1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Összes különböző leírás: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Függőségek összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Minták összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találhatók csomagok"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Csomagfájlok:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Rögzített csomagok:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(nem található)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Telepítve: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Csomagrögzítés: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Verziótáblázat:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
231 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:839
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:570
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:688
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:907
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:908
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:936
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:955
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
442 #: cmdline/apt-get.cc:976
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
448 #: cmdline/apt-get.cc:994
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
457 #: cmdline/apt-get.cc:1012
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1022
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1240
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1258
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1320
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1326
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1364
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1369
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1554
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Támogatott modulok:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1595
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
595 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
609 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612 " -s Szimulációs mód.\n"
613 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618 " -V Részletes verziószámok\n"
619 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
622 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
624 "információkért és opciókért.\n"
625 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:37
628 msgid "Need one URL as argument"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:50
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
645 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:95
649 msgid "GetSrvRec failed for %s"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:118
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:449
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
742 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
743 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
747 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
748 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
751 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
752 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
753 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
754 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
755 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
756 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
757 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
795 "nem használható új CD-k hozzáadására."
797 #: methods/cdrom.cc:222
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "A lemez nem található."
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "A fájl nem található"
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Nem érhető el"
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
831 msgstr "Bejelentkezés"
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
846 #: methods/ftp.cc:225
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
851 #: methods/ftp.cc:232
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
856 #: methods/ftp.cc:252
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
862 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
864 #: methods/ftp.cc:282
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
871 #: methods/ftp.cc:308
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
876 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
880 #: methods/ftp.cc:352
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
884 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
888 msgstr "Olvasási hiba"
890 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
894 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Protokollhiba"
898 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
905 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
909 #: methods/ftp.cc:714
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
914 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
918 #: methods/ftp.cc:720
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
922 #: methods/ftp.cc:737
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
926 #: methods/ftp.cc:751
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
934 #: methods/ftp.cc:762
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
938 #: methods/ftp.cc:794
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
942 #: methods/ftp.cc:804
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
947 #: methods/ftp.cc:813
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
956 #: methods/ftp.cc:840
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
960 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
964 #: methods/ftp.cc:893
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
969 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
973 #: methods/ftp.cc:945
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1028
983 #: methods/ftp.cc:1142
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Nem lehet meghívni "
987 #: methods/connect.cc:80
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
992 #: methods/connect.cc:91
997 #: methods/connect.cc:98
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002 #: methods/connect.cc:104
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1007 #: methods/connect.cc:112
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1012 #: methods/connect.cc:130
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1024 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1029 #: methods/connect.cc:206
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1034 #: methods/connect.cc:210
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1039 #: methods/connect.cc:212
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1044 #: methods/connect.cc:259
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1049 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1053 #: methods/gpgv.cc:210
1055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1064 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1068 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 #: methods/gpgv.cc:227
1073 msgid "Unknown error executing apt-key"
1074 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1076 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1080 #: methods/gpgv.cc:274
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1085 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1088 #: methods/gzip.cc:79
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1092 #: methods/http.cc:515
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1100 #: methods/http.cc:531
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1104 #: methods/http.cc:567
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1108 #: methods/http.cc:627
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1112 #: methods/http.cc:632
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1116 #: methods/http.cc:655
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1120 #: methods/server.cc:52
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1124 #: methods/server.cc:111
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Rossz fejlécsor"
1128 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1132 #: methods/server.cc:173
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1136 #: methods/server.cc:200
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1140 #: methods/server.cc:202
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1144 #: methods/server.cc:229
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1148 #: methods/server.cc:535
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1152 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1156 #: methods/server.cc:618
1159 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1163 #: methods/server.cc:741
1164 msgid "Internal error"
1167 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1173 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1174 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1178 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1179 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1183 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1184 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1186 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1188 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1189 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1193 msgid " [Installed]"
1194 msgstr " [Telepítve]"
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1197 msgid " [Not candidate version]"
1198 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1201 msgid "You should explicitly select one to install."
