1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(no encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalados: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1023 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1048 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1092 "especifique una solución)."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1102 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1103 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1104 "sido movidos fuera de Incoming."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1108 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 "that package should be filed."
1112 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1113 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1114 "error contra ese paquete."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Paquetes rotos"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Paquetes recomendados"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando la actualización... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Falló el proceso hijo"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1216 "dependencias de construcción"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1235 "encontrar el paquete %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1244 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1316 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1319 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1320 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1323 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1324 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1325 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquetes\n"
1327 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1328 " source - Descarga archivos fuente\n"
1329 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1331 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1333 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1334 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1335 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1338 " -h Este texto de ayuda.\n"
1339 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1340 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1341 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1342 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1343 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1344 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1345 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1346 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1347 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1348 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1349 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1350 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1351 " -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1354 "para más información y opciones.\n"
1355 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [Trabajando]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1392 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1414 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1417 " -h Este texto de ayuda.\n"
1418 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1419 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1428 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Presione Intro para continuar."
1432 #: dselect/install:100
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1448 #: dselect/install:103
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1453 "[I]nstall otra vez"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Fusionando información disponible"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "No pude crear las tuberías"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Archivo corrompido"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Firma del archivo inválida"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "No pude asignar una desviación"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "El directorio %s está desviado"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "No pude leer %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "No pude leer %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "No pude borrar %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "No pude crear %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "No pude leer %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1649 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "No pude cambiar a %s"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1737 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD equivocado"
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disco no encontrado."
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fichero no encontrado"
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "No pude leer"
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:210
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:217
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:237
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1803 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1805 #: methods/ftp.cc:265
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "La conexión expiró"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Error de lectura"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corrupción del protocolo"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Error de escritura"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "No pude crear un socket"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "No pude ligar un socket"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Expiró el socket de datos"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "No pude invocar "
1916 #: methods/connect.cc:64
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:71
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:80
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:86
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:93
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1941 #: methods/connect.cc:108
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Conectando a %s"
1953 #: methods/connect.cc:167
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "No pude resolver '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:173
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1963 #: methods/connect.cc:176
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:223
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1978 #: methods/gpgv.cc:101
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2013 "está disponible:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Esperando las cabeceras"
2029 #: methods/http.cc:523
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Mala línea de cabecera"
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Falló la selección"
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Expiró la conexión"
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2082 #: methods/http.cc:877
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Error leyendo del servidor"
2086 #: methods/http.cc:1104
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Mala cabecera Data"
2090 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Fallo la conexión"
2094 #: methods/http.cc:1228
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Error interno"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "Selección %s no encontrada"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124 msgid "Line %d too long (max %u)"
2125 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2147 "en el primer nivel"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Hecho"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2204 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Operación inválida: %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "No pude montar el cdrom"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgstr "Entra en conflicto"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgstr "Hace obsoleto"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versiones candidatas"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Generación de dependencias"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Leyendo la información de estado"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2445 msgstr "Abriendo %s"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2475 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2476 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2477 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2482 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2498 "causado por paquetes retenidos."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "No se pudo leer %s."
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:267
2572 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2647 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2695 msgid "Hash Sum mismatch"
2696 msgstr "La suma MD5 difiere"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2701 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2702 "identificadores de clave:\n"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2711 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2720 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2721 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2729 "no existe para para el paquete %s."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "El tamaño difiere"
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2747 "Montando el CD-ROM\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "Identificando.. "
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 msgid "Stored label: %s\n"
2756 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Esperando el disco...\n"
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2787 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2790 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2791 "traducción y %i firmas\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2805 "This disc is called: \n"
2808 "Este disco se llama: \n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 msgid "Wrote %i records.\n"
2826 msgstr "%i registros escritos.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Preparando %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Desempaquetando %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Configurando %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "%s instalado"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2888 msgstr "Eliminando %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2893 msgstr "%s eliminado"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "Se borró completamente %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2906 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 #: methods/rred.cc:219
2910 msgid "Could not patch file"
2911 msgstr "No pude parchear el fichero"
2913 #: methods/rsh.cc:330
2914 msgid "Connection closed prematurely"
2915 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2919 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2923 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2927 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2931 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2938 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2939 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2942 #~ msgid "openpty failed\n"
2943 #~ msgstr "Falló la selección"
2945 #~ msgid "File date has changed %s"
2946 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2948 #~ msgid "Reading file list"
2949 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2951 #~ msgid "Could not execute "
2952 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2954 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2955 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2957 #~ msgid "Removed with config %s"
2958 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2960 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2962 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2966 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2967 #~ "dependencies.\n"
2968 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2970 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2971 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2972 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2975 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2976 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2977 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2978 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2980 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2981 #~ "cache files, and query information from them\n"
2984 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2985 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2986 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2987 #~ " showsrc - Show source records\n"
