]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
merged lp:~mvo/apt/conflicts-on-virtuals to better deal with
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "未发现软件包 %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "软件包文件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "被锁定的软件包:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(没有找到)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(无)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " 软件包锁:"
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " 版本列表:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
200 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
218 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
219 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
220 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
221 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
222 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
223 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
224 "\n"
225 "选项:\n"
226 " -h 本帮助文档。\n"
227 " -p=? 软件包的缓存。\n"
228 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
229 " -q 关闭进度显示。\n"
230 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
231 " -c=? 读取指定配置文件\n"
232 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "参数没有成对"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
274 "\n"
275 "命令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 显示配置文件\n"
278 "\n"
279 "选项:\n"
280 " -h 本帮助文本。\n"
281 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
305 "信息的工具\n"
306 "\n"
307 "选项:\n"
308 " -h 本帮助文本\n"
309 " -t 设置 temp 目录\n"
310 " -c=? 读指定的配置文件\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "无法写入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "软件包的扩展列表太长"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "处理目录 %s 时出错"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "源扩展列表太长"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "处理目录 %s 时出错"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " contents 搜索路径\n"
391 " release 搜索路径\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
393 " clean 配置文件\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "选项:\n"
415 " -h 本帮助文档\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
418 " -q 输出精简信息\n"
419 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
423 " -c=? 读取指定配置文件\n"
424 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "无法获得 %s 的状态"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "无法获得游标"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:73
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: "
483 msgstr "错误:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:136
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "错误:处理文件时出错 "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "无法解析 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "无法遍历目录树"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:201
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "无法打开 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:260
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:268
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "无法读取符号链接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:272
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:289
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:702
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 分配内存失败"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "无法打开 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "无法创建 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "无法 fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "压缩子进程"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "无法执行压缩程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解压程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:134
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:251
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是 %s 已经安装"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是 %s 正要被安装"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:350
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但无法安装它"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:352
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它是虚拟软件包"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:355
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是它还没有被安装"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:355
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它将不会被安装"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:360
691 msgid " or"
692 msgstr " 或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:391
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:419
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:441
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:464
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列软件包将被升级:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:487
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:507
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:560
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:568
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
729 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:602
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:606
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:608
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:610
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:614
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:640
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:647
767 #, c-format
768 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
769 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:657
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:668
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [已安装]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:677
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr " [无候选版本]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
796 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
797 "或者只能在其他发布源中找到\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 #, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:723
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:754
814 #, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:788
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:798
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:803
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
844 #, c-format
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:934
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "正在更正依赖关系..."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:937
853 msgid " failed."
854 msgstr " 失败。"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:940
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "无法更正依赖关系"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:943
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:945
865 msgid " Done"
866 msgstr " 完成"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:949
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:952
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:981
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "忽略了认证警告。\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:990
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "有些软件包不能通过验证"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1040
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1049
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1060
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
909 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
910 msgid "The list of sources could not be read."
911 msgstr "无法读取源列表。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1100
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1105
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1108
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1113
928 #, c-format
929 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
930 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1116
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
935 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
938 #: cmdline/apt-get.cc:2322
939 #, c-format
940 msgid "Couldn't determine free space in %s"
941 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1144
944 #, c-format
945 msgid "You don't have enough free space in %s."
946 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
949 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
950 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1162
953 msgid "Yes, do as I say!"
954 msgstr "是,按我说的做!"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1164
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "You are about to do something potentially harmful.\n"
960 "To continue type in the phrase '%s'\n"
961 " ?] "
962 msgstr ""
963 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
964 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
965 " ?] "
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
968 msgid "Abort."
969 msgstr "中止执行。"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1185
972 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
973 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
978 msgstr "无法下载 %s %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1275
981 msgid "Some files failed to download"
982 msgstr "有一些文件无法下载"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
985 msgid "Download complete and in download only mode"
986 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1282
989 msgid ""
990 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
991 "missing?"
