]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
French translation update
[apt.git] / po / eu.po
1 # Vasco translation of apt_po.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-22 22:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr "Instalatu:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(bat ere ez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Hautagaia: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200 "\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 "\n"
222 "Aukerak:\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231 "gehiagorentzat.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra Comandos: packages trayectoria-binariarra"
370 "[ file [pathprefix] sources iturburu bidea[overridefile "
371 "[pathprefix]]\n"
372 " contents bidea\n"
373 " release bidea\n"
374 " generate config [taldeak]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
383 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
385 "\n"
386 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
387 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388 "iturburu bat ezartzeko\n"
389 "\n"
390 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
392 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Aukerak:\n"
398 " -h LAguntza testu hau\n"
399 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401 " -q Isilik\n"
402 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
403 " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
404 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
405 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Ezin da %s ireki"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Konprimatu Umeak"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "dekonpresorea"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "B"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "baina %s instalatua dago"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "baina ez da instalagarria"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "baina pakete birtual bat da"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "baina ez dago instalatua"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "baina ez da instalatua izango"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr "edo"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (%s-rengatik) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
699 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu atzeratzeko, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " huts egin da."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Egina"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 #, fuzzy
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
825 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Abortatu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
855 "fix- missing erabiliaz?"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortatu instalazioa."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Instalatua]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
906 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
907 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
908 "esan nahi du\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
958 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
984 "gaber erabiltzen."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
994 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
995 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
996 "direlako izan daiteke."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1005 "instalagarria \n"
1006 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Apurtutako paketeak"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Huts egin da"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr " Egina"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr ""
1077 "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr ""
1096 "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112 "found"
1113 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1119 "package %s can satisfy version requirements"
1120 msgstr ""
1121 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1122 "beharrak beteko dituen paketerik"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1127 msgstr ""
1128 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1129 "berriegia da"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1134 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1137 #, c-format
1138 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1139 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1142 msgid "Failed to process build dependencies"
1143 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1146 msgid "Supported Modules:"
1147 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "\n"
1155 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1157 "and install.\n"
1158 "\n"
1159 "Commands:\n"
1160 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1161 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1162 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163 " remove - Remove packages\n"
1164 " source - Download source archives\n"
1165 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1169 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1171 "\n"
1172 "Options:\n"
1173 " -h This help text.\n"
1174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175 " -qq No output except for errors\n"
1176 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182 " -b Build the source package after fetching it\n"
1183 " -V Show verbose version numbers\n"
1184 " -c=? Read this configuration file\n"
1185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187 "pages for more information and options.\n"
1188 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1191 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1192 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1195 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1196 "eta install dira.\n"
1197 "\n"
1198 "Komandoak:\n"
1199 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1200 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1201 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1202 "deb)\n"
1203 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1204 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1205 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1206 "ditu\n"
1207 "fuente\n"
1208 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1210 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1211 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1212 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1213 "\n"
1214 "Aukerak:\n"
1215 " -h Laguntza testu hau.\n"
1216 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1217 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1218 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1219 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1220 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1221 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1222 "du\n"
1223 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1224 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1225 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1226 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1227 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1228 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1229 " -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1231 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1232 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 msgid "Hit "
1236 msgstr "Joa "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 msgid "Get:"
1240 msgstr "Jaso:"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 msgid "Ign "
1244 msgstr "Utzi "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 msgid "Err "
1248 msgstr "Err "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 #, c-format
1257 msgid " [Working]"
1258 msgstr " [Lanean]"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1264 " '%s'\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1266 msgstr ""
1267 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 msgstr ""
1288 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1291 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1292 "\n"
1293 "Aukerak:\n"
1294 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1295 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1296 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1297 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1298 "cache=/tmp\n"
1299
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1303
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1308
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1312
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1316
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr ""
1320 "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1321
1322 #: dselect/install:103
1323 msgid ""
1324 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325 msgstr ""
1326 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1327 "nstall berrabiarazi"
1328
1329 #: dselect/update:30
1330 msgid "Merging Available information"
1331 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334 msgid "Failed to create pipes"
1335 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338 msgid "Failed to exec gzip "
1339 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342 msgid "Corrupted archive"
1343 msgstr "Artxibo ustela"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1347 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355 msgid "Invalid archive signature"
1356 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359 msgid "Error reading archive member header"
1360 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363 msgid "Invalid archive member header"
1364 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367 msgid "Archive is too short"
1368 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371 msgid "Failed to read the archive headers"
1372 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:384
1375 msgid "DropNode called on still linked node"
1376 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:416
1379 msgid "Failed to locate the hash element!"
