1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <migus@tuxfamily.org>, 2002
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-20 18:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
39 msgstr " [Travail en cours]"
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
47 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %"
48 "s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "Impossible de localiser le paquet %s"
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Nombre total de paquets : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Paquets ordinaires : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Paquets virtuels proprement dit : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Paquets virtuels à un seul élément : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Paquets pas seulement virtuels : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total des versions distinctes : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total des dépendances : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total des relations version/fichier :"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Total des cartes fournies : "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total des chaînes globales : "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : "
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de l'espace perdu : "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Total de l'espace attribué à : "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "Fichier %s non synchronisé."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Fichiers du paquet : "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Paquets étiquetés :"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgstr "(non trouvé)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgstr " Installés : "
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgstr " Candidat : "
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Étiquette de paquet :"
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Table de version : "
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
221 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
222 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache \n"
225 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
228 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
229 " gencaches - Construit à la fois le cache des sources et celui des "
231 " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
232 " stats - Montre quelques statistiques de base\n"
233 " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
234 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
236 " unmet - Montre les dépendances absentes\n"
237 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
238 " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
239 " pkgnames - Liste les noms de tous les paquets\n"
240 " dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n"
241 " policy - Montre la politique de paramétrage\n"
244 " -h Ce texte d'aide.\n"
245 " -p=? Le cache des paquets.\n"
246 " -s=? Le cache des sources.\n"
247 " -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
248 " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « "
250 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
251 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
253 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus "
256 #: cmdline/apt-config.cc:40
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
260 #: cmdline/apt-config.cc:75
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Usage : apt-config [options] commande\n"
277 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 " shell - Mode console\n"
281 " dump - Montre la configuration\n"
284 " -h Ce texte d'aide.\n"
285 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
310 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 " -h Ce texte d'aide\n"
314 " -t Place le répertoire temporaire\n"
315 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
316 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329 #. This needs to be a capital
330 #: cmdline/apt-get.cc:116
334 #: cmdline/apt-get.cc:193
335 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
337 "Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :"
339 #: cmdline/apt-get.cc:283
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "mais %s est installé"
344 #: cmdline/apt-get.cc:285
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "mais %s devra être installé"
349 #: cmdline/apt-get.cc:292
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "mais il n'est pas installable"
353 #: cmdline/apt-get.cc:294
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
357 #: cmdline/apt-get.cc:297
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "mais il n'est pas installé"
361 #: cmdline/apt-get.cc:297
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "mais ne sera pas installé"
365 #: cmdline/apt-get.cc:302
369 #: cmdline/apt-get.cc:328
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
373 #: cmdline/apt-get.cc:351
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
377 #: cmdline/apt-get.cc:371
378 msgid "The following packages have been kept back"
379 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
381 #: cmdline/apt-get.cc:390
382 msgid "The following packages will be upgraded"
383 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
385 #: cmdline/apt-get.cc:409
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
387 msgstr "Les paquets suivants seront mis à un NIVEAU INFÉRIEUR"
389 #: cmdline/apt-get.cc:426
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
393 #: cmdline/apt-get.cc:477
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (en raison de %s) "
398 #: cmdline/apt-get.cc:484
400 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
403 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
404 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
405 "en train de faire !"
407 #: cmdline/apt-get.cc:514
409 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:518
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu réinstallés, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:520
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, "
422 #: cmdline/apt-get.cc:522
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:526
429 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:586
433 msgid "Correcting dependencies..."
434 msgstr "Corrige les dépendances..."
436 #: cmdline/apt-get.cc:589
440 #: cmdline/apt-get.cc:592
441 msgid "Unable to correct dependencies"
442 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
444 #: cmdline/apt-get.cc:595
445 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
446 msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour"
448 #: cmdline/apt-get.cc:597
452 #: cmdline/apt-get.cc:601
453 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
454 msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
456 #: cmdline/apt-get.cc:604
457 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
458 msgstr "Dépendance absente. Essayez d'utiliser -f."
460 #: cmdline/apt-get.cc:657
461 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
463 "Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
465 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
466 msgid "Unable to lock the download directory"
467 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
469 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
470 #: cmdline/apt-get.cc:1866
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
474 #: cmdline/apt-get.cc:713
476 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
477 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives."
479 #: cmdline/apt-get.cc:716
481 msgid "Need to get %sB of archives. "
482 msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives."
