1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgstr " Falta direnak: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Instalatuta: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 msgstr " Hautagaia: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 msgstr "(bat ere ez)"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:839
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:750
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:907
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:908
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:936
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
437 #: cmdline/apt-get.cc:976
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
442 #: cmdline/apt-get.cc:994
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1012
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1022
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1240
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1258
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1281
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1326
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1364
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1369
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1554
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Onartutako Moduluak:"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1595
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
574 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
578 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
579 "dira: update eta install.\n"
582 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
583 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
584 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
585 " remove - Kendu paketeak\n"
586 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
587 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
588 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
589 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
590 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
592 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
593 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
594 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
597 " -h Laguntza testu hau.\n"
598 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
599 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
600 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
601 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
602 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
603 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
604 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
605 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
606 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
607 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
608 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
609 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
610 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
611 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
612 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
620 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
621 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
624 msgid "Download Failed"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:88
629 msgid "Must specifc at least one srv record"
630 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:95
634 msgid "GetSrvRec failed for %s"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:118
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "baina ez dago instalatuta"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:449
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 #: methods/cdrom.cc:203
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
753 #: methods/cdrom.cc:212
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
758 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
759 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
761 #: methods/cdrom.cc:222
765 #: methods/cdrom.cc:249
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
769 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Ez da diska aurkitu"
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
779 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
780 #: methods/rred.cc:664
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Huts egin du atzitzean"
784 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
788 #: methods/file.cc:49
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:177
797 #: methods/ftp.cc:183
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
801 #: methods/ftp.cc:188
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
805 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:225
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
815 #: methods/ftp.cc:232
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
820 #: methods/ftp.cc:252
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin hutsik dago."
828 #: methods/ftp.cc:282
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
835 #: methods/ftp.cc:308
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
840 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
844 #: methods/ftp.cc:352
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
852 msgstr "Irakurketa errorea"
854 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
858 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Protokolo hondatzea"
862 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
867 msgstr "Idazketa errorea"
869 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
880 msgstr "Huts egin du"
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
906 #: methods/ftp.cc:804
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:813
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
928 #: methods/ftp.cc:893
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
937 #: methods/ftp.cc:945
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Ezin da deitu "
951 #: methods/connect.cc:80
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
956 #: methods/connect.cc:91
961 #: methods/connect.cc:98
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:104
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:112
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
977 #: methods/connect.cc:130
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "Konektatzen -> %s..."
989 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
994 #: methods/connect.cc:206
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:210
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1004 #: methods/connect.cc:212
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1009 #: methods/connect.cc:259
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1014 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1018 #: methods/gpgv.cc:210
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1023 #: methods/gpgv.cc:217
1025 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1027 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:227
1038 msgid "Unknown error executing apt-key"
1039 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1041 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:274
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1053 #: methods/gzip.cc:79
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 #: methods/http.cc:515
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1061 #: methods/http.cc:529
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1065 #: methods/http.cc:531
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1069 #: methods/http.cc:567
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1073 #: methods/http.cc:627
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1077 #: methods/http.cc:632
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1081 #: methods/http.cc:655
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1085 #: methods/server.cc:52
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Goiburuen zain"
1089 #: methods/server.cc:111
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1093 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1097 #: methods/server.cc:173
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1101 #: methods/server.cc:200
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1105 #: methods/server.cc:202
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1109 #: methods/server.cc:229
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1113 #: methods/server.cc:535
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1117 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Konexioak huts egin du"
1121 #: methods/server.cc:618
1124 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1128 #: methods/server.cc:741
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Barne errorea"
1132 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1138 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1139 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1143 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1144 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1148 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1149 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1153 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1154 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1158 msgid " [Installed]"
1159 msgstr " [Instalatuta]"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1163 msgid " [Not candidate version]"
1164 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1167 msgid "You should explicitly select one to install."