992 msgstr ""
993 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
994 "再试试?"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1286
997 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
998 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1001 msgid "Unable to correct missing packages."
1002 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1005 msgid "Aborting install."
1006 msgstr "中止安装。"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1009 msgid ""
1010 "The following package disappeared from your system as\n"
1011 "all files have been overwritten by other packages:"
1012 msgid_plural ""
1013 "The following packages disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1018 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1019 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1024 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1027 #, c-format
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1030
1031 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1035 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr " update 命令不需要参数"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "The following package is automatically installed and is no longer "
1049 #| "required:"
1050 #| msgid_plural ""
1051 #| "The following packages were automatically installed and are no longer "
1052 #| "required:"
1053 msgid ""
1054 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1055 msgid_plural ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1061 #, c-format
1062 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1063 msgid_plural ""
1064 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1065 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1068 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1109 "以指定一个解决办法)。"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1119 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1120 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "破损的软件包"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "建议安装的软件包:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "推荐安装的软件包:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "无法找到软件包 %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "正在对升级进行计算... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "失败"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "完成"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "无法锁定下载目录"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1181 "%s\n"
1182 msgstr ""
1183 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1184 "%s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Please use:\n"
1190 "bzr get %s\n"
1191 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1192 msgstr ""
1193 "请使用:\n"
1194 "bzr get %s\n"
1195 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1200 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1203 #, c-format
1204 msgid "You don't have enough free space in %s"
1205 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1210 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1215 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1218 #, c-format
1219 msgid "Fetch source %s\n"
1220 msgstr "下载源代码 %s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1223 msgid "Failed to fetch some archives."
1224 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1227 #, c-format
1228 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1229 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1232 #, c-format
1233 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1237 #, c-format
1238 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1239 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1242 #, c-format
1243 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1244 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1247 msgid "Child process failed"
1248 msgstr "子进程出错"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1251 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1252 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1257 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 #, c-format
1261 msgid "%s has no build depends.\n"
1262 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1268 "found"
1269 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1276 msgstr ""
1277 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1278 "%1$s 依赖关系"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1291 #, c-format
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "支持的模块:"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1304 msgid ""
1305 "Usage: apt-get [options] command\n"
1306 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1310 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1311 "and install.\n"
1312 "\n"
1313 "Commands:\n"
1314 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1315 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1316 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1317 " remove - Remove packages\n"
1318 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1319 " purge - Remove packages and config files\n"
1320 " source - Download source archives\n"
1321 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1322 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1324 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1325 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1326 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1327 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1328 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text.\n"
1332 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333 " -qq No output except for errors\n"
1334 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340 " -b Build the source package after fetching it\n"
1341 " -V Show verbose version numbers\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345 "pages for more information and options.\n"
1346 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1347 msgstr ""
1348 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1349 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1350 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1353 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1354 "\n"
1355 "命令:\n"
1356 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1357 " upgrade - 进行一次升级\n"
1358 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1359 " remove - 卸载软件包\n"
1360 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1361 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1362 " source - 下载源码包文件\n"
1363 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1364 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1366 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1367 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1368 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1369 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1370 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1371 "\n"
1372 "选项:\n"
1373 " -h 本帮助文档。\n"
1374 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1375 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1376 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1377 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1378 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1379 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1380 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1381 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1382 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1383 " -V 显示详尽的版本号\n"
1384 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1385 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1387 "以获取更多信息和选项。\n"
1388 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1391 msgid ""
1392 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1393 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1394 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1395 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1396 msgstr ""
1397 "注意:这只是模拟!\n"
1398 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1399 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 msgid "Hit "
1403 msgstr "命中 "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 msgid "Get:"
1407 msgstr "获取:"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1410 msgid "Ign "
1411 msgstr "忽略 "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1414 msgid "Err "
1415 msgstr "错误 "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1418 #, c-format
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 #, c-format
1424 msgid " [Working]"
1425 msgstr " [执行中]"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1431 " '%s'\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1433 msgstr ""
1434 "更换介质:请把标有\n"
1435 "“%s”\n"
1436 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "未知的软件包记录!"
