1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
392 " generate config [grupos]\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "No pude leer %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "No hay registro de control del archivo"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "No se pudo resolver %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "No se pudo abrir %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "No se pudo desligar %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "No se pudo abrir %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "No se pudo bifurcar"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Hijo compresión"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hay problemas desligando %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s va a ser instalado"
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero no es instalable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero es un paquete virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero no está instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero no va a instalarse"
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
731 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:650
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:653
766 #: cmdline/apt-get.cc:656
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
770 #: cmdline/apt-get.cc:659
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
774 #: cmdline/apt-get.cc:661
778 #: cmdline/apt-get.cc:665
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:690
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:701
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:703
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
802 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:756
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:765
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
814 #: cmdline/apt-get.cc:776
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
818 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
822 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
827 #: cmdline/apt-get.cc:817
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
831 "apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:825
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:833
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
868 #: cmdline/apt-get.cc:867
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:869
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
880 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
887 #: cmdline/apt-get.cc:890
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:980
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
900 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
904 #: cmdline/apt-get.cc:987
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
910 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:991
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
916 #: cmdline/apt-get.cc:996
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
920 #: cmdline/apt-get.cc:997
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortando la instalación."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1031
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1041
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1059
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1070
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1082
946 msgstr " [Instalado]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1087
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
960 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
961 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1111
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1134
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1142
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1171
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1173
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1179
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1316
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1011 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1040 msgid "Couldn't find package %s"
1041 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1045 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1046 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1058 "especifique una solución)."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1062 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1063 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1064 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1065 "or been moved out of Incoming."
1067 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1068 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1069 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1070 "sido movidos fuera de Incoming."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1074 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 "that package should be filed."
1078 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1079 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1080 "error contra ese paquete."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1083 msgid "Broken packages"
1084 msgstr "Paquetes rotos"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1087 msgid "The following extra packages will be installed:"
1088 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1091 msgid "Suggested packages:"
1092 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1095 msgid "Recommended packages:"
1096 msgstr "Paquetes recomendados"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "Calculando la actualización... "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1111 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "Falló el proceso hijo"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1182 "dependencias de construcción"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1191 msgid "%s has no build depends.\n"
1192 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1201 "encontrar el paquete %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1209 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1210 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Módulos soportados:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1279 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1280 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1282 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1283 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1286 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1287 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1288 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1289 " remove - Elimina paquetes\n"
1290 " source - Descarga archivos fuente\n"
1291 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1293 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1295 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1296 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1297 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1300 " -h Este texto de ayuda.\n"
1301 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1302 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1303 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1304 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1305 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1306 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1307 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1308 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1309 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1310 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1311 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1312 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1313 " -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1316 "para más información y opciones.\n"
1317 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1338 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1343 msgstr " [Trabajando]"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1348 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1354 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1356 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1357 msgid "Unknown package record!"
1358 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1365 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 " -h This help text\n"
1369 " -s Use source file sorting\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1375 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1376 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1379 " -h Este texto de ayuda.\n"
1380 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1381 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1382 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Presione Intro para continuar."
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1399 #: dselect/install:101
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1402 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1404 #: dselect/install:102
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1410 #: dselect/install:103
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1414 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1415 "[I]nstall otra vez"
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "Fusionando información disponible"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "No pude crear las tuberías"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Archivo corrompido"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Firma del archivo inválida"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "No pude asignar una desviación"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "El directorio %s está desviado"
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "No pude leer %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "No pude leer %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "No pude borrar %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "No pude crear %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "No pude leer %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1580 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1611 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1616 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1617 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1620 msgid "Internal error getting a node"
1621 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1625 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1626 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1629 msgid "The diversion file is corrupted"
1630 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1635 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1636 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1639 msgid "Internal error adding a diversion"
1640 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1643 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1644 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1648 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1649 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1653 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1654 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1658 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1659 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1664 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1669 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1673 msgid "Couldn't change to %s"
1674 msgstr "No pude cambiar a %s"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1677 msgid "Internal error, could not locate member"
1678 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1681 msgid "Failed to locate a valid control file"
1682 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1685 msgid "Unparsable control file"
1686 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1688 #: methods/cdrom.cc:114
1690 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1691 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1693 #: methods/cdrom.cc:123
1695 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1696 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1698 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1699 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "CD equivocado"
1705 #: methods/cdrom.cc:164
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disco no encontrado."