1168 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1173 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1174 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1175 "is only available from another source\n"
1177 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1178 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1179 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1182 msgid "However the following packages replace it:"
1183 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1187 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1188 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1192 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1195 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1198 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1199 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1203 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1204 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1208 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1209 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1211 #: apt-private/private-install.cc:87
1212 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1213 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1215 #: apt-private/private-install.cc:96
1216 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1217 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1219 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1225 #: apt-private/private-install.cc:108
1228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1230 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1232 #: apt-private/private-install.cc:110
1234 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1235 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1237 #: apt-private/private-install.cc:112
1239 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1243 #: apt-private/private-install.cc:128
1244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1245 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1247 #: apt-private/private-install.cc:166
1248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1250 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1251 "berri emanez (ingelesez)"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:173
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1258 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:178
1264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1265 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:185
1271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1272 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:190
1278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1279 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1281 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1283 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1287 #: apt-private/private-install.cc:206
1288 msgid "Yes, do as I say!"
1289 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1291 #: apt-private/private-install.cc:208
1294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1298 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1299 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1302 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1306 #: apt-private/private-install.cc:229
1307 msgid "Do you want to continue?"
1308 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1310 #: apt-private/private-install.cc:299
1311 msgid "Some files failed to download"
1312 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1314 #: apt-private/private-install.cc:306
1316 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1319 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1320 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1322 #: apt-private/private-install.cc:310
1323 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1324 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1326 #: apt-private/private-install.cc:315
1327 msgid "Unable to correct missing packages."
1328 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1330 #: apt-private/private-install.cc:316
1331 msgid "Aborting install."
1332 msgstr "Abortatu instalazioa."
1334 #: apt-private/private-install.cc:341
1336 "The following package disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1339 "The following packages disappeared from your system as\n"
1340 "all files have been overwritten by other packages:"
1344 #: apt-private/private-install.cc:348
1345 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1348 #: apt-private/private-install.cc:370
1349 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1350 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1352 #: apt-private/private-install.cc:463
1354 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1355 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1357 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1358 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1361 #. if (Packages == 1)
1363 #. c1out << std::endl;
1365 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1366 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1367 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1370 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1371 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1372 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1374 #: apt-private/private-install.cc:470
1375 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1376 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1378 #: apt-private/private-install.cc:479
1381 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1383 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1386 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1389 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1392 #: apt-private/private-install.cc:486
1394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1398 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1401 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1404 #: apt-private/private-install.cc:488
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1409 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1411 #: apt-private/private-install.cc:582
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1415 #: apt-private/private-install.cc:584
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1420 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1421 "zehaztu konponbide bat)."
1423 #: apt-private/private-install.cc:607
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1430 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1431 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1432 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1433 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1435 #: apt-private/private-install.cc:628
1436 msgid "Broken packages"
1437 msgstr "Hautsitako paketeak"
1439 #: apt-private/private-install.cc:685
1441 msgid "The following additional packages will be installed:"
1442 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1444 #: apt-private/private-install.cc:774
1445 msgid "Suggested packages:"
1446 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1448 #: apt-private/private-install.cc:776
1449 msgid "Recommended packages:"
1450 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1452 #: apt-private/private-install.cc:798
1454 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1455 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:802
1459 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1460 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1462 #: apt-private/private-install.cc:814
1464 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1465 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1467 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1468 #: apt-private/private-install.cc:820
1470 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1471 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1473 #: apt-private/private-install.cc:868
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1476 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1478 #: apt-private/private-install.cc:873
1480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1481 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1483 #: apt-private/private-list.cc:121
1487 #: apt-private/private-list.cc:151
1489 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1491 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1501 msgstr " : huts egin du."