1441
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1443 msgid ""
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1448 "\n"
1449 "Options:\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1454 msgstr ""
1455 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1458 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1459 "\n"
1460 "选项:\n"
1461 " -h 本帮助文档\n"
1462 " -s 根据源文件排序\n"
1463 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1464 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1465
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "错误的默认设置!"
1469
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "按回车键继续。"
1474
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1478
1479 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1482
1483 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1486
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1490
1491 #: dselect/install:104
1492 msgid ""
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1495
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1498 msgstr "正在合并可用信息"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1502 msgstr "无法创建管道"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1506 msgstr "无法执行 gzip"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1510 msgstr "包文件已被损坏"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1523 msgstr "无效的归档签名"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1540 msgstr "归档文件太短"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1552 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1556 msgstr "无法分配转移项"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1568 #, c-format
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1573 #, c-format
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to write file %s"
1580 msgstr "无法写入文件 %s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to close file %s"
1585 msgstr "无法关闭文件 %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1588 #, c-format
1589 msgid "The path %s is too long"
1590 msgstr "路径名 %s 太长"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1593 #, c-format
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1600 msgstr "目录 %s 已被转移"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1603 #, c-format
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1609 msgstr "该转移路径太长"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1612 #, c-format
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1622 msgstr "路径名太长"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1625 #, c-format
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1630 #, c-format
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1639 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1640 #: methods/mirror.cc:87
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "无法读取 %s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "无法卸载 %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "无法创建 %s "
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "正在读取软件包列表"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "正在读取文件列表"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "package!"
1695 msgstr ""
1696 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1697 "新安装相同版本的这个软件包!"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719 #, c-format
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737 #, c-format
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 #, c-format
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 #, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "不能解析的主控文件"
1772
1773 #: methods/bzip2.cc:68
1774 #, c-format
1775 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1776 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1777
1778 #: methods/bzip2.cc:113
1779 #, c-format
1780 msgid "Read error from %s process"
1781 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1782
1783 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1784 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1785 #: methods/rred.cc:495
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "无法读取状态"
1788
1789 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1790 #: methods/rred.cc:492
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:199
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1797 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:208
1800 msgid ""
1801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1803 msgstr ""
1804 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1805 "加入新的盘片。"
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:218
1808 msgid "Wrong CD-ROM"
1809 msgstr "错误的 CD-ROM"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:245
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1814 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:250
1817 msgid "Disk not found."
1818 msgstr "找不到盘片。"
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1821 msgid "File not found"
1822 msgstr "无法找到该文件"
1823
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1827
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1830 msgid "Logging in"
1831 msgstr "正在登录"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "无法获知对方主机名"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "无法获知本地主机名"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1842 #, c-format
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:216
1847 #, c-format
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:223
1852 #, c-format
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:243
1857 msgid ""
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1859 "is empty."
1860 msgstr ""
1861 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:271
1864 #, c-format
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:297
1869 #, c-format
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "连接超时"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "服务器关闭了连接"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1882 msgid "Read error"
1883 msgstr "读错误"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "协议有误"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1894 msgid "Write error"
1895 msgstr "写出错"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "无法创建套接字"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1915 msgstr "无法绑定套接字"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1919 msgstr "无法在套接字上监听"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1923 msgstr "无法确定套接字的名字"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:794
1930 #, c-format
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:803
1935 #, c-format
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1941 msgstr "数据套接字连接超时"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1945 msgstr "无法接受连接"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:882
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1957 msgid "Data socket timed out"
1958 msgstr "数据套接字超时"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:927
1961 #, c-format
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1964
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1004
1967 msgid "Query"
1968 msgstr "查询"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:1116
1971 msgid "Unable to invoke "
1972 msgstr "无法调用 "
1973
1974 #: methods/connect.cc:71
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:82
1980 #, c-format
1981 msgid "[IP: %s %s]"
1982 msgstr "[IP: %s %s]"
1983
1984 #: methods/connect.cc:89
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:95
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1993
1994 #: methods/connect.cc:103
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1997 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1998
1999 #: methods/connect.cc:121
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2002 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2003
2004 #. We say this mainly because the pause here is for the
2005 #. ssh connection that is still going
2006 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2007 #, c-format
2008 msgid "Connecting to %s"
2009 msgstr "正在连接 %s"
2010
2011 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not resolve '%s'"
2014 msgstr "无法解析域名“%s”"
2015
2016 #: methods/connect.cc:193
2017 #, c-format
2018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2019 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2020
2021 #: methods/connect.cc:196
2022 #, c-format
2023 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2024 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:243
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2029 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2030
2031 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2032 #: methods/gpgv.cc:71
2033 #, c-format
2034 msgid "No keyring installed in %s."