1202 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1207 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1208 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1209 "is only available from another source\n"
1211 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1212 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1215 msgid "However the following packages replace it:"
1216 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1220 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1221 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1225 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1226 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1228 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1231 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1233 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1237 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1238 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1242 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1243 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1245 #: apt-private/private-install.cc:87
1246 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1247 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1249 #: apt-private/private-install.cc:96
1250 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1251 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1253 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1255 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1259 #: apt-private/private-install.cc:108
1262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1264 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1266 #: apt-private/private-install.cc:110
1268 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1269 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1271 #: apt-private/private-install.cc:112
1273 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1277 #: apt-private/private-install.cc:128
1278 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1279 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1281 #: apt-private/private-install.cc:166
1282 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1283 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:173
1289 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1290 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:178
1296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1297 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1301 #: apt-private/private-install.cc:185
1303 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1304 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308 #: apt-private/private-install.cc:190
1310 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1311 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:206
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:208
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1330 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1331 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1334 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1336 msgstr "Megszakítva."
1338 #: apt-private/private-install.cc:229
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "Folytatni akarja?"
1342 #: apt-private/private-install.cc:299
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1346 #: apt-private/private-install.cc:306
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1351 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1352 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1354 #: apt-private/private-install.cc:310
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1358 #: apt-private/private-install.cc:315
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1362 #: apt-private/private-install.cc:316
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "Telepítés megszakítása."
1366 #: apt-private/private-install.cc:341
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1375 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1377 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1378 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:348
1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1384 #: apt-private/private-install.cc:370
1385 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1388 #: apt-private/private-install.cc:463
1390 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1393 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1394 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1397 #. if (Packages == 1)
1399 #. c1out << std::endl;
1401 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1406 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1407 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1408 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1410 #: apt-private/private-install.cc:470
1411 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1412 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1414 #: apt-private/private-install.cc:479
1416 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1418 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1421 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1423 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1426 #: apt-private/private-install.cc:486
1428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1431 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1433 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1435 #: apt-private/private-install.cc:488
1436 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1437 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1438 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1439 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1441 #: apt-private/private-install.cc:582
1442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1444 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1446 #: apt-private/private-install.cc:584
1448 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1451 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1452 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1454 #: apt-private/private-install.cc:607
1456 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1457 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1458 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1459 "or been moved out of Incoming."
1461 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1462 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1463 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1464 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1466 #: apt-private/private-install.cc:628
1467 msgid "Broken packages"
1468 msgstr "Törött csomagok"
1470 #: apt-private/private-install.cc:685
1472 msgid "The following additional packages will be installed:"
1473 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1475 #: apt-private/private-install.cc:774
1476 msgid "Suggested packages:"
1477 msgstr "Javasolt csomagok:"
1479 #: apt-private/private-install.cc:776
1480 msgid "Recommended packages:"
1481 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1483 #: apt-private/private-install.cc:798
1485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1486 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:802
1490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1491 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1493 #: apt-private/private-install.cc:814
1495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1496 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1498 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1499 #: apt-private/private-install.cc:820
1501 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1502 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1504 #: apt-private/private-install.cc:868
1506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1509 #: apt-private/private-install.cc:873
1511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1514 #: apt-private/private-list.cc:121
1518 #: apt-private/private-list.cc:151
1520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Függőségek javítása..."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1532 msgstr " sikertelen."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1554 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1555 #: apt-private/private-show.cc:89
1559 #: apt-private/private-output.cc:272
1561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1562 msgstr " [Telepítve]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:275
1566 msgid "[installed,local]"
1567 msgstr " [Telepítve]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:277
