]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets ordinaires : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels simples : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Manquants : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Nombre de dépendances : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fichiers du paquet :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets épinglés :"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(non trouvé)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Installé : "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat : "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(aucun)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Épinglage de paquet : "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Table de version :"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 #, fuzzy
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:88
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:211
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:287
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:290
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr ""
323 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:839
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357 "mark manual »."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363 "parties"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:570
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:688
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
385 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386 "%s\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:750
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please use:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 msgstr ""
395 "Veuillez utiliser la commande :\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398 "publiées) du paquet.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:798
401 #, c-format
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:828
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:833
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:839
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Récupération des sources %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:864
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:894
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:907
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:908
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:936
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Échec du processus fils"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:976
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460 "construction"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:994
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470 "apt.conf(5)."
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1012
473 #, c-format
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475 msgstr ""
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1022
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
483 #, c-format
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1070
488 #, c-format
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1240
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "packages"
497 msgstr ""
498 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499 "autorisé avec les paquets « %s »."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1258
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "found"
506 msgstr ""
507 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508 "peut être trouvé"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1281
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 msgstr ""
514 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515 "est trop récent"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1320
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
522 msgstr ""
523 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1326
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "version"
531 msgstr ""
532 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533 "n'a pas de version disponible."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1349
536 #, c-format
537 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1364
541 #, c-format
542 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
543 msgstr ""
544 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1369
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1554
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Modules reconnus :"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1595
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
600 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
604 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
605 "fréquemment employées sont update et install.\n"
606 "\n"
607 "Commandes :\n"
608 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611 " remove - Supprime des paquets\n"
612 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
613 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614 " source - Télécharge les archives de sources\n"
615 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624 "\n"
625 "Options :\n"
626 " -h Ce texte d'aide\n"
627 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630 "archives\n"
631 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
636 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
637 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:37
645 msgid "Need one URL as argument"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:50
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:88
658 #, fuzzy
659 msgid "Must specifc at least one srv record"
660 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:95
663 #, c-format
664 msgid "GetSrvRec failed for %s"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:118
668 msgid ""
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671 "\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
673 "\n"
674 "Commands:\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
677 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
678 "\n"
679 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
680 msgstr ""
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:65
683 #, c-format
684 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:71
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:73
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:238
698 #, c-format
699 msgid "%s was already set on hold.\n"
700 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:240
703 #, c-format
704 msgid "%s was already not hold.\n"
705 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
710 #, c-format
711 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
715 #, c-format
716 msgid "%s set on hold.\n"
717 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
720 #, c-format
721 msgid "Canceled hold on %s.\n"
722 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726 msgstr ""
727 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
728 "superutilisateur ?"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734 "\n"
735 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
736 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
737 "\n"
738 "Commands:\n"
739 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
740 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
741 " hold - Mark a package as held back\n"
742 " unhold - Unset a package set as held back\n"
743 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
744 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
745 " showhold - Print the list of package on hold\n"
746 "\n"
747 "Options:\n"
748 " -h This help text.\n"
749 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
750 " -qq No output except for errors\n"
751 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
752 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
753 " -c=? Read this configuration file\n"
754 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
755 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
756 msgstr ""
757 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
758 "\n"
759 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
760 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
761 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
762 "\n"
763 "Commandes :\n"
764 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
765 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
766 "\n"
767 "Options:\n"
768 " -h Affiche la présente aide.\n"
769 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
770 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
771 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
772 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
773 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
774 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
775 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
776 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
777 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
778 "pour plus d'informations."
779
780 #: cmdline/apt.cc:46
781 #, fuzzy
782 msgid ""
783 "Usage: apt [options] command\n"
784 "\n"
785 "CLI for apt.\n"
786 "Basic commands: \n"
787 " list - list packages based on package names\n"
788 " search - search in package descriptions\n"
789 " show - show package details\n"
790 "\n"
791 " update - update list of available packages\n"
792 "\n"
793 " install - install packages\n"
794 " remove - remove packages\n"
795 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
796 "\n"
797 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
798 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
799 "packages\n"
800 "\n"
801 " edit-sources - edit the source information file\n"
802 msgstr ""
803 "Utilisation : apt [options] commande\n"
804 "\n"
805 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
806 "Commandes : \n"
807 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
808 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
809 "show - affiche les détails du paquet\n"
810 "\n"
811 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
812 "install - installes les paquets\n"
813 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
814 "\n"
815 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
816
817 #: methods/cdrom.cc:203
818 #, c-format
819 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
821
822 #: methods/cdrom.cc:212
823 msgid ""
824 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825 "cannot be used to add new CD-ROMs"
826 msgstr ""
827 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
828 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
829
830 #: methods/cdrom.cc:222
831 msgid "Wrong CD-ROM"
832 msgstr "Mauvais cédérom"
833
834 #: methods/cdrom.cc:249
835 #, c-format
836 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
837 msgstr ""
838 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
839 "d'utilisation."
840
841 #: methods/cdrom.cc:254
842 msgid "Disk not found."
843 msgstr "Disque non trouvé."
844
845 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Fichier non trouvé"
848
849 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
850 #: methods/rred.cc:664
851 msgid "Failed to stat"
852 msgstr "Impossible de statuer"
853
854 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
855 msgid "Failed to set modification time"
856 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
857
858 #: methods/file.cc:49
859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
860 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
861
862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
863 #: methods/ftp.cc:177
864 msgid "Logging in"
865 msgstr "Connexion en cours"
866
867 #: methods/ftp.cc:183
868 msgid "Unable to determine the peer name"
869 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
870
871 #: methods/ftp.cc:188
872 msgid "Unable to determine the local name"
873 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
874
875 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
876 #, c-format
877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
878 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:225
881 #, c-format
882 msgid "USER failed, server said: %s"
883 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:232
886 #, c-format
887 msgid "PASS failed, server said: %s"
888 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
889
890 #: methods/ftp.cc:252
891 msgid ""
892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893 "is empty."
894 msgstr ""
895 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
896 "ftp::ProxyLogin est vide."
897
898 #: methods/ftp.cc:282
899 #, c-format
900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
901 msgstr ""
902 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:308
905 #, c-format
906 msgid "TYPE failed, server said: %s"
907 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
910 msgid "Connection timeout"
911 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
912
913 #: methods/ftp.cc:352
914 msgid "Server closed the connection"
915 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
916
917 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
920 msgid "Read error"
921 msgstr "Erreur de lecture"
922
923 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
924 msgid "A response overflowed the buffer."