484 #: cmdline/apt-get.cc:721
486 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
487 msgstr "Après dépaquetage %so seront utilisés.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:724
491 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
492 msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:741
496 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
498 "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
501 #: cmdline/apt-get.cc:750
502 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
503 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
505 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
506 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
508 "Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération "
511 #: cmdline/apt-get.cc:758
512 msgid "Yes, do as I say!"
513 msgstr "Oui, fait comme j'ai dit !"
515 #: cmdline/apt-get.cc:760
518 "You are about to do something potentially harmful\n"
519 "To continue type in the phrase '%s'\n"
522 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
523 "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
530 #: cmdline/apt-get.cc:781
531 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
532 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
534 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
536 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
537 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
539 #: cmdline/apt-get.cc:868
540 msgid "Some files failed to download"
541 msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement"
543 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
544 msgid "Download complete and in download only mode"
545 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
547 #: cmdline/apt-get.cc:875
549 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
552 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
553 "get update ou essayez avec --fix-missing ?"
555 #: cmdline/apt-get.cc:879
556 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
558 "--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement"
560 #: cmdline/apt-get.cc:884
561 msgid "Unable to correct missing packages."
562 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
564 #: cmdline/apt-get.cc:885
565 msgid "Aborting Install."
566 msgstr "Annulation de l'installation."
568 #: cmdline/apt-get.cc:918
570 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
571 msgstr "Note, sélectionne %s plutôt que %s\n"
573 #: cmdline/apt-get.cc:928
575 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
576 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
578 #: cmdline/apt-get.cc:946
580 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
581 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, donc non supprimé\n"
583 #: cmdline/apt-get.cc:957
585 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
586 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n"
588 #: cmdline/apt-get.cc:969
592 #: cmdline/apt-get.cc:974
593 msgid "You should explicitly select one to install."
594 msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un à installer."
596 #: cmdline/apt-get.cc:979
599 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
600 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
601 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
604 "Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n"
605 "données. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n"
606 "jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n"
607 "contenu du source.list\n"
609 #: cmdline/apt-get.cc:997
610 msgid "However the following packages replace it:"
611 msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : "
613 #: cmdline/apt-get.cc:1000
615 msgid "Package %s has no installation candidate"
616 msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1020
621 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
623 "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
626 #: cmdline/apt-get.cc:1028
628 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
629 msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1055
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Le fichier « Realease » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1057
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1063
643 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
644 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1173
647 msgid "The update command takes no arguments"
648 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1186
651 msgid "Unable to lock the list directory"
652 msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1238
656 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
659 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
660 "ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1257
663 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
664 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
668 msgid "Couldn't find package %s"
669 msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1359
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1396
677 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
678 msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1399
682 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
685 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou "
686 "spécifiez une solution)."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1411
690 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
691 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
692 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
693 "or been moved out of Incoming."
695 "Quelques paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
696 "que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n"
697 "distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n"
698 "été créés ou n'ont pas été enlevés d'Incoming."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1419
702 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
703 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
704 "that package should be filed."
706 "Étant donné que vous avez demandé une opération unique, il est probable que\n"
707 "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
709 #: cmdline/apt-get.cc:1424
710 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
711 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
713 #: cmdline/apt-get.cc:1427
714 msgid "Sorry, broken packages"
715 msgstr "Désolé, paquets défectueux"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1450
718 msgid "The following extra packages will be installed:"
719 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
721 #: cmdline/apt-get.cc:1469
722 msgid "Calculating Upgrade... "
723 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
725 #: cmdline/apt-get.cc:1472
729 #: cmdline/apt-get.cc:1477
733 #: cmdline/apt-get.cc:1650
734 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
735 msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour récupérer les sources"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
739 msgid "Unable to find a source package for %s"
740 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1724
744 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
745 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1729
749 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
750 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1732
754 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
755 msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1738
759 msgid "Fetch Source %s\n"
760 msgstr "Récupère les sources %s\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1769
763 msgid "Failed to fetch some archives."
764 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
766 #: cmdline/apt-get.cc:1797
768 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
769 msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1809
773 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
774 msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1826
778 msgid "Build command '%s' failed.\n"
779 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1845
782 msgid "Child process failed"
783 msgstr "Échec du processus fils"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1861
786 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
788 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
791 #: cmdline/apt-get.cc:1889
793 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
794 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
796 #: cmdline/apt-get.cc:1909
798 msgid "%s has no build depends.\n"
799 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1927
804 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
807 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
810 #: cmdline/apt-get.cc:1979
812 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
813 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
815 "Quelques paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
816 "dépendances de construction. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n"
817 "pour corriger ceci."
