1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgstr "En train de trier"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 #: apt-private/private-download.cc
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
238 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
266 #: apt-private/private-install.cc
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
278 #: apt-private/private-install.cc
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
288 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
292 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293 "courriel à apt@packages.debian.org."
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
315 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
327 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
330 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Yes, do as I say!"
336 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
338 #: apt-private/private-install.cc
341 "You are about to do something potentially harmful.\n"
342 "To continue type in the phrase '%s'\n"
345 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
349 #: apt-private/private-install.cc
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Do you want to continue?"
355 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Some files failed to download"
359 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
361 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362 msgid "Download complete and in download only mode"
363 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
365 #: apt-private/private-install.cc
367 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
370 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Annulation de l'installation."
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
397 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
408 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
416 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
421 #. if (Packages == 1)
423 #. c1out << std::endl;
425 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427 #. "that package should be filed.") << std::endl;
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
448 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
457 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
459 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
471 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
478 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479 "(ou indiquez une solution)."
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
488 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Broken packages"
495 msgstr "Paquets défectueux"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
539 #: apt-private/private-install.cc
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
544 #: apt-private/private-install.cc
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
549 #: apt-private/private-list.cc
551 msgstr "En train de lister"
553 #: apt-private/private-list.cc
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
561 #: apt-private/private-main.cc
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
596 #: apt-private/private-output.cc
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
696 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
701 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
750 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr "(non trouvé)"
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr " Installé : "
794 #: apt-private/private-show.cc
796 msgstr " Candidat : "
798 #: apt-private/private-show.cc
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Épinglage de paquet : "
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Table de version :"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
826 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
828 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
847 #: apt-private/private-source.cc
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
853 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 "Veuillez utiliser la commande :\n"
866 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867 "publiées) du paquet.\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Fetch source %s\n"
891 msgstr "Récupération des sources %s\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to fetch some archives."
895 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Build command '%s' failed.\n"
915 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
920 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
923 #: apt-private/private-source.cc
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
929 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
948 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "%s has no build depends.\n"
951 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
953 #: apt-private/private-source.cc
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
959 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960 "autorisé avec les paquets « %s »."
962 #: apt-private/private-source.cc
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
968 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
971 #: apt-private/private-source.cc
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
975 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
978 #: apt-private/private-source.cc
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
984 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
987 #: apt-private/private-source.cc
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
993 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994 "n'a pas de version disponible."
996 #: apt-private/private-source.cc
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1001 #: apt-private/private-source.cc
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1005 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1007 #: apt-private/private-source.cc
1008 msgid "Failed to process build dependencies"
1009 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1011 #: apt-private/private-sources.cc
1013 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1016 #: apt-private/private-sources.cc
1018 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "The update command takes no arguments"
1023 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1025 #: apt-private/private-update.cc
1027 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1029 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1033 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "All packages are up to date."
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total package names: "
1049 msgstr "Nombre total de paquets : "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total package structures: "
1053 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid " Normal packages: "
1057 msgstr " Paquets ordinaires : "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid " Pure virtual packages: "
1061 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid " Single virtual packages: "
1065 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Mixed virtual packages: "
1069 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgstr " Manquants : "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total distinct versions: "
1077 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total distinct descriptions: "
1081 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total dependencies: "
1085 msgstr "Nombre de dépendances : "
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total ver/file relations: "
1089 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total Desc/File relations: "
1093 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total Provides mappings: "
1097 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1122 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1123 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1124 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show source records"
1130 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show raw dependency information for a package"
1138 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show a readable record for the package"
1146 msgstr "Affiche la description du paquet"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "List the names of all packages in the system"
1150 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show policy settings"
1154 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1158 "Usage: apt [options] command\n"
1160 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164 "interactive use by default.\n"
1169 msgid "list packages based on package names"
1170 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr "affiche les détails du paquet"
1182 msgid "install packages"
1183 msgstr "installes les paquets"
1186 msgid "remove packages"
1189 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1193 #. system wide stuff
1195 msgid "update list of available packages"
1196 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1199 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1203 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1208 msgid "edit the source information file"
1209 msgstr "édite le fichier d'information source"
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1214 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1218 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1220 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1222 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1225 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1230 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1231 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1232 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1235 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1236 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1237 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1238 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1240 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1243 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1246 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1248 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1250 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1251 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1252 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1255 #: cmdline/apt-config.cc