925 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
926
927 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
928 msgid "Protocol corruption"
929 msgstr "Corruption du protocole"
930
931 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
935 msgid "Write error"
936 msgstr "Erreur d'écriture"
937
938 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
939 msgid "Could not create a socket"
940 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
941
942 #: methods/ftp.cc:714
943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
944 msgstr ""
945 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
946
947 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
948 msgid "Failed"
949 msgstr "Échec"
950
951 #: methods/ftp.cc:720
952 msgid "Could not connect passive socket."
953 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
954
955 #: methods/ftp.cc:737
956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
957 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
958
959 #: methods/ftp.cc:751
960 msgid "Could not bind a socket"
961 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
962
963 #: methods/ftp.cc:755
964 msgid "Could not listen on the socket"
965 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
966
967 #: methods/ftp.cc:762
968 msgid "Could not determine the socket's name"
969 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
970
971 #: methods/ftp.cc:794
972 msgid "Unable to send PORT command"
973 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
974
975 #: methods/ftp.cc:804
976 #, c-format
977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
979
980 #: methods/ftp.cc:813
981 #, c-format
982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
983 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
984
985 #: methods/ftp.cc:833
986 msgid "Data socket connect timed out"
987 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
988
989 #: methods/ftp.cc:840
990 msgid "Unable to accept connection"
991 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
992
993 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
994 msgid "Problem hashing file"
995 msgstr "Problème de hachage du fichier"
996
997 #: methods/ftp.cc:893
998 #, c-format
999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1003 msgid "Data socket timed out"
1004 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:945
1007 #, c-format
1008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1010
1011 #. Get the files information
1012 #: methods/ftp.cc:1028
1013 msgid "Query"
1014 msgstr "Requête"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:1142
1017 msgid "Unable to invoke "
1018 msgstr "Impossible d'invoquer "
1019
1020 #: methods/connect.cc:80
1021 #, c-format
1022 msgid "Connecting to %s (%s)"
1023 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:91
1026 #, c-format
1027 msgid "[IP: %s %s]"
1028 msgstr "[IP : %s %s]"
1029
1030 #: methods/connect.cc:98
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:104
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1039
1040 #: methods/connect.cc:112
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1044
1045 #: methods/connect.cc:130
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1049
1050 #. We say this mainly because the pause here is for the
1051 #. ssh connection that is still going
1052 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1053 #, c-format
1054 msgid "Connecting to %s"
1055 msgstr "Connexion à %s"
1056
1057 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not resolve '%s'"
1060 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1061
1062 #: methods/connect.cc:206
1063 #, c-format
1064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1066
1067 #: methods/connect.cc:210
1068 #, c-format
1069 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1071
1072 #: methods/connect.cc:212
1073 #, c-format
1074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1075 msgstr ""
1076 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1077 "%s » (%i - %s)"
1078
1079 #: methods/connect.cc:259
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:210
1089 msgid ""
1090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091 msgstr ""
1092 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1093 "l'empreinte de la clé."
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:217
1096 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1097 msgstr ""
1098 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1099 "vérifier si gnupg est installé)."
1100
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106 "authentication?)"
1107 msgstr ""
1108 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1109 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:227
1112 msgid "Unknown error executing apt-key"
1113 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1118
1119 #: methods/gpgv.cc:274
1120 msgid ""
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122 "available:\n"
1123 msgstr ""
1124 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1125 "n'est pas disponible :\n"
1126
1127 #: methods/gzip.cc:79
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1130
1131 #: methods/http.cc:515
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1134
1135 #: methods/http.cc:529
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1138
1139 #: methods/http.cc:531
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1142
1143 #: methods/http.cc:567
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1146
1147 #: methods/http.cc:627
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Sélection défaillante"
1150
1151 #: methods/http.cc:632
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1154
1155 #: methods/http.cc:655
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1158
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1162
1163 #: methods/server.cc:111
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1166
1167 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1170
1171 #: methods/server.cc:173
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1174
1175 #: methods/server.cc:200
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1178
1179 #: methods/server.cc:202
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1182
1183 #: methods/server.cc:229
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Format de date inconnu"
1186
1187 #: methods/server.cc:535
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1190
1191 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Échec de la connexion"
1194
1195 #: methods/server.cc:618
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1199 "5 apt.conf)"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: methods/server.cc:741
1203 msgid "Internal error"
1204 msgstr "Erreur interne"
1205
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1207 msgid "Sorting"
1208 msgstr "En train de trier"
1209
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1211 #, c-format
1212 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1213 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1214
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1218 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1219
1220 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1221 #, c-format
1222 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1223 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1224
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1226 #, c-format
1227 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1228 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1229
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1231 #, fuzzy
1232 msgid " [Installed]"
1233 msgstr " [installé]"
1234
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1236 msgid " [Not candidate version]"
1237 msgstr " [Pas de version candidate]"
1238
1239 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1240 msgid "You should explicitly select one to install."
1241 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1242
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1247 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1248 "is only available from another source\n"
1249 msgstr ""
1250 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1251 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1252 "devenu obsolète\n"
1253 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1254
1255 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1256 msgid "However the following packages replace it:"
1257 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1258
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1260 #, c-format
1261 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1262 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1263
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1265 #, c-format
1266 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1267 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1268
1269 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1271 #, c-format
1272 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1273 msgstr ""
1274 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1275 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1276
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1278 #, c-format
1279 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1280 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1281
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1283 #, c-format
1284 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1285 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:87
1288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:96
1292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1293 msgstr ""
1294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1297 msgid ""
1298 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1299 "instead."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:108
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1306 "essential."
1307 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:110
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1312 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:112
1315 msgid ""
1316 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1317 "packages."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:128
1321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1322 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:166
1325 #, fuzzy
1326 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1327 msgstr ""
1328 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1329 "courriel à apt@packages.debian.org."
1330
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:173
1334 #, c-format
1335 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1336 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1343 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1344
1345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1347 #: apt-private/private-install.cc:185
1348 #, c-format
1349 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1352
1353 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1354 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1355 #: apt-private/private-install.cc:190
1356 #, c-format
1357 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1358 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1361 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1362 msgstr ""
1363 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1364 "triviale."
