]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
install: Set a local deb as the candidate for that package
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 #, fuzzy
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " Hiányzik: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Összes különböző leírás: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Függőségek összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Minták összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Csomagfájlok:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Rögzített csomagok:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nem található)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Telepítve: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Jelölt: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(nincs)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Csomagrögzítés: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Verziótáblázat:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 "\n"
212 "Parancsok: \n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Kapcsolók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
231 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 "információkért.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 #, fuzzy
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:839
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:570
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:688
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:907
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:908
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:936
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:955
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:976
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
446 "kell"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:994
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1012
458 #, c-format
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1022
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1240
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1258
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1320
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1326
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1364
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1369
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1554
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Támogatott modulok:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1595
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
589 "\n"
590 "Parancsok:\n"
591 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
595 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
606 "\n"
607 "Opciók:\n"
608 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
609 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612 " -s Szimulációs mód.\n"
613 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618 " -V Részletes verziószámok\n"
619 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
621 "tmp\n"
622 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
623 "további\n"
624 "információkért és opciókért.\n"
625 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:37
628 msgid "Need one URL as argument"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-helper.cc:50
632 #, fuzzy
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 msgstr ""
635 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
644 msgstr ""
645 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:95
648 #, c-format
649 msgid "GetSrvRec failed for %s"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:118
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
668 #, c-format
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:71
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:73
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:238
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:240
688 #, c-format
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
695 #, c-format
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
700 #, c-format
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
705 #, c-format
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:449
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
741 "\n"
742 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
743 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
744 "is.\n"
745 "\n"
746 "Parancsok:\n"
747 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
748 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
749 "\n"
750 "Kapcsolók:\n"
751 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
752 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
753 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
754 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
755 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
756 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
757 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
759 "információkért."
760
761 #: cmdline/apt.cc:46
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
776 "\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 "packages\n"
780 "\n"
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 msgstr ""
783
784 #: methods/cdrom.cc:203
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
788
789 #: methods/cdrom.cc:212
790 msgid ""
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 msgstr ""
794 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
795 "nem használható új CD-k hozzáadására."
796
797 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgid "Wrong CD-ROM"
799 msgstr "Hibás CD"
800
801 #: methods/cdrom.cc:249
802 #, c-format
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr ""
805 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
806
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "A lemez nem található."
810
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "A fájl nem található"
814
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Nem érhető el"
819
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
823
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
827
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
830 msgid "Logging in"
831 msgstr "Bejelentkezés"
832
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
836
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
840
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 #, c-format
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:225
847 #, c-format
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:232
852 #, c-format
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:252
857 msgid ""
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "is empty."
860 msgstr ""
861 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
862 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
863
864 #: methods/ftp.cc:282
865 #, c-format
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr ""
868 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
869 "%s"
870
871 #: methods/ftp.cc:308
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
879
880 #: methods/ftp.cc:352
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
883
884 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
887 msgid "Read error"
888 msgstr "Olvasási hiba"
889
890 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
893
894 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Protokollhiba"
897
898 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
902 msgid "Write error"
903 msgstr "Írási hiba"
904
905 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
908
909 #: methods/ftp.cc:714
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr ""
912 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
913
914 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
915 msgid "Failed"
916 msgstr "Sikertelen"
917
918 #: methods/ftp.cc:720
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
921
922 #: methods/ftp.cc:737
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
925
926 #: methods/ftp.cc:751
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
929
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
933
934 #: methods/ftp.cc:762
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
937
938 #: methods/ftp.cc:794
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
941
942 #: methods/ftp.cc:804
943 #, c-format
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
946
947 #: methods/ftp.cc:813
948 #, c-format
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
951
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
955
956 #: methods/ftp.cc:840
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
959
960 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
963
964 #: methods/ftp.cc:893
965 #, c-format
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
968
969 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
972
973 #: methods/ftp.cc:945
974 #, c-format
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
977
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1028
980 msgid "Query"
981 msgstr "Lekérdezés"
982
983 #: methods/ftp.cc:1142
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Nem lehet meghívni "
986
987 #: methods/connect.cc:80
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
991
992 #: methods/connect.cc:91
993 #, c-format
994 msgid "[IP: %s %s]"
995 msgstr "[IP: %s %s]"
996
997 #: methods/connect.cc:98
998 #, c-format
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:104
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1006
1007 #: methods/connect.cc:112
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:130
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1016
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1020 #, c-format
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1023
1024 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1028
1029 #: methods/connect.cc:206
1030 #, c-format
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1033
1034 #: methods/connect.cc:210
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1038
1039 #: methods/connect.cc:212
1040 #, c-format
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:259
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:210
1054 msgid ""
1055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1056 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060 msgstr ""
1061 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1062 "gnupg?)"