1380 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:463
1383 msgid "Failed to allocate diversion"
1384 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:468
1387 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1388 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:481
1391 #, c-format
1392 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:510
1396 #, c-format
1397 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:553
1401 #, c-format
1402 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1404
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed write file %s"
1408 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to close file %s"
1413 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416 #, c-format
1417 msgid "The path %s is too long"
1418 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:127
1421 #, c-format
1422 msgid "Unpacking %s more than once"
1423 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:137
1426 #, c-format
1427 msgid "The directory %s is diverted"
1428 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:147
1431 #, c-format
1432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436 msgid "The diversion path is too long"
1437 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:243
1440 #, c-format
1441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:283
1445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:287
1449 msgid "The path is too long"
1450 msgstr "Bidea luzeegia da"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:417
1453 #, c-format
1454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:434
1458 #, c-format
1459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to read %s"
1466 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:494
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to stat %s"
1471 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to remove %s"
1476 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to create %s"
1481 msgstr "Ezin da %s sortu"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to stat %sinfo"
1486 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1491
1492 #. Build the status cache
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1496 msgid "Reading Package Lists"
1497 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1502 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1506 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1507 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1510 msgid "Reading File Listing"
1511 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1517 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1518 "package!"
1519 msgstr ""
1520 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1521 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529 msgid "Internal Error getting a Node"
1530 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538 msgid "The diversion file is corrupted"
1539 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548 msgid "Internal Error adding a diversion"
1549 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1553 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556 msgid "Reading File List"
1557 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1562 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1567 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570 #, c-format
1571 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1572 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1575 #, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1577 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1582 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1585 #, c-format
1586 msgid "Couldn't change to %s"
1587 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1590 msgid "Internal Error, could not locate member"
1591 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1594 msgid "Failed to locate a valid control file"
1595 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1598 msgid "Unparsible control file"
1599 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:113
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1604 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:122
1607 msgid ""
1608 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1609 "cannot be used to add new CDs"
1610 msgstr ""
1611 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1612 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1615 msgid "Wrong CD"
1616 msgstr "CD okerra"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:163
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1621 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1624 msgid "File not found"
1625 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1626
1627 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1628 msgid "Failed to stat"
1629 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1630
1631 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1632 msgid "Failed to set modification time"
1633 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1634
1635 #: methods/file.cc:42
1636 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1637 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1638
1639 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1640 #: methods/ftp.cc:162
1641 msgid "Logging in"
1642 msgstr "Saioa hazten"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:168
1645 msgid "Unable to determine the peer name"
1646 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:173
1649 msgid "Unable to determine the local name"
1650 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1653 #, c-format
1654 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1655 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:210
1658 #, c-format
1659 msgid "USER failed, server said: %s"
1660 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:217
1663 #, c-format
1664 msgid "PASS failed, server said: %s"
1665 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:237
1668 msgid ""
1669 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670 "is empty."
1671 msgstr ""
1672 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1673 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1674
1675 #: methods/ftp.cc:265
1676 #, c-format
1677 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1678 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:291
1681 #, c-format
1682 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1686 msgid "Connection timeout"
1687 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:335
1690 msgid "Server closed the connection"
1691 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1694 msgid "Read error"
1695 msgstr "Irakurketa errorea"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1698 msgid "A response overflowed the buffer."