1570 msgid "[installed,auto-removable]"
1573 #: apt-private/private-output.cc:279
1575 msgid "[installed,automatic]"
1576 msgstr " [Telepítve]"
1578 #: apt-private/private-output.cc:281
1581 msgstr " [Telepítve]"
1583 #: apt-private/private-output.cc:284
1585 msgid "[upgradable from: %s]"
1588 #: apt-private/private-output.cc:288
1589 msgid "[residual-config]"
1592 #: apt-private/private-output.cc:402
1594 msgid "but %s is installed"
1595 msgstr "de %s van telepítve"
1597 #: apt-private/private-output.cc:404
1599 msgid "but %s is to be installed"
1600 msgstr "de csak %s telepíthető"
1602 #: apt-private/private-output.cc:411
1603 msgid "but it is not installable"
1604 msgstr "de az nem telepíthető"
1606 #: apt-private/private-output.cc:413
1607 msgid "but it is a virtual package"
1608 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1610 #: apt-private/private-output.cc:416
1611 msgid "but it is not installed"
1612 msgstr "de az nincs telepítve"
1614 #: apt-private/private-output.cc:416
1615 msgid "but it is not going to be installed"
1616 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1618 #: apt-private/private-output.cc:421
1622 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1624 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1626 #: apt-private/private-output.cc:455
1627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1628 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1630 #: apt-private/private-output.cc:465
1631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1632 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1634 #: apt-private/private-output.cc:481
1635 msgid "The following packages have been kept back:"
1636 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1638 #: apt-private/private-output.cc:497
1639 msgid "The following packages will be upgraded:"
1640 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1642 #: apt-private/private-output.cc:512
1643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1644 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1646 #: apt-private/private-output.cc:525
1647 msgid "The following held packages will be changed:"
1648 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1650 #: apt-private/private-output.cc:552
1652 msgid "%s (due to %s)"
1653 msgstr "%s (%s miatt)"
1655 #: apt-private/private-output.cc:602
1657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1660 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1661 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1663 #: apt-private/private-output.cc:633
1665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1666 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1668 #: apt-private/private-output.cc:637
1670 msgid "%lu reinstalled, "
1671 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1673 #: apt-private/private-output.cc:639
1675 msgid "%lu downgraded, "
1676 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1678 #: apt-private/private-output.cc:641
1680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1681 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1683 #: apt-private/private-output.cc:645
1685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1686 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1690 #. The user has to answer with an input matching the
1691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1692 #: apt-private/private-output.cc:667
1696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1698 #. The user has to answer with an input matching the
1699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1700 #: apt-private/private-output.cc:673
1704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1705 #: apt-private/private-output.cc:684
1709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1710 #: apt-private/private-output.cc:690
1714 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1716 msgid "Regex compilation error - %s"
1717 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1719 #: apt-private/private-update.cc:31
1720 msgid "The update command takes no arguments"
1721 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1723 #: apt-private/private-update.cc:96
1725 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1727 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1731 #: apt-private/private-update.cc:100
1732 msgid "All packages are up to date."
1735 #: apt-private/private-show.cc:158
1737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1743 #: apt-private/private-show.cc:165
1744 msgid "not a real package (virtual)"
1747 #: apt-private/private-main.cc:34
1749 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1750 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1751 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1752 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1754 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1755 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1756 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1757 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1770 #: apt-private/private-download.cc:101
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1774 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1778 #: apt-private/private-download.cc:111
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1782 #: apt-private/private-download.cc:122
1785 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1787 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1789 #: apt-private/private-download.cc:154
1791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1792 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1794 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1796 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1797 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1799 #: apt-private/private-download.cc:193
1801 msgid "You don't have enough free space in %s."
1802 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1814 #: apt-private/private-search.cc:69
1815 msgid "Full Text Search"
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1822 msgstr "Találat:%lu %s"
1824 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1825 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1829 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1831 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1832 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1836 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1838 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1839 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1840 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1843 msgstr "Hiba:%lu %s"
1845 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1847 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1848 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1850 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1852 msgstr " [Folyamatban]"
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1857 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1859 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1861 "Helyezze be a(z)\n"
1863 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1865 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1866 #. Only warn if there is no sources.list file.
1867 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1868 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1873 msgid "Unable to read %s"
1874 msgstr "%s nem olvasható"
1876 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1877 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1878 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1881 msgid "Unable to change to %s"
1882 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1884 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885 #. and provide a config option to define that default
1886 #: methods/mirror.cc:280
1888 msgid "No mirror file '%s' found "
1889 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892 #. and provide a config option to define that default
1893 #: methods/mirror.cc:287
1895 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1898 #: methods/mirror.cc:315
1900 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1903 #: methods/mirror.cc:445
1905 msgid "[Mirror: %s]"
1906 msgstr "[Tükör: %s]"
1908 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1909 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1912 #: methods/rsh.cc:364
1913 msgid "Connection closed prematurely"
1914 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 msgid "Press [Enter] to continue."