1063
1064 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069 "authentication?)"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:227
1073 msgid "Unknown error executing apt-key"
1074 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:274
1081 msgid ""
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "available:\n"
1084 msgstr ""
1085 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1086 "el:\n"
1087
1088 #: methods/gzip.cc:79
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1091
1092 #: methods/http.cc:515
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1099
1100 #: methods/http.cc:531
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1103
1104 #: methods/http.cc:567
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1107
1108 #: methods/http.cc:627
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1111
1112 #: methods/http.cc:632
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1115
1116 #: methods/http.cc:655
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1119
1120 #: methods/server.cc:52
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1123
1124 #: methods/server.cc:111
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Rossz fejlécsor"
1127
1128 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1131
1132 #: methods/server.cc:173
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1135
1136 #: methods/server.cc:200
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1139
1140 #: methods/server.cc:202
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1143
1144 #: methods/server.cc:229
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1147
1148 #: methods/server.cc:535
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1151
1152 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1155
1156 #: methods/server.cc:618
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1160 "5 apt.conf)"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: methods/server.cc:741
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Belső hiba"
1166
1167 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1168 msgid "Sorting"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1172 #, c-format
1173 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1174 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1175
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1179 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1180
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1182 #, c-format
1183 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1184 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1185
1186 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1187 #, c-format
1188 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1189 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1190
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1192 #, fuzzy
1193 msgid " [Installed]"
1194 msgstr " [Telepítve]"
1195
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1197 msgid " [Not candidate version]"
1198 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1199
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1201 msgid "You should explicitly select one to install."
1202 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1203
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1208 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1209 "is only available from another source\n"
1210 msgstr ""
1211 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1212 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1213
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1215 msgid "However the following packages replace it:"
1216 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1219 #, c-format
1220 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1221 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1222
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1224 #, c-format
1225 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1226 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1227
1228 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1230 #, c-format
1231 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1232 msgstr ""
1233 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1234
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1236 #, c-format
1237 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1238 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1239
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1241 #, c-format
1242 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1243 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:87
1246 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1247 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:96
1250 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1251 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1254 msgid ""
1255 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1256 "instead."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:108
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1263 "essential."
1264 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:110
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1269 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:112
1272 msgid ""
1273 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1274 "packages."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:128
1278 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1279 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:166
1282 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1283 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1284
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:173
1288 #, c-format
1289 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1290 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1291
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:178
1295 #, c-format
1296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1297 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1298
1299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1301 #: apt-private/private-install.cc:185
1302 #, c-format
1303 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1304 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1305
1306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308 #: apt-private/private-install.cc:190
1309 #, c-format
1310 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1311 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1316
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:206
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:208
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1328 " ?] "
1329 msgstr ""
1330 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1331 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1332 " ?] "
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1335 msgid "Abort."
1336 msgstr "Megszakítva."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:229
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "Folytatni akarja?"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:299
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:306
1347 msgid ""
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1349 "missing?"
1350 msgstr ""
1351 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1352 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:310
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:315
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:316
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "Telepítés megszakítása."
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:341
1367 msgid ""
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1370 msgid_plural ""
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1373 msgstr[0] ""
1374 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1375 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1376 msgstr[1] ""
1377 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1378 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:348
1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:370
1385 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:463
1389 msgid ""
1390 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1392 msgstr ""
1393 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1394 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1395
1396 #.
1397 #. if (Packages == 1)
1398 #. {
1399 #. c1out << std::endl;
1400 #. c1out <<
1401 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1404 #. }
1405 #.
1406 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1407 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1408 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:470
1411 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1412 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:479
1415 msgid ""
1416 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1417 msgid_plural ""
1418 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1419 "required:"
1420 msgstr[0] ""
1421 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1422 msgstr[1] ""
1423 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1424 "szükség:"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:486
1427 #, c-format
1428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1429 msgid_plural ""
1430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1431 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1432 msgstr[1] ""
1433 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:488
1436 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1437 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1438 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1439 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:582
1442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1443 msgstr ""
1444 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:584
1447 msgid ""
1448 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1449 "solution)."
1450 msgstr ""
1451 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1452 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:607
1455 msgid ""
1456 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1457 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1458 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1459 "or been moved out of Incoming."
1460 msgstr ""
1461 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1462 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1463 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1464 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:628
1467 msgid "Broken packages"
1468 msgstr "Törött csomagok"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:685
1471 #, fuzzy
1472 msgid "The following additional packages will be installed:"
1473 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:774
1476 msgid "Suggested packages:"
1477 msgstr "Javasolt csomagok:"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:776
1480 msgid "Recommended packages:"
1481 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:798
1484 #, c-format
1485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1486 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:802
1489 #, c-format
1490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1491 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:814
1494 #, c-format
1495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1496 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1497
1498 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1499 #: apt-private/private-install.cc:820
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1502 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:868
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:873
1510 #, c-format
1511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1513
1514 #: apt-private/private-list.cc:121
1515 msgid "Listing"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-list.cc:151
1519 #, c-format
1520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1521 msgid_plural ""
1522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1523 msgstr[0] ""
1524 msgstr[1] ""
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Függőségek javítása..."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1531 msgid " failed."