1699 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1700
1701 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1702 msgid "Protocol corruption"
1703 msgstr "Protokolo hondatzea"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1706 msgid "Write Error"
1707 msgstr "Idazketa errorea"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1710 msgid "Could not create a socket"
1711 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:698
1714 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:704
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1720
1721 #: methods/ftp.cc:722
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:736
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:740
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Ezin entzun socketean"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:747
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:779
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:789
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:798
1747 #, c-format
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:818
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:825
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:877
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:922
1773 #, c-format
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1776
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc:997
1779 msgid "Query"
1780 msgstr "Kontsultatu"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:1106
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Ezin da deitu "
1785
1786 #: methods/connect.cc:64
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting to %s (%s)"
1789 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:71
1792 #, c-format
1793 msgid "[IP: %s %s]"
1794 msgstr "[IP: %s %s]"
1795
1796 #: methods/connect.cc:80
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:86
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1805
1806 #: methods/connect.cc:92
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1810
1811 #: methods/connect.cc:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1815
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "%sra konektatzen"
1822
1823 #: methods/connect.cc:163
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1827
1828 #: methods/connect.cc:167
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1832
1833 #: methods/connect.cc:169
1834 #, c-format
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:216
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:102
1849 #, c-format
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1852
1853 #: methods/http.cc:344
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1856
1857 #: methods/http.cc:490
1858 #, c-format
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1861
1862 #: methods/http.cc:498
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1865
1866 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1869
1870 #: methods/http.cc:553
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1873
1874 #: methods/http.cc:568
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1877
1878 #: methods/http.cc:570
1879 msgid "This http server has broken range support"
1880 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1881
1882 #: methods/http.cc:594
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1885
1886 #: methods/http.cc:737
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1889
1890 #: methods/http.cc:742
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1893
1894 #: methods/http.cc:765
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1897
1898 #: methods/http.cc:793
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1901
1902 #: methods/http.cc:818
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1905
1906 #: methods/http.cc:832
1907 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1908 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1909
1910 #: methods/http.cc:834
1911 msgid "Error reading from server"
1912 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1913
1914 #: methods/http.cc:1065
1915 msgid "Bad header Data"
1916 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1917
1918 #: methods/http.cc:1082
1919 msgid "Connection failed"
1920 msgstr "Konexioak huts egin du"
1921
1922 #: methods/http.cc:1173
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Barne errorea"
1925
1926 #: methods/rsh.cc:264
1927 msgid "File Not Found"
1928 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1929
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 #, c-format
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 #, c-format
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 #, c-format
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 #, c-format
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1971 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Errorea!"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 #, c-format
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Eginda"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr ""
2038 "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 #, c-format
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 #, c-format
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 #, c-format
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr ""
2078 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2079 "fitxategirako"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not open lock file %s"
2084 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2087 #, c-format
2088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2089 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not get lock %s"
2094 msgstr "Ezin lortu %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2097 #, c-format
2098 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2099 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2104 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2109 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2114 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not open file %s"
2119 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2122 #, c-format
2123 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2124 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2127 msgid "Write error"
2128 msgstr "Idazketa errorea"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2131 #, c-format
2132 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2133 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2136 msgid "Problem closing the file"
2137 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2140 msgid "Problem unlinking the file"
2141 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2144 msgid "Problem syncing the file"
2145 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2160 #, c-format
2161 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2162 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2165 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2166 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgid "Depends"
2170 msgstr "Dependentziak:"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgid "PreDepends"
2174 msgstr "AurreDependetziak"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 msgid "Suggests"
2178 msgstr "Iradokizunak"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgid "Recommends"
2182 msgstr "Gomendatuak"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgid "Conflicts"
2186 msgstr "Gatazkak"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 msgid "Replaces"
2190 msgstr "Ordezkatzen du"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2193 msgid "Obsoletes"
2194 msgstr "Zaharkitzen du"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 msgid "important"
2198 msgstr "garrantzitsua"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgid "required"
2202 msgstr "beharrezkoa"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 msgid "standard"
2206 msgstr "estandarra"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 msgid "optional"
2210 msgstr "aukerazkoa"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 msgid "extra"
2214 msgstr "extra"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2217 msgid "Building Dependency Tree"
2218 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2221 msgid "Candidate Versions"
2222 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2225 msgid "Dependency Generation"
2226 msgstr "Dependentzi Sormena"
2227
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2231 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2232
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2236 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2241 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2246 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2251 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2256 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2261 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2264 #, c-format
2265 msgid "Opening %s"
2266 msgstr "%s irekitzen"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2269 #, c-format
2270 msgid "Line %u too long in source list %s."
2271 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2281 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2287
2288 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2292 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2293 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2294 msgstr ""
2295 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2296 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2297 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2298
2299 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 #, c-format
2301 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2302 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 msgstr ""
2309 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2310 "egiteko."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2313 msgid ""
2314 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315 "held packages."
2316 msgstr ""
2317 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2318 "hizoztuen erruz izan liteke."
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2321 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322 msgstr ""
2323 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2324 "dituzu"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 #, c-format
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 #, c-format
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 #, c-format
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 #, c-format
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2354
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 #, c-format
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453 #, c-format
2454 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458 msgid "Collecting File Provides"
2459 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462 msgid "IO Error saving source cache"
2463 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466 #, c-format
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2471 msgid "MD5Sum mismatch"
2472 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479 msgstr ""
2480 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2481 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2488 msgstr ""
2489 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2490 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 msgstr ""
2497 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2498 "eremua."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2503
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2508
2509 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2510 #~ msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."