2035 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:163
2038 msgid ""
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:168
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:172
2047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:177
2051 msgid "Unknown error executing gpgv"
2052 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2056 msgstr "下列签名无效:\n"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:225
2059 msgid ""
2060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2061 "available:\n"
2062 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2063
2064 #: methods/http.cc:385
2065 msgid "Waiting for headers"
2066 msgstr "正在等待报头"
2067
2068 #: methods/http.cc:531
2069 #, c-format
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2072
2073 #: methods/http.cc:539
2074 msgid "Bad header line"
2075 msgstr "错误的报头行"
2076
2077 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2080
2081 #: methods/http.cc:594
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2084
2085 #: methods/http.cc:609
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2088
2089 #: methods/http.cc:611
2090 msgid "This HTTP server has broken range support"
2091 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2092
2093 #: methods/http.cc:635
2094 msgid "Unknown date format"
2095 msgstr "无法识别的日期格式"
2096
2097 #: methods/http.cc:793
2098 msgid "Select failed"
2099 msgstr "select 调用出错"
2100
2101 #: methods/http.cc:798
2102 msgid "Connection timed out"
2103 msgstr "连接超时"
2104
2105 #: methods/http.cc:821
2106 msgid "Error writing to output file"
2107 msgstr "写输出文件时出错"
2108
2109 #: methods/http.cc:852
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "写入文件出错"
2112
2113 #: methods/http.cc:880
2114 msgid "Error writing to the file"
2115 msgstr "写入文件出错"
2116
2117 #: methods/http.cc:894
2118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2120
2121 #: methods/http.cc:896
2122 msgid "Error reading from server"
2123 msgstr "从服务器读取数据出错"
2124
2125 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2126 msgid "Failed to truncate file"
2127 msgstr "无法截断文件"
2128
2129 #: methods/http.cc:1154
2130 msgid "Bad header data"
2131 msgstr "错误的报头数据"
2132
2133 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2134 msgid "Connection failed"
2135 msgstr "连接失败"
2136
2137 #: methods/http.cc:1318
2138 msgid "Internal error"
2139 msgstr "内部错误"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2148 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2156 msgid "Unable to close mmap"
2157 msgstr "无法关闭 mmap"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2160 msgid "Unable to synchronize mmap"
2161 msgstr "无法同步 mmap "
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2167 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2168 msgstr ""
2169 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2170 "apt.conf)"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2176 "reached."
