 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1527
1528 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1531
1532 #~ msgid "Error reading from server"
1533 #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1534
1535 #~ msgid "Bad header Data"
1536 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1537
1538 #~ msgid "Connection failed"
1539 #~ msgstr "Échec de la connexion"
1540
1541 #~ msgid "Internal error"
1542 #~ msgstr "Erreur interne"
1543
1544 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1545 #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1546
1547 #~ msgid "File Not Found"
1548 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
1549
1550 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1551 #~ msgstr "Connexion close prématurément"
1552
1553 #~ msgid "Failed write file %s"
1554 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1555
1556 #~ msgid "Failed to close file %s"
1557 #~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1558
1559 #~ msgid "The path %s is too long"
1560 #~ msgstr "Le chemin %s est trop long"
1561
1562 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1563 #~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1564
1565 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1566 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1567
1568 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1571
1572 #~ msgid "The diversion path is too long"
1573 #~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1574
1575 #~ msgid "Followed conf file from "
1576 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
1577
1578 #~ msgid " to "
1579 #~ msgstr " à "
1580
1581 #~ msgid "Failed to stat %s"
1582 #~ msgstr "Impossible de statuer %s"
1583
1584 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1585 #~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1586
1587 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 #~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1589
1590 #~ msgid "Extract "
1591 #~ msgstr "Extrait "
1592
1593 #~ msgid "Aborted, backing out"
1594 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
1595
1596 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 #~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1598
1599 #~ msgid "The path is too long"
1600 #~ msgstr "Le chemin est trop long"
1601
1602 #~ msgid "De-replaced "
1603 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
1604
1605 #~ msgid " from "
1606 #~ msgstr " de "
1607
1608 #~ msgid "Backing out "
1609 #~ msgstr "Retour en arrière "
1610
1611 #~ msgid " [new node]"
1612 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
1613
1614 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1615 #~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1616
1617 #~ msgid "Replaced file "
1618 #~ msgstr "Remplace le fichier "
1619
1620 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 #~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1622
1623 #~ msgid "Unable to stat %s"
1624 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
1625
1626 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1627 #~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1628
1629 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1630 #~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1631
1632 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1633 #~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1634
1635 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1636 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1637
1638 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1639 #~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1640
1641 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1642 #~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1643
1644 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1645 #~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1646
1647 #~ msgid "Invalid archive signature"
1648 #~ msgstr "Signature d'archive invalide"
1649
1650 #~ msgid "Error reading archive member header"
1651 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1652
1653 #~ msgid "Invalid archive member header"
1654 #~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1655
1656 #~ msgid "Archive is too short"
1657 #~ msgstr "L'archive est trop petite"
1658
1659 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1660 #~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1661
1662 #~ msgid "Failed to create pipes"
1663 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
1664
1665 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1666 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1667
1668 #~ msgid "Corrupted archive"
1669 #~ msgstr "Archive corrompue"
1670
1671 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1672 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1673
1674 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1675 #~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1676
1677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 #~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1679
1680 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1681 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1682
1683 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1684 #~ msgstr "Ne peut changer pour %s"
1685
1686 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1687 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1688
1689 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1691
1692 #~ msgid "Unparsible control file"
1693 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1694
1695 #~ msgid "Failed to remove %s"
1696 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
1697
1698 #~ msgid "Unable to create %s"
1699 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
1700
1701 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1703
1704 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1707 #~ "fichiers"
1708
1709 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1711
1712 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1713 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1714
1715 #~ msgid "Reading File Listing"
1716 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1721 #~ "package!"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
1724 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
1725 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
1726
1727 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1728 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1729
1730 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1731 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1732
1733 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1734 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1735
1736 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1737 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1738
1739 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1740 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1741
1742 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1743 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1744
1745 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1746 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1747
1748 #~ msgid "Reading File List"
1749 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1750
1751 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1752 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1753
1754 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1757
1758 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1759 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1760
1761 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1762 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
1763
1764 #~ msgid "Unimplemented"
1765 #~ msgstr "Non implémenté"
1766
1767 #~ msgid "You must give at least one file name"
1768 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
1769
1770 #~ msgid "Generating cache"
1771 #~ msgstr "Génération du cache"
1772
1773 #~ msgid "Problem opening %s"
1774 #~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
1775
1776 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1777 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
1778
1779 #~ msgid "Problem with MergeList"
1780 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
1781
1782 #~ msgid "Regex compilation error"
1783 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
1784
1785 #~ msgid "Write to stdout failed"
1786 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
1787
1788 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1789 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
1790
1791 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1792 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
1793
1794 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1795 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
1796
1797 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1798 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
1799
1800 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1801 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
1802
1803 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1804 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
1805
1806 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
1809 #~ "Entrée"
1810
1811 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1812 #~ msgstr "Monte le cédérom"
1813
1814 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1815 #~ msgstr "Impossible de monter le cédérom."