1256 msgid "Arguments not in pairs"
1257 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1259 #: cmdline/apt-config.cc
1261 "Usage: apt-config [options] command\n"
1263 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1264 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1267 #: cmdline/apt-config.cc
1268 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1271 #: cmdline/apt-config.cc
1272 msgid "show the active configuration setting"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Couldn't find package %s"
1278 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1282 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1283 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1287 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1290 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1296 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Modules reconnus :"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1311 "and information about them from authenticated sources and\n"
1312 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1313 "with their dependencies.\n"
1315 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1316 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1320 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1321 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Retrieve new lists of packages"
1325 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Perform an upgrade"
1329 msgstr "Réalise une mise à jour"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1333 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Remove packages"
1337 msgstr "Supprime des paquets"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Remove packages and config files"
1341 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1345 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Follow dselect selections"
1349 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1353 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Erase downloaded archive files"
1357 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Erase old downloaded archive files"
1361 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1365 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Download source archives"
1369 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Download the binary package into the current directory"
1373 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1378 "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du "
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "Need one URL as argument"
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1388 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 msgid "Download Failed"
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1401 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1402 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1404 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1405 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1408 #: cmdline/apt-helper.cc
1409 msgid "download the given uri to the target-path"
1412 #: cmdline/apt-helper.cc
1413 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1416 #: cmdline/apt-helper.cc
1417 msgid "detect proxy using apt.conf"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1423 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1428 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1433 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s was already set on hold.\n"
1438 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "%s was already not hold.\n"
1443 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1448 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1449 "superutilisateur ?"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 msgid "%s set on hold.\n"
1454 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1459 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Selected %s for purge.\n"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Selected %s for removal.\n"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Selected %s for installation.\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1481 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1482 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1483 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1484 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1486 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1488 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1489 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1490 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1494 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1498 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 msgid "Mark a package as held back"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Unset a package set as held back"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 msgid "Print the list of manually installed packages"
1516 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Print the list of package on hold"
1522 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1523 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1527 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1528 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1530 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1531 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1534 msgid "Wrong CD-ROM"
1535 msgstr "Mauvais cédérom"
1539 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1541 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1545 msgid "Disk not found."
1546 msgstr "Disque non trouvé."
1548 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "File not found"
1550 msgstr "Fichier non trouvé"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Connecting to %s (%s)"
1555 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1557 #: methods/connect.cc
1560 msgstr "[IP : %s %s]"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1586 #. We say this mainly because the pause here is for the
1587 #. ssh connection that is still going
1588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "Connecting to %s"
1591 msgstr "Connexion à %s"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Could not resolve '%s'"
1596 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1598 #: methods/connect.cc
1600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1603 #: methods/connect.cc
1605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1608 #: methods/connect.cc
1610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1612 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1615 #: methods/connect.cc
1617 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1618 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1620 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Impossible de statuer"
1624 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 msgstr "Connexion en cours"
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1666 "ftp::ProxyLogin est vide."
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1689 msgstr "Erreur de lecture"
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Corruption du protocole"
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1701 msgstr "Erreur d'écriture"
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1710 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1754 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1763 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1772 #. Get the files information
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Impossible d'invoquer "
1782 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1783 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1787 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1789 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1790 "l'empreinte de la clé."
1793 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1795 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1796 "vérifier si gnupg est installé)."
1798 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1802 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1805 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1806 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1809 msgid "Unknown error executing apt-key"
1810 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1813 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1814 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1818 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1821 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1822 "n'est pas disponible :\n"
1825 msgid "Empty files can't be valid archives"
1826 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1829 msgid "Error writing to the file"
1830 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1833 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1834 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1837 msgid "Error reading from server"
1838 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1841 msgid "Error writing to file"
1842 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1845 msgid "Select failed"
1846 msgstr "Sélection défaillante"
1849 msgid "Connection timed out"
1850 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1853 msgid "Error writing to output file"
1854 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1856 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1857 #. Only warn if there is no sources.list file.
