]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Falta direnak: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Instalatuta: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Hautagaia: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(bat ere ez)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "\n"
214 "Komandoak:\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:839
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:750
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr ""
416 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:907
419 #, c-format
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:908
424 #, c-format
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:936
429 #, c-format
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:976
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 msgstr ""
440 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:994
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
447 msgstr ""
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1012
450 #, c-format
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 msgstr ""
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1022
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1240
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1258
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1281
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1326
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1364
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1369
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1554
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Onartutako Moduluak:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1595
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
574 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
578 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
579 "dira: update eta install.\n"
580 "\n"
581 "Komandoak:\n"
582 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
583 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
584 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
585 " remove - Kendu paketeak\n"
586 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
587 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
588 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
589 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
590 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
592 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
593 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
594 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
595 "\n"
596 "Aukerak:\n"
597 " -h Laguntza testu hau.\n"
598 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
599 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
600 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
601 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
602 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
603 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
604 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
605 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
606 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
607 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
608 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
609 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
610 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
611 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
612 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 #, fuzzy
620 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
621 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
624 msgid "Download Failed"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:88
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specifc at least one srv record"
630 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:95
633 #, c-format
634 msgid "GetSrvRec failed for %s"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:118
638 msgid ""
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 "\n"
644 "Commands:\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "baina ez dago instalatuta"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:449
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:46
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 "packages\n"
744 "\n"
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 msgstr ""
747
748 #: methods/cdrom.cc:203
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
752
753 #: methods/cdrom.cc:212
754 msgid ""
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 msgstr ""
758 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
759 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
760
761 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgid "Wrong CD-ROM"
763 msgstr "CD okerra"
764
765 #: methods/cdrom.cc:249
766 #, c-format
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr ""
769 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
770
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Ez da diska aurkitu"
774
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
778
779 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
780 #: methods/rred.cc:664
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Huts egin du atzitzean"
783
784 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
787
788 #: methods/file.cc:49
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
791
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:177
794 msgid "Logging in"
795 msgstr "Sartzen"
796
797 #: methods/ftp.cc:183
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
800
801 #: methods/ftp.cc:188
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
804
805 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
806 #, c-format
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:225
811 #, c-format
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:232
816 #, c-format
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:252
821 msgid ""
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "is empty."
824 msgstr ""
825 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin hutsik dago."
827
828 #: methods/ftp.cc:282
829 #, c-format
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr ""
832 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
833 "du: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:308
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
843
844 #: methods/ftp.cc:352
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
847
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Irakurketa errorea"
853
854 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
857
858 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Protokolo hondatzea"
861
862 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Idazketa errorea"
868
869 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
872
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr ""
876 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
877
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Huts egin du"
881
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
885
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
889
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
893
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
897
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
901
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
905
906 #: methods/ftp.cc:804
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:813
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
919
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
923
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
927
928 #: methods/ftp.cc:893
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
936
937 #: methods/ftp.cc:945
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
944 msgid "Query"
945 msgstr "Kontsulta"
946
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Ezin da deitu "
950
951 #: methods/connect.cc:80
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:91
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:98
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:104
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:112
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr ""
975 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
976
977 #: methods/connect.cc:130
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
981
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "Konektatzen -> %s..."
988
989 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
990 #, c-format
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
993
994 #: methods/connect.cc:206
995 #, c-format
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:210
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003
1004 #: methods/connect.cc:212
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1008
1009 #: methods/connect.cc:259
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:210
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:217
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1026 msgstr ""
1027 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:227
1038 msgid "Unknown error executing apt-key"
1039 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:274
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1051 "eskuragarri:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:79
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/http.cc:515
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060
1061 #: methods/http.cc:529
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1064
1065 #: methods/http.cc:531
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1068
1069 #: methods/http.cc:567
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1072
1073 #: methods/http.cc:627
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1076
1077 #: methods/http.cc:632
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1080
1081 #: methods/http.cc:655
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1084
1085 #: methods/server.cc:52
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Goiburuen zain"
1088
1089 #: methods/server.cc:111
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1092
1093 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1096
1097 #: methods/server.cc:173
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1100
1101 #: methods/server.cc:200
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1104
1105 #: methods/server.cc:202
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1108
1109 #: methods/server.cc:229
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1112
1113 #: methods/server.cc:535
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1116
1117 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Konexioak huts egin du"
1120
1121 #: methods/server.cc:618
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1125 "5 apt.conf)"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: methods/server.cc:741
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Barne errorea"
1131
1132 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1133 msgid "Sorting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1139 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1140
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1144 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1145
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1149 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1150
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1152 #, c-format
1153 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1154 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1155
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1157 #, fuzzy
1158 msgid " [Installed]"
1159 msgstr " [Instalatuta]"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1162 #, fuzzy
1163 msgid " [Not candidate version]"
1164 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1165
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1167 msgid "You should explicitly select one to install."