1924 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1926 #: dselect/install:92
1927 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1930 #: dselect/install:102
1931 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1932 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1944 #: dselect/install:105
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1953 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1955 msgid "Progress: [%3i%%]"
1958 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1959 msgid "Running dpkg"
1960 msgstr "A dpkg futtatása"
1962 #: apt-pkg/init.cc:176
1964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1967 #: apt-pkg/init.cc:192
1968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1973 msgid "Wrote %i records.\n"
1974 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1978 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1979 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1983 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1984 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1988 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1989 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1993 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1994 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1998 msgid "Hash mismatch for: %s"
1999 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2004 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2011 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2012 msgid "The list of sources could not be read."
2013 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2016 msgid "Empty package cache"
2017 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2020 msgid "The package cache file is corrupted"
2021 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2024 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2028 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2033 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2038 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2039 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2047 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2067 msgstr "Elavulttá teszi"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2099 msgid "The method driver %s could not be found."
2100 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2104 msgid "Is the package %s installed?"
2105 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2109 msgid "Method %s did not start correctly"
2110 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2115 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2117 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2120 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2122 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2123 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2125 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2126 msgid "Building dependency tree"
2127 msgstr "Függőségi fa építése"
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2130 msgid "Candidate versions"
2131 msgstr "Lehetséges verziók"
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2134 msgid "Dependency generation"
2135 msgstr "Függőséggenerálás"
2137 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2138 msgid "Reading state information"
2139 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2141 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2143 msgid "Failed to open StateFile %s"
2144 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2148 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2149 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2152 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2157 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2158 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2161 msgid "Hash Sum mismatch"
2162 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2165 msgid "Size mismatch"
2166 msgstr "A méret nem megfelelő"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2170 msgid "Invalid file format"
2171 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2175 msgid "Signature error"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2181 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2182 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2184 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2185 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2190 msgid "GPG error: %s: %s"
2191 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2199 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2200 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2203 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2215 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2216 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2220 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2226 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2233 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234 "contact the owner of the repository."
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2239 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2244 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2251 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2254 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2255 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2259 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2260 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2265 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2267 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2269 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2272 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2273 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2275 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2277 msgid "Clean of %s is not supported"
2278 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2280 #: apt-pkg/clean.cc:64
2282 msgid "Unable to stat %s."
2283 msgstr "%s nem érhető el."
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2298 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2319 msgid "Reading package lists"
2320 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2323 msgid "IO Error saving source cache"
2324 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2329 msgid "Unable to write to %s"
2330 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2334 msgid "List directory %spartial is missing."
2335 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2339 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2340 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2344 msgid "Unable to lock directory %s"
2345 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2347 #. only show the ETA if it makes sense
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2351 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2352 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2356 msgid "Retrieving file %li of %li"
2357 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2359 #: apt-pkg/update.cc:76
2361 msgid "Failed to fetch %s %s"
2362 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2364 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2366 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2369 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2370 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2372 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2373 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2374 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:77
2379 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2380 "available in the sources"
2382 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2383 "ilyen kiadás a forrásokban"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:453
2387 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2388 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:475
2392 msgid "Did not understand pin type %s"
2393 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2395 #: apt-pkg/policy.cc:484
2397 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:491
2401 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2402 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2407 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2410 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2411 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2426 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2427 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2435 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2440 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2444 msgid "Waiting for disc...\n"
2445 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2448 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2452 msgid "Identifying... "
2453 msgstr "Azonosítás... "
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2457 msgid "Stored label: %s\n"
2458 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2461 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2467 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2470 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2475 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476 "wrong architecture?"
2478 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2479 "megfelelő az architektúra?"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2483 msgid "Found label '%s'\n"
2484 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2487 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2493 "This disc is called: \n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2500 msgid "Copying package lists..."