819 #: cmdline/apt-get.cc:1984
820 msgid "Failed to process build dependencies"
821 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2016
824 msgid "Supported Modules:"
825 msgstr "Modules supportés : "
827 #: cmdline/apt-get.cc:2057
829 "Usage: apt-get [options] command\n"
830 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
831 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
833 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
834 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
838 " update - Retrieve new lists of packages\n"
839 " upgrade - Perform an upgrade\n"
840 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
841 " remove - Remove packages\n"
842 " source - Download source archives\n"
843 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
844 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
845 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
846 " clean - Erase downloaded archive files\n"
847 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
848 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
851 " -h This help text.\n"
852 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
853 " -qq No output except for errors\n"
854 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
855 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
856 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
857 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
858 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
859 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
860 " -b Build the source package after fetching it\n"
861 " -c=? Read this configuration file\n"
862 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
863 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
864 "pages for more information and options.\n"
865 " This APT has Super Cow Powers.\n"
867 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
868 " apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n"
869 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
871 "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger "
873 "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et "
877 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
878 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
879 " install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6."
881 " remove - Enlève des paquets\n"
882 " source - Télécharge les archives de sources\n"
883 " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de "
885 " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n"
886 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
887 " clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n"
888 " autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n"
889 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
892 " -h Ce texte d'aide.\n"
893 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
894 " -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n"
895 " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les "
897 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
898 " -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n"
899 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
900 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
901 " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
902 " -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n"
903 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
904 "Regardez les pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
905 "pour plus d'information et d'option.\n"
906 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
909 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
910 msgid "Unknown package record!"
911 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
913 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
915 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
917 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
918 "to indicate what kind of file it is.\n"
921 " -h This help text\n"
922 " -s Use source file sorting\n"
923 " -c=? Read this configuration file\n"
924 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
928 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
929 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
932 " -h Ce texte d'aide\n"
933 " -s Utilise le classement du fichier source\n"
934 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
935 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
938 #: apt-pkg/acquire.cc:61
940 msgid "Lists directory %spartial is missing."
941 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
943 #: apt-pkg/acquire.cc:65
945 msgid "Archive directory %spartial is missing."
946 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
948 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
950 msgid "Unable to read %s"
951 msgstr "Impossible de lire %s"
953 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
955 msgid "Unable to change to %s"
956 msgstr "Impossible de changer pour %s"
958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
960 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
961 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
966 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
967 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
969 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
970 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
976 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
977 "manually fix this package."
979 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
980 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
985 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
987 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename » "
990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
991 msgid "Size mismatch"
992 msgstr "Taille incohérente"
994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
995 msgid "MD5Sum mismatch"
996 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1000 msgid "The method driver %s could not be found."
1001 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1005 msgid "Method %s did not start correctly"
1006 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1008 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
1011 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1013 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1016 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1018 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1021 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1022 "causé par les paquets gardés en l'état."
1024 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1025 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1027 "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
1030 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1031 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1033 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peut être parcouru ou "
1036 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1037 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1038 msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1040 #: apt-pkg/clean.cc:61
1042 msgid "Unable to stat %s."
1043 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1045 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1046 msgid "Building Dependency Tree"
1047 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1049 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1050 msgid "Candidate Versions"
1051 msgstr "Versions possibles"
1053 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1054 msgid "Dependency Generation"
1055 msgstr "Génération des dépendances"
1057 #: apt-pkg/init.cc:111
1059 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1060 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas accepté"
1062 #: apt-pkg/init.cc:127
1063 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1064 msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat"
1066 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1069 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1070 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1071 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1073 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1074 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1075 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1076 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1079 msgid "Empty package cache"
1080 msgstr "Cache des paquets vide"
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1083 msgid "The package cache file is corrupted"
1084 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1088 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1092 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1093 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1096 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1097 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1117 msgstr "Est en conflit"
1119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1125 msgstr "Rend obsolète"
1127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1145 msgstr "supplémentaire"
1147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1148 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1149 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1153 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1154 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouveau paquet)"
1156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1158 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1159 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 1)"
1161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1163 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1164 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 2)"
1166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1168 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1170 "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version du fichier 1)"
1172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1174 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1175 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 1)"
1177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1179 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1180 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 3)"
1182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1184 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1185 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 2)"
1187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1188 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1190 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
1191 "capable de traiter."