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1523 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1524 #: apt-private/private-show.cc:89
1528 #: apt-private/private-output.cc:272
1530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1531 msgstr " [Instalatuta]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:275
1535 msgid "[installed,local]"
1536 msgstr " [Instalatuta]"
1538 #: apt-private/private-output.cc:277
1539 msgid "[installed,auto-removable]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:279
1544 msgid "[installed,automatic]"
1545 msgstr " [Instalatuta]"
1547 #: apt-private/private-output.cc:281
1550 msgstr " [Instalatuta]"
1552 #: apt-private/private-output.cc:284
1554 msgid "[upgradable from: %s]"
1557 #: apt-private/private-output.cc:288
1558 msgid "[residual-config]"
1561 #: apt-private/private-output.cc:402
1563 msgid "but %s is installed"
1564 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1566 #: apt-private/private-output.cc:404
1568 msgid "but %s is to be installed"
1569 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1571 #: apt-private/private-output.cc:411
1572 msgid "but it is not installable"
1573 msgstr "baina ez da instalagarria"
1575 #: apt-private/private-output.cc:413
1576 msgid "but it is a virtual package"
1577 msgstr "baina pakete birtuala da"
1579 #: apt-private/private-output.cc:416
1580 msgid "but it is not installed"
1581 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1583 #: apt-private/private-output.cc:416
1584 msgid "but it is not going to be installed"
1585 msgstr "baina ez da instalatuko"
1587 #: apt-private/private-output.cc:421
1591 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1593 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:455
1596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1597 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:465
1600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1601 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:481
1604 msgid "The following packages have been kept back:"
1605 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:497
1608 msgid "The following packages will be upgraded:"
1609 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:512
1612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1613 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:525
1616 msgid "The following held packages will be changed:"
1617 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:552
1621 msgid "%s (due to %s)"
1622 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1624 #: apt-private/private-output.cc:602
1626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1629 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1630 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1632 #: apt-private/private-output.cc:633
1634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:637
1639 msgid "%lu reinstalled, "
1640 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1642 #: apt-private/private-output.cc:639
1644 msgid "%lu downgraded, "
1645 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1647 #: apt-private/private-output.cc:641
1649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1652 #: apt-private/private-output.cc:645
1654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:667
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:673
1673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:684
1678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679 #: apt-private/private-output.cc:690
1683 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1685 msgid "Regex compilation error - %s"
1686 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1688 #: apt-private/private-update.cc:31
1689 msgid "The update command takes no arguments"
1690 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1692 #: apt-private/private-update.cc:96
1694 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1696 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1700 #: apt-private/private-update.cc:100
1701 msgid "All packages are up to date."
1704 #: apt-private/private-show.cc:158
1706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1712 #: apt-private/private-show.cc:165
1713 msgid "not a real package (virtual)"
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1735 #: apt-private/private-download.cc:101
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1739 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1743 #: apt-private/private-download.cc:111
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1747 #: apt-private/private-download.cc:122
1750 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1752 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1754 #: apt-private/private-download.cc:154
1756 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1757 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1759 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1761 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1762 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1764 #: apt-private/private-download.cc:193
1766 msgid "You don't have enough free space in %s."
1767 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1769 #: apt-private/private-sources.cc:58
1771 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1772 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1774 #: apt-private/private-sources.cc:70
1776 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1779 #: apt-private/private-search.cc:69
1780 msgid "Full Text Search"
1783 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1787 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1790 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1794 msgstr "Hartu:%lu %s"
1796 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1801 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1803 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1804 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1805 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1812 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1813 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1822 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1824 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1826 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1828 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1830 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1831 #. Only warn if there is no sources.list file.
1832 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1833 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1841 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1842 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1843 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1846 msgid "Unable to change to %s"
1847 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc:280
1853 msgid "No mirror file '%s' found "
1856 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1857 #. and provide a config option to define that default
1858 #: methods/mirror.cc:287
1860 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1861 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1863 #: methods/mirror.cc:315
1865 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1866 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1868 #: methods/mirror.cc:445
1870 msgid "[Mirror: %s]"
1873 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1874 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1875 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1877 #: methods/rsh.cc:364
1878 msgid "Connection closed prematurely"
1879 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1895 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1900 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1909 #: dselect/install:105
1911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1920 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1922 msgid "Progress: [%3i%%]"
1925 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1926 msgid "Running dpkg"
1929 #: apt-pkg/init.cc:176
1931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1932 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1934 #: apt-pkg/init.cc:192
1935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1936 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1940 msgid "Wrote %i records.\n"
1941 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1945 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1946 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1950 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1951 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1957 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1961 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1966 msgid "Hash mismatch for: %s"
1967 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1969 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1971 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1973 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1975 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1977 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1978 msgid "The list of sources could not be read."
