1 # Vasco translation of apt_po.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 22:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgstr "(bat ere ez)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgstr " Hautagaia: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
370 "[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
374 " generate config [taldeak]\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
381 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
383 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
386 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
387 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388 "iturburu bat ezartzeko\n"
390 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
392 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h LAguntza testu hau\n"
399 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
402 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
403 " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
404 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
405 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Ezin da %s ireki"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Konprimatu Umeak"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "dekonpresorea"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "baina %s instalatua dago"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "baina ez da instalagarria"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "baina pakete birtual bat da"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "baina ez dago instalatua"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "baina ez da instalatua izango"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (%s-rengatik) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
699 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu atzeratzeko, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgstr " huts egin da."
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
825 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
855 "fix- missing erabiliaz?"
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortatu instalazioa."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgstr " [Instalatua]"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
905 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
906 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
907 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
958 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
994 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
995 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
996 "direlako izan daiteke."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1006 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Apurtutako paketeak"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgstr "Huts egin da"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1119 "package %s can satisfy version requirements"
1121 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1122 "beharrak beteko dituen paketerik"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1126 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1128 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1134 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1138 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1139 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1142 msgid "Failed to process build dependencies"
1143 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1146 msgid "Supported Modules:"
1147 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1161 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1162 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163 " remove - Remove packages\n"
1164 " source - Download source archives\n"
1165 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1169 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 " -h This help text.\n"
1174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175 " -qq No output except for errors\n"
1176 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182 " -b Build the source package after fetching it\n"
1183 " -V Show verbose version numbers\n"
1184 " -c=? Read this configuration file\n"
1185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187 "pages for more information and options.\n"
1188 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1190 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1191 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1192 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1194 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1195 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1196 "eta install dira.\n"
1199 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1200 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1201 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1203 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1204 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1205 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1208 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1210 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1211 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1212 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1215 " -h Laguntza testu hau.\n"
1216 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1217 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1218 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1219 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1220 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1221 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1223 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1224 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1225 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1226 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1227 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1228 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1229 " -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1231 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1232 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1269 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1290 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1291 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1294 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1295 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1296 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1297 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320 "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1322 #: dselect/install:103
1324 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1327 "nstall berrabiarazi"
1329 #: dselect/update:30
1330 msgid "Merging Available information"
1331 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334 msgid "Failed to create pipes"
1335 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338 msgid "Failed to exec gzip "
1339 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342 msgid "Corrupted archive"
1343 msgstr "Artxibo ustela"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1347 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355 msgid "Invalid archive signature"
1356 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359 msgid "Error reading archive member header"
1360 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363 msgid "Invalid archive member header"
1364 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367 msgid "Archive is too short"
1368 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371 msgid "Failed to read the archive headers"
1372 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:384
1375 msgid "DropNode called on still linked node"
1376 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:416
1379 msgid "Failed to locate the hash element!"
1380 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:463
1383 msgid "Failed to allocate diversion"
1384 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:468
1387 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1388 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 msgid "Failed write file %s"
1408 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 msgid "Failed to close file %s"
1413 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1415 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 msgid "The path %s is too long"
1418 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1420 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 msgid "Unpacking %s more than once"
1423 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1425 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 msgid "The directory %s is diverted"
1428 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1430 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1435 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436 msgid "The diversion path is too long"
1437 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1439 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1444 #: apt-inst/extract.cc:283
1445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1448 #: apt-inst/extract.cc:287
1449 msgid "The path is too long"
1450 msgstr "Bidea luzeegia da"
1452 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1462 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 msgid "Unable to read %s"
1466 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1468 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 msgid "Unable to stat %s"
1471 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 msgid "Failed to remove %s"
1476 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 msgid "Unable to create %s"
1481 msgstr "Ezin da %s sortu"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 msgid "Failed to stat %sinfo"
1486 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1492 #. Build the status cache
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1496 msgid "Reading Package Lists"
1497 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1502 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1506 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1507 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1510 msgid "Reading File Listing"
1511 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1517 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1521 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1525 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529 msgid "Internal Error getting a Node"
1530 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1534 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538 msgid "The diversion file is corrupted"
1539 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1544 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548 msgid "Internal Error adding a diversion"
1549 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1553 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556 msgid "Reading File List"
1557 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1561 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1562 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1566 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1567 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1571 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1572 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1577 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1582 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1586 msgid "Couldn't change to %s"
1587 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1590 msgid "Internal Error, could not locate member"
1591 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1594 msgid "Failed to locate a valid control file"
1595 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1598 msgid "Unparsible control file"
1599 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1601 #: methods/cdrom.cc:113
1603 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1604 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1606 #: methods/cdrom.cc:122
1608 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1609 "cannot be used to add new CDs"
1611 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1612 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1614 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 #: methods/cdrom.cc:163
1620 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1621 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1623 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1624 msgid "File not found"
1625 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1627 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1628 msgid "Failed to stat"
1629 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1631 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1632 msgid "Failed to set modification time"
1633 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1635 #: methods/file.cc:42
1636 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1637 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1639 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1640 #: methods/ftp.cc:162
1642 msgstr "Saioa hazten"
1644 #: methods/ftp.cc:168
1645 msgid "Unable to determine the peer name"
1646 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1648 #: methods/ftp.cc:173
1649 msgid "Unable to determine the local name"
1650 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1652 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1654 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1655 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:210
1659 msgid "USER failed, server said: %s"
1660 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:217
1664 msgid "PASS failed, server said: %s"
1665 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:237
1669 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1673 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1675 #: methods/ftp.cc:265
1677 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1678 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:291
1682 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1686 msgid "Connection timeout"
1687 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1689 #: methods/ftp.cc:335
1690 msgid "Server closed the connection"
1691 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1693 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1695 msgstr "Irakurketa errorea"
1697 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1698 msgid "A response overflowed the buffer."