2501 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2504 msgid "Writing new source list\n"
2505 msgstr "Új forráslista írása\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2508 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2511 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2512 msgid "Calculating upgrade"
2513 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2528 "csomagok okozhatják."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2535 msgid "Send scenario to solver"
2536 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2539 msgid "Send request to solver"
2540 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2543 msgid "Prepare for receiving solution"
2544 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2547 msgid "External solver failed without a proper error message"
2548 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2551 msgid "Execute external solver"
2552 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2556 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2557 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2561 msgid "Cannot convert %s to integer"
2564 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2574 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2575 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2580 msgstr "%s megnyitása"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2584 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2585 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2589 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2590 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2594 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2599 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2600 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2604 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2605 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2609 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2610 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2614 msgid "Couldn't find task '%s'"
2615 msgstr "„%s” feladat nem található"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2619 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2620 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2624 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2629 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2630 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2636 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2646 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2648 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2653 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2656 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2657 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2659 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2660 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2662 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2663 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2665 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2666 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2668 msgid "%lih %limin %lis"
2669 msgstr "%lió %lip %limp"
2671 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2672 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2677 #. TRANSLATOR: s means seconds
2678 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2683 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2685 msgid "Selection %s not found"
2686 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2690 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2691 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2695 msgid "Could not open lock file %s"
2696 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2700 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2701 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2705 msgid "Could not get lock %s"
2706 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2710 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2711 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2715 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2717 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2721 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2723 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2729 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2731 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2732 "fájlkiterjesztése van"
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2736 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2737 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2741 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2742 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2746 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2747 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2751 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2752 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2756 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2757 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2761 msgid "Could not open file %s"
2762 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2766 msgid "Could not open file descriptor %d"
2767 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2770 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2771 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2774 msgid "Failed to exec compressor "
2775 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2779 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2780 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2784 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2785 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2789 msgid "Problem closing the file %s"
2790 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2794 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2795 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2799 msgid "Problem unlinking the file %s"
2800 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2803 msgid "Problem syncing the file"
2804 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2808 msgid "Unable to mkstemp %s"
2809 msgstr "%s nem érhető el"
2811 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2813 msgid "%c%s... Error!"
2814 msgstr "%c%s... Hiba!"
2816 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2818 msgid "%c%s... Done"
2819 msgstr "%c%s... Kész"
2821 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2825 #. Print the spinner
2826 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2828 msgid "%c%s... %u%%"
2829 msgstr "%c%s... Kész"
2832 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2833 msgid "Can't mmap an empty file"
2834 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2836 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2838 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2839 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2843 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2844 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2847 msgid "Unable to close mmap"
2848 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2850 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2851 msgid "Unable to synchronize mmap"
2852 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2854 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2856 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2857 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2859 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2860 msgid "Failed to truncate file"
2861 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2863 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2866 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2867 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2869 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2870 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2875 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2878 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2882 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2884 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2885 "automatikus emelést."
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2943 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2945 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2956 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2958 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2964 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2966 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2970 msgid "Command line option %s is not boolean"
2971 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2975 msgid "Option %s requires an argument."
2976 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2980 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2982 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2986 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2987 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2991 msgid "Option '%s' is too long"
2992 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2996 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2997 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3001 msgid "Invalid operation %s"
3002 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3006 msgid "Unable to parse Release file %s"
3007 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3011 msgid "No sections in Release file %s"
3012 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3016 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3017 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3021 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3022 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3026 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3027 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3029 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3034 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3039 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "%s telepítése"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "%s konfigurálása"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3055 msgstr "%s eltávolítása"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3064 msgid "Noting disappearance of %s"
3065 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3072 #. FIXME: use a better string after freeze
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3075 msgid "Directory '%s' missing"
3076 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3080 msgid "Could not open file '%s'"
3081 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3085 msgid "Preparing %s"
3086 msgstr "%s előkészítése"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3090 msgid "Unpacking %s"
3091 msgstr "%s kicsomagolása"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3095 msgid "Preparing to configure %s"
3096 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3100 msgid "Installed %s"
3101 msgstr "%s telepítve"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3105 msgid "Preparing for removal of %s"
3106 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3111 msgstr "%s eltávolítva"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3115 msgid "Preparing to completely remove %s"
3116 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3120 msgid "Completely removed %s"
3121 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3125 msgid "Can not write log (%s)"
3126 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3129 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3133 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3134 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3137 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3138 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3140 #. check if its not a follow up error
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3142 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3143 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3147 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3148 "error from a previous failure."