1979 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1982 msgid "Empty package cache"
1983 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1986 msgid "The package cache file is corrupted"
1987 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1990 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1991 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1995 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1996 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2000 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2001 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2005 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2006 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2010 msgstr "Mendekotasuna:"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2014 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2018 msgstr "Iradokizuna:"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2034 msgstr "Zaharkitzea:"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2046 msgstr "garrantzitsua"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2050 msgstr "beharrezkoa"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2064 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2066 msgid "The method driver %s could not be found."
2067 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2069 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2071 msgid "Is the package %s installed?"
2072 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2076 msgid "Method %s did not start correctly"
2077 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2082 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2083 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2085 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2087 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2088 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2090 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2091 msgid "Building dependency tree"
2092 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2094 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2095 msgid "Candidate versions"
2096 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2099 msgid "Dependency generation"
2100 msgstr "Dependentzi Sormena"
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2103 msgid "Reading state information"
2104 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2108 msgid "Failed to open StateFile %s"
2109 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2113 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2114 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2117 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2122 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2123 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2126 msgid "Hash Sum mismatch"
2127 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2130 msgid "Size mismatch"
2131 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2135 msgid "Invalid file format"
2136 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2140 msgid "Signature error"
2141 msgstr "Idazketa errorea"
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2150 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2153 msgid "GPG error: %s: %s"
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2159 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2160 "or malformed file)"
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2164 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2165 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2167 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2168 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2169 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2173 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2174 "repository will not be applied."
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2179 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2185 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2192 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2193 "contact the owner of the repository."
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2198 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2199 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2203 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2204 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2210 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2211 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2213 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2214 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2218 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2224 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2226 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2229 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2232 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2233 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2235 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2237 msgid "Clean of %s is not supported"
2238 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2240 #: apt-pkg/clean.cc:64
2242 msgid "Unable to stat %s."
2243 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2246 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2247 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2249 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2250 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2258 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2259 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2263 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2266 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2267 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2271 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2274 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2275 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2279 msgid "Reading package lists"
2280 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2283 msgid "IO Error saving source cache"
2284 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2289 msgid "Unable to write to %s"
2290 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2294 msgid "List directory %spartial is missing."
2295 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2299 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2300 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2304 msgid "Unable to lock directory %s"
2305 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2307 #. only show the ETA if it makes sense
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2311 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2312 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2316 msgid "Retrieving file %li of %li"
2317 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2319 #: apt-pkg/update.cc:76
2321 msgid "Failed to fetch %s %s"
2322 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2324 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2327 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2330 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2331 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2333 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2334 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2335 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2337 #: apt-pkg/policy.cc:77
2340 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2341 "available in the sources"
2344 #: apt-pkg/policy.cc:453
2346 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2347 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:475
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:484
2356 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:491
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2366 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2367 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2372 msgid "Could not configure '%s'. "
2373 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2383 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2384 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2393 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2394 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2398 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2399 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2402 msgid "Waiting for disc...\n"
2403 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2406 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2410 msgid "Identifying... "
2411 msgstr "Egiaztatzen... "
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2415 msgid "Stored label: %s\n"
2416 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2419 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2420 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2425 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2428 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2433 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434 "wrong architecture?"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2439 msgid "Found label '%s'\n"
2440 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2443 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2444 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2449 "This disc is called: \n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2456 msgid "Copying package lists..."