1699 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1701 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1702 msgid "Protocol corruption"
1703 msgstr "Protokolo hondatzea"
1705 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1707 msgstr "Idazketa errorea"
1709 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1710 msgid "Could not create a socket"
1711 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1713 #: methods/ftp.cc:698
1714 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1717 #: methods/ftp.cc:704
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1721 #: methods/ftp.cc:722
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1725 #: methods/ftp.cc:736
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1729 #: methods/ftp.cc:740
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Ezin entzun socketean"
1733 #: methods/ftp.cc:747
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1737 #: methods/ftp.cc:779
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1741 #: methods/ftp.cc:789
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1746 #: methods/ftp.cc:798
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:818
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1755 #: methods/ftp.cc:825
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1759 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1763 #: methods/ftp.cc:877
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1768 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1772 #: methods/ftp.cc:922
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc:997
1780 msgstr "Kontsultatu"
1782 #: methods/ftp.cc:1106
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Ezin da deitu "
1786 #: methods/connect.cc:64
1788 msgid "Connecting to %s (%s)"
1789 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1791 #: methods/connect.cc:71
1794 msgstr "[IP: %s %s]"
1796 #: methods/connect.cc:80
1798 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1801 #: methods/connect.cc:86
1803 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1806 #: methods/connect.cc:92
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1811 #: methods/connect.cc:104
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "%sra konektatzen"
1823 #: methods/connect.cc:163
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1828 #: methods/connect.cc:167
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1833 #: methods/connect.cc:169
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1838 #: methods/connect.cc:216
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1843 #: methods/gzip.cc:57
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1848 #: methods/gzip.cc:102
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1853 #: methods/http.cc:344
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1857 #: methods/http.cc:490
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1862 #: methods/http.cc:498
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1866 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1870 #: methods/http.cc:553
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1874 #: methods/http.cc:568
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1878 #: methods/http.cc:570
1879 msgid "This http server has broken range support"
1880 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1882 #: methods/http.cc:594
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1886 #: methods/http.cc:737
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1890 #: methods/http.cc:742
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1894 #: methods/http.cc:765
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1898 #: methods/http.cc:793
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1902 #: methods/http.cc:818
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1906 #: methods/http.cc:832
1907 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1908 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1910 #: methods/http.cc:834
1911 msgid "Error reading from server"
1912 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1914 #: methods/http.cc:1065
1915 msgid "Bad header Data"
1916 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1918 #: methods/http.cc:1082
1919 msgid "Connection failed"
1920 msgstr "Konexioak huts egin du"
1922 #: methods/http.cc:1173
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Barne errorea"
1926 #: methods/rsh.cc:264
1927 msgid "File Not Found"
1928 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1971 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Errorea!"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Eginda"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2078 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 msgid "Could not open lock file %s"
2084 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2089 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093 msgid "Could not get lock %s"
2094 msgstr "Ezin lortu %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2098 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2099 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2104 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2109 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2114 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2118 msgid "Could not open file %s"
2119 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2123 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2124 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2128 msgstr "Idazketa errorea"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2132 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2133 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2136 msgid "Problem closing the file"
2137 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2140 msgid "Problem unlinking the file"
2141 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2144 msgid "Problem syncing the file"
2145 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2162 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2165 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2166 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgstr "Dependentziak:"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgstr "AurreDependetziak"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgstr "Iradokizunak"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgstr "Gomendatuak"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgstr "Ordezkatzen du"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 msgstr "Zaharkitzen du"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgstr "garrantzitsua"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgstr "beharrezkoa"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2217 msgid "Building Dependency Tree"
2218 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2221 msgid "Candidate Versions"
2222 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2225 msgid "Dependency Generation"
2226 msgstr "Dependentzi Sormena"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2230 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2231 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2235 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2236 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2241 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2246 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2251 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2256 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2261 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2266 msgstr "%s irekitzen"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2270 msgid "Line %u too long in source list %s."
2271 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2280 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2281 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2288 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2292 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2293 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2296 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2297 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2299 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2301 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2302 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2307 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2309 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2314 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2318 "hizoztuen erruz izan liteke."
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2321 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2323 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2435 "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2454 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458 msgid "Collecting File Provides"
2459 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462 msgid "IO Error saving source cache"
2463 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2471 msgid "MD5Sum mismatch"
2472 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2481 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2489 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2490 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2509 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2510 #~ msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."