3150 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3151 "egy korábbi hiba következménye."
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3155 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3158 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3163 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3166 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3171 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3174 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3179 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3181 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3186 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3189 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3194 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3196 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3198 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3199 #. dpkg --configure -a
3200 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3203 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3205 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3206 "probléma megoldásához. "
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3210 msgstr "Nincs zárolva"
3212 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3214 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3216 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3217 "from debian packages\n"
3220 " -h This help text\n"
3221 " -t Set the temp dir\n"
3222 " -c=? Read this configuration file\n"
3223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3225 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3227 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3229 "csomagokból való kibontására\n"
3232 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3233 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3306 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3307 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3308 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3309 " contents útvonal\n"
3310 " release útvonal\n"
3311 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3312 " clean konfigfájl\n"
3314 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3315 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3316 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3318 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3319 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3320 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3321 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3323 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3324 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3326 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3327 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3328 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3330 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3332 "Debian archívumból:\n"
3333 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3334 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3337 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3338 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3339 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3340 " -q Szűkszavú mód\n"
3341 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3342 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3343 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3344 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3345 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3348 msgid "No selections matched"
3349 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3353 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3354 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3358 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3359 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3363 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3364 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3371 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3372 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3380 #: apt-inst/extract.cc:216
3382 msgid "Failed to stat %s"
3383 msgstr "%s elérése sikertelen"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3387 msgid "Failed to read .dsc"
3388 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3391 msgid "Archive has no control record"
3392 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3395 msgid "Unable to get a cursor"
3396 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3398 #: ftparchive/writer.cc:104
3400 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:109
3405 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:165
3412 #: ftparchive/writer.cc:167
3416 #: ftparchive/writer.cc:174
3417 msgid "E: Errors apply to file "
3418 msgstr "H: Hibás a fájl "
3420 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3422 msgid "Failed to resolve %s"
3423 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3425 #: ftparchive/writer.cc:205
3426 msgid "Tree walking failed"
3427 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3429 #: ftparchive/writer.cc:232
3431 msgid "Failed to open %s"
3432 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3434 #: ftparchive/writer.cc:291
3436 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:299
3441 msgid "Failed to readlink %s"
3442 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3444 #: ftparchive/writer.cc:303
3446 msgid "Failed to unlink %s"
3447 msgstr "%s törlése sikertelen"
3449 #: ftparchive/writer.cc:311
3451 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:321
3456 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc:426
3460 msgid "Archive had no package field"
3461 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3463 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3465 msgid " %s has no override entry\n"
3466 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:712
3475 msgid " %s has no source override entry\n"
3476 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:716
3480 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3483 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3484 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3487 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3489 msgid "Unable to open %s"
3490 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3494 #: ftparchive/override.cc:68
3496 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3499 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3501 msgid "Failed to read the override file %s"
3502 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3504 #: ftparchive/override.cc:166
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3509 #: ftparchive/override.cc:178
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3514 #: ftparchive/override.cc:191
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3521 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3526 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3530 msgid "Failed to fork"
3531 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3534 msgid "Compress child"
3535 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3539 msgid "Internal error, failed to create %s"
3540 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3543 msgid "IO to subprocess/file failed"
3544 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3547 msgid "Failed to read while computing MD5"
3548 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3552 msgid "Problem unlinking %s"
3553 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3557 msgid "Failed to rename %s to %s"
3558 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3560 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3562 "Usage: apt-internal-solver\n"
3564 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3568 " -h This help text.\n"
3569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 "Használat: apt-internal-solver\n"
3575 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3576 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3579 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3580 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3581 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3582 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3586 msgid "Unknown package record!"
3587 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594 "to indicate what kind of file it is.\n"
3597 " -h This help text\n"
3598 " -s Use source file sorting\n"
3599 " -c=? Read this configuration file\n"
3600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3602 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3604 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3606 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3609 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3610 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3611 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3612 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3614 #: apt-inst/filelist.cc:380
3615 msgid "DropNode called on still linked node"
3616 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3618 #: apt-inst/filelist.cc:412
3619 msgid "Failed to locate the hash element!"