1858 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1860 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1862 msgid "Unable to read %s"
1863 msgstr "Impossible de lire %s"
1865 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1868 msgid "Unable to change to %s"
1869 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc
1875 msgid "No mirror file '%s' found "
1876 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc
1882 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1885 #: methods/mirror.cc
1887 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1890 #: methods/mirror.cc
1892 msgid "[Mirror: %s]"
1893 msgstr "[Miroir : %s]"
1895 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1896 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1900 msgid "Connection closed prematurely"
1901 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Waiting for headers"
1905 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header line"
1909 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1913 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1917 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1921 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "This HTTP server has broken range support"
1925 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Unknown date format"
1929 msgstr "Format de date inconnu"
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Bad header data"
1933 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Connection failed"
1937 msgstr "Échec de la connexion"
1939 #: methods/server.cc
1942 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1946 #: methods/server.cc
1947 msgid "Internal error"
1948 msgstr "Erreur interne"
1950 #: dselect/install:33
1951 msgid "Bad default setting!"
1952 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1954 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1955 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1957 msgid "Press [Enter] to continue."
1958 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1960 #: dselect/install:92
1961 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1962 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1964 #: dselect/install:102
1965 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1966 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1968 #: dselect/install:103
1969 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1976 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1977 "seules les erreurs."
1979 #: dselect/install:105
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1984 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1986 #: dselect/update:30
1987 msgid "Merging available information"
1988 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1995 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1996 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1997 "configuration questions before installation of packages.\n"
1999 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2001 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2002 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2005 " -h Ce texte d'aide\n"
2006 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2007 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2008 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012 msgid "Unable to mkstemp %s"
2013 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2015 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017 msgid "Unable to write to %s"
2018 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2020 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2021 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2023 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2033 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2035 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2036 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2037 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2041 " -h La présente aide.\n"
2042 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2043 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2044 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2045 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2057 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2071 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error writing header to contents file"
2075 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Error processing contents %s"
2080 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2089 " generate config [groups]\n"
2092 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2096 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2101 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2104 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " --md5 Control MD5 generation\n"
2115 " -s=? Source override file\n"
2117 " -d=? Select the optional caching database\n"
2118 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119 " --contents Control contents file generation\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2123 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2124 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2126 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2129 " generate config [groupes]\n"
2132 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2133 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2135 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2137 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2138 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2139 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2140 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2143 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2144 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2145 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2147 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2148 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2149 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2150 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2151 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2152 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2153 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2156 " -h Ce texte d'aide\n"
2157 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2158 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2160 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2161 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2162 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2163 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167 msgid "No selections matched"
2168 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2174 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189 "remove and re-create the database."
2191 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2192 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2201 msgid "Failed to stat %s"
2202 msgstr "Impossible de statuer %s"
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 msgid "Failed to read .dsc"
2207 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Archive has no control record"
2211 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid "Unable to get a cursor"
2215 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2217 #: ftparchive/contents.cc
2218 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to fork"
2233 msgstr "Échec du fork"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Compress child"
2237 msgstr "Fils compressé"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Internal error, failed to create %s"
2242 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "IO to subprocess/file failed"
2246 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to read while computing MD5"
2250 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Problem unlinking %s"
2255 msgstr "Problème en déliant %s"
2257 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2259 msgid "Failed to rename %s to %s"
2260 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2262 #: ftparchive/override.cc
2264 msgid "Unable to open %s"
2265 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2269 #: ftparchive/override.cc
2271 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2274 #: ftparchive/override.cc
2276 msgid "Failed to read the override file %s"
2277 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2279 #: ftparchive/override.cc
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2284 #: ftparchive/override.cc
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2289 #: ftparchive/override.cc
2291 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2308 #: ftparchive/writer.cc
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "E: Errors apply to file "
2314 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Failed to resolve %s"
2319 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Tree walking failed"
2323 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "Failed to open %s"
2328 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Failed to readlink %s"
2338 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid "Failed to unlink %s"
2343 msgstr "Impossible de délier %s"
2345 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2348 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2353 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid "Archive had no package field"
2357 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2359 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid " %s has no override entry\n"
2362 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2364 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2367 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2369 #: ftparchive/writer.cc
2371 msgid " %s has no source override entry\n"
2372 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2374 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2377 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 msgid "Invalid archive signature"
2381 msgstr "Signature d'archive invalide"
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Error reading archive member header"
2385 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389 msgid "Invalid archive member header %s"
2390 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Invalid archive member header"
2394 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Archive is too short"
2398 msgstr "L'archive est trop petite"
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Failed to read the archive headers"