1168 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1174 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1175 "is only available from another source\n"
1176 msgstr ""
1177 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1178 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1179 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1180
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1182 msgid "However the following packages replace it:"
1183 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1188 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1191 #, c-format
1192 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1199 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1200
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1204 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1205
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1209 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:87
1212 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1213 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:96
1216 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1217 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1220 msgid ""
1221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1222 "instead."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:108
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1229 "essential."
1230 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:110
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1235 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:112
1238 msgid ""
1239 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1240 "packages."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:128
1244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1245 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:166
1248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1249 msgstr ""
1250 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1251 "berri emanez (ingelesez)"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:173
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1258 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:178
1263 #, c-format
1264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1265 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:185
1270 #, c-format
1271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1272 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1273
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:190
1277 #, c-format
1278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1279 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1283 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1284
1285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1287 #: apt-private/private-install.cc:206
1288 msgid "Yes, do as I say!"
1289 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:208
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1296 " ?] "
1297 msgstr ""
1298 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1299 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1300 " ?] "
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1303 msgid "Abort."
1304 msgstr "Abortatu."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:229
1307 msgid "Do you want to continue?"
1308 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:299
1311 msgid "Some files failed to download"
1312 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:306
1315 msgid ""
1316 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1317 "missing?"
1318 msgstr ""
1319 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1320 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:310
1323 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1324 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:315
1327 msgid "Unable to correct missing packages."
1328 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:316
1331 msgid "Aborting install."
1332 msgstr "Abortatu instalazioa."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:341
1335 msgid ""
1336 "The following package disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 msgid_plural ""
1339 "The following packages disappeared from your system as\n"
1340 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 msgstr[0] ""
1342 msgstr[1] ""
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:348
1345 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:370
1349 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1350 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:463
1353 msgid ""
1354 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1355 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1356 msgstr ""
1357 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1358 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1359
1360 #.
1361 #. if (Packages == 1)
1362 #. {
1363 #. c1out << std::endl;
1364 #. c1out <<
1365 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1366 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1367 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1368 #. }
1369 #.
1370 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1371 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1372 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:470
1375 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1376 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:479
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1382 msgid_plural ""
1383 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1384 "required:"
1385 msgstr[0] ""
1386 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1387 "behar."
1388 msgstr[1] ""
1389 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1390 "behar."
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:486
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1395 msgid_plural ""
1396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1397 msgstr[0] ""
1398 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1399 "behar."
1400 msgstr[1] ""
1401 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1402 "behar."
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:488
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1409 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:582
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:584
1416 msgid ""
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1418 "solution)."