2457 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2460 msgid "Writing new source list\n"
2461 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2464 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2465 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2467 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2468 msgid "Calculating upgrade"
2469 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2484 "atxikitako paketeek eraginda."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2490 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2491 msgid "Send scenario to solver"
2494 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2495 msgid "Send request to solver"
2498 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2499 msgid "Prepare for receiving solution"
2502 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2503 msgid "External solver failed without a proper error message"
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2507 msgid "Execute external solver"
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2512 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2513 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2517 msgid "Cannot convert %s to integer"
2520 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2530 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2531 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2536 msgstr "%s irekitzen"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2550 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2551 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2555 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2556 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2560 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2565 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2566 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2570 msgid "Couldn't find task '%s'"
2571 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2575 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2576 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2580 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2581 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2585 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2600 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2606 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2611 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2613 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2616 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2617 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2619 msgid "%lih %limin %lis"
2622 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2623 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2628 #. TRANSLATOR: s means seconds
2629 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2634 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2636 msgid "Selection %s not found"
2637 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2641 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2643 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2648 msgid "Could not open lock file %s"
2649 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2653 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2655 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2659 msgid "Could not get lock %s"
2660 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2664 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2669 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2674 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2680 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2685 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2686 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2690 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2691 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2695 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2696 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2700 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2701 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2705 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2706 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2710 msgid "Could not open file %s"
2711 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2715 msgid "Could not open file descriptor %d"
2716 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2719 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2720 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2723 msgid "Failed to exec compressor "
2724 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2728 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2729 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2733 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2734 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2738 msgid "Problem closing the file %s"
2739 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2743 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2744 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2748 msgid "Problem unlinking the file %s"
2749 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2752 msgid "Problem syncing the file"
2753 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2757 msgid "Unable to mkstemp %s"
2758 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2760 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2762 msgid "%c%s... Error!"
2763 msgstr "%c%s... Errorea!"
2765 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2767 msgid "%c%s... Done"
2768 msgstr "%c%s... Eginda"
2770 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2774 #. Print the spinner
2775 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2777 msgid "%c%s... %u%%"
2778 msgstr "%c%s... Eginda"
2780 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2781 msgid "Can't mmap an empty file"
2782 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2784 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2786 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2787 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2789 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2791 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2792 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2794 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2796 msgid "Unable to close mmap"
2797 msgstr "Ezin da %s ireki"
2799 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2801 msgid "Unable to synchronize mmap"
2802 msgstr "Ezin da deitu "
2804 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2806 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2807 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2809 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2810 msgid "Failed to truncate file"
2811 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2813 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2816 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2817 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2819 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2820 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2822 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2825 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2829 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2831 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2836 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2837 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2840 msgid "Failed to stat the cdrom"
2841 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2845 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2846 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2850 msgid "Opening configuration file %s"
2851 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2856 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2861 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2866 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2871 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2876 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2881 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2886 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2890 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2891 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2896 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2901 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2903 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2909 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2915 msgid "Command line option %s is not boolean"
2916 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2920 msgid "Option %s requires an argument."
2921 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2925 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2931 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2936 msgid "Option '%s' is too long"
2937 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2941 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2946 msgid "Invalid operation %s"
2947 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2949 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2951 msgid "Unable to parse Release file %s"
2952 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2954 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2956 msgid "No sections in Release file %s"
2957 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2959 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2961 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2964 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2966 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2967 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2969 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2971 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2972 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2974 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2976 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2979 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2984 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "%s Instalatzen"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "%s konfiguratzen"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3004 msgid "Completely removing %s"
3005 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3009 msgid "Noting disappearance of %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3014 msgid "Running post-installation trigger %s"
3015 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3017 #. FIXME: use a better string after freeze
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3020 msgid "Directory '%s' missing"
3021 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3025 msgid "Could not open file '%s'"
3026 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3030 msgid "Preparing %s"
3031 msgstr "%s prestatzen"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3035 msgid "Unpacking %s"
3036 msgstr "%s irekitzen"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3040 msgid "Preparing to configure %s"
3041 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3045 msgid "Installed %s"
3046 msgstr "%s Instalatuta"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3050 msgid "Preparing for removal of %s"
3051 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3056 msgstr "%s kendurik"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3060 msgid "Preparing to completely remove %s"
3061 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3065 msgid "Completely removed %s"
3066 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3070 msgid "Can not write log (%s)"
3071 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3074 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3078 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3082 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3085 #. check if its not a follow up error
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3087 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3092 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3093 "error from a previous failure."