1532 msgstr " sikertelen."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1543 msgid " Done"
1544 msgstr " Kész"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1555 #: apt-private/private-show.cc:89
1556 msgid "unknown"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:272
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1562 msgstr " [Telepítve]"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:275
1565 #, fuzzy
1566 msgid "[installed,local]"
1567 msgstr " [Telepítve]"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:277
1570 msgid "[installed,auto-removable]"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:279
1574 #, fuzzy
1575 msgid "[installed,automatic]"
1576 msgstr " [Telepítve]"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:281
1579 #, fuzzy
1580 msgid "[installed]"
1581 msgstr " [Telepítve]"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:284
1584 #, c-format
1585 msgid "[upgradable from: %s]"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:288
1589 msgid "[residual-config]"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:402
1593 #, c-format
1594 msgid "but %s is installed"
1595 msgstr "de %s van telepítve"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:404
1598 #, c-format
1599 msgid "but %s is to be installed"
1600 msgstr "de csak %s telepíthető"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:411
1603 msgid "but it is not installable"
1604 msgstr "de az nem telepíthető"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:413
1607 msgid "but it is a virtual package"
1608 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:416
1611 msgid "but it is not installed"
1612 msgstr "de az nincs telepítve"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:416
1615 msgid "but it is not going to be installed"
1616 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:421
1619 msgid " or"
1620 msgstr " vagy"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1624 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:455
1627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1628 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:465
1631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1632 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:481
1635 msgid "The following packages have been kept back:"
1636 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:497
1639 msgid "The following packages will be upgraded:"
1640 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:512
1643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1644 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:525
1647 msgid "The following held packages will be changed:"
1648 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:552
1651 #, c-format
1652 msgid "%s (due to %s)"
1653 msgstr "%s (%s miatt)"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:602
1656 msgid ""
1657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1659 msgstr ""
1660 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1661 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:633
1664 #, c-format
1665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1666 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:637
1669 #, c-format
1670 msgid "%lu reinstalled, "
1671 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:639
1674 #, c-format
1675 msgid "%lu downgraded, "
1676 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:641
1679 #, c-format
1680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1681 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:645
1684 #, c-format
1685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1686 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1687
1688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1690 #. The user has to answer with an input matching the
1691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1692 #: apt-private/private-output.cc:667
1693 msgid "[Y/n]"
1694 msgstr "[I/n]"
1695
1696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1698 #. The user has to answer with an input matching the
1699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1700 #: apt-private/private-output.cc:673
1701 msgid "[y/N]"
1702 msgstr "[i/N]"
1703
1704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1705 #: apt-private/private-output.cc:684
1706 msgid "Y"
1707 msgstr "I"
1708
1709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1710 #: apt-private/private-output.cc:690
1711 msgid "N"
1712 msgstr "N"
1713
1714 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1715 #, c-format
1716 msgid "Regex compilation error - %s"
1717 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1718
1719 #: apt-private/private-update.cc:31
1720 msgid "The update command takes no arguments"
1721 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1722
1723 #: apt-private/private-update.cc:96
1724 #, c-format
1725 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1726 msgid_plural ""
1727 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1728 msgstr[0] ""
1729 msgstr[1] ""
1730
1731 #: apt-private/private-update.cc:100
1732 msgid "All packages are up to date."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-show.cc:158
1736 #, c-format
1737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1738 msgid_plural ""
1739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1740 msgstr[0] ""
1741 msgstr[1] ""
1742
1743 #: apt-private/private-show.cc:165
1744 msgid "not a real package (virtual)"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: apt-private/private-main.cc:34
1748 msgid ""
1749 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1750 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1751 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1752 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1753 msgstr ""
1754 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1755 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1756 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1757 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1763 "user '%s'."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:101
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:111
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:122
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1786 "unauthenticated"
1787 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc:154
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1792 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1797 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc:193
1800 #, c-format
1801 msgid "You don't have enough free space in %s."
1802 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1803
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1808
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1810 #, c-format
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: apt-private/private-search.cc:69
1815 msgid "Full Text Search"
1816 msgstr ""
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1820 #, c-format
1821 msgid "Hit:%lu %s"
1822 msgstr "Találat:%lu %s"
1823
1824 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1825 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1827 #, c-format
1828 msgid "Get:%lu %s"
1829 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1830
1831 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1832 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1834 #, c-format
1835 msgid "Ign:%lu %s"
1836 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1837
1838 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1839 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1840 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1841 #, c-format
1842 msgid "Err:%lu %s"
1843 msgstr "Hiba:%lu %s"
1844
1845 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1846 #, c-format
1847 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1848 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1849
1850 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1851 msgid " [Working]"
1852 msgstr " [Folyamatban]"
1853
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid ""
1857 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1858 " '%s'\n"
1859 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1860 msgstr ""
1861 "Helyezze be a(z)\n"
1862 " „%s”\n"
1863 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1864
1865 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1866 #. Only warn if there is no sources.list file.