1193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1194 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1196 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1200 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1202 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1207 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1208 msgstr "Ne peut statuer pour la liste des paquets sources %s"
1210 #. Build the status cache
1211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1213 msgid "Reading Package Lists"
1214 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1217 msgid "IO Error saving source cache"
1219 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1224 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1226 #: apt-pkg/policy.cc:269
1227 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1229 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
1232 #: apt-pkg/policy.cc:291
1234 msgid "Did not understand pin type %s"
1235 msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
1237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1240 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1245 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (dist)"
1247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1250 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)"
1252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1255 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (dist absolue)"
1257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1260 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement dist)"
1262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1264 msgid "Vendor block %s is invalid"
1265 msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
1267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1270 msgstr "Ouverture de %s"
1272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1275 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1279 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1281 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1287 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1291 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1293 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1296 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1297 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1299 "Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre "
1302 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1305 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1307 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1310 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1312 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1313 #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1316 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1317 #~ "cannot be used to add new CDs"
1319 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
1320 #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1323 #~ msgstr "Mauvais CD"
1325 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1330 #~ msgid "File not found"
1331 #~ msgstr "Fichier introuvable"
1333 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1334 #~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
1336 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1337 #~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1339 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1340 #~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
1342 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1343 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
1345 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1346 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
1348 #~ msgid "Connecting to %s"
1349 #~ msgstr "Connexion à %s"
1351 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1352 #~ msgstr "Ne peut déterminer « %s »"
1354 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1356 #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1359 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1360 #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1362 #~ msgid "Failed to stat"
1363 #~ msgstr "Impossible de statuer"
1365 #~ msgid "Failed to set modification time"
1366 #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1368 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1369 #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1371 #~ msgid "Logging in"
1372 #~ msgstr "Connexion en cours"
1374 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1375 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1377 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1378 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1380 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1381 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1383 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1384 #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1386 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1387 #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1390 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1391 #~ "ProxyLogin is empty."
1393 #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1394 #~ "ftp::ProxyLogin est vide."
1396 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1398 #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
1401 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1402 #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1404 #~ msgid "Connection timeout"
1405 #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1407 #~ msgid "Server closed the connection"
1408 #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1410 #~ msgid "Read error"
1411 #~ msgstr "Erreur de lecture"
1413 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1414 #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1416 #~ msgid "Protocol corruption"
1417 #~ msgstr "Corruption du protocole"
1428 #~ msgid "Write Error"
1429 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
1431 #~ msgid "Could not create a socket"
1432 #~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
1434 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1436 #~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1438 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1439 #~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
1441 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1442 #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1444 #~ msgid "Could not bind a socket"
1445 #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1447 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1448 #~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
1450 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1451 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1453 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1454 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1456 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1457 #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1459 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1460 #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1462 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1463 #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1465 #~ msgid "Unable to accept connection"
1466 #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1468 #~ msgid "Problem hashing file"
1469 #~ msgstr "Problème de tri du fichier"
1471 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1474 #~ msgid "Data socket timed out"
1475 #~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
1477 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1478 #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1480 #~ msgid "Unable to invoke "
1481 #~ msgstr "Impossible d'invoquer "
1483 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1484 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le tube pour %s"
1486 #~ msgid "Read error from %s process"
1487 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1489 #~ msgid "Waiting for file"
1490 #~ msgstr "En attente de fichier"
1492 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1493 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1495 #~ msgid "Bad header line"
1496 #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1498 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1499 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1501 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1502 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1504 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1505 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1507 #~ msgid "This http server has broken range support"
1508 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1510 #~ msgid "Unknown date format"
1511 #~ msgstr "Format de date inconnu"
1513 #~ msgid "Select failed"
1514 #~ msgstr "Sélection défaillante"
1516 #~ msgid "Connection timed out"
1517 #~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
1519 #~ msgid "Error writing to output file"
1520 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1522 #~ msgid "Error writing to file"
1523 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1525 #~ msgid "Error writing to the file"
1526 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1528 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1530 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1532 #~ msgid "Error reading from server"