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3098 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3104 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3110 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3116 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3122 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3126 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3128 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3129 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3131 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3132 #. dpkg --configure -a
3133 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3136 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3145 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3147 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3148 "from debian packages\n"
3151 " -h This help text\n"
3152 " -t Set the temp dir\n"
3153 " -c=? Read this configuration file\n"
3154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3156 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3158 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3159 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3162 " -h Laguntza testu hau\n"
3163 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3164 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3165 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3168 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3169 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3183 msgid "Source extension list is too long"
3184 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3187 msgid "Error writing header to contents file"
3188 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3192 msgid "Error processing contents %s"
3193 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3197 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3198 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " generate config [groups]\n"
3205 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3206 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3207 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3209 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3210 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3211 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3212 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3214 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3215 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3217 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3218 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3219 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3220 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3222 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3223 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 " -s=? Source override file\n"
3230 " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 " --contents Control contents file generation\n"
3233 " -c=? Read this configuration file\n"
3234 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3236 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3237 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3244 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3245 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3246 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3247 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3248 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3249 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3250 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3252 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3253 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3254 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3255 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3256 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3257 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3258 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3259 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3264 " -h Laguntza testu hau\n"
3265 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3266 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3268 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3269 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3270 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3271 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3272 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3275 msgid "No selections matched"
3276 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3280 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3283 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3285 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3290 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3296 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3297 "remove and re-create the database."
3299 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3300 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3304 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3305 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3308 #: apt-inst/extract.cc:216
3310 msgid "Failed to stat %s"
3311 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3315 msgid "Failed to read .dsc"
3316 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3319 msgid "Archive has no control record"
3320 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3323 msgid "Unable to get a cursor"
3324 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3326 #: ftparchive/writer.cc:104
3328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3329 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3331 #: ftparchive/writer.cc:109
3333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3334 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc:165
3340 #: ftparchive/writer.cc:167
3344 #: ftparchive/writer.cc:174
3345 msgid "E: Errors apply to file "
3346 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3348 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3350 msgid "Failed to resolve %s"
3351 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3353 #: ftparchive/writer.cc:205
3354 msgid "Tree walking failed"
3355 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3357 #: ftparchive/writer.cc:232
3359 msgid "Failed to open %s"
3360 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3362 #: ftparchive/writer.cc:291
3364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:299
3369 msgid "Failed to readlink %s"
3370 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3372 #: ftparchive/writer.cc:303
3374 msgid "Failed to unlink %s"
3375 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3377 #: ftparchive/writer.cc:311
3379 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3380 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3382 #: ftparchive/writer.cc:321
3384 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3385 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3387 #: ftparchive/writer.cc:426
3388 msgid "Archive had no package field"
3389 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3391 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3393 msgid " %s has no override entry\n"
3394 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3398 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3399 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:712
3403 msgid " %s has no source override entry\n"
3404 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:716
3408 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3409 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3411 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3412 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3413 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3415 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3417 msgid "Unable to open %s"
3418 msgstr "Ezin da %s ireki"
3422 #: ftparchive/override.cc:68
3424 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3425 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3427 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3429 msgid "Failed to read the override file %s"
3430 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3432 #: ftparchive/override.cc:166
3434 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3435 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3437 #: ftparchive/override.cc:178
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3440 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3442 #: ftparchive/override.cc:191
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3445 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3449 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3450 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3454 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3455 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3458 msgid "Failed to fork"
3459 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3462 msgid "Compress child"
3463 msgstr "Konprimatu Umeak"
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3467 msgid "Internal error, failed to create %s"
3468 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3471 msgid "IO to subprocess/file failed"
3472 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3475 msgid "Failed to read while computing MD5"
3476 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3480 msgid "Problem unlinking %s"
3481 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3485 msgid "Failed to rename %s to %s"
3486 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3488 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3491 "Usage: apt-internal-solver\n"
3493 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3494 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3497 " -h This help text.\n"
3498 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3499 " -c=? Read this configuration file\n"
3500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3504 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3505 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3508 " -h Laguntza testu hau\n"
3509 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3510 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3511 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3514 msgid "Unknown package record!"
3515 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3519 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3521 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3522 "to indicate what kind of file it is.\n"
3525 " -h This help text\n"
3526 " -s Use source file sorting\n"
3527 " -c=? Read this configuration file\n"
3528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3530 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3532 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3533 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3536 " -h Laguntza testu hau\n"
3537 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3538 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3539 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3541 #: apt-inst/filelist.cc:380
3542 msgid "DropNode called on still linked node"
3543 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3545 #: apt-inst/filelist.cc:412
3546 msgid "Failed to locate the hash element!"
