]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
445 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:79
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:84
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:137
481 msgid "W: "
482 msgstr "A: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:269
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:276
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:286
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:623
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:317
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
559
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Ezin da %s ireki"
564
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Huts egin du sardetzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Konprimatu Umeak"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "deskonpresorea"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "baina %s instalatuta dago"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "baina ez da instalagarria"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "baina pakete birtuala da"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "baina ez dago instalatuta"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "baina ez da instalatuko"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 msgid " or"
687 msgstr " edo"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
724 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid " failed."
757 msgstr " : huts egin du."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
768 msgid " Done"
769 msgstr " Eginda"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
824 "berri emanez (ingelesez)"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Abortatu."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortatu instalazioa."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Instalatuta]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1003 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1029 "zehaztu konponbide bat)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1039 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1040 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1041 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1050 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Hautsitako paketeak"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Huts egin du"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Eginda"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1098 #, c-format
1099 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1103 #, c-format
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1118 #, c-format
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr ""
1130 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1133 #, c-format
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1138 #, c-format
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 #, c-format
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1148 msgid "Child process failed"
1149 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1152 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1153 msgstr ""
1154 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1179 msgstr ""
1180 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1181 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1188 "paketea berriegia da"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1250 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1254 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1255 "dira: update eta install.\n"
1256 "\n"
1257 "Komandoak:\n"
1258 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1259 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1260 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1261 " remove - Kendu paketeak\n"
1262 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1263 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1264 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1266 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1267 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1268 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1269 "\n"
1270 "Aukerak:\n"
1271 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1272 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1273 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1274 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1275 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1276 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1277 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1278 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1279 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1280 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1281 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1282 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1283 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1285 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1286 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Atzituta "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Hartu:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Ez ikusi "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Err "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Lanean]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1345 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1346 "\n"
1347 "Aukerak:\n"
1348 " -h Laguntza-testu hau\n"
1349 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1350 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1351 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1361
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1365
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1369
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1373
1374 #: dselect/install:103
1375 msgid ""
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 msgstr ""
1378 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1379 "berriro"
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 #, c-format
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 #, c-format
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 #, c-format
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 #, c-format
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 #, c-format
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 #, c-format
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "Ezin da %s sortu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1544
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "package!"
1572 msgstr ""
1573 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1574 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1575 "bertsio bera!"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 #, c-format
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 #, c-format
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr ""
1633 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1658 msgid ""
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 msgstr ""
1662 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1663 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "CD okerra"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:166
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr ""
1673 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:171
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1682
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1684 #: methods/gzip.cc:150
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1687
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1691
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1695
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgid "Logging in"
1699 msgstr "Sartzen"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 #, c-format
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:210
1715 #, c-format
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:217
1720 #, c-format
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:237
1725 msgid ""
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "is empty."
1728 msgstr ""
1729 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1730 "ProxyLogin hutsik dago."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:265
1733 #, c-format
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr ""
1736 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1737 "du: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Irakurketa-errorea"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Idazketa-errorea"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr ""
1775 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Kontsulta"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Ezin da deitu "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr ""
1870 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1871
1872 #: methods/connect.cc:108
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1876
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1883
1884 #: methods/connect.cc:167
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1888
1889 #: methods/connect.cc:173
1890 #, c-format
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1893
1894 #: methods/connect.cc:176
1895 #, c-format
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1898
1899 #: methods/connect.cc:223
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:65
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1907 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:100
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:204