1867 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1868 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to read %s"
1874 msgstr "%s nem olvasható"
1875
1876 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1877 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1878 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to change to %s"
1882 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1883
1884 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885 #. and provide a config option to define that default
1886 #: methods/mirror.cc:280
1887 #, c-format
1888 msgid "No mirror file '%s' found "
1889 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1890
1891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892 #. and provide a config option to define that default
1893 #: methods/mirror.cc:287
1894 #, c-format
1895 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1897
1898 #: methods/mirror.cc:315
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1902
1903 #: methods/mirror.cc:445
1904 #, c-format
1905 msgid "[Mirror: %s]"
1906 msgstr "[Tükör: %s]"
1907
1908 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1909 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1911
1912 #: methods/rsh.cc:364
1913 msgid "Connection closed prematurely"
1914 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1915
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1919
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Press [Enter] to continue."
1924 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1925
1926 #: dselect/install:92
1927 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1929
1930 #: dselect/install:102
1931 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1932 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1933
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1937
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 msgstr ""
1941 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1942 "ezen üzenet"
1943
1944 #: dselect/install:105
1945 msgid ""
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1948
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1952
1953 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1954 #, c-format
1955 msgid "Progress: [%3i%%]"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1959 msgid "Running dpkg"
1960 msgstr "A dpkg futtatása"
1961
1962 #: apt-pkg/init.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1966
1967 #: apt-pkg/init.cc:192
1968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1970
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1972 #, c-format
1973 msgid "Wrote %i records.\n"
1974 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1975
1976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1977 #, c-format
1978 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1979 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1980
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1982 #, c-format
1983 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1984 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1985
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1987 #, c-format
1988 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1989 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1992 #, c-format
1993 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1994 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1997 #, c-format
1998 msgid "Hash mismatch for: %s"
1999 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2000
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003 msgstr ""
2004 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2005 "meg."
2006
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2010
2011 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2012 msgid "The list of sources could not be read."
2013 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2016 msgid "Empty package cache"
2017 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2020 msgid "The package cache file is corrupted"
2021 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2024 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2028 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2032 #, c-format
2033 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2039 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042 msgid "Depends"
2043 msgstr "Függ ettől"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046 msgid "PreDepends"
2047 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2050 msgid "Suggests"
2051 msgstr "Javasolja"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054 msgid "Recommends"
2055 msgstr "Ajánlja"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 msgid "Conflicts"
2059 msgstr "Ütközik"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2062 msgid "Replaces"
2063 msgstr "Kicseréli"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgid "Obsoletes"
2067 msgstr "Elavulttá teszi"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 msgid "Breaks"
2071 msgstr "Töri"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2074 msgid "Enhances"
2075 msgstr "Bővíti"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078 msgid "important"
2079 msgstr "fontos"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082 msgid "required"
2083 msgstr "szükséges"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2086 msgid "standard"
2087 msgstr "szabványos"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090 msgid "optional"
2091 msgstr "opcionális"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2094 msgid "extra"
2095 msgstr "extra"
2096
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2098 #, c-format
2099 msgid "The method driver %s could not be found."
2100 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2101
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Is the package %s installed?"
2105 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2106
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2108 #, c-format
2109 msgid "Method %s did not start correctly"
2110 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid ""
2115 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2116 msgstr ""
2117 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2118 "Entert."
2119
2120 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2121 #, c-format
2122 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2123 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2124
2125 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2126 msgid "Building dependency tree"
2127 msgstr "Függőségi fa építése"
2128
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2130 msgid "Candidate versions"
2131 msgstr "Lehetséges verziók"
2132
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2134 msgid "Dependency generation"
2135 msgstr "Függőséggenerálás"
2136
2137 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2138 msgid "Reading state information"
2139 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2140
2141 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to open StateFile %s"
2144 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2145
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2149 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2152 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2156 #, c-format
2157 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2158 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2161 msgid "Hash Sum mismatch"
2162 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2165 msgid "Size mismatch"
2166 msgstr "A méret nem megfelelő"
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Invalid file format"
2171 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Signature error"
2176 msgstr "Írási hiba"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid ""
2181 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2182 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2183 msgstr ""
2184 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2185 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2186
2187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2189 #, c-format
2190 msgid "GPG error: %s: %s"
2191 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2198 msgstr ""
2199 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2200 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2203 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2205
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2214 msgstr ""
2215 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2216 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2219 #, c-format
2220 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2227 "authenticated."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234 "contact the owner of the repository."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2243 msgid ""
2244 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253 msgstr ""
2254 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2255 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2260 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2266 msgstr ""
2267 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2268
2269 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2273 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2274
2275 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Clean of %s is not supported"
2278 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2279
2280 #: apt-pkg/clean.cc:64
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat %s."