1419 msgstr ""
1420 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1421 "zehaztu konponbide bat)."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:607
1424 msgid ""
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1429 msgstr ""
1430 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1431 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1432 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1433 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:628
1436 msgid "Broken packages"
1437 msgstr "Hautsitako paketeak"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:685
1440 #, fuzzy
1441 msgid "The following additional packages will be installed:"
1442 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:774
1445 msgid "Suggested packages:"
1446 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:776
1449 msgid "Recommended packages:"
1450 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:798
1453 #, c-format
1454 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1455 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:802
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1460 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:814
1463 #, c-format
1464 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1465 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1466
1467 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1468 #: apt-private/private-install.cc:820
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1471 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:868
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1476 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:873
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1481 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1482
1483 #: apt-private/private-list.cc:121
1484 msgid "Listing"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-list.cc:151
1488 #, c-format
1489 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1490 msgid_plural ""
1491 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1492 msgstr[0] ""
1493 msgstr[1] ""
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " : huts egin du."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " Eginda"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1524 #: apt-private/private-show.cc:89
1525 msgid "unknown"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:272
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1531 msgstr " [Instalatuta]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:275
1534 #, fuzzy
1535 msgid "[installed,local]"
1536 msgstr " [Instalatuta]"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:277
1539 msgid "[installed,auto-removable]"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:279
1543 #, fuzzy
1544 msgid "[installed,automatic]"
1545 msgstr " [Instalatuta]"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:281
1548 #, fuzzy
1549 msgid "[installed]"
1550 msgstr " [Instalatuta]"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:284
1553 #, c-format
1554 msgid "[upgradable from: %s]"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:288
1558 msgid "[residual-config]"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:402
1562 #, c-format
1563 msgid "but %s is installed"
1564 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:404
1567 #, c-format
1568 msgid "but %s is to be installed"
1569 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:411
1572 msgid "but it is not installable"
1573 msgstr "baina ez da instalagarria"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:413
1576 msgid "but it is a virtual package"
1577 msgstr "baina pakete birtuala da"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:416
1580 msgid "but it is not installed"
1581 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:416
1584 msgid "but it is not going to be installed"
1585 msgstr "baina ez da instalatuko"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:421
1588 msgid " or"
1589 msgstr " edo"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1593 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:455
1596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1597 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:465
1600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1601 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:481
1604 msgid "The following packages have been kept back:"
1605 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:497
1608 msgid "The following packages will be upgraded:"
1609 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:512
1612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1613 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:525
1616 msgid "The following held packages will be changed:"
1617 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:552
1620 #, c-format
1621 msgid "%s (due to %s)"
1622 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:602
1625 msgid ""
1626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1628 msgstr ""
1629 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1630 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:633
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:637
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu reinstalled, "
1640 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:639
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu downgraded, "
1645 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:641
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:645
1653 #, c-format
1654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1656
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:667
1662 msgid "[Y/n]"
1663 msgstr "[B/e]"
1664
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:673
1670 msgid "[y/N]"
1671 msgstr "[b/E]"
1672
1673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:684
1675 msgid "Y"
1676 msgstr ""
1677
1678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679 #: apt-private/private-output.cc:690
1680 msgid "N"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1684 #, c-format
1685 msgid "Regex compilation error - %s"
1686 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1687
1688 #: apt-private/private-update.cc:31
1689 msgid "The update command takes no arguments"
1690 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1691
1692 #: apt-private/private-update.cc:96
1693 #, c-format
1694 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1695 msgid_plural ""
1696 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1697 msgstr[0] ""
1698 msgstr[1] ""
1699
1700 #: apt-private/private-update.cc:100
1701 msgid "All packages are up to date."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-show.cc:158
1705 #, c-format
1706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1707 msgid_plural ""
1708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1709 msgstr[0] ""
1710 msgstr[1] ""
1711
1712 #: apt-private/private-show.cc:165
1713 msgid "not a real package (virtual)"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1717 msgid ""
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728 "user '%s'."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:101
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:111
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:122
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1751 "unauthenticated"
1752 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:154
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1757 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1762 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:193
1765 #, c-format
1766 msgid "You don't have enough free space in %s."
1767 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1768
1769 #: apt-private/private-sources.cc:58
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1772 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1773
1774 #: apt-private/private-sources.cc:70
1775 #, c-format
1776 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: apt-private/private-search.cc:69
1780 msgid "Full Text Search"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1785 #, c-format
1786 msgid "Hit:%lu %s"
1787 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1788
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1790 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1792 #, c-format
1793 msgid "Get:%lu %s"
1794 msgstr "Hartu:%lu %s"
1795
1796 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1799 #, c-format
1800 msgid "Ign:%lu %s"
1801 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1802
1803 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1804 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1805 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1806 #, c-format
1807 msgid "Err:%lu %s"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1811 #, c-format
1812 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1813 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1814
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1816 msgid " [Working]"
1817 msgstr " [Lanean]"
1818
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid ""
1822 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1823 " '%s'\n"
1824 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1825 msgstr ""
1826 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1827 " '%s'\n"
1828 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1829
1830 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1831 #. Only warn if there is no sources.list file.