1816
1817 #~ msgid "Identifying.. "
1818 #~ msgstr "Identifie... "
1819
1820 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1821 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
1822
1823 #~ msgid "I found (binary):"
1824 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
1825
1826 #~ msgid "I found (source):"
1827 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
1828
1829 #~ msgid "Found "
1830 #~ msgstr "Trouvé "
1831
1832 #~ msgid " package indexes and "
1833 #~ msgstr " index des paquets et "
1834
1835 #~ msgid " source indexes."
1836 #~ msgstr " index des sources."
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
1842 #~ "disque Debian"
1843
1844 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
1847
1848 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1849 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
1850
1851 #~ msgid "This Disc is called:"
1852 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
1853
1854 #~ msgid " '"
1855 #~ msgstr " '"
1856
1857 #~ msgid "Writing new source list"
1858 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
1859
1860 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1861 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
1862
1863 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1864 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
1865
1866 #~ msgid "Stored Label: '"
1867 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1871 #~ "\n"
1872 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1873 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1874 #~ "and /etc/fstab.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Commands:\n"
1877 #~ " add - Add a CDROM\n"
1878 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "Options:\n"
1881 #~ " -h This help text\n"
1882 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1883 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1884 #~ " -m No mounting\n"
1885 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1886 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1888 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1889 #~ "See fstab(5)\n"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
1892 #~ "\n"
1893 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
1894 #~ "d'APT.\n"
1895 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
1896 #~ "pris\n"
1897 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ "Commandes :\n"
1900 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
1901 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
1902 #~ "\n"
1903 #~ "Options :\n"
1904 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
1905 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
1906 #~ " -m Aucun montage\n"
1907 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
1908 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
1909 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
1910 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
1911 #~ "cache=/tmp\n"
1912 #~ "Regardez fstab(5)\n"
1913
1914 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1915 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
1916
1917 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
1920
1921 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1922 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
1923
1924 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
1927 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
1928
1929 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1930 #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
1931
1932 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1933 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
1934
1935 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1936 #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
1937
1938 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1939 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
1940
1941 #~ msgid "Package extension list is too long"
1942 #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1943
1944 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1945 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1946
1947 #~ msgid " New "
1948 #~ msgstr " Nouveau "
1949
1950 #~ msgid "B "
1951 #~ msgstr "B "
1952
1953 #~ msgid " files "
1954 #~ msgstr " fichiers "
1955
1956 #~ msgid "Source extension list is too long"
1957 #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1958
1959 #~ msgid " pkgs in "
1960 #~ msgstr " paquets dans "
1961
1962 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1963 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1964
1965 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1966 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972 #~ " contents path\n"
1973 #~ " generate config [groups]\n"
1974 #~ " clean config\n"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1977 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
1978 #~ "préfixe]]\n"
1979 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
1980 #~ " contents path\n"
1981 #~ " generate config [groupes]\n"
1982 #~ " clean config\n"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1986 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1987 #~ "replacements\n"
1988 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1989 #~ "\n"
1990 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1991 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1992 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1993 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1994 #~ "\n"
1995 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1996 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1997 #~ "\n"
1998 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1999 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2000 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2001 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2002 #~ "debian archive:\n"
2003 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2004 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2007 #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
2008 #~ "des\n"
2009 #~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2010 #~ "\n"
2011 #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
2012 #~ "debs.\n"
2013 #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
2014 #~ "contrôle de\n"
2015 #~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
2016 #~ "fichier\n"
2017 #~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
2018 #~ "sections\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
2021 #~ "partir\n"
2022 #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
2023 #~ "spécifier\n"
2024 #~ "un fichier src d'« override »\n"
2025 #~ "\n"
2026 #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
2027 #~ "racine\n"
2028 #~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
2029 #~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
2030 #~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
2031 #~ "est\n"