2283 msgstr "%s nem érhető el."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2288
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2297 #, c-format
2298 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2319 msgid "Reading package lists"
2320 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2323 msgid "IO Error saving source cache"
2324 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to write to %s"
2330 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2333 #, c-format
2334 msgid "List directory %spartial is missing."
2335 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2338 #, c-format
2339 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2340 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to lock directory %s"
2345 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2346
2347 #. only show the ETA if it makes sense
2348 #. two days
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2350 #, c-format
2351 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2352 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2355 #, c-format
2356 msgid "Retrieving file %li of %li"
2357 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2358
2359 #: apt-pkg/update.cc:76
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to fetch %s %s"
2362 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2363
2364 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2365 msgid ""
2366 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2367 "used instead."
2368 msgstr ""
2369 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2370 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2371
2372 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2373 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2374 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:77
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2380 "available in the sources"
2381 msgstr ""
2382 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2383 "ilyen kiadás a forrásokban"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:453
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2388 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:475
2391 #, c-format
2392 msgid "Did not understand pin type %s"
2393 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2394
2395 #: apt-pkg/policy.cc:484
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:491
2401 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2402 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2403
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2409 msgstr ""
2410 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2411 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 msgstr ""
2425 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2426 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2427 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2435 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2439 #, c-format
2440 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2444 msgid "Waiting for disc...\n"
2445 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2448 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2452 msgid "Identifying... "
2453 msgstr "Azonosítás... "
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2456 #, c-format
2457 msgid "Stored label: %s\n"
2458 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2461 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2468 "%zu signatures\n"
2469 msgstr ""
2470 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2471 "megtalálva\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2474 msgid ""
2475 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476 "wrong architecture?"
2477 msgstr ""
2478 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2479 "megfelelő az architektúra?"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2482 #, c-format
2483 msgid "Found label '%s'\n"
2484 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2487 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "This disc is called: \n"
2494 "'%s'\n"
2495 msgstr ""
2496 "A lemez neve: \n"
2497 "„%s”\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2500 msgid "Copying package lists..."
2501 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2504 msgid "Writing new source list\n"
2505 msgstr "Új forráslista írása\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2508 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2510
2511 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2512 msgid "Calculating upgrade"
2513 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2528 "csomagok okozhatják."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2533
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2535 msgid "Send scenario to solver"
2536 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2537
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2539 msgid "Send request to solver"
2540 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2541
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2543 msgid "Prepare for receiving solution"
2544 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2545
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2547 msgid "External solver failed without a proper error message"
2548 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2549
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2551 msgid "Execute external solver"
2552 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2553
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2557 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot convert %s to integer"
2562 msgstr ""
2563
2564 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2575 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2578 #, c-format
2579 msgid "Opening %s"
2580 msgstr "%s megnyitása"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2585 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2588 #, c-format
2589 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2590 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2600 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2603 #, c-format
2604 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2605 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2608 #, c-format
2609 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2610 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't find task '%s'"
2615 msgstr "„%s” feladat nem található"
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2618 #, c-format
2619 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2620 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2630 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 msgstr ""
2636 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 msgstr ""
2642 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647 msgstr ""
2648 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2654 "neither of them"
2655 msgstr ""
2656 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2657 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2658
2659 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2660 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2661 #, c-format
2662 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2663 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2664
2665 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2666 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2667 #, c-format
2668 msgid "%lih %limin %lis"
2669 msgstr "%lió %lip %limp"
2670
2671 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2672 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2673 #, c-format
2674 msgid "%limin %lis"
2675 msgstr "%lip %limp"
2676
2677 #. TRANSLATOR: s means seconds
2678 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2679 #, c-format
2680 msgid "%lis"
2681 msgstr "%limp"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2684 #, c-format
2685 msgid "Selection %s not found"
2686 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2689 #, c-format
2690 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2691 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2694 #, c-format
2695 msgid "Could not open lock file %s"
2696 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2699 #, c-format
2700 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2701 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2702
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2704 #, c-format
2705 msgid "Could not get lock %s"
2706 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2709 #, c-format
2710 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2711 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2716 msgstr ""
2717 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2720 #, c-format
2721 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2722 msgstr ""
2723 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2724 "fájlkiterjesztése"
2725
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2730 msgstr ""
2731 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2732 "fájlkiterjesztése van"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2735 #, c-format
2736 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2737 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2740 #, c-format
2741 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2742 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2745 #, c-format
2746 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2747 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2750 #, c-format
2751 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2752 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2755 #, c-format
2756 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2757 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not open file %s"
2762 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open file descriptor %d"
2767 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2770 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2771 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2774 msgid "Failed to exec compressor "
2775 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2778 #, c-format
2779 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2780 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2783 #, c-format
2784 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2785 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2788 #, c-format
2789 msgid "Problem closing the file %s"
2790 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2793 #, c-format
2794 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2795 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2798 #, c-format
2799 msgid "Problem unlinking the file %s"
2800 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2803 msgid "Problem syncing the file"
2804 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Unable to mkstemp %s"
2809 msgstr "%s nem érhető el"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2812 #, c-format
2813 msgid "%c%s... Error!"