1832 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1833 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1840
1841 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1842 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1843 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to change to %s"
1847 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc:280
1852 #, c-format
1853 msgid "No mirror file '%s' found "
1854 msgstr ""
1855
1856 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1857 #. and provide a config option to define that default
1858 #: methods/mirror.cc:287
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1861 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1862
1863 #: methods/mirror.cc:315
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1866 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:445
1869 #, c-format
1870 msgid "[Mirror: %s]"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1874 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1875 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1876
1877 #: methods/rsh.cc:364
1878 msgid "Connection closed prematurely"
1879 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1890
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1894
1895 #: dselect/install:102
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1899
1900 #: dselect/install:103
1901 #, fuzzy
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1904
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1908
1909 #: dselect/install:105
1910 msgid ""
1911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1912 msgstr ""
1913 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1914 "berriro"
1915
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1919
1920 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1921 #, c-format
1922 msgid "Progress: [%3i%%]"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1926 msgid "Running dpkg"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: apt-pkg/init.cc:176
1930 #, c-format
1931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1932 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1933
1934 #: apt-pkg/init.cc:192
1935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1936 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1937
1938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1939 #, c-format
1940 msgid "Wrote %i records.\n"
1941 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1942
1943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1944 #, c-format
1945 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1946 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1947
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1949 #, c-format
1950 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1951 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1954 #, c-format
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1956 msgstr ""
1957 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Hash mismatch for: %s"
1967 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1968
1969 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1971 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1972
1973 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1975 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1976
1977 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1978 msgid "The list of sources could not be read."
1979 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1980
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1982 msgid "Empty package cache"
1983 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1984
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1986 msgid "The package cache file is corrupted"
1987 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1988
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1990 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1991 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1994 #, fuzzy
1995 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1996 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1997
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1999 #, c-format
2000 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2001 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2006 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2009 msgid "Depends"
2010 msgstr "Mendekotasuna:"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2013 msgid "PreDepends"
2014 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2017 msgid "Suggests"
2018 msgstr "Iradokizuna:"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2021 msgid "Recommends"
2022 msgstr "Gomendioa:"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2025 msgid "Conflicts"
2026 msgstr "Gatazka:"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2029 msgid "Replaces"
2030 msgstr "Ordeztea:"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2033 msgid "Obsoletes"
2034 msgstr "Zaharkitzea:"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2037 msgid "Breaks"
2038 msgstr "Apurturik"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "Enhances"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2045 msgid "important"
2046 msgstr "garrantzitsua"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2049 msgid "required"
2050 msgstr "beharrezkoa"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2053 msgid "standard"
2054 msgstr "estandarra"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2057 msgid "optional"
2058 msgstr "aukerakoa"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2061 msgid "extra"
2062 msgstr "estra"
2063
2064 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2065 #, c-format
2066 msgid "The method driver %s could not be found."
2067 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2068
2069 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Is the package %s installed?"
2072 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2073
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2075 #, c-format
2076 msgid "Method %s did not start correctly"
2077 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2078
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid ""
2082 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2083 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2086 #, c-format
2087 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2088 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2089
2090 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2091 msgid "Building dependency tree"
2092 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2093
2094 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2095 msgid "Candidate versions"
2096 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2097
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2099 msgid "Dependency generation"
2100 msgstr "Dependentzi Sormena"
2101
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2103 msgid "Reading state information"
2104 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2105
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to open StateFile %s"
2109 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2110
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2114 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2115
2116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2117 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2121 #, c-format
2122 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2123 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2124
2125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2126 msgid "Hash Sum mismatch"
2127 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2128
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2130 msgid "Size mismatch"
2131 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Invalid file format"
2136 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Signature error"
2141 msgstr "Idazketa errorea"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2152 #, c-format
2153 msgid "GPG error: %s: %s"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2160 "or malformed file)"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2164 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2165 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2166
2167 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2168 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2169 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2174 "repository will not be applied."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2178 #, c-format
2179 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2186 "authenticated."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2193 "contact the owner of the repository."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2199 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2202 msgid ""
2203 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2204 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2211 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2212 msgstr ""
2213 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2214 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2225 msgstr ""
2226 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2227 "paketearentzat."
2228
2229 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2233 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2234
2235 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Clean of %s is not supported"
2238 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2239
2240 #: apt-pkg/clean.cc:64
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat %s."
2243 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2246 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2247 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2248
2249 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2250 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2259 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2263 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2266 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2267 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2271 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2274 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2275 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2279 msgid "Reading package lists"
2280 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2283 msgid "IO Error saving source cache"
2284 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to write to %s"
2290 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "List directory %spartial is missing."
2295 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2300 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Unable to lock directory %s"
2305 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2306
2307 #. only show the ETA if it makes sense
2308 #. two days
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2310 #, c-format
2311 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2312 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2315 #, c-format
2316 msgid "Retrieving file %li of %li"
2317 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2318
2319 #: apt-pkg/update.cc:76
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Failed to fetch %s %s"
2322 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2323
2324 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2325 #, fuzzy
2326 msgid ""
2327 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2328 "used instead."
