]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
* cmdline/apt-key:
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005,2007.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 17:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "按版本共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按版本/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现吻合的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "软件包文件:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(没有找到)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安装:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(无)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候选的软件包:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " 软件包锁(Pin):"
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " 版本列表:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
205 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
210 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
214 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
215 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
216 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
217 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
218 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
219 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
220 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
221 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
222 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
223 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
224 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
225 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
226 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
227 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
228 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
229 "\n"
230 "选项:\n"
231 " -h 本帮助文档。\n"
232 " -p=? 软件包的缓存。\n"
233 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
234 " -q 关闭进度显示。\n"
235 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
236 " -c=? 读取指定配置文件\n"
237 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
238 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "参数没有成对"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
274 "\n"
275 "命令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 显示配置文件\n"
278 "\n"
279 "选项:\n"
280 " -h 本帮助文本。\n"
281 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
305 "信息的工具\n"
306 "\n"
307 "选项:\n"
308 " -h 本帮助文本\n"
309 " -t 设置 temp 目录\n"
310 " -c=? 读指定的配置文件\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "无法写入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "软件包的扩展列表超长"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "处理目录 %s 时出错"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "源扩展列表超长"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " contents 搜索路径\n"
391 " release 搜索路径\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
393 " clean 配置文件\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "选项:\n"
415 " -h 本帮助文档\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
418 " -q 输出精简信息\n"
419 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
423 " -c=? 读取指定配置文件\n"
424 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "无法读取 %s 的状态"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "存档没有包含控制字段"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "无法获得游标(cursor)"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "错误:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "错误:处理文件时出错 "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "无法解析路径 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "无法遍历目录树"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "无法打开 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "无法读取符号链接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "无法打开 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "无法创建 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "无法 fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "压缩子进程"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "无法执行压缩程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解压程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 时出错"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是 %s 已经安装了"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是 %s 正要被安装"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但却无法安装它"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是它还没有被安装"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它将不会被安装"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的软件包将被升级:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
729 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "正在更正依赖关系..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 失败。"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "无法更正依赖关系"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了认证警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "有些软件包不能通过验证"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "无法对下载目录加锁"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "无法读取安装源列表。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Yes, do as I say!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
875 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Abort."
880 msgstr "中止执行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "无法下载 %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "有一些文件下载失败"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
905 "再试试?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放弃安装。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [已安装]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
955 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
956 "或者只能在其他发布源中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr ""
1005 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1019 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1023 msgid ""
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1044 msgstr "无法找到软件包 %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "无法找到软件包 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1066 msgid ""
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "solution)."
1069 msgstr ""
1070 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1071 "以指定一个解决办法)。"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1074 msgid ""
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1079 msgstr ""
1080 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1081 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1082 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1091 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "无法安装的软件包"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建议安装的软件包:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推荐安装的软件包:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "正在筹划升级... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "失败"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "完成"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "下载源代码 %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "子进程出错"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "found"
1206 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1215 "$s 依赖关系"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "被支持模块:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1285 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1286 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1289 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1290 "\n"
1291 "命令:\n"
1292 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1293 " upgrade - 进行一次升级\n"
1294 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1295 " remove - 卸载软件包\n"
1296 " source - 下载源码包文件\n"
1297 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1298 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1300 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1301 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1302 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1303 "选项:\n"
1304 " -h 本帮助文档。\n"
1305 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1306 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1307 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1308 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1309 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1310 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1311 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1312 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1313 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1314 " -V 显示详尽的版本号\n"
1315 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1316 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1318 "以获取更多信息和选项。\n"
1319 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 msgid "Hit "
1323 msgstr "命中 "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 msgid "Get:"
1327 msgstr "获取:"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 msgid "Ign "
1331 msgstr "忽略 "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 msgid "Err "
1335 msgstr "错误 "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 #, c-format
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1343 #, c-format
1344 msgid " [Working]"
1345 msgstr " [执行中]"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 " '%s'\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 msgstr ""
1354 "更换介质:请把标有\n"
1355 "“%s”\n"
1356 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "未知的软件包记录!"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 msgstr ""
1375 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1378 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1379 "\n"
1380 "选项:\n"
1381 " -h 本帮助文档\n"
1382 " -s 根据源文件排序\n"
1383 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1384 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1385
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "错误的默认设置!"
1389
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "按回车键继续。"
1394
1395 #: dselect/install:100
1396 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1398
1399 #: dselect/install:101
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1401 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1402
1403 #: dselect/install:102
1404 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1405 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1406
1407 #: dselect/install:103
1408 msgid ""
1409 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1411
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "正在合并现有信息"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "无法创建管道"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "无法执行 gzip"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "包文件已被损坏"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "存档太短了"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:380
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:412
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "无法分配散列表项!"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:459
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:464
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:477
1474 #, c-format
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:506
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:549
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "无法写入文件 %s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "无法关闭文件 %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "路径名 %s 过长"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:124
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:134
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:144
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:240
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:280
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:284
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "路径名过长"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:414
1536 #, c-format
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:431
1541 #, c-format
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "无法读取 %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:491
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "无法删除 %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "无法创建 %s "
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1575
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1580 msgid "Reading package lists"
1581 msgstr "正在读取软件包列表"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1594 msgid "Reading file listing"
1595 msgstr "正在读取文件列表"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "package!"