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "Fichero no encontrado"
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1719 #: methods/gzip.cc:142
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "No pude leer"
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:210
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:217
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:237
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1765 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1767 #: methods/ftp.cc:265
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1770 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:291
1774 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1775 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1778 msgid "Connection timeout"
1779 msgstr "La conexión expiró"
1781 #: methods/ftp.cc:335
1782 msgid "Server closed the connection"
1783 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1785 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1787 msgstr "Error de lectura"
1789 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1790 msgid "A response overflowed the buffer."
1791 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1793 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1794 msgid "Protocol corruption"
1795 msgstr "Corrupción del protocolo"
1797 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1799 msgstr "Error de escritura"
1801 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1802 msgid "Could not create a socket"
1803 msgstr "No pude crear un socket"
1805 #: methods/ftp.cc:698
1806 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1807 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1815 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1817 #: methods/ftp.cc:736
1818 msgid "Could not bind a socket"
1819 msgstr "No pude ligar un socket"
1821 #: methods/ftp.cc:740
1822 msgid "Could not listen on the socket"
1823 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1825 #: methods/ftp.cc:747
1826 msgid "Could not determine the socket's name"
1827 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1829 #: methods/ftp.cc:779
1830 msgid "Unable to send PORT command"
1831 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1833 #: methods/ftp.cc:789
1835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1836 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1838 #: methods/ftp.cc:798
1840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1841 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:818
1844 msgid "Data socket connect timed out"
1845 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1847 #: methods/ftp.cc:825
1848 msgid "Unable to accept connection"
1849 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1851 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1852 msgid "Problem hashing file"
1853 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1855 #: methods/ftp.cc:877
1857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1858 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1860 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1861 msgid "Data socket timed out"
1862 msgstr "Expiró el socket de datos"
1864 #: methods/ftp.cc:922
1866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1867 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1869 #. Get the files information
1870 #: methods/ftp.cc:997
1874 #: methods/ftp.cc:1109
1875 msgid "Unable to invoke "
1876 msgstr "No pude invocar "
1878 #: methods/connect.cc:64
1880 msgid "Connecting to %s (%s)"
1881 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1883 #: methods/connect.cc:71
1886 msgstr "[IP: %s %s]"
1888 #: methods/connect.cc:80
1890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 #: methods/connect.cc:86
1895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1898 #: methods/connect.cc:93
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1901 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1903 #: methods/connect.cc:108
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1908 #. We say this mainly because the pause here is for the
1909 #. ssh connection that is still going
1910 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1912 msgid "Connecting to %s"
1913 msgstr "Conectando a %s"
1915 #: methods/connect.cc:167
1917 msgid "Could not resolve '%s'"
1918 msgstr "No pude resolver '%s'"
1920 #: methods/connect.cc:173
1922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1923 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1925 #: methods/connect.cc:176
1927 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1928 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1930 #: methods/connect.cc:223
1932 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1933 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1935 #: methods/gpgv.cc:65
1937 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1938 msgstr "No pude resolver '%s'"
1940 #: methods/gpgv.cc:100
1941 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1943 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1945 #: methods/gpgv.cc:204
1947 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1968 #: methods/gpgv.cc:256
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1973 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1974 "está disponible:\n"
1976 #: methods/gzip.cc:57
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1981 #: methods/gzip.cc:102
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1986 #: methods/http.cc:376
1987 msgid "Waiting for headers"
1988 msgstr "Esperando las cabeceras"
1990 #: methods/http.cc:522
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1995 #: methods/http.cc:530
1996 msgid "Bad header line"
1997 msgstr "Mala línea de cabecera"
1999 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2003 #: methods/http.cc:585
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2007 #: methods/http.cc:600
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2011 #: methods/http.cc:602
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2015 #: methods/http.cc:626
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2019 #: methods/http.cc:773
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "Falló la selección"
2023 #: methods/http.cc:778
2024 msgid "Connection timed out"
2025 msgstr "Expiró la conexión"
2027 #: methods/http.cc:801
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2031 #: methods/http.cc:832
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2035 #: methods/http.cc:860
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2039 #: methods/http.cc:874
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2043 #: methods/http.cc:876
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "Error leyendo del servidor"
2047 #: methods/http.cc:1107
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "Mala cabecera Data"
2051 #: methods/http.cc:1124
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "Fallo la conexión"
2055 #: methods/http.cc:1215
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "Error interno"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "Selección %s no encontrada"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2085 msgid "Line %d too long (max %d)"
2086 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2108 "en el primer nivel"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Hecho"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2165 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2176 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2180 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2181 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2185 msgid "Invalid operation %s"
2186 msgstr "Operación inválida: %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2191 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2195 msgid "Unable to change to %s"
2196 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2199 msgid "Failed to stat the cdrom"
2200 msgstr "No pude montar el cdrom"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2204 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2205 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2209 msgid "Could not open lock file %s"
2210 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2214 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2215 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2219 msgid "Could not get lock %s"
2220 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2225 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2229 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2230 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2234 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2235 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2239 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2240 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2244 msgid "Could not open file %s"
2245 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2249 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2250 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2254 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2255 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2258 msgid "Problem closing the file"
2259 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2262 msgid "Problem unlinking the file"
2263 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2266 msgid "Problem syncing the file"
2267 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2270 msgid "Empty package cache"
2271 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2274 msgid "The package cache file is corrupted"