1365
1366 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1367 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1368 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1369 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1370 #: apt-private/private-install.cc:206
1371 msgid "Yes, do as I say!"
1372 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:208
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1378 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1379 " ?] "
1380 msgstr ""
1381 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1382 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1383 " ?]"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1386 msgid "Abort."
1387 msgstr "Annulation."
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:229
1390 msgid "Do you want to continue?"
1391 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:299
1394 msgid "Some files failed to download"
1395 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:306
1398 msgid ""
1399 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1400 "missing?"
1401 msgstr ""
1402 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1403 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:310
1406 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1407 msgstr ""
1408 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:315
1411 msgid "Unable to correct missing packages."
1412 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:316
1415 msgid "Aborting install."
1416 msgstr "Annulation de l'installation."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:341
1419 msgid ""
1420 "The following package disappeared from your system as\n"
1421 "all files have been overwritten by other packages:"
1422 msgid_plural ""
1423 "The following packages disappeared from your system as\n"
1424 "all files have been overwritten by other packages:"
1425 msgstr[0] ""
1426 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1427 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1428 msgstr[1] ""
1429 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1430 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:348
1433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1434 msgstr ""
1435 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:370
1438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1439 msgstr ""
1440 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1441 "« Autoremover »"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:463
1444 msgid ""
1445 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1446 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1447 msgstr ""
1448 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1449 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1450 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1451
1452 #.
1453 #. if (Packages == 1)
1454 #. {
1455 #. c1out << std::endl;
1456 #. c1out <<
1457 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1458 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1459 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1460 #. }
1461 #.
1462 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1463 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1464 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:470
1467 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1468 msgstr ""
1469 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:479
1472 msgid ""
1473 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1474 msgid_plural ""
1475 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1476 "required:"
1477 msgstr[0] ""
1478 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1479 msgstr[1] ""
1480 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1481 "nécessaires :"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:486
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1486 msgid_plural ""
1487 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1488 msgstr[0] ""
1489 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1490 msgstr[1] ""
1491 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:488
1494 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1495 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1496 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1497 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:582
1500 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1501 msgstr ""
1502 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:584
1505 msgid ""
1506 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1507 "solution)."
1508 msgstr ""
1509 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1510 "(ou indiquez une solution)."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:607
1513 msgid ""
1514 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1515 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1516 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1517 "or been moved out of Incoming."
1518 msgstr ""
1519 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1520 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1521 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1522 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:628
1525 msgid "Broken packages"
1526 msgstr "Paquets défectueux"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:685
1529 #, fuzzy
1530 msgid "The following additional packages will be installed:"
1531 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:774
1534 msgid "Suggested packages:"
1535 msgstr "Paquets suggérés :"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:776
1538 msgid "Recommended packages:"
1539 msgstr "Paquets recommandés :"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:798
1542 #, c-format
1543 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1544 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:802
1547 #, c-format
1548 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1549 msgstr ""
1550 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1551 "demandées.\n"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:814
1554 #, c-format
1555 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1556 msgstr ""
1557 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1558
1559 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1560 #: apt-private/private-install.cc:820
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1563 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:868
1566 #, c-format
1567 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1568 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:873
1571 #, c-format
1572 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1573 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1574
1575 #: apt-private/private-list.cc:121
1576 msgid "Listing"
1577 msgstr "En train de lister"
1578
1579 #: apt-private/private-list.cc:151
1580 #, c-format
1581 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1582 msgid_plural ""
1583 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1584 msgstr[0] ""
1585 msgstr[1] ""
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1588 msgid "Correcting dependencies..."
1589 msgstr "Correction des dépendances..."
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1592 msgid " failed."
1593 msgstr " a échoué."
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1596 msgid "Unable to correct dependencies"
1597 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1600 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1604 msgid " Done"
1605 msgstr " Fait"
1606
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1608 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1612 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1616 #: apt-private/private-show.cc:89
1617 msgid "unknown"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:272
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1623 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:275
1626 msgid "[installed,local]"
1627 msgstr " [installé, local]"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:277
1630 msgid "[installed,auto-removable]"
1631 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:279
1634 msgid "[installed,automatic]"
1635 msgstr " [installé, automatique]"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:281
1638 msgid "[installed]"
1639 msgstr " [installé]"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:284
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "[upgradable from: %s]"
1644 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:288
1647 msgid "[residual-config]"
1648 msgstr "[configuration restante]"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:402
1651 #, c-format
1652 msgid "but %s is installed"
1653 msgstr "mais %s est installé"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:404
1656 #, c-format
1657 msgid "but %s is to be installed"
1658 msgstr "mais %s devra être installé"
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:411
1661 msgid "but it is not installable"
1662 msgstr "mais il n'est pas installable"
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:413
1665 msgid "but it is a virtual package"
1666 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:416
1669 msgid "but it is not installed"
1670 msgstr "mais il n'est pas installé"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:416
1673 msgid "but it is not going to be installed"
1674 msgstr "mais ne sera pas installé"
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:421
1677 msgid " or"
1678 msgstr " ou"
1679
1680 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1682 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:455
1685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1686 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1687
1688 #: apt-private/private-output.cc:465
1689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1690 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1691
1692 #: apt-private/private-output.cc:481
1693 msgid "The following packages have been kept back:"
1694 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1695
1696 #: apt-private/private-output.cc:497
1697 msgid "The following packages will be upgraded:"
1698 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1699
1700 #: apt-private/private-output.cc:512
1701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1702 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1703
1704 #: apt-private/private-output.cc:525
1705 msgid "The following held packages will be changed:"
1706 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:552
1709 #, c-format
1710 msgid "%s (due to %s)"
1711 msgstr "%s (en raison de %s)"
1712
1713 #: apt-private/private-output.cc:602
1714 msgid ""
1715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1717 msgstr ""
1718 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1719 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1720 "que vous êtes en train de faire."