2814 msgstr "%c%s... Hiba!"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2817 #, c-format
2818 msgid "%c%s... Done"
2819 msgstr "%c%s... Kész"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2822 msgid "..."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. Print the spinner
2826 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "%c%s... %u%%"
2829 msgstr "%c%s... Kész"
2830
2831 # FIXME
2832 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2833 msgid "Can't mmap an empty file"
2834 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2837 #, c-format
2838 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2839 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2842 #, c-format
2843 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2844 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2847 msgid "Unable to close mmap"
2848 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2851 msgid "Unable to synchronize mmap"
2852 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2855 #, c-format
2856 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2857 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2860 msgid "Failed to truncate file"
2861 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2867 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2868 msgstr ""
2869 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2870 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2876 "reached."
2877 msgstr ""
2878 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2881 msgid ""
2882 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2883 msgstr ""
2884 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2885 "automatikus emelést."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2897 #, c-format
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2902 #, c-format
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2944 msgstr ""
2945 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2946 "argumentumként"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid ""
2956 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2957 "other options."
2958 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid ""
2964 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965 "options"
2966 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2969 #, c-format
2970 msgid "Command line option %s is not boolean"
2971 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2974 #, c-format
2975 msgid "Option %s requires an argument."
2976 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2979 #, c-format
2980 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981 msgstr ""
2982 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2985 #, c-format
2986 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2987 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2990 #, c-format
2991 msgid "Option '%s' is too long"
2992 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2995 #, c-format
2996 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2997 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid operation %s"
3002 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to parse Release file %s"
3007 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3010 #, c-format
3011 msgid "No sections in Release file %s"
3012 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3015 #, c-format
3016 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3017 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3020 #, c-format
3021 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3022 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3025 #, c-format
3026 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3027 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3028
3029 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3033 #, c-format
3034 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3043 #, c-format
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "%s telepítése"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3048 #, c-format
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "%s konfigurálása"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3053 #, c-format
3054 msgid "Removing %s"
3055 msgstr "%s eltávolítása"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3058 #, c-format
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3063 #, c-format
3064 msgid "Noting disappearance of %s"
3065 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3068 #, c-format
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3071
3072 #. FIXME: use a better string after freeze
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3074 #, c-format
3075 msgid "Directory '%s' missing"
3076 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file '%s'"
3081 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3084 #, c-format
3085 msgid "Preparing %s"
3086 msgstr "%s előkészítése"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3089 #, c-format
3090 msgid "Unpacking %s"
3091 msgstr "%s kicsomagolása"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3094 #, c-format
3095 msgid "Preparing to configure %s"
3096 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3099 #, c-format
3100 msgid "Installed %s"
3101 msgstr "%s telepítve"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3104 #, c-format
3105 msgid "Preparing for removal of %s"
3106 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3109 #, c-format
3110 msgid "Removed %s"
3111 msgstr "%s eltávolítva"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3114 #, c-format
3115 msgid "Preparing to completely remove %s"
3116 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3119 #, c-format
3120 msgid "Completely removed %s"
3121 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Can not write log (%s)"
3126 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3129 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3133 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3134 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3137 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3138 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3139
3140 #. check if its not a follow up error
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3142 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3143 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3146 msgid ""
3147 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3148 "error from a previous failure."
3149 msgstr ""
3150 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3151 "egy korábbi hiba következménye."
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3154 msgid ""
3155 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3156 "error"
3157 msgstr ""
3158 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3159 "lemez"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3162 msgid ""
3163 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3164 "error"
3165 msgstr ""
3166 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3167 "hibát jelez"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3170 msgid ""
3171 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3172 "local system"
3173 msgstr ""
3174 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3175 "lévő hibát jelez"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3180 msgstr ""
3181 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3187 "it?"