2329 msgstr ""
2330 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2331 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2332
2333 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2334 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2335 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2336
2337 #: apt-pkg/policy.cc:77
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2341 "available in the sources"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:453
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2347 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:475
2350 #, c-format
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:484
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:491
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2362
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2367 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Could not configure '%s'. "
2373 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2383 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2384 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2385 "aukera."
2386
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2388 #, c-format
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2391
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2393 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2394 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2395
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2397 #, c-format
2398 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2399 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2402 msgid "Waiting for disc...\n"
2403 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2406 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2410 msgid "Identifying... "
2411 msgstr "Egiaztatzen... "
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2414 #, c-format
2415 msgid "Stored label: %s\n"
2416 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2419 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2420 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2426 "%zu signatures\n"
2427 msgstr ""
2428 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2429 "aurkitu dira\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2432 msgid ""
2433 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434 "wrong architecture?"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2438 #, c-format
2439 msgid "Found label '%s'\n"
2440 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2443 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2444 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "This disc is called: \n"
2450 "'%s'\n"
2451 msgstr ""
2452 "Diskaren izen:\n"
2453 "'%s'\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2456 msgid "Copying package lists..."
2457 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2460 msgid "Writing new source list\n"
2461 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2464 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2465 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2466
2467 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2468 msgid "Calculating upgrade"
2469 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr ""
2476 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2484 "atxikitako paketeek eraginda."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2489
2490 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2491 msgid "Send scenario to solver"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2495 msgid "Send request to solver"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2499 msgid "Prepare for receiving solution"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2503 msgid "External solver failed without a proper error message"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2507 msgid "Execute external solver"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2513 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2514
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot convert %s to integer"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2531 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2534 #, c-format
2535 msgid "Opening %s"
2536 msgstr "%s irekitzen"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2544 #, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2551 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2556 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2559 #, c-format
2560 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2564 #, c-format
2565 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2566 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Couldn't find task '%s'"
2571 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2576 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2581 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2607 "neither of them"
2608 msgstr ""
2609
2610 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2611 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2612 #, c-format
2613 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2614 msgstr ""
2615
2616 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2617 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2618 #, c-format
2619 msgid "%lih %limin %lis"
2620 msgstr ""
2621
2622 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2623 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2624 #, c-format
2625 msgid "%limin %lis"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. TRANSLATOR: s means seconds
2629 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2630 #, c-format
2631 msgid "%lis"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2635 #, c-format
2636 msgid "Selection %s not found"
2637 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2640 #, c-format
2641 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2642 msgstr ""
2643 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2644 "fitxategiarentzat"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not open lock file %s"
2649 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2652 #, c-format
2653 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2654 msgstr ""
2655 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2658 #, c-format
2659 msgid "Could not get lock %s"
2660 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2663 #, c-format
2664 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2668 #, c-format
2669 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2673 #, c-format
2674 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2684 #, c-format
2685 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2686 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2691 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2694 #, c-format
2695 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2696 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2699 #, c-format
2700 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2701 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2702
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2706 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not open file %s"
2711 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Could not open file descriptor %d"
2716 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2717
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2719 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2720 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2721
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2723 msgid "Failed to exec compressor "
2724 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2725
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2729 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2730
2731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2734 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2735
2736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Problem closing the file %s"
2739 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2740
2741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2744 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2745
2746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Problem unlinking the file %s"
2749 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2750
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2752 msgid "Problem syncing the file"
2753 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2754
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Unable to mkstemp %s"
2758 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2759
2760 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2761 #, c-format
2762 msgid "%c%s... Error!"
2763 msgstr "%c%s... Errorea!"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2766 #, c-format
2767 msgid "%c%s... Done"
2768 msgstr "%c%s... Eginda"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2771 msgid "..."
2772 msgstr ""
2773
2774 #. Print the spinner
2775 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "%c%s... %u%%"
2778 msgstr "%c%s... Eginda"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2781 msgid "Can't mmap an empty file"
2782 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2787 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2792 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Unable to close mmap"
2797 msgstr "Ezin da %s ireki"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Unable to synchronize mmap"
2802 msgstr "Ezin da deitu "
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2805 #, c-format
2806 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2807 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2810 msgid "Failed to truncate file"
2811 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2817 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2818 msgstr ""
2819 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2820 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2826 "reached."