1721
1722 #: apt-private/private-output.cc:633
1723 #, c-format
1724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1725 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1726
1727 #: apt-private/private-output.cc:637
1728 #, c-format
1729 msgid "%lu reinstalled, "
1730 msgstr "%lu réinstallés, "
1731
1732 #: apt-private/private-output.cc:639
1733 #, c-format
1734 msgid "%lu downgraded, "
1735 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1736
1737 #: apt-private/private-output.cc:641
1738 #, c-format
1739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1740 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1741
1742 #: apt-private/private-output.cc:645
1743 #, c-format
1744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1745 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1746
1747 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1748 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1749 #. The user has to answer with an input matching the
1750 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1751 #: apt-private/private-output.cc:667
1752 msgid "[Y/n]"
1753 msgstr "[O/n]"
1754
1755 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1756 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1757 #. The user has to answer with an input matching the
1758 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1759 #: apt-private/private-output.cc:673
1760 msgid "[y/N]"
1761 msgstr "[o/N]"
1762
1763 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1764 #: apt-private/private-output.cc:684
1765 msgid "Y"
1766 msgstr "O"
1767
1768 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1769 #: apt-private/private-output.cc:690
1770 msgid "N"
1771 msgstr "N"
1772
1773 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1774 #, c-format
1775 msgid "Regex compilation error - %s"
1776 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1777
1778 #: apt-private/private-update.cc:31
1779 msgid "The update command takes no arguments"
1780 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1781
1782 #: apt-private/private-update.cc:96
1783 #, c-format
1784 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1785 msgid_plural ""
1786 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1787 msgstr[0] ""
1788 msgstr[1] ""
1789
1790 #: apt-private/private-update.cc:100
1791 msgid "All packages are up to date."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: apt-private/private-show.cc:158
1795 #, c-format
1796 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1797 msgid_plural ""
1798 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1799 msgstr[0] ""
1800 msgstr[1] ""
1801
1802 #: apt-private/private-show.cc:165
1803 msgid "not a real package (virtual)"
1804 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1805
1806 #: apt-private/private-main.cc:34
1807 msgid ""
1808 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1809 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1810 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1811 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1812 msgstr ""
1813 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1814 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1815 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1816 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1817 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1818 " de la réalité !"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc:62
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1824 "user '%s'."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc:94
1828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1829 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc:101
1832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1833 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1836 msgid "Some packages could not be authenticated"
1837 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1838
1839 #: apt-private/private-download.cc:111
1840 msgid "Install these packages without verification?"
1841 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc:122
1844 #, fuzzy
1845 msgid ""
1846 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1847 "unauthenticated"
1848 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc:154
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1853 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1854
1855 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1858 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1859
1860 #: apt-private/private-download.cc:193
1861 #, c-format
1862 msgid "You don't have enough free space in %s."
1863 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1864
1865 #: apt-private/private-sources.cc:58
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1868 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1869
1870 #: apt-private/private-sources.cc:70
1871 #, c-format
1872 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1873 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1874
1875 #: apt-private/private-search.cc:69
1876 msgid "Full Text Search"
1877 msgstr "Recherche en texte intégral"
1878
1879 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1880 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1881 #, c-format
1882 msgid "Hit:%lu %s"
1883 msgstr "Atteint:%lu %s"
1884
1885 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1886 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1888 #, c-format
1889 msgid "Get:%lu %s"
1890 msgstr "Réception de:%lu %s"
1891
1892 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1893 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1894 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1895 #, c-format
1896 msgid "Ign:%lu %s"
1897 msgstr "Ign:%lu %s"
1898
1899 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1900 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1902 #, c-format
1903 msgid "Err:%lu %s"
1904 msgstr "Err:%lu %s"
1905
1906 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1907 #, c-format
1908 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1909 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1910
1911 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1912 msgid " [Working]"
1913 msgstr " [En cours]"
1914
1915 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1919 " '%s'\n"
1920 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1921 msgstr ""
1922 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1923 "« %s »\n"
1924 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1925
1926 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1927 #. Only warn if there is no sources.list file.
1928 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1929 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1930 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to read %s"
1935 msgstr "Impossible de lire %s"
1936
1937 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1938 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1939 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1940 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to change to %s"
1943 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1944
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc:280
1948 #, c-format
1949 msgid "No mirror file '%s' found "
1950 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1951
1952 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1953 #. and provide a config option to define that default
1954 #: methods/mirror.cc:287
1955 #, c-format
1956 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1957 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1958
1959 #: methods/mirror.cc:315
1960 #, c-format
1961 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1962 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1963
1964 #: methods/mirror.cc:445
1965 #, c-format
1966 msgid "[Mirror: %s]"
1967 msgstr "[Miroir : %s]"
1968
1969 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1970 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1971 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1972
1973 #: methods/rsh.cc:364
1974 msgid "Connection closed prematurely"
1975 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1976
1977 #: dselect/install:33
1978 msgid "Bad default setting!"
1979 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1980
1981 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Press [Enter] to continue."
1985 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1986
1987 #: dselect/install:92
1988 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1990
1991 #: dselect/install:102
1992 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1994
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr ""
1998 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1999
2000 #: dselect/install:104
2001 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2002 msgstr ""
2003 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2004 "seules les erreurs."
2005
2006 #: dselect/install:105
2007 msgid ""
2008 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2009 msgstr ""
2010 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2011 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2012
2013 #: dselect/update:30
2014 msgid "Merging available information"
2015 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2016
2017 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2018 #, c-format
2019 msgid "Progress: [%3i%%]"
2020 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2021
2022 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2023 msgid "Running dpkg"
2024 msgstr "Exécution de dpkg"
2025
2026 #: apt-pkg/init.cc:176
2027 #, c-format
2028 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2030
2031 #: apt-pkg/init.cc:192
2032 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2036 #, c-format
2037 msgid "Wrote %i records.\n"
2038 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2039
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2041 #, c-format
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2044
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2046 #, c-format
2047 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2049
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2051 #, c-format
2052 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2053 msgstr ""
2054 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2055 "correspondent pas\n"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2058 #, c-format
2059 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2060 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2061
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2063 #, c-format
2064 msgid "Hash mismatch for: %s"
2065 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2066
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2068 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2069 msgstr ""
2070 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2071 "lus."
2072
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2074 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2076
2077 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2078 msgid "The list of sources could not be read."