3188 msgstr ""
3189 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3190 "használja?"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3195 msgstr ""
3196 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3197
3198 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3199 #. dpkg --configure -a
3200 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3204 msgstr ""
3205 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3206 "probléma megoldásához. "
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3209 msgid "Not locked"
3210 msgstr "Nincs zárolva"
3211
3212 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3213 msgid ""
3214 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3215 "\n"
3216 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3217 "from debian packages\n"
3218 "\n"
3219 "Options:\n"
3220 " -h This help text\n"
3221 " -t Set the temp dir\n"
3222 " -c=? Read this configuration file\n"
3223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3224 msgstr ""
3225 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3226 "\n"
3227 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3228 "debian-\n"
3229 "csomagokból való kibontására\n"
3230 "\n"
3231 "Kapcsolók:\n"
3232 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3233 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3248 #, c-format
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3266 msgid ""
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 "Debian archive:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3299 " -q Quiet\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 msgstr ""
3306 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3307 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3308 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3309 " contents útvonal\n"
3310 " release útvonal\n"
3311 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3312 " clean konfigfájl\n"
3313 "\n"
3314 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3315 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3316 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3317 "\n"
3318 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3319 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3320 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3321 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3322 "\n"
3323 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3324 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3325 "\n"
3326 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3327 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3328 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3329 "útvonalelőtag\n"
3330 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3331 "a\n"
3332 "Debian archívumból:\n"
3333 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3334 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 "\n"
3336 "Kapcsolók:\n"
3337 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3338 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3339 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3340 " -q Szűkszavú mód\n"
3341 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3342 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3343 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3344 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3345 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3348 msgid "No selections matched"
3349 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3352 #, c-format
3353 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3354 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3357 #, c-format
3358 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3359 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3362 #, c-format
3363 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3364 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3365
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3367 msgid ""
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3370 msgstr ""
3371 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3372 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3373
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3378
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3380 #: apt-inst/extract.cc:216
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to stat %s"
3383 msgstr "%s elérése sikertelen"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Failed to read .dsc"
3388 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3391 msgid "Archive has no control record"
3392 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3395 msgid "Unable to get a cursor"
3396 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:104
3399 #, c-format
3400 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:109
3404 #, c-format
3405 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:165
3409 msgid "E: "
3410 msgstr "H: "
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:167
3413 msgid "W: "
3414 msgstr "F: "
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:174
3417 msgid "E: Errors apply to file "
3418 msgstr "H: Hibás a fájl "
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to resolve %s"
3423 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:205
3426 msgid "Tree walking failed"
3427 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:232
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to open %s"
3432 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:291
3435 #, c-format
3436 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:299
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to readlink %s"
3442 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:303
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to unlink %s"
3447 msgstr "%s törlése sikertelen"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:311
3450 #, c-format
3451 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:321
3455 #, c-format
3456 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:426
3460 msgid "Archive had no package field"
3461 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3464 #, c-format
3465 msgid " %s has no override entry\n"
3466 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3469 #, c-format
3470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:712
3474 #, c-format
3475 msgid " %s has no source override entry\n"
3476 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:716
3479 #, c-format
3480 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3482
3483 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3484 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to open %s"
3490 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3491
3492 #. skip spaces
3493 #. find end of word
3494 #: ftparchive/override.cc:68
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3498
3499 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to read the override file %s"
3502 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:166
3505 #, c-format
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3508
3509 #: ftparchive/override.cc:178
3510 #, c-format
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3513
3514 #: ftparchive/override.cc:191
3515 #, c-format
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3520 #, c-format
3521 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3525 #, c-format
3526 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3530 msgid "Failed to fork"
3531 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3534 msgid "Compress child"
3535 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3538 #, c-format
3539 msgid "Internal error, failed to create %s"
3540 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3543 msgid "IO to subprocess/file failed"
3544 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3547 msgid "Failed to read while computing MD5"
3548 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3551 #, c-format
3552 msgid "Problem unlinking %s"
3553 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to rename %s to %s"
3558 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3559
3560 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3561 msgid ""
3562 "Usage: apt-internal-solver\n"
3563 "\n"
3564 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3566 "\n"
3567 "Options:\n"
3568 " -h This help text.\n"
3569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 msgstr ""
3573 "Használat: apt-internal-solver\n"
3574 "\n"
3575 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3576 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3577 "\n"
3578 "Kapcsolók:\n"
3579 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3580 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3581 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3582 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3583 "tmp\n"
3584
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3586 msgid "Unknown package record!"
3587 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3588
3589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3590 msgid ""
3591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592 "\n"
3593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594 "to indicate what kind of file it is.\n"
3595 "\n"
3596 "Options:\n"
3597 " -h This help text\n"
3598 " -s Use source file sorting\n"
3599 " -c=? Read this configuration file\n"
3600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 msgstr ""
3602 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3603 "\n"
3604 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3605 "kapcsolót\n"
3606 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3607 "\n"
3608 "Kapcsolók:\n"
3609 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3610 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3611 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3612 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3613
3614 #: apt-inst/filelist.cc:380
3615 msgid "DropNode called on still linked node"
3616 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3617
3618 #: apt-inst/filelist.cc:412
3619 msgid "Failed to locate the hash element!"
3620 msgstr "A hash elem nem található!"