1533 #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1535 #~ msgid "Bad header Data"
1536 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1538 #~ msgid "Connection failed"
1539 #~ msgstr "Échec de la connexion"
1541 #~ msgid "Internal error"
1542 #~ msgstr "Erreur interne"
1544 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1545 #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1547 #~ msgid "File Not Found"
1548 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
1550 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1551 #~ msgstr "Connexion close prématurément"
1553 #~ msgid "Failed write file %s"
1554 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1556 #~ msgid "Failed to close file %s"
1557 #~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1559 #~ msgid "The path %s is too long"
1560 #~ msgstr "Le chemin %s est trop long"
1562 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1563 #~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1565 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1566 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1568 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 #~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1572 #~ msgid "The diversion path is too long"
1573 #~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1575 #~ msgid "Followed conf file from "
1576 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
1581 #~ msgid "Failed to stat %s"
1582 #~ msgstr "Impossible de statuer %s"
1584 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1585 #~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1587 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 #~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1591 #~ msgstr "Extrait "
1593 #~ msgid "Aborted, backing out"
1594 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
1596 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 #~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1599 #~ msgid "The path is too long"
1600 #~ msgstr "Le chemin est trop long"
1602 #~ msgid "De-replaced "
1603 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
1608 #~ msgid "Backing out "
1609 #~ msgstr "Retour en arrière "
1611 #~ msgid " [new node]"
1612 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
1614 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1615 #~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1617 #~ msgid "Replaced file "
1618 #~ msgstr "Remplace le fichier "
1620 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 #~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1623 #~ msgid "Unable to stat %s"
1624 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
1626 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1627 #~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1629 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1630 #~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1632 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1633 #~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1635 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1636 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1638 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1639 #~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1641 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1642 #~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1644 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1645 #~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1647 #~ msgid "Invalid archive signature"
1648 #~ msgstr "Signature d'archive invalide"
1650 #~ msgid "Error reading archive member header"
1651 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1653 #~ msgid "Invalid archive member header"
1654 #~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1656 #~ msgid "Archive is too short"
1657 #~ msgstr "L'archive est trop petite"
1659 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1660 #~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1662 #~ msgid "Failed to create pipes"
1663 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
1665 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1666 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1668 #~ msgid "Corrupted archive"
1669 #~ msgstr "Archive corrompue"
1671 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1672 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1674 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1675 #~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 #~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1680 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1681 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1683 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1684 #~ msgstr "Ne peut changer pour %s"
1686 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1687 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1689 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1692 #~ msgid "Unparsible control file"
1693 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1695 #~ msgid "Failed to remove %s"
1696 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
1698 #~ msgid "Unable to create %s"
1699 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
1701 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1704 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1709 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1712 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1713 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1715 #~ msgid "Reading File Listing"
1716 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1719 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
1724 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
1725 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
1727 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1728 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1730 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1731 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1733 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1734 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1736 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1737 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1739 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1740 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1742 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1743 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1745 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1746 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1748 #~ msgid "Reading File List"
1749 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1751 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1752 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1754 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1756 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1758 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1759 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1761 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1762 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
1764 #~ msgid "Unimplemented"
1765 #~ msgstr "Non implémenté"
1767 #~ msgid "You must give at least one file name"
1768 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
1770 #~ msgid "Generating cache"
1771 #~ msgstr "Génération du cache"
1773 #~ msgid "Problem opening %s"
1774 #~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
1776 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1777 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
1779 #~ msgid "Problem with MergeList"
1780 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
1782 #~ msgid "Regex compilation error"
1783 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
1785 #~ msgid "Write to stdout failed"
1786 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
1788 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1789 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
1791 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1792 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
1794 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1795 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
1797 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1798 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
1800 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1801 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
1803 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1804 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
1806 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1808 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
1811 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1812 #~ msgstr "Monte le cédérom"
1814 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1815 #~ msgstr "Impossible de monter le cédérom."
1817 #~ msgid "Identifying.. "
1818 #~ msgstr "Identifie... "
1820 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1821 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
1823 #~ msgid "I found (binary):"
1824 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
1826 #~ msgid "I found (source):"
1827 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
1832 #~ msgid " package indexes and "
1833 #~ msgstr " index des paquets et "
1835 #~ msgid " source indexes."
1836 #~ msgstr " index des sources."