2177 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2180 msgid ""
2181 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2182 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2183
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2186 #, c-format
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2189
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2192 #, c-format
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2195
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2198 #, c-format
2199 msgid "%limin %lis"
2200 msgstr "%li分 %li秒"
2201
2202 #. s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "%lis"
2206 msgstr "%li秒"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2209 #, c-format
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "找不到您选则的 %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214 #, c-format
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269 #, c-format
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... 有错误!"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274 #, c-format
2275 msgid "%c%s... Done"
2276 msgstr "%c%s... 完成"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290 #, c-format
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2295 #, c-format
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2300 #, c-format
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2305 #, c-format
2306 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2307 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2310 #, c-format
2311 msgid "Option '%s' is too long"
2312 msgstr "选项“%s”太长"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2315 #, c-format
2316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2317 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid operation %s"
2322 msgstr "无效的操作 %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2327 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2331 #: methods/mirror.cc:93
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to change to %s"
2334 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2337 msgid "Failed to stat the cdrom"
2338 msgstr "无法读取盘片的状态"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2341 #, c-format
2342 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2351 #, c-format
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not get lock %s"
2358 msgstr "无法获得锁 %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2361 #, c-format
2362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2371 #, c-format
2372 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2376 #, c-format
2377 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open file %s"
2388 msgstr "无法打开文件 %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not open file descriptor %d"
2393 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2396 #, c-format
2397 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2401 #, c-format
2402 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2406 #, c-format
2407 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2411 #, c-format
2412 msgid "Problem closing the file %s"
2413 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2416 #, c-format
2417 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2418 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2421 #, c-format
2422 msgid "Problem unlinking the file %s"
2423 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2426 msgid "Problem syncing the file"
2427 msgstr "同步文件出错"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2430 msgid "Empty package cache"
2431 msgstr "软件包缓存区是空的"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2434 msgid "The package cache file is corrupted"
2435 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2439 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2442 #, c-format
2443 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2444 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2447 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2448 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2451 msgid "Depends"
2452 msgstr "依赖"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2455 msgid "PreDepends"
2456 msgstr "预依赖"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2459 msgid "Suggests"
2460 msgstr "建议"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2463 msgid "Recommends"
2464 msgstr "推荐"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2467 msgid "Conflicts"
2468 msgstr "冲突"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2471 msgid "Replaces"
2472 msgstr "替换"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2475 msgid "Obsoletes"
2476 msgstr "废弃"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2479 msgid "Breaks"
2480 msgstr "破坏"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2483 msgid "Enhances"
2484 msgstr "增强"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2487 msgid "important"
2488 msgstr "重要"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2491 msgid "required"
2492 msgstr "必需"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2495 msgid "standard"
2496 msgstr "标准"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2499 msgid "optional"
2500 msgstr "可选"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2503 msgid "extra"
2504 msgstr "额外"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2507 msgid "Building dependency tree"
2508 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2511 msgid "Candidate versions"
2512 msgstr "候选版本"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2515 msgid "Dependency generation"
2516 msgstr "生成依赖关系"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2519 msgid "Reading state information"
2520 msgstr "正在读取状态信息"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to open StateFile %s"
2525 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2530 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2533 #, c-format
2534 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2535 msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
2536
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2540 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2545 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2550 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2555 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2560 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2570 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2575 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2580 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2585 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2590 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2595 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2598 #, c-format
2599 msgid "Opening %s"
2600 msgstr "正在打开 %s"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2603 #, c-format
2604 msgid "Line %u too long in source list %s."
2605 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2613 #, c-format
2614 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2616
2617 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2621 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2622 msgstr ""
2623 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2624 "(%d)"
2625
2626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2632 msgstr ""
2633 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2634 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2635 "Force-LoopBreak 选项。"
2636
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2641 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2642 msgstr ""
2643 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2644 "Configure。"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2647 #, c-format
2648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2649 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2658 msgid ""
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2660 "held packages."
2661 msgstr ""
2662 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2663 "缘故。"
2664
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2666 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2667 msgstr ""
2668 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2669 "系。"
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2672 msgid ""
2673 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2674 "used instead."
2675 msgstr ""
2676 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2679 #, c-format
2680 msgid "List directory %spartial is missing."
2681 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2684 #, c-format
2685 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2686 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to lock directory %s"
2691 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2692
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2694 #. two days
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2701 #, c-format
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2706 #, c-format
2707 msgid "The method driver %s could not be found."
2708 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2711 #, c-format
2712 msgid "Method %s did not start correctly"
2713 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2716 #, c-format
2717 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2718 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2719
2720 #: apt-pkg/init.cc:141
2721 #, c-format
2722 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2723 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2724
2725 #: apt-pkg/init.cc:157
2726 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2727 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2728
2729 #: apt-pkg/clean.cc:56
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to stat %s."