1914 msgid ""
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:209
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:213
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr ""
1926 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:218
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:249
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:256
1937 msgid ""
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "available:\n"
1940 msgstr ""
1941 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1942 "eskuragarri:\n"
1943
1944 #: methods/gzip.cc:64
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:109
1950 #, c-format
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1953
1954 #: methods/http.cc:377
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Goiburuen zain"
1957
1958 #: methods/http.cc:523
1959 #, c-format
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1962
1963 #: methods/http.cc:531
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1966
1967 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1970
1971 #: methods/http.cc:586
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1974
1975 #: methods/http.cc:601
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1978
1979 #: methods/http.cc:603
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1982
1983 #: methods/http.cc:627
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1986
1987 #: methods/http.cc:774
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1990
1991 #: methods/http.cc:779
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1994
1995 #: methods/http.cc:802
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1998
1999 #: methods/http.cc:833
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2002
2003 #: methods/http.cc:861
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2006
2007 #: methods/http.cc:875
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2010
2011 #: methods/http.cc:877
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2014
2015 #: methods/http.cc:1108
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2018
2019 #: methods/http.cc:1125
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Konexioak huts egin du"
2022
2023 #: methods/http.cc:1216
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Barne-errorea"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 #, c-format
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 #, c-format
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 #, c-format
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 #, c-format
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Errorea!"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Eginda"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr ""
2131 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 #, c-format
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 #, c-format
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr ""
2171 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2172 "fitxategiarentzat"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr ""
2183 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 #, c-format
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 #, c-format
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 #, c-format
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 #, c-format
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Depends"
2260 msgstr "Mendekotasuna:"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "PreDepends"
2264 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Suggests"
2268 msgstr "Iradokizuna:"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Recommends"
2272 msgstr "Gomendioa:"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Conflicts"
2276 msgstr "Gatazka:"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Replaces"
2280 msgstr "Ordeztea:"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 msgid "Obsoletes"
2284 msgstr "Zaharkitzea:"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "important"
2288 msgstr "garrantzitsua"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "required"
2292 msgstr "beharrezkoa"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "standard"
2296 msgstr "estandarra"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "optional"
2300 msgstr "aukerakoa"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "extra"
2304 msgstr "estra"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Dependentzi Sormena"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 #, c-format
2355 msgid "Opening %s"
2356 msgstr "%s irekitzen"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 #, c-format
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2369 #, c-format
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 msgstr ""
2385 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2386 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2387 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2388 "aukera."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 #, c-format
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 msgstr ""
2400 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2403 msgid ""
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "held packages."
2406 msgstr ""
2407 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2408 "atxikitako paketeek eraginda."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 #, c-format
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 #, c-format
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2423
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2425 #. two days
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2427 #, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2432 #, c-format
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 #, c-format
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 #, c-format
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 #, c-format
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2452 #, c-format
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2459
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2464
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2475 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:270
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:292
2482 #, c-format
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:300
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 #, c-format
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2579 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 msgstr ""
2588 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2589 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2596 msgstr ""
2597 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2598 "beharko duzu paketea."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr ""
2605 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2606 "paketearentzat."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2611
2612 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 #, c-format
2614 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2615 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "Mounting CD-ROM\n"
2622 msgstr ""
2623 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2624 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2627 msgid "Identifying.. "
2628 msgstr "Egiaztatzen... "
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2631 #, c-format
2632 msgid "Stored label: %s \n"
2633 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2636 #, c-format
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2641 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2642 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2647
2648 #. Mount the new CDROM
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2651 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2654 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2655 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2658 #, c-format
2659 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2663 #, c-format
2664 msgid "Found label '%s'\n"
2665 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "This disc is called: \n"
2675 "'%s'\n"
2676 msgstr ""
2677 "Diskaren izen:\n"
2678 "'%s'\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2693 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2694 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 msgstr ""
2715 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "%s prestatzen"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723 #, c-format
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "%s irekitzen"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733 #, c-format
2734 msgid "Configuring %s"
2735 msgstr "%s konfiguratzen"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738 #, c-format
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "%s Instalatuta"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748 #, c-format
2749 msgid "Removing %s"
2750 msgstr "%s kentzen"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 #, c-format
2754 msgid "Removed %s"
2755 msgstr "%s kendurik"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing to completely remove %s"
2760 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763 #, c-format
2764 msgid "Completely removed %s"
2765 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2766
2767 #: methods/rsh.cc:330
2768 msgid "Connection closed prematurely"
2769 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2770
2771 #~ msgid "Could not patch file"
2772 #~ msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"