2079 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2082 msgid "Empty package cache"
2083 msgstr "Cache des paquets vide"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2086 msgid "The package cache file is corrupted"
2087 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2090 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2091 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2094 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2095 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2098 #, c-format
2099 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2100 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2105 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108 msgid "Depends"
2109 msgstr "Dépend"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112 msgid "PreDepends"
2113 msgstr "Pré-Dépend"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2116 msgid "Suggests"
2117 msgstr "Suggère"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120 msgid "Recommends"
2121 msgstr "Recommande"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124 msgid "Conflicts"
2125 msgstr "Est en conflit avec"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2128 msgid "Replaces"
2129 msgstr "Remplace"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132 msgid "Obsoletes"
2133 msgstr "Rend obsolète"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136 msgid "Breaks"
2137 msgstr "Casse"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140 msgid "Enhances"
2141 msgstr "Améliore"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144 msgid "important"
2145 msgstr "important"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148 msgid "required"
2149 msgstr "nécessaire"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2152 msgid "standard"
2153 msgstr "standard"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2156 msgid "optional"
2157 msgstr "optionnel"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2160 msgid "extra"
2161 msgstr "supplémentaire"
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2164 #, c-format
2165 msgid "The method driver %s could not be found."
2166 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Is the package %s installed?"
2171 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2174 #, c-format
2175 msgid "Method %s did not start correctly"
2176 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid ""
2181 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2182 msgstr ""
2183 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2184 "touche Entrée."
2185
2186 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2187 #, c-format
2188 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2189 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2192 msgid "Building dependency tree"
2193 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2196 msgid "Candidate versions"
2197 msgstr "Versions possibles"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2200 msgid "Dependency generation"
2201 msgstr "Génération des dépendances"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2204 msgid "Reading state information"
2205 msgstr "Lecture des informations d'état"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to open StateFile %s"
2210 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2215 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2218 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2222 #, c-format
2223 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2224 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2227 msgid "Hash Sum mismatch"
2228 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2231 msgid "Size mismatch"
2232 msgstr "Taille incohérente"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2235 msgid "Invalid file format"
2236 msgstr "Format de fichier invalide"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Signature error"
2241 msgstr "Erreur d'écriture"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid ""
2246 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2247 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2248 msgstr ""
2249 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2250 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2251 "GPG : %s : %s\n"
2252
2253 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2255 #, c-format
2256 msgid "GPG error: %s: %s"
2257 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2263 "or malformed file)"
2264 msgstr ""
2265 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2266 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2269 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270 msgstr ""
2271 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2272
2273 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2274 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2275 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2280 "repository will not be applied."
2281 msgstr ""
2282 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2283 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2286 #, c-format
2287 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2288 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2294 "authenticated."
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2301 "contact the owner of the repository."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2307 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2310 msgid ""
2311 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2312 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2319 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2320 msgstr ""
2321 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2322 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2329 "« %s »"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2335 msgstr ""
2336 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2337 "pour le paquet %s."
2338
2339 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2343 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2344
2345 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Clean of %s is not supported"
2348 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2349
2350 #: apt-pkg/clean.cc:64
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "Impossible de localiser %s."
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2356 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2357 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2358
2359 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2360 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2369 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2373 msgstr ""
2374 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2375 "capable de traiter."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr ""
2380 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2381 "de traiter."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2385 msgstr ""
2386 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2387 "capable de traiter."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2391 msgstr ""
2392 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2393 "capable de traiter."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2397 msgid "Reading package lists"
2398 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2401 msgid "IO Error saving source cache"
2402 msgstr ""
2403 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to write to %s"
2409 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2412 #, c-format
2413 msgid "List directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2417 #, c-format
2418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to lock directory %s"
2424 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2425
2426 #. only show the ETA if it makes sense
2427 #. two days
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2429 #, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2434 #, c-format
2435 msgid "Retrieving file %li of %li"
2436 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2437
2438 #: apt-pkg/update.cc:76
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Failed to fetch %s %s"
2441 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2442
2443 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2444 msgid ""
2445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2446 "used instead."
2447 msgstr ""
2448 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2449 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2450
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr ""
2454 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2455
2456 #: apt-pkg/policy.cc:77
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2460 "available in the sources"
2461 msgstr ""
2462 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2463 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:453
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2468 msgstr ""
2469 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2470 "« Package »."
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:475
2473 #, c-format
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:484
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:491
2483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2485
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2490 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2491 msgstr ""
2492 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2493 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2494 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2495
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not configure '%s'. "
2499 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2500
2501 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2507 msgstr ""
2508 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2509 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2510 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2511 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2514 #, c-format
2515 msgid "Line %u too long in source list %s."
2516 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2519 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2520 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2523 #, c-format
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2528 msgid "Waiting for disc...\n"
2529 msgstr "Attente du disque...\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2532 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2533 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Identifying... "
2538 msgstr "Identification..."
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2541 #, c-format
2542 msgid "Stored label: %s\n"
2543 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2548 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2554 "%zu signatures\n"
2555 msgstr ""
2556 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2557 "et %zu signatures\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2560 msgid ""
2561 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2562 "wrong architecture?"
2563 msgstr ""
2564 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2565 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2568 #, c-format
2569 msgid "Found label '%s'\n"
2570 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2573 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2574 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "This disc is called: \n"
2580 "'%s'\n"
2581 msgstr ""
2582 "Ce disque s'appelle :\n"
2583 "« %s »\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2586 msgid "Copying package lists..."
2587 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2590 msgid "Writing new source list\n"
2591 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2594 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2595 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2596
2597 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2598 msgid "Calculating upgrade"
2599 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 msgstr ""
2606 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2607 "archive."
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2610 msgid ""
2611 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612 "held packages."
2613 msgstr ""
2614 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2618 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619 msgstr ""
2620 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621 "« garder en l'état »."