3547 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3549 #: apt-inst/filelist.cc:459
3550 msgid "Failed to allocate diversion"
3551 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3553 #: apt-inst/filelist.cc:464
3554 msgid "Internal error in AddDiversion"
3555 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3557 #: apt-inst/filelist.cc:477
3559 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3560 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:506
3564 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3565 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3567 #: apt-inst/filelist.cc:549
3569 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3570 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3572 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3574 msgid "The path %s is too long"
3575 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3577 #: apt-inst/extract.cc:132
3579 msgid "Unpacking %s more than once"
3580 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3582 #: apt-inst/extract.cc:142
3584 msgid "The directory %s is diverted"
3585 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3587 #: apt-inst/extract.cc:152
3589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3590 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3592 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3593 msgid "The diversion path is too long"
3594 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3596 #: apt-inst/extract.cc:249
3598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3599 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3601 #: apt-inst/extract.cc:289
3602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3603 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3605 #: apt-inst/extract.cc:293
3606 msgid "The path is too long"
3607 msgstr "Bidea luzeegia da"
3609 #: apt-inst/extract.cc:421
3611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3612 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3614 #: apt-inst/extract.cc:438
3616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3617 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3619 #: apt-inst/extract.cc:498
3621 msgid "Unable to stat %s"
3622 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3624 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3626 msgid "Failed to write file %s"
3627 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3629 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3631 msgid "Failed to close file %s"
3632 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3638 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3642 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3643 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3646 msgid "Unparsable control file"
3647 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3650 msgid "Invalid archive signature"
3651 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3654 msgid "Error reading archive member header"
3655 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3659 msgid "Invalid archive member header %s"
3660 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3663 msgid "Invalid archive member header"
3664 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3667 msgid "Archive is too short"
3668 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3671 msgid "Failed to read the archive headers"
3672 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3675 msgid "Failed to create pipes"
3676 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3679 msgid "Failed to exec gzip "
3680 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3683 msgid "Corrupted archive"
3684 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3687 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3688 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3692 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3693 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3695 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3696 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3698 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3699 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3702 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3703 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3706 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3707 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3711 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3714 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3715 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3718 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3719 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3722 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3725 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3728 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3729 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3732 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3736 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3739 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3741 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3742 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3744 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3745 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3747 #~ msgid "Collecting File Provides"
3748 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3751 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3752 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3754 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3755 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3757 #~ msgid "Total dependency version space: "
3758 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3760 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3761 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3767 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3768 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3771 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3772 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3774 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3775 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3778 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3779 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3781 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3782 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3786 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3788 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3789 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3792 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3793 #~ "need to manually fix this package."
3795 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3796 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3798 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3800 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3804 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3805 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3807 #~ msgid "Failed to remove %s"
3808 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3810 #~ msgid "Unable to create %s"
3811 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3813 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3814 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3816 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3817 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3819 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3820 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3822 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3823 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3825 #~ msgid "Reading file listing"
3826 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3829 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3830 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3833 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3834 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3835 #~ "paketearen bertsio bera!"
3837 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3838 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3840 #~ msgid "Internal error getting a node"
3841 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3843 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3844 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3846 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3847 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3849 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3850 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3852 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3853 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3855 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3856 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3858 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3859 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3861 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3862 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3864 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3867 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3868 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3870 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3871 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3873 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3874 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3876 #~ msgid "Read error from %s process"
3877 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3879 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3880 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3883 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3886 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3889 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3891 #~ msgid "decompressor"
3892 #~ msgstr "deskonpresorea"
3894 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3895 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3897 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3898 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3901 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3904 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3907 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3910 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3913 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3934 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3935 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3943 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3944 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3946 #~ msgid "Could not patch file"
3947 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3949 #~ msgid " %4i %s\n"
3950 #~ msgstr " %4i %s\n"
3953 #~ msgstr "%4i %s\n"
3955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3956 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"