2275 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2278 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2279 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2283 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2284 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2287 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2288 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgstr "Entra en conflicto"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2316 msgstr "Hace obsoleto"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2339 msgid "Building dependency tree"
2340 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2343 msgid "Candidate versions"
2344 msgstr "Versiones candidatas"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2347 msgid "Dependency generation"
2348 msgstr "Generación de dependencias"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "Fusionando información disponible"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "No se pudo abrir %s"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2403 msgstr "Abriendo %s"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2433 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2434 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2435 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2437 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2439 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2440 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2456 "causado por paquetes retenidos."
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2461 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2501 #: apt-pkg/init.cc:122
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2506 #: apt-pkg/init.cc:138
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "No se pudo leer %s."
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2526 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2527 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2529 #: apt-pkg/policy.cc:269
2530 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2532 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2541 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2545 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2550 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2555 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2560 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2565 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2570 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2575 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2580 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2585 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2590 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2611 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2629 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2630 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2633 msgid "MD5Sum mismatch"
2634 msgstr "La suma MD5 difiere"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2637 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2646 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2647 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2656 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2657 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2665 "no existe para para el paquete %s."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "El tamaño difiere"
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2683 "Montando el CD-ROM\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identificando.. "
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "Esperando el disco...\n"
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2718 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2719 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2728 "This disc is called: \n"
2731 "Este disco se llama: \n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "%i registros escritos.\n"
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2773 msgid "Preparing %s"
2774 msgstr "Preparando %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2778 msgid "Unpacking %s"
2779 msgstr "Desempaquetando %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2783 msgid "Preparing to configure %s"
2784 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2788 msgid "Configuring %s"
2789 msgstr "Configurando %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2793 msgid "Installed %s"
2794 msgstr "%s instalado"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2798 msgid "Preparing for removal of %s"
2799 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2804 msgstr "Eliminando %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2809 msgstr "%s eliminado"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2813 msgid "Preparing to completely remove %s"
2814 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2818 msgid "Completely removed %s"
2819 msgstr "No pude borrar %s"
2821 #: methods/rsh.cc:330
2822 msgid "Connection closed prematurely"
2823 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2825 #~ msgid "File date has changed %s"
2826 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2828 #~ msgid "Reading file list"
2829 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2831 #~ msgid "Could not execute "
2832 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2834 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2835 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2837 #~ msgid "Removed with config %s"
2838 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2840 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2842 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2846 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2847 #~ "dependencies.\n"
2848 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2850 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2851 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2852 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2856 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2857 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2858 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2860 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2861 #~ "cache files, and query information from them\n"
2864 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2865 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2866 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2867 #~ " showsrc - Show source records\n"
2868 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2869 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2870 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2871 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2872 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2873 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2874 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2875 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2876 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2877 #~ " policy - Show policy settings\n"
2880 #~ " -h This help text.\n"
2881 #~ " -p=? The package cache.\n"
2882 #~ " -s=? The source cache.\n"
2883 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2884 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2885 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2886 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2887 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2889 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2890 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2891 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2893 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2894 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2897 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2898 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2899 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2900 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2901 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2902 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2903 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2905 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2906 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2908 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2909 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2911 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2912 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2913 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2916 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2917 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2918 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2919 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2920 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2922 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2923 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2925 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2929 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2932 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2933 #~ "no se puede encontrar"