1839 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1841 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
1844 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1846 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
1848 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1849 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
1851 #~ msgid "This Disc is called:"
1852 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
1857 #~ msgid "Writing new source list"
1858 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
1860 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1861 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
1863 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1864 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
1866 #~ msgid "Stored Label: '"
1867 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
1870 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1872 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1873 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1874 #~ "and /etc/fstab.\n"
1877 #~ " add - Add a CDROM\n"
1878 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1881 #~ " -h This help text\n"
1882 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1883 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1884 #~ " -m No mounting\n"
1885 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1886 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1888 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1891 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
1893 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
1895 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
1897 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
1900 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
1901 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
1904 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
1905 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
1906 #~ " -m Aucun montage\n"
1907 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
1908 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
1909 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
1910 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
1912 #~ "Regardez fstab(5)\n"
1914 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1915 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
1917 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1919 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
1921 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1922 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
1924 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1926 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
1927 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
1929 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1930 #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
1932 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1933 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
1935 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1936 #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
1938 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1939 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
1941 #~ msgid "Package extension list is too long"
1942 #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1944 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1945 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1948 #~ msgstr " Nouveau "
1954 #~ msgstr " fichiers "
1956 #~ msgid "Source extension list is too long"
1957 #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1959 #~ msgid " pkgs in "
1960 #~ msgstr " paquets dans "
1962 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1963 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1965 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1966 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1969 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972 #~ " contents path\n"
1973 #~ " generate config [groups]\n"
1974 #~ " clean config\n"
1976 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1977 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
1979 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
1980 #~ " contents path\n"
1981 #~ " generate config [groupes]\n"
1982 #~ " clean config\n"
1985 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1986 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1988 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1990 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1991 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1992 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1993 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1995 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1996 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1998 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1999 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2000 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2001 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2002 #~ "debian archive:\n"
2003 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2004 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2006 #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2007 #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
2009 #~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2011 #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
2013 #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
2015 #~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
2017 #~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
2020 #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
2022 #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
2024 #~ "un fichier src d'« override »\n"
2026 #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
2028 #~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
2029 #~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
2030 #~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
2032 #~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2033 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2034 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038 #~ " -h This help text\n"
2039 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 #~ " -s=? Source override file\n"
2042 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2045 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2046 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2049 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2050 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2051 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2052 #~ " -q Silencieux\n"
2053 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2054 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2055 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2056 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2057 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2059 #~ msgid "No selections matched"
2060 #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2062 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2063 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2065 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2067 #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
2070 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2071 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2079 #~ msgid " archives. Took "
2080 #~ msgstr " archives. Prend "
2082 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2083 #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2085 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2086 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
2088 #~ msgid "File date has changed %s"
2089 #~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
2091 #~ msgid "Archive has no control record"
2092 #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2094 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2095 #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2097 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2098 #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2100 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2101 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2103 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2104 #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2106 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2107 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
2109 #~ msgid "Failed to fork"
2110 #~ msgstr "Échec du fork"
2112 #~ msgid "Compress Child"
2113 #~ msgstr "Fils compressé"
2115 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2116 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2118 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2119 #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2121 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2122 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2124 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2125 #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2127 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2130 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2131 #~ msgstr "Problème pour délier %s"
2133 #~ msgid "Unable to open %s"
2134 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2137 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
2139 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2140 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
2142 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2143 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
2145 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2146 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
2148 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2149 #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
2151 #~ msgid "W: Unable to stat "
2152 #~ msgstr "A : Impossible de statuer"
2160 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2161 #~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
2163 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2164 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
2166 #~ msgid "Tree walking failed"
2167 #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
2169 #~ msgid "Failed to open %s"
2170 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2172 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2173 #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2175 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2176 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
2178 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2179 #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2181 #~ msgid " DeLink limit of "
2182 #~ msgstr " Délie limite de "
2185 #~ msgstr "B contacte."
2187 #~ msgid "Archive had no package field"
2188 #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2190 #~ msgid " has no override entry"
2191 #~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
2193 #~ msgid " maintainer is "
2194 #~ msgstr " le responsable est "
2199 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2200 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2202 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2203 #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2205 #~ msgid "Error parsing file record"
2206 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2208 #~ msgid "Failed too stat %s"
2209 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2211 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2212 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"
2214 #~ msgid "Merging Available information"
2215 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2217 #~ msgid "Press enter to continue."
2218 #~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
2220 #~ msgid "Bad default setting!"
2221 #~ msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2223 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2225 #~ "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
2226 #~ "Je suis en train de configurer le"
2228 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2229 #~ msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter des erreurs"
2232 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2234 #~ "ou les erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est OK, "
2235 #~ "seulement les erreurs"
2238 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2240 #~ "au-dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corrigez-les "
2242 #~ "démarrez l'installation une nouvelle fois."