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2830 msgid ""
2831 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2837 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2840 msgid "Failed to stat the cdrom"
2841 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2844 #, c-format
2845 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2846 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2849 #, c-format
2850 msgid "Opening configuration file %s"
2851 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2856 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2861 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2866 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2871 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2876 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2881 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2886 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2891 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2896 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902 "other options."
2903 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2910 "options"
2911 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2914 #, c-format
2915 msgid "Command line option %s is not boolean"
2916 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2919 #, c-format
2920 msgid "Option %s requires an argument."
2921 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2926 msgstr ""
2927 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2930 #, c-format
2931 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2935 #, c-format
2936 msgid "Option '%s' is too long"
2937 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2940 #, c-format
2941 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid operation %s"
2947 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Unable to parse Release file %s"
2952 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "No sections in Release file %s"
2957 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2960 #, c-format
2961 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2967 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2972 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2973
2974 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2976 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2978 #, c-format
2979 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2988 #, c-format
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "%s Instalatzen"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2993 #, c-format
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "%s konfiguratzen"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2998 #, c-format
2999 msgid "Removing %s"
3000 msgstr "%s kentzen"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Completely removing %s"
3005 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3008 #, c-format
3009 msgid "Noting disappearance of %s"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3013 #, c-format
3014 msgid "Running post-installation trigger %s"
3015 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3016
3017 #. FIXME: use a better string after freeze
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3019 #, c-format
3020 msgid "Directory '%s' missing"
3021 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Could not open file '%s'"
3026 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing %s"
3031 msgstr "%s prestatzen"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3034 #, c-format
3035 msgid "Unpacking %s"
3036 msgstr "%s irekitzen"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to configure %s"
3041 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3044 #, c-format
3045 msgid "Installed %s"
3046 msgstr "%s Instalatuta"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3049 #, c-format
3050 msgid "Preparing for removal of %s"
3051 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3054 #, c-format
3055 msgid "Removed %s"
3056 msgstr "%s kendurik"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3059 #, c-format
3060 msgid "Preparing to completely remove %s"
3061 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3064 #, c-format
3065 msgid "Completely removed %s"
3066 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Can not write log (%s)"
3071 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3074 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3078 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3082 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. check if its not a follow up error
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3087 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3091 msgid ""
3092 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3093 "error from a previous failure."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3097 msgid ""
3098 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3099 "error"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3103 msgid ""
3104 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3105 "error"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3109 msgid ""
3110 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3111 "local system"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3115 msgid ""
3116 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3123 "it?"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3129 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3130
3131 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3132 #. dpkg --configure -a
3133 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3140 msgid "Not locked"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3144 msgid ""
3145 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3146 "\n"
3147 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3148 "from debian packages\n"
3149 "\n"
3150 "Options:\n"
3151 " -h This help text\n"
3152 " -t Set the temp dir\n"
3153 " -c=? Read this configuration file\n"
3154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3155 msgstr ""
3156 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3157 "\n"
3158 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3159 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3160 "\n"
3161 "Aukerak:\n"
3162 " -h Laguntza testu hau\n"
3163 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3164 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3165 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3166
3167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3168 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3169 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3178 #, c-format
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3183 msgid "Source extension list is too long"
3184 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3187 msgid "Error writing header to contents file"
3188 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3191 #, c-format
3192 msgid "Error processing contents %s"
3193 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3196 msgid ""
3197 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3198 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " contents path\n"
3201 " release path\n"
3202 " generate config [groups]\n"
3203 " clean config\n"
3204 "\n"
3205 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3206 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3207 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3208 "\n"
3209 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3210 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3211 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3212 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3213 "\n"
3214 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3215 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3216 "\n"
3217 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3218 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3219 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3220 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3221 "Debian archive:\n"
3222 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3223 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3224 "\n"
3225 "Options:\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 " -s=? Source override file\n"
3229 " -q Quiet\n"
3230 " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 " --contents Control contents file generation\n"
3233 " -c=? Read this configuration file\n"
3234 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3235 msgstr ""
3236 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3237 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " contents path\n"
3240 " release path\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3242 " clean config\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3245 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3246 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3247 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3248 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3249 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3250 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3251 "\n"
3252 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3253 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3254 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3255 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3256 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3257 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3258 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3259 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 "\n"
3263 "Aukerak:\n"
3264 " -h Laguntza testu hau\n"
3265 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3266 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3267 " -q Isilik\n"
3268 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3269 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3270 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3271 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3272 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3275 msgid "No selections matched"
3276 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3279 #, c-format
3280 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3284 #, c-format
3285 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3289 #, c-format
3290 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3294 #, fuzzy
3295 msgid ""
3296 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3297 "remove and re-create the database."