2402 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2407 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410 msgid "Corrupted archive"
2411 msgstr "Archive corrompue"
2413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2414 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2415 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2420 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2424 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2425 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2427 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2429 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2430 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2432 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2433 msgid "Unparsable control file"
2434 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2436 #: apt-inst/dirstream.cc
2438 msgid "Failed to write file %s"
2439 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2441 #: apt-inst/dirstream.cc
2443 msgid "Failed to close file %s"
2444 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The path %s is too long"
2449 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2451 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "Unpacking %s more than once"
2454 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2456 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The directory %s is diverted"
2459 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2464 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The diversion path is too long"
2468 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2473 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2477 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The path is too long"
2481 msgstr "Le chemin est trop long"
2483 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2486 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2488 #: apt-inst/extract.cc
2490 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2491 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2493 #: apt-inst/extract.cc
2495 msgid "Unable to stat %s"
2496 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "DropNode called on still linked node"
2500 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 msgid "Failed to locate the hash element!"
2504 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 msgid "Failed to allocate diversion"
2508 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2510 #: apt-inst/filelist.cc
2511 msgid "Internal error in AddDiversion"
2512 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2514 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2517 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2522 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2527 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2529 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2531 msgid "List directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2534 #: apt-pkg/acquire.cc
2536 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2539 #: apt-pkg/acquire.cc
2541 msgid "Unable to lock directory %s"
2542 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc
2547 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2551 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2553 msgid "Clean of %s is not supported"
2554 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2563 #: apt-pkg/acquire.cc
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2577 "potentially dangerous to use."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2588 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Hash Sum mismatch"
2593 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "Taille incohérente"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Invalid file format"
2601 msgstr "Format de fichier invalide"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Signature error"
2606 msgstr "Erreur d'écriture"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2612 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2614 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2615 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2618 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "GPG error: %s: %s"
2622 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2628 "or malformed file)"
2630 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2631 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2636 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2638 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2639 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2640 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645 "repository will not be applied."
2647 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2648 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2655 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "The repository '%s' is not signed."
2661 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2663 #. No Release file was present so fall
2664 #. back to queueing Packages files without verification
2665 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2669 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2674 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2679 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2689 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2695 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2704 "pour le paquet %s."
2706 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2710 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 msgid "The method driver %s could not be found."
2715 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 msgid "Is the package %s installed?"
2720 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2732 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2740 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2749 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2754 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2755 "« garder en l'état »."
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2760 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc
2764 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2765 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc
2768 msgid "The list of sources could not be read."
2769 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2790 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2797 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2804 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2833 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2834 "qui n'en n'a aucune"
2838 msgid "Line %u too long in source list %s."
2839 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Attente du disque...\n"
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2860 msgid "Identifying... "
2861 msgstr "Identification..."
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2879 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2880 "et %zu signatures\n"
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2887 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2888 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2902 "This disc is called: \n"
2905 "Ce disque s'appelle :\n"
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Impossible de localiser %s."
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2927 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931 msgid "Failed to stat the cdrom"
2932 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2939 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2946 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 msgid "Command line option %s is not boolean"
2951 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 msgid "Option %s requires an argument."
2956 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 msgid "Option '%s' is too long"
2971 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 msgid "Invalid operation %s"
2981 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Opening configuration file %s"
2991 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3012 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3013 "niveau le plus haut"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3034 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3035 "d'options comme paramètre"
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Could not open lock file %s"
3050 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3055 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Could not get lock %s"
3060 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3066 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3080 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3088 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3093 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3094 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3099 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3104 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3109 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3114 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3119 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Could not open file %s"
3124 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Could not open file descriptor %d"
3129 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3133 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Failed to exec compressor "
3137 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3142 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3147 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem closing the file %s"
3152 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3157 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Problem unlinking the file %s"
3162 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Problem syncing the file"
3166 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Can't mmap an empty file"
3170 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3180 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Unable to close mmap"
3184 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 msgid "Unable to synchronize mmap"
3188 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3193 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 msgid "Failed to truncate file"
3197 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3206 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3207 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3215 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3216 "est déjà atteinte."