2732 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2733
2734 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2735 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2736 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2737
2738 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2739 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2740 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2741
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2743 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2744 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:343
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2749 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:365
2752 #, c-format
2753 msgid "Did not understand pin type %s"
2754 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2755
2756 #: apt-pkg/policy.cc:373
2757 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2758 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2761 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2762 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2767 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2772 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2777 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2782 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2787 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2791 #, c-format
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2793 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2796 #, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2798 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2803 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2806 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2807 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2811 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2815 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2819 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2824 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2829 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2832 #, c-format
2833 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2834 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2837 #, c-format
2838 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2839 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2842 msgid "Collecting File Provides"
2843 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2846 msgid "IO Error saving source cache"
2847 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2850 #, c-format
2851 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2852 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2855 msgid "MD5Sum mismatch"
2856 msgstr "MD5 校验和不符"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2860 msgid "Hash Sum mismatch"
2861 msgstr "Hash 校验和不符"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2864 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2865 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2866
2867 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2868 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2869 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2871 #, c-format
2872 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2873 msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2876 #, c-format
2877 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2878 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2884 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2885 msgstr ""
2886 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2889 #, c-format
2890 msgid "GPG error: %s: %s"
2891 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2897 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2898 msgstr ""
2899 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2900 "包。(缘于架构缺失)"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2906 "manually fix this package."
2907 msgstr ""
2908 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2914 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2917 msgid "Size mismatch"
2918 msgstr "大小不符"
2919
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to parse Release file %s"
2923 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2924
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2926 #, c-format
2927 msgid "No sections in Release file %s"
2928 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2929
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2931 #, c-format
2932 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2933 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2934
2935 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2938 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2939
2940 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2941 #, c-format
2942 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2943 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2944
2945 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2946 #, c-format
2947 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2948 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2954 "Mounting CD-ROM\n"
2955 msgstr ""
2956 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2957 "正在挂载 CD-ROM\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2960 msgid "Identifying.. "
2961 msgstr "正在鉴别.. "
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2964 #, c-format
2965 msgid "Stored label: %s\n"
2966 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2969 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2970 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2973 #, c-format
2974 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2978 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2979 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2982 msgid "Waiting for disc...\n"
2983 msgstr "等待插入盘片……\n"
2984
2985 #. Mount the new CDROM
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2987 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2988 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2991 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2992 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2998 "%zu signatures\n"
2999 msgstr ""
3000 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3001 "名\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3004 msgid ""
3005 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3006 "wrong architecture?"
3007 msgstr ""
3008 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3009 "架。"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3012 #, c-format
3013 msgid "Found label '%s'\n"
3014 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3017 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3018 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "This disc is called: \n"
3024 "'%s'\n"
3025 msgstr ""
3026 "这张盘片现在的名字是:\n"
3027 "“%s”\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3030 msgid "Copying package lists..."