3620 msgstr "A hash elem nem található!"
3622 #: apt-inst/filelist.cc:459
3623 msgid "Failed to allocate diversion"
3624 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3626 #: apt-inst/filelist.cc:464
3627 msgid "Internal error in AddDiversion"
3628 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3630 #: apt-inst/filelist.cc:477
3632 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3633 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3635 #: apt-inst/filelist.cc:506
3637 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3638 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3640 #: apt-inst/filelist.cc:549
3642 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3643 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3645 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3647 msgid "The path %s is too long"
3648 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3650 #: apt-inst/extract.cc:132
3652 msgid "Unpacking %s more than once"
3653 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3655 #: apt-inst/extract.cc:142
3657 msgid "The directory %s is diverted"
3658 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3660 #: apt-inst/extract.cc:152
3662 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3663 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3665 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3666 msgid "The diversion path is too long"
3667 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3669 #: apt-inst/extract.cc:249
3671 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3672 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3674 #: apt-inst/extract.cc:289
3675 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3676 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3678 #: apt-inst/extract.cc:293
3679 msgid "The path is too long"
3680 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3682 #: apt-inst/extract.cc:421
3684 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3685 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3687 #: apt-inst/extract.cc:438
3689 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3690 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3692 #: apt-inst/extract.cc:498
3694 msgid "Unable to stat %s"
3695 msgstr "%s nem érhető el"
3697 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3699 msgid "Failed to write file %s"
3700 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3702 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3704 msgid "Failed to close file %s"
3705 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3711 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3715 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3716 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3719 msgid "Unparsable control file"
3720 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3723 msgid "Invalid archive signature"
3724 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3726 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3727 msgid "Error reading archive member header"
3728 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3730 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3732 msgid "Invalid archive member header %s"
3733 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3736 msgid "Invalid archive member header"
3737 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3740 msgid "Archive is too short"
3741 msgstr "Az archívum túl rövid"
3743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3744 msgid "Failed to read the archive headers"
3745 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3747 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3748 msgid "Failed to create pipes"
3749 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3751 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3752 msgid "Failed to exec gzip "
3753 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3756 msgid "Corrupted archive"
3757 msgstr "Hibás archívum"
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3760 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3761 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3765 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3766 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3768 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3769 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3771 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3772 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3775 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3776 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3780 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3781 #~ "feldolgozhatatlan)"
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3785 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3790 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3791 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3795 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3796 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3800 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3801 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3804 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3807 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3810 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3813 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3816 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3818 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3820 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3823 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3824 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3827 #~ msgid "Collecting File Provides"
3828 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3831 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3832 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3834 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3835 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3837 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3838 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3840 #~ msgid "Total dependency version space: "
3841 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3843 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3844 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3849 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3850 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3853 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3854 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3856 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3857 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3860 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3861 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3863 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3864 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3867 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3870 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3874 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3875 #~ "seems to be corrupt."
3877 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3880 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3882 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3898 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3899 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3903 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3905 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3906 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3908 #~ msgid "Failed to remove %s"
3909 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3911 #~ msgid "Unable to create %s"
3912 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3914 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3915 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3917 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3918 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3920 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3921 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3923 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3924 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3926 #~ msgid "Reading file listing"
3927 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3930 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3931 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3934 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3935 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3936 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3938 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3939 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3941 #~ msgid "Internal error getting a node"
3942 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3944 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3945 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3947 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3948 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3950 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3951 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3953 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3954 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3956 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3957 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3959 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3960 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3962 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3963 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3965 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3966 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3968 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3969 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3971 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3972 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3974 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3975 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3977 #~ msgid "Read error from %s process"
3978 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3980 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3981 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3983 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3984 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3986 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3987 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3989 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3990 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3993 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3995 #~ msgid "decompressor"
3996 #~ msgstr "kicsomagoló"
3998 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3999 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4001 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4002 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4005 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4006 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4008 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4009 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4013 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4016 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4019 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4022 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4025 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4028 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4031 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4034 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4037 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4040 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"