1603 msgstr ""
1604 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1605 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "不能解析的主控文件"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1692 "加入新的光盘。"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "错误的光盘"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:166
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:171
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "找不到光盘。"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "无法找到该文件"
1710
1711 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1712 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "无法读取状态"
1715
1716 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1719
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1723
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1726 msgid "Logging in"
1727 msgstr "正在登录"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "无法获知对方主机名"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "无法获知本地主机名"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 #, c-format
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:210
1743 #, c-format
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:217
1748 #, c-format
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:237
1753 msgid ""
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "is empty."
1756 msgstr ""
1757 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:265
1760 #, c-format
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:291
1765 #, c-format
1766 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1767 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1770 msgid "Connection timeout"
1771 msgstr "连接超时"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:335
1774 msgid "Server closed the connection"
1775 msgstr "服务器关闭了连接"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1778 msgid "Read error"
1779 msgstr "读错误"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1782 msgid "A response overflowed the buffer."
1783 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1786 msgid "Protocol corruption"
1787 msgstr "协议有误"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1790 msgid "Write error"
1791 msgstr "写文件出错"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1794 msgid "Could not create a socket"
1795 msgstr "不能创建套接字"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:698
1798 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1799 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:704
1802 msgid "Could not connect passive socket."
1803 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:722
1806 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1807 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "无法绑定套接字"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "无法在套接字上侦听"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "无法确定套接字的名字"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:789
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:798
1831 #, c-format
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "数据套接字连接超时"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "无法接受连接"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:877
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "数据套接字超时"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:922
1857 #, c-format
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1860
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1863 msgid "Query"
1864 msgstr "查询"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "无法调用 "
1869
1870 #: methods/connect.cc:64
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:71
1876 #, c-format
1877 msgid "[IP: %s %s]"
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1879
1880 #: methods/connect.cc:80
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:86
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1889
1890 #: methods/connect.cc:93
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1894
1895 #: methods/connect.cc:108
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1899
1900 #. We say this mainly because the pause here is for the
1901 #. ssh connection that is still going
1902 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s"
1905 msgstr "正在连接 %s"
1906
1907 #: methods/connect.cc:167
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not resolve '%s'"
1910 msgstr "无法解析域名“%s”"
1911
1912 #: methods/connect.cc:173
1913 #, c-format
1914 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1915 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1916
1917 #: methods/connect.cc:176
1918 #, c-format
1919 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1920 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:223
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1925 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1930 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:101
1933 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1934 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:205
1937 msgid ""
1938 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1939 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:210
1942 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1943 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:214
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1948 msgstr "无法运行\"%s\"以便验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:219
1951 msgid "Unknown error executing gpgv"
1952 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:250
1955 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1956 msgstr "下列签名无效:\n"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:257
1959 msgid ""
1960 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 "available:\n"
1962 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:64
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1968
1969 #: methods/gzip.cc:109
1970 #, c-format
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1973
1974 #: methods/http.cc:377
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "正在等待报头"
1977
1978 #: methods/http.cc:523
1979 #, c-format
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1982
1983 #: methods/http.cc:531
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "错误的报头条目"
1986
1987 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1990
1991 #: methods/http.cc:586
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1994
1995 #: methods/http.cc:601
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1998
1999 #: methods/http.cc:603
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2002
2003 #: methods/http.cc:627
2004 msgid "Unknown date format"
2005 msgstr "无法识别的日期格式"
2006
2007 #: methods/http.cc:774
2008 msgid "Select failed"
2009 msgstr "select 调用出错"
2010
2011 #: methods/http.cc:779
2012 msgid "Connection timed out"
2013 msgstr "连接服务器超时"
2014
2015 #: methods/http.cc:802
2016 msgid "Error writing to output file"
2017 msgstr "写输出文件时出错"
2018
2019 #: methods/http.cc:833
2020 msgid "Error writing to file"
2021 msgstr "写文件时出错"
2022
2023 #: methods/http.cc:861
2024 msgid "Error writing to the file"
2025 msgstr "写文件时出错"
2026
2027 #: methods/http.cc:875
2028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2030
2031 #: methods/http.cc:877
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "从服务器读取数据出错"
2034
2035 #: methods/http.cc:1104
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "错误的报头数据"
2038
2039 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "连接失败"
2042
2043 #: methods/http.cc:1228
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "内部错误"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2057 #, c-format
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2062 #, c-format
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2067 #, c-format
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Line %d too long (max %u)"
2074 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... 有错误!"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... 完成"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "选项“%s”超长"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "无效的操作 %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "无法读取光盘的状态"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "无法获得锁 %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 #, c-format
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "无法打开文件 %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 #, c-format
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "关闭文件时出错"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "同步文件时出错"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "软件包缓存区是空的"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2266 #, c-format
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2275 msgid "Depends"
2276 msgstr "依赖"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 msgid "PreDepends"
2280 msgstr "预依赖"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 msgid "Suggests"
2284 msgstr "建议"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2287 msgid "Recommends"
2288 msgstr "推荐"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2291 msgid "Conflicts"
2292 msgstr "冲突"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 msgid "Replaces"
2296 msgstr "替换"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2299 msgid "Obsoletes"
2300 msgstr "废弃"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 msgid "Breaks"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2307 msgid "important"
2308 msgstr "重要"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 msgid "required"
2312 msgstr "必要"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "标准"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "可选"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "额外"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "候选版本"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "生成依赖关系"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "正在合并现有信息"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "无法打开 %s"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "无法写入文件 %s"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening %s"
2391 msgstr "正在打开 %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2394 #, c-format
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2421 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2422 "Force-LoopBreak 选项。"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr ""
2440 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2441 "缘故。"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr ""
2446 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2447 "系。"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2450 #, c-format
2451 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2452 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2455 #, c-format
2456 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2457 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2458
2459 #. only show the ETA if it makes sense
2460 #. two days
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2462 #, c-format
2463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2464 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2467 #, c-format
2468 msgid "Retrieving file %li of %li"
2469 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2472 #, c-format
2473 msgid "The method driver %s could not be found."