3031 msgstr "正在复制软件包列表……"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3034 msgid "Writing new source list\n"
3035 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3038 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3039 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3040
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3042 #, c-format
3043 msgid "Wrote %i records.\n"
3044 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3045
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3047 #, c-format
3048 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3049 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3050
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3052 #, c-format
3053 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3054 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3055
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3057 #, c-format
3058 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3059 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3060
3061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3062 #, c-format
3063 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3064 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3067 #, c-format
3068 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3069 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3070
3071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3072 #, c-format
3073 msgid "Hash mismatch for: %s"
3074 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3075
3076 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3077 #, c-format
3078 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3079 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3080
3081 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3082 #, c-format
3083 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3084 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3085
3086 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't find task '%s'"
3089 msgstr "无法找到任务 %s"
3090
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3094 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3095
3096 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3097 #, c-format
3098 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3099 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3100
3101 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3105 "neither of them"
3106 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3109 #, c-format
3110 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3111 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3116 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3119 #, c-format
3120 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3121 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3124 #, c-format
3125 msgid "Installing %s"
3126 msgstr "正在安装 %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3129 #, c-format
3130 msgid "Configuring %s"
3131 msgstr "正在配置 %s"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3134 #, c-format
3135 msgid "Removing %s"
3136 msgstr "正在删除 %s"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3139 #, c-format
3140 msgid "Completely removing %s"
3141 msgstr "完全删除 %s"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3144 #, c-format
3145 msgid "Noting disappearance of %s"
3146 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3149 #, c-format
3150 msgid "Running post-installation trigger %s"
3151 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3154 #, c-format
3155 msgid "Directory '%s' missing"
3156 msgstr "目录 %s 缺失"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not open file '%s'"
3161 msgstr "无法打开文件 %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3164 #, c-format
3165 msgid "Preparing %s"
3166 msgstr "正在准备 %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3169 #, c-format
3170 msgid "Unpacking %s"
3171 msgstr "正在解压缩 %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3174 #, c-format
3175 msgid "Preparing to configure %s"
3176 msgstr "正在准备配置 %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3179 #, c-format
3180 msgid "Installed %s"
3181 msgstr "已安装 %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3184 #, c-format
3185 msgid "Preparing for removal of %s"
3186 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3189 #, c-format
3190 msgid "Removed %s"
3191 msgstr "已删除 %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3194 #, c-format
3195 msgid "Preparing to completely remove %s"
3196 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3199 #, c-format
3200 msgid "Completely removed %s"
3201 msgstr "完全删除了 %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3204 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3205 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3208 msgid "Running dpkg"
3209 msgstr "正在运行 dpkg"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3212 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3213 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3214
3215 #. check if its not a follow up error
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3217 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3218 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3221 msgid ""
3222 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3223 "error from a previous failure."
3224 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3227 msgid ""
3228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3229 "error"
3230 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3233 msgid ""
3234 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3235 "error"
3236 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3239 msgid ""
3240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3241 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3247 "it?"
3248 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3254
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr "未锁定"
3266
3267 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3268 #. and provide a config option to define that default
3269 #: methods/mirror.cc:200
3270 #, c-format
3271 msgid "No mirror file '%s' found "
3272 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3273
3274 #: methods/mirror.cc:343
3275 #, c-format
3276 msgid "[Mirror: %s]"
3277 msgstr "[镜像:%s]"
3278
3279 #: methods/rred.cc:465
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3283 "to be corrupt."
3284 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3285
3286 #: methods/rred.cc:470
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3290 "to be corrupt."
3291 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3292
3293 #: methods/rsh.cc:329
3294 msgid "Connection closed prematurely"
3295 msgstr "连接被永久关闭"
3296
3297 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3298 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3299
3300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3301 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3302
3303 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3304 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3305
3306 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3307 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3308
3309 #~ msgid "Could not patch file"
3310 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3311
3312 #~ msgid " %4i %s\n"
3313 #~ msgstr " %4i %s\n"
3314
3315 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3316 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3317
3318 #~ msgid "%4i %s\n"
3319 #~ msgstr "%4i %s\n"
3320
3321 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3322 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3323
3324 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3325 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3329 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3330 #~ "that package should be filed."
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3333 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3334
3335 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3336 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3337
3338 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3339 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3340
3341 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3342 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3343
3344 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3345 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3346
3347 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3348 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3349
3350 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3351 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3352
3353 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3354 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3355
3356 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3357 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3361 #~ "%i signatures\n"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3364
3365 #~ msgid "openpty failed\n"
3366 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3367
3368 #~ msgid "File date has changed %s"
3369 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3370
3371 #~ msgid "Reading file list"
3372 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3373
3374 #~ msgid "Could not execute "
3375 #~ msgstr "未能执行 "
3376
3377 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3378 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3379
3380 #~ msgid "Removed with config %s"
3381 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3382
3383 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"