2622
2623 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2624 msgid "Send scenario to solver"
2625 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2626
2627 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2628 msgid "Send request to solver"
2629 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2630
2631 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2632 msgid "Prepare for receiving solution"
2633 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2634
2635 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2636 msgid "External solver failed without a proper error message"
2637 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2638
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2640 msgid "Execute external solver"
2641 msgstr "Exécution du solveur externe"
2642
2643 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2646 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2647
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot convert %s to integer"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2664 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2667 #, c-format
2668 msgid "Opening %s"
2669 msgstr "Ouverture de %s"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2674 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2677 #, c-format
2678 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2679 msgstr ""
2680 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2685 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2690 msgstr ""
2691 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2694 #, c-format
2695 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2699 #, c-format
2700 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2701 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't find task '%s'"
2706 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2711 msgstr ""
2712 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2713 "« %s »"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr ""
2719 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2720 "« %s »"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725 msgstr ""
2726 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2727 "virtuel"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732 msgstr ""
2733 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2734 "paquet virtuel"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739 msgstr ""
2740 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745 msgstr ""
2746 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2747 "installé"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753 "neither of them"
2754 msgstr ""
2755 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2756 "qui n'en n'a aucune"
2757
2758 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2759 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2760 #, c-format
2761 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2762 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2763
2764 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2765 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2766 #, c-format
2767 msgid "%lih %limin %lis"
2768 msgstr "%lih %limin %lis"
2769
2770 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2771 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2772 #, c-format
2773 msgid "%limin %lis"
2774 msgstr "%limin %lis"
2775
2776 #. TRANSLATOR: s means seconds
2777 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2778 #, c-format
2779 msgid "%lis"
2780 msgstr "%lis"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2783 #, c-format
2784 msgid "Selection %s not found"
2785 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2788 #, c-format
2789 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2790 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not open lock file %s"
2795 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2798 #, c-format
2799 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2800 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not get lock %s"
2805 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2808 #, c-format
2809 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2810 msgstr ""
2811 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2812 "répertoire"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2815 #, c-format
2816 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2817 msgstr ""
2818 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2819 "ordinaire"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2822 #, c-format
2823 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2824 msgstr ""
2825 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2826 "d'extension"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2832 msgstr ""
2833 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2834 "non valable"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2837 #, c-format
2838 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2839 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2842 #, c-format
2843 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2844 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2847 #, c-format
2848 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2849 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2852 #, c-format
2853 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2854 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2857 #, c-format
2858 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2859 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not open file %s"
2864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not open file descriptor %d"
2869 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2872 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2873 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2876 msgid "Failed to exec compressor "
2877 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2880 #, c-format
2881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2882 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2885 #, c-format
2886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2887 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2890 #, c-format
2891 msgid "Problem closing the file %s"
2892 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2895 #, c-format
2896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2897 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2900 #, c-format
2901 msgid "Problem unlinking the file %s"
2902 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2905 msgid "Problem syncing the file"
2906 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Unable to mkstemp %s"
2911 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2914 #, c-format
2915 msgid "%c%s... Error!"
2916 msgstr "%c%s... Erreur !"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2919 #, c-format
2920 msgid "%c%s... Done"
2921 msgstr "%c%s... Fait"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2924 msgid "..."
2925 msgstr "…"
2926
2927 #. Print the spinner
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2929 #, c-format
2930 msgid "%c%s... %u%%"
2931 msgstr "%c%s… %u%%"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934 msgid "Can't mmap an empty file"
2935 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2938 #, c-format
2939 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948 msgid "Unable to close mmap"
2949 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952 msgid "Unable to synchronize mmap"
2953 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961 msgid "Failed to truncate file"
2962 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2969 msgstr ""
2970 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2971 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2972 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2978 "reached."
2979 msgstr ""
2980 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2981 "est déjà atteinte."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2984 msgid ""
2985 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2986 msgstr ""
2987 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2988 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2993 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2996 msgid "Failed to stat the cdrom"
2997 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3000 #, c-format
3001 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3002 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3005 #, c-format
3006 msgid "Opening configuration file %s"
3007 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3012 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3017 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3022 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3027 msgstr ""
3028 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3029 "niveau le plus haut"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3034 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3037 #, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3039 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3044 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3049 msgstr ""
3050 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3051 "d'options comme paramètre"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3056 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid ""
3061 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3062 "other options."
3063 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid ""
3069 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3070 "options"
3071 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3074 #, c-format
3075 msgid "Command line option %s is not boolean"
3076 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3079 #, c-format
3080 msgid "Option %s requires an argument."
3081 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3084 #, c-format
3085 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3086 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3089 #, c-format
3090 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3091 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3094 #, c-format
3095 msgid "Option '%s' is too long"
3096 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3099 #, c-format
3100 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3101 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3104 #, c-format
3105 msgid "Invalid operation %s"
3106 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to parse Release file %s"
3111 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3114 #, c-format
3115 msgid "No sections in Release file %s"
3116 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3119 #, c-format
3120 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3129 #, c-format
3130 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3132
3133 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3137 #, c-format
3138 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3147 #, c-format
3148 msgid "Installing %s"
3149 msgstr "Installation de %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3152 #, c-format
3153 msgid "Configuring %s"
3154 msgstr "Configuration de %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3157 #, c-format
3158 msgid "Removing %s"
3159 msgstr "Suppression de %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3162 #, c-format
3163 msgid "Completely removing %s"
3164 msgstr "Suppression complète de %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3167 #, c-format
3168 msgid "Noting disappearance of %s"
3169 msgstr "Disparition de %s constatée"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3172 #, c-format
3173 msgid "Running post-installation trigger %s"
3174 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3175
3176 #. FIXME: use a better string after freeze
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3178 #, c-format
3179 msgid "Directory '%s' missing"
3180 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not open file '%s'"
3185 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3188 #, c-format
3189 msgid "Preparing %s"
3190 msgstr "Préparation de %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3193 #, c-format
3194 msgid "Unpacking %s"
3195 msgstr "Décompression de %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3198 #, c-format
3199 msgid "Preparing to configure %s"
3200 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3203 #, c-format
3204 msgid "Installed %s"
3205 msgstr "%s installé"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3208 #, c-format
3209 msgid "Preparing for removal of %s"
3210 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3213 #, c-format
3214 msgid "Removed %s"
3215 msgstr "%s supprimé"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3218 #, c-format
3219 msgid "Preparing to completely remove %s"
3220 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3223 #, c-format
3224 msgid "Completely removed %s"
3225 msgstr "%s complètement supprimé"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3228 #, c-format
3229 msgid "Can not write log (%s)"
3230 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3233 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3234 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3237 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3238 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3241 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3243
3244 #. check if its not a follow up error
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3246 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3247 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3252 "error from a previous failure."
3253 msgstr ""
3254 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3255 "erreur consécutive à un échec précédent."
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3258 msgid ""
3259 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3260 "error"
3261 msgstr ""
3262 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3265 msgid ""
3266 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3267 "error"
3268 msgstr ""
3269 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3270 "capacité mémoire a été signalée"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3273 msgid ""
3274 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3275 "local system"
3276 msgstr ""
3277 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3278 "problème sur le système local"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3281 msgid ""
3282 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3283 msgstr ""
3284 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3285 "a été signalée"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3291 "it?"