2474 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2477 #, c-format
2478 msgid "Method %s did not start correctly"
2479 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2482 #, c-format
2483 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2484 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2485
2486 #: apt-pkg/init.cc:124
2487 #, c-format
2488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2489 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2490
2491 #: apt-pkg/init.cc:140
2492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2493 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2494
2495 #: apt-pkg/clean.cc:57
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to stat %s."
2498 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2499
2500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2502 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2503
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2505 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2506 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2510 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:267
2513 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2514 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:289
2517 #, c-format
2518 msgid "Did not understand pin type %s"
2519 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:297
2522 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2523 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2542 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2547 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2552 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2557 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2562 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2567 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2572 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2576 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2580 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2585 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2589 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2594 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2599 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2602 #, c-format
2603 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2604 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2607 #, c-format
2608 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2609 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2612 msgid "Collecting File Provides"
2613 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2616 msgid "IO Error saving source cache"
2617 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2620 #, c-format
2621 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2622 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2625 msgid "MD5Sum mismatch"
2626 msgstr "MD5 校验和不符"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Hash Sum mismatch"
2631 msgstr "MD5 校验和不符"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2634 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2642 msgstr ""
2643 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2644 "包。(缘于架构缺失)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2650 "manually fix this package."
2651 msgstr ""
2652 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2661 msgid "Size mismatch"
2662 msgstr "大小不符"
2663
2664 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2665 #, c-format
2666 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2667 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 "Mounting CD-ROM\n"
2674 msgstr ""
2675 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2676 "正在挂载 CD-ROM\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2679 msgid "Identifying.. "
2680 msgstr "正在鉴别.. "
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2683 #, c-format
2684 msgid "Stored label: %s\n"
2685 msgstr "存档标签:%s \n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2693 #, c-format
2694 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2698 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2699 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2702 msgid "Waiting for disc...\n"
2703 msgstr "等待插入盘片……\n"
2704
2705 #. Mount the new CDROM
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2711 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2712 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2718 "signatures\n"
2719 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "存档标签:%s \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "这张光盘现在的名字是:\n"
2737 "“%s”\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "正在复制软件包列表……"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records.\n"
2754 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2759 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2760
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2762 #, c-format
2763 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2764 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Directory '%s' missing"
2774 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing %s"
2779 msgstr "正在准备 %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2782 #, c-format
2783 msgid "Unpacking %s"
2784 msgstr "正在解压缩 %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2787 #, c-format
2788 msgid "Preparing to configure %s"
2789 msgstr "正在准备配置 %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2792 #, c-format
2793 msgid "Configuring %s"
2794 msgstr "正在配置 %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Processing triggers for %s"
2799 msgstr "处理目录 %s 时出错"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2802 #, c-format
2803 msgid "Installed %s"
2804 msgstr "已安装 %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2813 #, c-format
2814 msgid "Removing %s"
2815 msgstr "正在删除 %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2818 #, c-format
2819 msgid "Removed %s"
2820 msgstr "已删除 %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing to completely remove %s"
2825 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2828 #, c-format
2829 msgid "Completely removed %s"
2830 msgstr "完全删除了 %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2833 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: methods/rred.cc:219
2837 msgid "Could not patch file"
2838 msgstr "无法打开补丁文件"
2839
2840 #: methods/rsh.cc:330
2841 msgid "Connection closed prematurely"
2842 msgstr "连接被永久关闭"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2846 #~ msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2850 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2854 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2858 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2863 #~ "i signatures\n"
2864 #~ msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "openpty failed\n"
2868 #~ msgstr "select 调用出错"
2869
2870 #~ msgid "File date has changed %s"
2871 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2872
2873 #~ msgid "Reading file list"
2874 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2875
2876 #~ msgid "Could not execute "
2877 #~ msgstr "未能执行 "
2878
2879 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2880 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2881
2882 #~ msgid "Removed with config %s"
2883 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2884
2885 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2888 #~ "1$s”"