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3223 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 msgid "%c%s... Error!"
3228 msgstr "%c%s... Erreur !"
3230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 msgid "%c%s... Done"
3233 msgstr "%c%s... Fait"
3235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3239 #. Print the spinner
3240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242 msgid "%c%s... %u%%"
3245 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3249 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3251 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 msgid "%lih %limin %lis"
3255 msgstr "%lih %limin %lis"
3257 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 msgstr "%limin %lis"
3263 #. TRANSLATOR: s means seconds
3264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271 msgid "Selection %s not found"
3272 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3274 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3276 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3282 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3283 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3284 #. two sources.list entries
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "Unable to parse Release file %s"
3293 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 msgid "No sections in Release file %s"
3298 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3303 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3315 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3323 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3326 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3328 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3338 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3345 "privilèges du superutilisateur ?"
3347 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348 #. dpkg --configure -a
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3352 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3354 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359 msgstr "Non verrouillé"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Installing %s"
3364 msgstr "Installation de %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Configuring %s"
3369 msgstr "Configuration de %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgstr "Suppression de %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Completely removing %s"
3379 msgstr "Suppression complète de %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Noting disappearance of %s"
3384 msgstr "Disparition de %s constatée"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Running post-installation trigger %s"
3389 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3391 #. FIXME: use a better string after freeze
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Directory '%s' missing"
3395 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Could not open file '%s'"
3400 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing %s"
3405 msgstr "Préparation de %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Unpacking %s"
3410 msgstr "Décompression de %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Preparing to configure %s"
3415 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Installed %s"
3420 msgstr "%s installé"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Preparing for removal of %s"
3425 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgstr "%s supprimé"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Preparing to completely remove %s"
3435 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Completely removed %s"
3440 msgstr "%s complètement supprimé"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Can not write log (%s)"
3445 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3469 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3470 "erreur consécutive à un échec précédent."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3485 "capacité mémoire a été signalée"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3492 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3493 "problème sur le système local"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Building dependency tree"
3504 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Candidate versions"
3508 msgstr "Versions possibles"
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Dependency generation"
3512 msgstr "Génération des dépendances"
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Reading state information"
3516 msgstr "Lecture des informations d'état"
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Failed to open StateFile %s"
3521 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3529 msgid "Send scenario to solver"
3530 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3533 msgid "Send request to solver"
3534 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3537 msgid "Prepare for receiving solution"
3538 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3541 msgid "External solver failed without a proper error message"
3542 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3545 msgid "Execute external solver"
3546 msgstr "Exécution du solveur externe"
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Wrote %i records.\n"
3551 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3567 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3568 "correspondent pas\n"
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3573 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3577 msgid "Hash mismatch for: %s"
3578 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3589 #: apt-pkg/install-progress.cc
3591 msgid "Progress: [%3i%%]"
3592 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3594 #: apt-pkg/install-progress.cc
3595 msgid "Running dpkg"
3596 msgstr "Exécution de dpkg"
3598 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3604 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3605 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3606 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3608 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3610 msgid "Could not configure '%s'. "
3611 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3613 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3617 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3618 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3620 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3621 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3622 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3623 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Empty package cache"
3627 msgstr "Cache des paquets vide"
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "The package cache file is corrupted"
3631 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3635 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3639 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3644 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3649 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgstr "Est en conflit avec"
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgstr "Rend obsolète"
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgstr "supplémentaire"
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3709 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3711 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3712 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3716 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3721 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3722 "capable de traiter."
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3727 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3733 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3734 "capable de traiter."
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3739 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3740 "capable de traiter."