3292 msgstr ""
3293 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3294 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299 msgstr ""
3300 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3301 "privilèges du superutilisateur ?"
3302
3303 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304 #. dpkg --configure -a
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3309 msgstr ""
3310 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3311 "problème."
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3314 msgid "Not locked"
3315 msgstr "Non verrouillé"
3316
3317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3318 msgid ""
3319 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3320 "\n"
3321 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3322 "from debian packages\n"
3323 "\n"
3324 "Options:\n"
3325 " -h This help text\n"
3326 " -t Set the temp dir\n"
3327 " -c=? Read this configuration file\n"
3328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3329 msgstr ""
3330 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3331 "\n"
3332 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3333 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3334 "\n"
3335 "Options :\n"
3336 " -h Ce texte d'aide\n"
3337 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3338 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3339 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3340
3341 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3342 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3343 msgstr ""
3344 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3347 msgid "Package extension list is too long"
3348 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3353 #, c-format
3354 msgid "Error processing directory %s"
3355 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3356
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3358 msgid "Source extension list is too long"
3359 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3360
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3362 msgid "Error writing header to contents file"
3363 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3364
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3366 #, c-format
3367 msgid "Error processing contents %s"
3368 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3369
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3371 msgid ""
3372 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3373 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375 " contents path\n"
3376 " release path\n"
3377 " generate config [groups]\n"
3378 " clean config\n"
3379 "\n"
3380 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3381 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3382 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3383 "\n"
3384 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3385 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3386 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3387 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3388 "\n"
3389 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3390 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3391 "\n"
3392 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3393 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3394 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3395 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3396 "Debian archive:\n"
3397 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3398 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3399 "\n"
3400 "Options:\n"
3401 " -h This help text\n"
3402 " --md5 Control MD5 generation\n"
3403 " -s=? Source override file\n"
3404 " -q Quiet\n"
3405 " -d=? Select the optional caching database\n"
3406 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3407 " --contents Control contents file generation\n"
3408 " -c=? Read this configuration file\n"
3409 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3410 msgstr ""
3411 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3412 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3413 "préfixe]]\n"
3414 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3415 " contents path\n"
3416 " release path\n"
3417 " generate config [groupes]\n"
3418 " clean config\n"
3419 "\n"
3420 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3421 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3422 "complète\n"
3423 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3424 "\n"
3425 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3426 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3427 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3428 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3429 "des sections\n"
3430 "\n"
3431 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3432 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3433 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3434 "\n"
3435 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3436 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3437 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3438 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3439 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442 "\n"
3443 "Options :\n"
3444 " -h Ce texte d'aide\n"
3445 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3446 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3447 " -q Silencieux\n"
3448 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3449 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3450 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3451 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3452 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3453
3454 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3455 msgid "No selections matched"
3456 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3457
3458 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3459 #, c-format
3460 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3461 msgstr ""
3462 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3465 #, c-format
3466 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3467 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3470 #, c-format
3471 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3472 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3475 msgid ""
3476 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3477 "remove and re-create the database."
3478 msgstr ""
3479 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3480 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3481
3482 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3483 #, c-format
3484 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3485 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3486
3487 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3488 #: apt-inst/extract.cc:216
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to stat %s"
3491 msgstr "Impossible de statuer %s"
3492
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Failed to read .dsc"
3496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3497
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3499 msgid "Archive has no control record"
3500 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3501
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3503 msgid "Unable to get a cursor"
3504 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:104
3507 #, c-format
3508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:109
3512 #, c-format
3513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:165
3517 msgid "E: "
3518 msgstr "E : "
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:167
3521 msgid "W: "
3522 msgstr "A : "
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:174
3525 msgid "E: Errors apply to file "
3526 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to resolve %s"
3531 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:205
3534 msgid "Tree walking failed"
3535 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:232
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open %s"
3540 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:291
3543 #, c-format
3544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:299
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to readlink %s"
3550 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:303
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to unlink %s"
3555 msgstr "Impossible de délier %s"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:311
3558 #, c-format
3559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:321
3563 #, c-format
3564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:426
3568 msgid "Archive had no package field"
3569 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3572 #, c-format
3573 msgid " %s has no override entry\n"
3574 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3577 #, c-format
3578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:712
3582 #, c-format
3583 msgid " %s has no source override entry\n"
3584 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:716
3587 #, c-format
3588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3590
3591 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3592 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to open %s"
3598 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3599
3600 #. skip spaces
3601 #. find end of word
3602 #: ftparchive/override.cc:68
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3606
3607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to read the override file %s"
3610 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3611
3612 #: ftparchive/override.cc:166
3613 #, c-format
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3616
3617 #: ftparchive/override.cc:178
3618 #, c-format
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3621
3622 #: ftparchive/override.cc:191
3623 #, c-format
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3633 #, c-format
3634 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3638 msgid "Failed to fork"
3639 msgstr "Échec du fork"
3640
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3642 msgid "Compress child"
3643 msgstr "Fils compressé"
3644
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3646 #, c-format
3647 msgid "Internal error, failed to create %s"
3648 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3649
3650 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3651 msgid "IO to subprocess/file failed"
3652 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3653
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3655 msgid "Failed to read while computing MD5"
3656 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3659 #, c-format
3660 msgid "Problem unlinking %s"
3661 msgstr "Problème en déliant %s"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to rename %s to %s"
3666 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3667
3668 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3669 msgid ""
3670 "Usage: apt-internal-solver\n"
3671 "\n"
3672 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3674 "\n"
3675 "Options:\n"
3676 " -h This help text.\n"
3677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 msgstr ""
3681 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3682 "\n"
3683 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3684 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3685 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3686 "équivalent.\n"
3687 "\n"
3688 "Options:\n"
3689 " -h La présente aide.\n"
3690 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3691 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3692 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3693 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3694
3695 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3696 msgid "Unknown package record!"