3298 msgstr ""
3299 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3300 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3305 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3308 #: apt-inst/extract.cc:216
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to stat %s"
3311 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Failed to read .dsc"
3316 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3319 msgid "Archive has no control record"
3320 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3323 msgid "Unable to get a cursor"
3324 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:104
3327 #, c-format
3328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3329 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:109
3332 #, c-format
3333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3334 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:165
3337 msgid "E: "
3338 msgstr "E: "
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc:167
3341 msgid "W: "
3342 msgstr "A: "
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:174
3345 msgid "E: Errors apply to file "
3346 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to resolve %s"
3351 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:205
3354 msgid "Tree walking failed"
3355 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:232
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open %s"
3360 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:291
3363 #, c-format
3364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:299
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to readlink %s"
3370 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:303
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to unlink %s"
3375 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:311
3378 #, c-format
3379 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3380 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:321
3383 #, c-format
3384 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3385 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:426
3388 msgid "Archive had no package field"
3389 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3392 #, c-format
3393 msgid " %s has no override entry\n"
3394 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3397 #, c-format
3398 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3399 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:712
3402 #, c-format
3403 msgid " %s has no source override entry\n"
3404 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:716
3407 #, c-format
3408 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3409 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3410
3411 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3412 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3413 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3414
3415 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to open %s"
3418 msgstr "Ezin da %s ireki"
3419
3420 #. skip spaces
3421 #. find end of word
3422 #: ftparchive/override.cc:68
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3425 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3426
3427 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to read the override file %s"
3430 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3431
3432 #: ftparchive/override.cc:166
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3435 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3436
3437 #: ftparchive/override.cc:178
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3440 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3441
3442 #: ftparchive/override.cc:191
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3445 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3446
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3450 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3453 #, c-format
3454 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3455 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3458 msgid "Failed to fork"
3459 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3460
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3462 msgid "Compress child"
3463 msgstr "Konprimatu Umeak"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3466 #, c-format
3467 msgid "Internal error, failed to create %s"
3468 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3471 msgid "IO to subprocess/file failed"
3472 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3473
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3475 msgid "Failed to read while computing MD5"
3476 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3477
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3479 #, c-format
3480 msgid "Problem unlinking %s"
3481 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to rename %s to %s"
3486 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3487
3488 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3489 #, fuzzy
3490 msgid ""
3491 "Usage: apt-internal-solver\n"
3492 "\n"
3493 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3494 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3495 "\n"
3496 "Options:\n"
3497 " -h This help text.\n"
3498 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3499 " -c=? Read this configuration file\n"
3500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3501 msgstr ""
3502 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3503 "\n"
3504 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3505 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3506 "\n"
3507 "Aukerak:\n"
3508 " -h Laguntza testu hau\n"
3509 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3510 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3511 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3512
3513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3514 msgid "Unknown package record!"
3515 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3516
3517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3518 msgid ""
3519 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3520 "\n"
3521 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3522 "to indicate what kind of file it is.\n"
3523 "\n"
3524 "Options:\n"
3525 " -h This help text\n"
3526 " -s Use source file sorting\n"
3527 " -c=? Read this configuration file\n"
3528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 msgstr ""
3530 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3531 "\n"
3532 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3533 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3534 "\n"
3535 "Aukerak:\n"
3536 " -h Laguntza testu hau\n"
3537 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3538 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3539 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3540
3541 #: apt-inst/filelist.cc:380
3542 msgid "DropNode called on still linked node"
3543 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3544
3545 #: apt-inst/filelist.cc:412
3546 msgid "Failed to locate the hash element!"