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Reading package lists"
3744 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "IO Error saving source cache"
3749 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3751 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3753 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3754 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3759 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3760 "available in the sources"
3762 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3763 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3767 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3769 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3774 msgid "Did not understand pin type %s"
3775 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3777 #: apt-pkg/policy.cc
3779 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3783 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3784 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3786 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3790 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 msgstr "Ouverture de %s"
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3800 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3806 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3811 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3817 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3825 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3827 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3829 #: apt-pkg/tagfile.cc
3831 msgid "Cannot convert %s to integer"
3834 #: apt-pkg/update.cc
3836 msgid "Failed to fetch %s %s"
3837 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3839 #: apt-pkg/update.cc
3841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3844 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3845 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3847 #: apt-pkg/upgrade.cc
3848 msgid "Calculating upgrade"
3849 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3852 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856 #~ "from APT's binary cache files\n"
3858 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3862 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -p=? The package cache.\n"
3868 #~ " -s=? The source cache.\n"
3869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3876 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3877 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3878 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3879 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3880 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3882 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3883 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3886 #~ "d'informations.\n"
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3893 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3895 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3913 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3914 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3915 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3916 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3917 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3918 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3919 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3920 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3922 #~ "pour plus d'informations."
3925 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3927 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3929 #~ "Usage : apt-config [options] commande\n"
3931 #~ "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration "
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3942 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3943 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ " -h This help text.\n"
3948 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3949 #~ " -qq No output except for errors\n"
3950 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3951 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3957 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3958 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3959 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3960 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3961 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3962 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3963 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3964 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3965 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3967 #~ "pour plus d'informations."
3970 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3972 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3974 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3977 #~ " -h This help text\n"
3978 #~ " -s Use source file sorting\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3984 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3985 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3988 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3989 #~ " -s Trie le fichier source\n"
3990 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3991 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3994 #~ msgid "Child process failed"
3995 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3998 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3999 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4001 #~ msgid "Failed to create pipes"
4002 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4004 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4005 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4007 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4008 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4010 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4011 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4014 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4016 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4020 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4025 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4029 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4034 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4038 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4042 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4045 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4049 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4053 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4057 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4060 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4062 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4065 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4068 #~ msgid "Collecting File Provides"
4069 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4072 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4075 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4077 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4080 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4081 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4083 #~ msgid "Total dependency version space: "
4084 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4086 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4087 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4092 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4093 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4095 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4096 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4099 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4100 #~ "seems to be corrupt."
4102 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4103 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4106 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4107 #~ "seems to be corrupt."
4109 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4110 #~ "correctif semble être corrompu."
4112 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4113 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4116 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4117 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4119 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4120 #~ "Montage du cédérom\n"
4122 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4123 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4125 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4128 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4130 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4133 #~ msgid "Downloading %s %s"
4134 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4136 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4138 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4139 #~ "« %s » ou « %s »"
4141 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4142 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4145 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4146 #~ "need to manually fix this package."
4148 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4149 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4151 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4153 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4154 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4156 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4157 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4159 #~ msgid "Failed to remove %s"
4160 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4162 #~ msgid "Unable to create %s"
4163 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4165 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4166 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4168 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4170 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4173 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4176 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4177 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4179 #~ msgid "Reading file listing"
4180 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4183 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4187 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4188 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4189 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4191 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4194 #~ msgid "Internal error getting a node"
4195 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4197 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4200 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4203 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4206 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4209 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4212 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4215 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4217 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4219 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4220 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4222 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4223 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4225 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4226 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4228 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4229 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4231 #~ msgid "Read error from %s process"
4232 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4234 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4235 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4237 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4240 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4243 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4246 #~ msgid "decompressor"
4247 #~ msgstr "décompacteur"
4249 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4251 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4253 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4254 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4256 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4257 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4260 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4263 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4264 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4265 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4266 #~ "d'informations."
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4269 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4272 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4275 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4278 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4281 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4284 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4287 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4290 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4293 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4296 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4298 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4299 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4301 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4303 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4305 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4306 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4308 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4309 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4311 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4313 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4316 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4317 #~ "abort the try to grow the MMap."
4319 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4320 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4323 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4325 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4327 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4330 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4333 #~ msgid "Could not patch file"
4334 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4336 #~ msgid " %4i %s\n"
4337 #~ msgstr " %4i %s\n"
4339 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4340 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4343 #~ msgstr "%4i %s\n"
4345 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4346 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4348 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"