3621
3622 #: apt-inst/filelist.cc:459
3623 msgid "Failed to allocate diversion"
3624 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3625
3626 #: apt-inst/filelist.cc:464
3627 msgid "Internal error in AddDiversion"
3628 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3629
3630 #: apt-inst/filelist.cc:477
3631 #, c-format
3632 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3633 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3634
3635 #: apt-inst/filelist.cc:506
3636 #, c-format
3637 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3638 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3639
3640 #: apt-inst/filelist.cc:549
3641 #, c-format
3642 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3643 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3644
3645 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3646 #, c-format
3647 msgid "The path %s is too long"
3648 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3649
3650 #: apt-inst/extract.cc:132
3651 #, c-format
3652 msgid "Unpacking %s more than once"
3653 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3654
3655 #: apt-inst/extract.cc:142
3656 #, c-format
3657 msgid "The directory %s is diverted"
3658 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:152
3661 #, c-format
3662 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3663 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3664
3665 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3666 msgid "The diversion path is too long"
3667 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3668
3669 #: apt-inst/extract.cc:249
3670 #, c-format
3671 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3672 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3673
3674 #: apt-inst/extract.cc:289
3675 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3676 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3677
3678 #: apt-inst/extract.cc:293
3679 msgid "The path is too long"
3680 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3681
3682 #: apt-inst/extract.cc:421
3683 #, c-format
3684 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3685 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:438
3688 #, c-format
3689 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3690 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:498
3693 #, c-format
3694 msgid "Unable to stat %s"
3695 msgstr "%s nem érhető el"
3696
3697 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3698 #, c-format
3699 msgid "Failed to write file %s"
3700 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3701
3702 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to close file %s"
3705 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3706
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3709 #, c-format
3710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3711 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3712
3713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3714 #, c-format
3715 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3716 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3717
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3719 msgid "Unparsable control file"
3720 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3721
3722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3723 msgid "Invalid archive signature"
3724 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3725
3726 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3727 msgid "Error reading archive member header"
3728 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3729
3730 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3731 #, c-format
3732 msgid "Invalid archive member header %s"
3733 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3734
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3736 msgid "Invalid archive member header"
3737 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3738
3739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3740 msgid "Archive is too short"
3741 msgstr "Az archívum túl rövid"
3742
3743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3744 msgid "Failed to read the archive headers"
3745 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3746
3747 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3748 msgid "Failed to create pipes"
3749 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3750
3751 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3752 msgid "Failed to exec gzip "
3753 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3754
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3756 msgid "Corrupted archive"
3757 msgstr "Hibás archívum"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3760 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3761 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3764 #, c-format
3765 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3766 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3767
3768 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3769 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3770
3771 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3772 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3776 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3777
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3781 #~ "feldolgozhatatlan)"
3782
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3786 #~ "túl rövid)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3791 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3792
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3796 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3801 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3802
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3804 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3807 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3810 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3813 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3816 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3817
3818 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3821 #~ "közben"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3824 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3825
3826 # FIXME
3827 #~ msgid "Collecting File Provides"
3828 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3832 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3833
3834 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3835 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3836
3837 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3838 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3839
3840 #~ msgid "Total dependency version space: "
3841 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3842
3843 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3844 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3845
3846 #~ msgid "Done"
3847 #~ msgstr "Kész"
3848
3849 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3850 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3854 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3855
3856 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3857 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3861 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3864 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3871 #~ "tűnik."
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3875 #~ "seems to be corrupt."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3878 #~ "tűnik."
3879
3880 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3883 #~ "hagyása"
3884
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3887
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3890
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3899 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3900
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3904
3905 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3906 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3907
3908 #~ msgid "Failed to remove %s"
3909 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3910
3911 #~ msgid "Unable to create %s"
3912 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3913
3914 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3915 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3916
3917 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3918 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3919
3920 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3921 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3922
3923 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3924 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3925
3926 #~ msgid "Reading file listing"
3927 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3931 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3932 #~ "package!"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3935 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3936 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3937
3938 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3939 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3940
3941 #~ msgid "Internal error getting a node"
3942 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3943
3944 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3945 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3946
3947 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3948 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3949
3950 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3951 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3952
3953 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3954 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3955
3956 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3957 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3958
3959 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3960 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3961
3962 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3963 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3964
3965 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3966 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3967
3968 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3969 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3970
3971 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3972 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3973
3974 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3975 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3976
3977 #~ msgid "Read error from %s process"
3978 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3979
3980 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3981 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3982
3983 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3984 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3985
3986 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3987 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3988
3989 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3990 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3991
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3993 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3994
3995 #~ msgid "decompressor"
3996 #~ msgstr "kicsomagoló"
3997
3998 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3999 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4000
4001 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4002 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4006 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4009 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4010 #~ "címszó alatt."
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4013 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4016 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4019 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4022 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4025 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4028 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4031 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4034 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4037 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4040 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"