3547 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3548
3549 #: apt-inst/filelist.cc:459
3550 msgid "Failed to allocate diversion"
3551 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3552
3553 #: apt-inst/filelist.cc:464
3554 msgid "Internal error in AddDiversion"
3555 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3556
3557 #: apt-inst/filelist.cc:477
3558 #, c-format
3559 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3560 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3561
3562 #: apt-inst/filelist.cc:506
3563 #, c-format
3564 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3565 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3566
3567 #: apt-inst/filelist.cc:549
3568 #, c-format
3569 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3570 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3571
3572 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3573 #, c-format
3574 msgid "The path %s is too long"
3575 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3576
3577 #: apt-inst/extract.cc:132
3578 #, c-format
3579 msgid "Unpacking %s more than once"
3580 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3581
3582 #: apt-inst/extract.cc:142
3583 #, c-format
3584 msgid "The directory %s is diverted"
3585 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3586
3587 #: apt-inst/extract.cc:152
3588 #, c-format
3589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3590 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3591
3592 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3593 msgid "The diversion path is too long"
3594 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3595
3596 #: apt-inst/extract.cc:249
3597 #, c-format
3598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3599 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3600
3601 #: apt-inst/extract.cc:289
3602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3603 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:293
3606 msgid "The path is too long"
3607 msgstr "Bidea luzeegia da"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:421
3610 #, c-format
3611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3612 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:438
3615 #, c-format
3616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3617 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:498
3620 #, c-format
3621 msgid "Unable to stat %s"
3622 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3623
3624 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write file %s"
3627 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3628
3629 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to close file %s"
3632 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3633
3634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3636 #, c-format
3637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3638 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3639
3640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3641 #, c-format
3642 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3643 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3644
3645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3646 msgid "Unparsable control file"
3647 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3648
3649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3650 msgid "Invalid archive signature"
3651 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3652
3653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3654 msgid "Error reading archive member header"
3655 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3656
3657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Invalid archive member header %s"
3660 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3661
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3663 msgid "Invalid archive member header"
3664 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3665
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3667 msgid "Archive is too short"
3668 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3669
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3671 msgid "Failed to read the archive headers"
3672 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3673
3674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3675 msgid "Failed to create pipes"
3676 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3679 msgid "Failed to exec gzip "
3680 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3681
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3683 msgid "Corrupted archive"
3684 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3687 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3688 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3691 #, c-format
3692 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3693 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3694
3695 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3696 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3697
3698 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3699 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3703 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3707 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3711 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3712
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3715 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3719 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3724
3725 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3727
3728 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3729 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3730
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3732 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3733
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3737
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3739 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3740
3741 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3742 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3745 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3746
3747 #~ msgid "Collecting File Provides"
3748 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3752 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3753
3754 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3755 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3756
3757 #~ msgid "Total dependency version space: "
3758 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3759
3760 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3761 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3762
3763 #~ msgid "Done"
3764 #~ msgstr "Eginda"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3768 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3772 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3773
3774 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3775 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3779 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3782 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3783
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3787
3788 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793 #~ "need to manually fix this package."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3796 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3797
3798 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3801 #~ "muntaturik?)\n"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3805 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3806
3807 #~ msgid "Failed to remove %s"
3808 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3809
3810 #~ msgid "Unable to create %s"
3811 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3812
3813 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3814 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3815
3816 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3817 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3818
3819 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3820 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3821
3822 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3823 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3824
3825 #~ msgid "Reading file listing"
3826 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3830 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3831 #~ "package!"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3834 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3835 #~ "paketearen bertsio bera!"
3836
3837 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3838 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3839
3840 #~ msgid "Internal error getting a node"
3841 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3842
3843 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3844 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3845
3846 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3847 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3848
3849 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3850 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3851
3852 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3853 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3854
3855 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3856 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3857
3858 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3859 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3860
3861 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3862 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3863
3864 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3868 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3869
3870 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3871 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3872
3873 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3874 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3875
3876 #~ msgid "Read error from %s process"
3877 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3878
3879 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3880 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3881
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3883 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3884
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3886 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3889 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3890
3891 #~ msgid "decompressor"
3892 #~ msgstr "deskonpresorea"
3893
3894 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3895 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3896
3897 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3898 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3901 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3904 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3907 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3910 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3913 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3930
3931 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3933
3934 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3935 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3942
3943 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3944 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3945
3946 #~ msgid "Could not patch file"
3947 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3948
3949 #~ msgid " %4i %s\n"
3950 #~ msgstr " %4i %s\n"
3951
3952 #~ msgid "%4i %s\n"
3953 #~ msgstr "%4i %s\n"
3954
3955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3956 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"