3697 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3698
3699 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3700 msgid ""
3701 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3702 "\n"
3703 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3704 "to indicate what kind of file it is.\n"
3705 "\n"
3706 "Options:\n"
3707 " -h This help text\n"
3708 " -s Use source file sorting\n"
3709 " -c=? Read this configuration file\n"
3710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711 msgstr ""
3712 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3713 "\n"
3714 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3715 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3716 "\n"
3717 "Options :\n"
3718 " -h Ce texte d'aide\n"
3719 " -s Trie le fichier source\n"
3720 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3721 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3722 "tmp\n"
3723
3724 #: apt-inst/filelist.cc:380
3725 msgid "DropNode called on still linked node"
3726 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3727
3728 #: apt-inst/filelist.cc:412
3729 msgid "Failed to locate the hash element!"
3730 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3731
3732 #: apt-inst/filelist.cc:459
3733 msgid "Failed to allocate diversion"
3734 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3735
3736 #: apt-inst/filelist.cc:464
3737 msgid "Internal error in AddDiversion"
3738 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3739
3740 #: apt-inst/filelist.cc:477
3741 #, c-format
3742 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3743 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3744
3745 #: apt-inst/filelist.cc:506
3746 #, c-format
3747 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3748 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3749
3750 #: apt-inst/filelist.cc:549
3751 #, c-format
3752 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3753 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3754
3755 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3756 #, c-format
3757 msgid "The path %s is too long"
3758 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3759
3760 #: apt-inst/extract.cc:132
3761 #, c-format
3762 msgid "Unpacking %s more than once"
3763 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3764
3765 #: apt-inst/extract.cc:142
3766 #, c-format
3767 msgid "The directory %s is diverted"
3768 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3769
3770 #: apt-inst/extract.cc:152
3771 #, c-format
3772 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3773 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3774
3775 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3776 msgid "The diversion path is too long"
3777 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3778
3779 #: apt-inst/extract.cc:249
3780 #, c-format
3781 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3782 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3783
3784 #: apt-inst/extract.cc:289
3785 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3786 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3787
3788 #: apt-inst/extract.cc:293
3789 msgid "The path is too long"
3790 msgstr "Le chemin est trop long"
3791
3792 #: apt-inst/extract.cc:421
3793 #, c-format
3794 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3795 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3796
3797 #: apt-inst/extract.cc:438
3798 #, c-format
3799 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3800 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3801
3802 #: apt-inst/extract.cc:498
3803 #, c-format
3804 msgid "Unable to stat %s"
3805 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3806
3807 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3808 #, c-format
3809 msgid "Failed to write file %s"
3810 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3811
3812 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3813 #, c-format
3814 msgid "Failed to close file %s"
3815 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3816
3817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3819 #, c-format
3820 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3821 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3822
3823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3824 #, c-format
3825 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3826 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3827
3828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3829 msgid "Unparsable control file"
3830 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3831
3832 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3833 msgid "Invalid archive signature"
3834 msgstr "Signature d'archive invalide"
3835
3836 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3837 msgid "Error reading archive member header"
3838 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3839
3840 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3841 #, c-format
3842 msgid "Invalid archive member header %s"
3843 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3844
3845 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3846 msgid "Invalid archive member header"
3847 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3848
3849 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3850 msgid "Archive is too short"
3851 msgstr "L'archive est trop petite"
3852
3853 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3854 msgid "Failed to read the archive headers"
3855 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3856
3857 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3858 msgid "Failed to create pipes"
3859 msgstr "Échec de création de tubes"
3860
3861 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3862 msgid "Failed to exec gzip "
3863 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3864
3865 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3866 msgid "Corrupted archive"
3867 msgstr "Archive corrompue"
3868
3869 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3870 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3871 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3872
3873 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3874 #, c-format
3875 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3876 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3877
3878 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3879 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3880
3881 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3882 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3892 #~ "[option])"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3901 #~ "affectation)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3906
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3910 #~ "de valeur)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3913 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3916 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3929 #~ "distribution)"
3930
3931 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3934 #~ "fichiers"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3938
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3944 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3945
3946 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3949 #~ "Release"
3950
3951 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3953
3954 #~ msgid "Total dependency version space: "
3955 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3956
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3959
3960 #~ msgid "Done"
3961 #~ msgstr "Fait"
3962
3963 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3964 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3965
3966 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3967 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3971 #~ "seems to be corrupt."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3974 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3978 #~ "seems to be corrupt."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3981 #~ "correctif semble être corrompu."
3982
3983 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3991 #~ "Montage du cédérom\n"
3992
3993 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3994 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3995
3996 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3997 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3998
3999 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4002 #~ "ignorée"
4003
4004 #~ msgid "Downloading %s %s"
4005 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4006
4007 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4010 #~ "« %s » ou « %s »"
4011
4012 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4013 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4017 #~ "need to manually fix this package."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4020 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4021
4022 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4025 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4026
4027 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4028 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4029
4030 #~ msgid "Failed to remove %s"
4031 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4032
4033 #~ msgid "Unable to create %s"
4034 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4035
4036 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4037 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4038
4039 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4042 #~ "fichiers"
4043
4044 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4045 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4046
4047 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4048 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4049
4050 #~ msgid "Reading file listing"
4051 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4055 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056 #~ "package!"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4059 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4060 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4061
4062 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4064
4065 #~ msgid "Internal error getting a node"
4066 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4067
4068 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4070
4071 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4073
4074 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4076
4077 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4079
4080 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4082
4083 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4085
4086 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4089
4090 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4094 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4095
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4101
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4104
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4107
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4109 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4110
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4112 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4113
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4115 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4116
4117 #~ msgid "decompressor"
4118 #~ msgstr "décompacteur"
4119
4120 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4123
4124 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4125 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4126
4127 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4128 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4132 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4135 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4136 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4137 #~ "d'informations."
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4140 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4143 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4146 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4149 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4152 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4155 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4158 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4161 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4164 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4167 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4168
4169 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4171
4172 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4175
4176 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4177 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4178
4179 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4180 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4181
4182 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4188 #~ "abort the try to grow the MMap."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4191 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4194 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4195
4196 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4199 #~ "fournisseur)"
4200
4201 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4202 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4203
4204 #~ msgid "Could not patch file"
4205 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4206
4207 #~ msgid " %4i %s\n"
4208 #~ msgstr " %4i %s\n"
4209
4210 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4211 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4212
4213 #~ msgid "%4i %s\n"
4214 #~ msgstr "%4i %s\n"
4215
4216 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4217 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4218
4219 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4220 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"