2032 #~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2033 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2034 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Options:\n"
2038 #~ " -h This help text\n"
2039 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 #~ " -s=? Source override file\n"
2041 #~ " -q Quiet\n"
2042 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2045 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2046 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Options :\n"
2049 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2050 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2051 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2052 #~ " -q Silencieux\n"
2053 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2054 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2055 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2056 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2057 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2058
2059 #~ msgid "No selections matched"
2060 #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2061
2062 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2063 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2064
2065 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
2068 #~ "s »"
2069
2070 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2071 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2072
2073 #~ msgid "Done. "
2074 #~ msgstr " Fait"
2075
2076 #~ msgid "B in "
2077 #~ msgstr "B dans "
2078
2079 #~ msgid " archives. Took "
2080 #~ msgstr " archives. Prend "
2081
2082 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2083 #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2084
2085 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2086 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
2087
2088 #~ msgid "File date has changed %s"
2089 #~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
2090
2091 #~ msgid "Archive has no control record"
2092 #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2093
2094 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2095 #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2096
2097 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2098 #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2099
2100 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2101 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2102
2103 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2104 #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2105
2106 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2107 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
2108
2109 #~ msgid "Failed to fork"
2110 #~ msgstr "Échec du fork"
2111
2112 #~ msgid "Compress Child"
2113 #~ msgstr "Fils compressé"
2114
2115 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2116 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2117
2118 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2119 #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2120
2121 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2122 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2123
2124 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2125 #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2126
2127 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2129
2130 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2131 #~ msgstr "Problème pour délier %s"
2132
2133 #~ msgid "Unable to open %s"
2134 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2135
2136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2137 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
2138
2139 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2140 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
2141
2142 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2143 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
2144
2145 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2146 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
2147
2148 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2149 #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
2150
2151 #~ msgid "W: Unable to stat "
2152 #~ msgstr "A : Impossible de statuer"
2153
2154 #~ msgid "E: "
2155 #~ msgstr "E : "
2156
2157 #~ msgid "W: "
2158 #~ msgstr "A : "
2159
2160 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2161 #~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
2162
2163 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2164 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
2165
2166 #~ msgid "Tree walking failed"
2167 #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
2168
2169 #~ msgid "Failed to open %s"
2170 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2171
2172 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2173 #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2174
2175 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2176 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
2177
2178 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2179 #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2180
2181 #~ msgid " DeLink limit of "
2182 #~ msgstr " Délie limite de "
2183
2184 #~ msgid "B hit."
2185 #~ msgstr "B contacte."
2186
2187 #~ msgid "Archive had no package field"
2188 #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2189
2190 #~ msgid " has no override entry"
2191 #~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
2192
2193 #~ msgid " maintainer is "
2194 #~ msgstr " le responsable est "
2195
2196 #~ msgid " not "
2197 #~ msgstr " pas "
2198
2199 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2200 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2201
2202 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2203 #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2204
2205 #~ msgid "Error parsing file record"
2206 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2207
2208 #~ msgid "Failed too stat %s"
2209 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2210
2211 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2212 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"
2213
2214 #~ msgid "Merging Available information"
2215 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2216
2217 #~ msgid "Press enter to continue."
2218 #~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
2219
2220 #~ msgid "Bad default setting!"
2221 #~ msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2222
2223 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
2226 #~ "Je suis en train de configurer le"
2227
2228 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2229 #~ msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter des erreurs"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "ou les erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est OK, "
2235 #~ "seulement les erreurs"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "au-dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corrigez-les "
2241 #~ "et\n"
2242 #~ "démarrez l'installation une nouvelle fois."