2988 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2989 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2990 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2991 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2992 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2993 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2994 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2995 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2996 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2997 #~ " policy - Show policy settings\n"
3000 #~ " -h This help text.\n"
3001 #~ " -p=? The package cache.\n"
3002 #~ " -s=? The source cache.\n"
3003 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3004 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3007 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3009 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3010 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3011 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3013 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3014 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3017 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3018 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3019 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3020 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3021 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3022 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3023 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3025 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3026 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3028 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3029 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3031 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3032 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3033 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3036 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3037 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3038 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3039 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3040 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3042 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3043 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3045 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3049 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3052 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3053 #~ "no se puede encontrar"
3055 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3056 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3058 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3060 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3063 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3065 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3067 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3068 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3070 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3071 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3073 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3074 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3076 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3077 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3080 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3082 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3085 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3086 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3088 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3089 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3091 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3092 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3094 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3095 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3106 #~ msgid "Followed conf file from "
3107 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3115 #~ msgid "Aborted, backing out"
3116 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3118 #~ msgid "De-replaced "
3119 #~ msgstr "De-reemplazado"
3124 #~ msgid "Backing out "
3125 #~ msgstr "Retractando "
3127 #~ msgid " [new node]"
3128 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3130 #~ msgid "Replaced file "
3131 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3133 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3134 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3136 #~ msgid "Unimplemented"
3137 #~ msgstr "No está implementado"
3139 #~ msgid "You must give at least one file name"
3140 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3142 #~ msgid "Generating cache"
3143 #~ msgstr "Generando el caché"
3145 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3146 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3148 #~ msgid "Problem with MergeList"
3149 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3151 #~ msgid "Regex compilation error"
3152 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3154 #~ msgid "Write to stdout failed"
3155 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3157 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3158 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3160 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3161 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3163 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3164 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3166 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3167 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3169 #~ msgid "I found (binary):"
3170 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3172 #~ msgid "I found (source):"
3173 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3176 #~ msgstr "Encontré "
3178 #~ msgid " source indexes."
3179 #~ msgstr " índice de fuentes."
3182 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3184 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3191 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3193 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3194 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3195 #~ "and /etc/fstab.\n"
3198 #~ " add - Add a CDROM\n"
3199 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3202 #~ " -h This help text\n"
3203 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3204 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3205 #~ " -m No mounting\n"
3206 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3207 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3208 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3209 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3212 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3214 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3215 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3216 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3219 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3220 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3223 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3224 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3225 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3227 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3228 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3229 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3230 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3234 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3235 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3237 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3238 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3240 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3241 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3250 #~ msgstr " archivos "
3252 #~ msgid " pkgs in "
3253 #~ msgstr " paquetes en "
3256 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3257 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3258 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3259 #~ " contents path\n"
3260 #~ " generate config [groups]\n"
3261 #~ " clean config\n"
3263 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3264 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3265 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3266 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3267 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3268 #~ " contents trayectoria\n"
3269 #~ " generate config [grupos]\n"
3270 #~ " clean config\n"
3274 #~ " -h This help text\n"
3275 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3276 #~ " -s=? Source override file\n"
3278 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3279 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3281 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3282 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3285 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3286 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3287 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3289 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3290 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3291 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3292 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3293 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3295 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3296 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3298 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3299 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3307 #~ msgid " archives. Took "
3308 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3316 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3317 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3319 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3320 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3322 #~ msgid "Error parsing file record"
3323 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3325 #~ msgid "Failed too stat %s"
3326 #~ msgstr "No pude leer %s"
3328 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3329 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3331 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3332 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3334 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3335 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3338 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3339 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3341 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3343 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3344 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3345 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3346 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3348 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3349 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3351 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3352 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3353 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3354 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3355 #~ "debian archive:\n"
3356 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3357 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3359 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3360 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3361 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3363 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3364 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3365 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3366 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3367 #~ "Priority y Section.\n"
3369 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3370 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3371 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3373 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3374 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3375 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3376 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3377 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3378 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3379 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3381 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3382 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3384 #~ msgid "W: Unable to stat "
3385 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3387 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3388 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3390 #~ msgid " DeLink limit of "
3391 #~ msgstr " DeLink límite de"
3393 #~ msgid " has no override entry"
3394 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3396 #~ msgid " maintainer is "
3397 #~ msgstr " el encargado es "