2935 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2936 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2938 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2940 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2943 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2945 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2947 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2948 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2950 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2951 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2953 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2954 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2956 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2957 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2960 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2962 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2965 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2966 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2968 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2969 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2971 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2972 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2974 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2986 #~ msgid "Followed conf file from "
2987 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2995 #~ msgid "Aborted, backing out"
2996 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2998 #~ msgid "De-replaced "
2999 #~ msgstr "De-reemplazado"
3004 #~ msgid "Backing out "
3005 #~ msgstr "Retractando "
3007 #~ msgid " [new node]"
3008 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3010 #~ msgid "Replaced file "
3011 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3013 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3014 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3016 #~ msgid "Unimplemented"
3017 #~ msgstr "No está implementado"
3019 #~ msgid "You must give at least one file name"
3020 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3022 #~ msgid "Generating cache"
3023 #~ msgstr "Generando el caché"
3025 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3026 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3028 #~ msgid "Problem with MergeList"
3029 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3031 #~ msgid "Regex compilation error"
3032 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3034 #~ msgid "Write to stdout failed"
3035 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3037 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3038 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3040 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3041 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3043 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3044 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3046 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3047 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3049 #~ msgid "I found (binary):"
3050 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3052 #~ msgid "I found (source):"
3053 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3056 #~ msgstr "Encontré "
3058 #~ msgid " source indexes."
3059 #~ msgstr " índice de fuentes."
3062 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3064 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3071 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3073 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3074 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3075 #~ "and /etc/fstab.\n"
3078 #~ " add - Add a CDROM\n"
3079 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3082 #~ " -h This help text\n"
3083 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3084 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3085 #~ " -m No mounting\n"
3086 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3087 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3088 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3089 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3092 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3094 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3095 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3096 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3099 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3100 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3103 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3104 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3105 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3107 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3108 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3109 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3110 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3114 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3115 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3117 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3118 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3120 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3121 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3130 #~ msgstr " archivos "
3132 #~ msgid " pkgs in "
3133 #~ msgstr " paquetes en "
3136 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3137 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3138 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3139 #~ " contents path\n"
3140 #~ " generate config [groups]\n"
3141 #~ " clean config\n"
3143 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3144 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3145 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3146 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3147 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3148 #~ " contents trayectoria\n"
3149 #~ " generate config [grupos]\n"
3150 #~ " clean config\n"
3154 #~ " -h This help text\n"
3155 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3156 #~ " -s=? Source override file\n"
3158 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3159 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3160 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3161 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3162 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3165 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3166 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3167 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3169 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3170 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3171 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3172 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3173 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3175 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3176 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3178 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3179 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3187 #~ msgid " archives. Took "
3188 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3196 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3197 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3199 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3200 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3202 #~ msgid "Error parsing file record"
3203 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3205 #~ msgid "Failed too stat %s"
3206 #~ msgstr "No pude leer %s"
3208 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3209 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3211 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3212 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3214 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3215 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3218 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3219 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3221 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3223 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3224 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3225 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3226 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3228 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3229 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3231 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3232 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3233 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3234 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3235 #~ "debian archive:\n"
3236 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3237 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3239 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3240 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3241 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3243 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3244 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3245 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3246 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3247 #~ "Priority y Section.\n"
3249 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3250 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3251 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3253 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3254 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3255 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3256 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3257 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3258 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3259 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3262 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3264 #~ msgid "W: Unable to stat "
3265 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3267 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3268 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3270 #~ msgid " DeLink limit of "
3271 #~ msgstr " DeLink límite de"
3273 #~ msgid " has no override entry"
3274 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3276 #~ msgid " maintainer is "
3277 #~ msgstr " el encargado es "