]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* merged the apt--DoListUpdate branch, this provides a common interface
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256 "cédéroms."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
278 "\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 "\n"
281 "Commandes :\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
284 "\n"
285 "Options :\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
312 "\n"
313 "Options :\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
394 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groupes]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
402 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
403 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
406 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
407 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
408 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409 "des sections\n"
410 "\n"
411 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
412 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
413 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
414 "\n"
415 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
416 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
417 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
418 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
419 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Options :\n"
424 " -h Ce texte d'aide\n"
425 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
426 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427 " -q Silencieux\n"
428 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
429 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
430 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
431 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
432 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
459 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossible de statuer %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E : "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Impossible de délier %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "décompacteur"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problème en déliant %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 msgid "Y"
662 msgstr "O"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s est installé"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais %s devra être installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais il n'est pas installable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais il n'est pas installé"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais ne sera pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (en raison de %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
738 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
739 "que vous êtes en train de faire."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu réinstallés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Correction des dépendances..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " a échoué."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Fait"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
875 "triviale."
876
877 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
878 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
891 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
892 " ?]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Annulation."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
921 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Annulation de l'installation."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installé]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
972 "devenu obsolète\n"
973 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1018 msgid ""
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "used instead."
1021 msgstr ""
1022 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1023 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1094 "(ou indiquez une solution)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1104 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1105 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1106 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1109 msgid ""
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1113 msgstr ""
1114 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1115 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquets défectueux"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquets suggérés :"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquets recommandés :"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Échec"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Fait"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr ""
1148 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1149 "parties"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Échec du processus fils"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1217 "construction"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1236 "peut être trouvé"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1245 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1252 "est trop récent"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Modules reconnus :"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1316 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1320 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1321 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1322 "\n"
1323 "Commandes :\n"
1324 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1325 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1326 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1327 " remove - Supprime des paquets\n"
1328 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1329 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1331 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1333 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1334 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1335 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1336 "\n"
1337 "Options :\n"
1338 " -h Ce texte d'aide\n"
1339 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1340 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1341 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1342 "archives\n"
1343 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1344 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1345 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1346 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1347 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1348 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1349 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1350 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1351 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1353 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1354 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Atteint "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Réception de : "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [En cours]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1390 "« %s »\n"
1391 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1413 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1414 "\n"
1415 "Options :\n"
1416 " -h Ce texte d'aide\n"
1417 " -s Trie le fichier source\n"
1418 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1419 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1420 "tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1427 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1430
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr ""
1434 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1435 "les"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr ""
1444 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1445 "seules les erreurs"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1451 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Échec de création de tubes"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Archive corrompue"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Signature d'archive invalide"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "L'archive est trop petite"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "Le chemin est trop long"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossible de lire %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossible de créer %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr ""
1616 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1617 "fichiers"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1648 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1649 "la même version du paquet !"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou « %s »"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1736 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "Mauvais cédérom"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr ""
1746 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1747 "d'utilisation."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Disque non trouvé."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Fichier non trouvé"
1756
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Impossible de statuer"
1761
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "Connexion en cours"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:210
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:217
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:237
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1804 "ftp::ProxyLogin est vide."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "Erreur de lecture"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Corruption du protocole"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "Erreur d'écriture"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "Requête"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Impossible d'invoquer "
1916
1917 #: methods/connect.cc:64
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:71
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP : %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:80
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:86
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1936
1937 #: methods/connect.cc:93
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1941
1942 #: methods/connect.cc:108
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1946
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "Connexion à %s"
1953
1954 #: methods/connect.cc:167
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1958
1959 #: methods/connect.cc:173
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1963
1964 #: methods/connect.cc:176
1965 #, c-format
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr ""
1968 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1969 "s » (%i)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:223
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1977 #, c-format
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1986 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 msgstr ""
1988 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1989 "l'empreinte de la clé."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:210
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:214
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1998 msgstr ""
1999 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2000 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2016 "n'est pas disponible :\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2027
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2031
2032 #: methods/http.cc:523
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2036
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2040
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2044
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2048
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2052
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2056
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Format de date inconnu"
2060
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Sélection défaillante"
2064
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2068
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2072
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2076
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2080
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2084
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2088
2089 #: methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2092
2093 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Échec de la connexion"
2096
2097 #: methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Erreur interne"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2126 #, c-format
2127 msgid "Line %d too long (max %u)"
2128 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2133 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2138 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2143 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2148 msgstr ""
2149 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2150 "niveau le plus haut"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s... Erreur !"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... Fait"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 #, c-format
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 #, c-format
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2288 #, c-format
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2293 #, c-format
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Cache des paquets vide"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 #, c-format
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Depends"
2332 msgstr "Dépend"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "PreDepends"
2336 msgstr "Pré-Dépend"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Suggests"
2340 msgstr "Suggère"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Recommends"
2344 msgstr "Recommande"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Conflicts"
2348 msgstr "Est en conflit avec"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Replaces"
2352 msgstr "Remplace"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Obsoletes"
2356 msgstr "Rend obsolète"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Breaks"
2360 msgstr "Casse"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "important"
2364 msgstr "important"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "required"
2368 msgstr "nécessaire"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "standard"
2372 msgstr "standard"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "optional"
2376 msgstr "optionnel"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "extra"
2380 msgstr "supplémentaire"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Versions possibles"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Génération des dépendances"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Lecture des informations d'état"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening %s"
2446 msgstr "Ouverture de %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2476 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2477 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2478 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 msgstr ""
2489 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2490 "archive."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 msgid ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "held packages."
2496 msgstr ""
2497 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2498 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr ""
2503 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2504 "« garder en l'état »."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2543 "touche Entrée."
2544
2545 #: apt-pkg/init.cc:124
2546 #, c-format
2547 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2548 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:140
2551 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2552 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2553
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossible de localiser %s."
2558
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 msgstr ""
2566 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2567 "lus."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr ""
2576 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2577 "« Package »."
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 #, c-format
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2641 "capable de traiter."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2647 "de traiter."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2653 "capable de traiter."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657 msgstr ""
2658 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2659 "capable de traiter."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2672 #, c-format
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr ""
2675 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2676 "fichiers"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2715 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2716 "d'architecture)."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2723 msgstr ""
2724 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2725 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2728 #, c-format
2729 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2732 "pour le paquet %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Taille incohérente"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2750 "Montage du cédérom\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Identification..."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Attente du disque...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2791 "signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2794 "%u signatures\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ce disque s'appelle :\n"
2812 "« %s »\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr ""
2845 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2846 "correspondent pas\n"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2849 #, c-format
2850 msgid "Directory '%s' missing"
2851 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing %s"
2856 msgstr "Préparation de %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2859 #, c-format
2860 msgid "Unpacking %s"
2861 msgstr "Décompression de %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing to configure %s"
2866 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Configuration de %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2874 #, c-format
2875 msgid "Processing triggers for %s"
2876 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2879 #, c-format
2880 msgid "Installed %s"
2881 msgstr "%s installé"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing for removal of %s"
2887 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2890 #, c-format
2891 msgid "Removing %s"
2892 msgstr "Suppression de %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2895 #, c-format
2896 msgid "Removed %s"
2897 msgstr "%s supprimé"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2905 #, c-format
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "%s complètement supprimé"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 msgstr ""
2912 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2913 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2914
2915 #: methods/rred.cc:219
2916 msgid "Could not patch file"
2917 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2918
2919 #: methods/rsh.cc:330
2920 msgid "Connection closed prematurely"
2921 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2922