]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* cmdline/apt-key:
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1018 msgid ""
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "used instead."
1021 msgstr ""
1022 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1023 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1031 msgid ""
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "required:"
1034 msgstr ""
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1036 "necesarios."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1048 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1092 "especifique una solución)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1102 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1103 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1104 "sido movidos fuera de Incoming."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1107 msgid ""
1108 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 "that package should be filed."
1111 msgstr ""
1112 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1113 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1114 "error contra ese paquete."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Paquetes rotos"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Paquetes recomendados"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando la actualización... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Falló"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Listo"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr ""
1147 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1148 "algunas cosas"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Falló el proceso hijo"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr ""
1215 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1216 "dependencias de construcción"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1235 "encontrar el paquete %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1244 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1251 "demasiado nuevo"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1316 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1320 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1321 "\n"
1322 "Órdenes:\n"
1323 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1324 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1325 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquetes\n"
1327 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1328 " source - Descarga archivos fuente\n"
1329 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1330 "fuente\n"
1331 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1333 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1334 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1335 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1336 "\n"
1337 "Opciones:\n"
1338 " -h Este texto de ayuda.\n"
1339 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1340 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1341 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1342 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1343 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1344 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1345 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1346 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1347 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1348 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1349 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1350 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1351 " -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1353 "(5)\n"
1354 "para más información y opciones.\n"
1355 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Obj "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Des:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Trabajando]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1414 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1415 "\n"
1416 "Opciones:\n"
1417 " -h Este texto de ayuda.\n"
1418 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1419 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1421 "cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1428 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Presione Intro para continuar."
1431
1432 #: dselect/install:100
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1434 msgstr ""
1435 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr ""
1440 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr ""
1445 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1446 "errores"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr ""
1452 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1453 "[I]nstall otra vez"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Fusionando información disponible"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "No pude crear las tuberías"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Archivo corrompido"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Firma del archivo inválida"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "No pude asignar una desviación"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "El directorio %s está desviado"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "No pude leer %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "No pude leer %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "No pude borrar %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "No pude crear %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "No pude leer %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr ""
1618 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1649 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1650 "del paquete!"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "No pude cambiar a %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1737 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD equivocado"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disco no encontrado."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "Fichero no encontrado"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "No pude leer"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Entrando"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1803 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "La conexión expiró"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Error de lectura"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corrupción del protocolo"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Error de escritura"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "No pude crear un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "No pude ligar un socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Expiró el socket de datos"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Consulta"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "No pude invocar "
1915
1916 #: methods/connect.cc:64
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:71
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:80
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:86
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:93
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1940
1941 #: methods/connect.cc:108
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Conectando a %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:167
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "No pude resolver '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:173
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:176
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:223
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:101
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr ""
1981 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr ""
2012 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2013 "está disponible:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2024
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Esperando las cabeceras"
2028
2029 #: methods/http.cc:523
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2033
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Mala línea de cabecera"
2037
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2041
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2045
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2049
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2053
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2057
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Falló la selección"
2061
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Expiró la conexión"
2065
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2069
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2073
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2077
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2081
2082 #: methods/http.cc:877
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Error leyendo del servidor"
2085
2086 #: methods/http.cc:1104
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Mala cabecera Data"
2089
2090 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Fallo la conexión"
2093
2094 #: methods/http.cc:1228
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Error interno"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2108 #, c-format
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "Selección %s no encontrada"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2113 #, c-format
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2118 #, c-format
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Line %d too long (max %u)"
2125 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr ""
2146 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2147 "en el primer nivel"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Hecho"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr ""
2204 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2205 "=<val>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Operación inválida: %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "No pude montar el cdrom"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2262 #, c-format
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Depends"
2331 msgstr "Depende"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "PreDepends"
2335 msgstr "PreDepende"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Suggests"
2339 msgstr "Sugiere"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Recommends"
2343 msgstr "Recomienda"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Conflicts"
2347 msgstr "Entra en conflicto"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Replaces"
2351 msgstr "Reemplaza"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Obsoletes"
2355 msgstr "Hace obsoleto"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Breaks"
2359 msgstr "Rompe"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "important"
2363 msgstr "importante"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "required"
2367 msgstr "requiere"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "standard"
2371 msgstr "estándar"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "optional"
2375 msgstr "opcional"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "extra"
2379 msgstr "extra"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versiones candidatas"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Generación de dependencias"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Leyendo la información de estado"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 #, c-format
2444 msgid "Opening %s"
2445 msgstr "Abriendo %s"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 #, c-format
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 #, c-format
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2466
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 msgstr ""
2474 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2475 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2476 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2477 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2478
2479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 #, c-format
2481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2482 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 msgstr ""
2489 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2490 "éste."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 msgid ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "held packages."
2496 msgstr ""
2497 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2498 "causado por paquetes retenidos."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr ""
2503 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2504 "rotos."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2544 #, c-format
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2551
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "No se pudo leer %s."
2556
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr ""
2564 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2565 "estado."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:267
2572 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2573 msgstr ""
2574 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 #, c-format
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2638 "manejar."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr ""
2668 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2669 "paquete %s %s"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2672 #, c-format
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 #, c-format
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Hash Sum mismatch"
2696 msgstr "La suma MD5 difiere"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr ""
2701 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2702 "identificadores de clave:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2711 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2712 "arquitectura)"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2719 msgstr ""
2720 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2721 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2729 "no existe para para el paquete %s."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "El tamaño difiere"
2734
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 #, c-format
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Mounting CD-ROM\n"
2745 msgstr ""
2746 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2747 "Montando el CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "Identificando.. "
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 #, c-format
2755 msgid "Stored label: %s\n"
2756 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 #, c-format
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Esperando el disco...\n"
2774
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2788 "signatures\n"
2789 msgstr ""
2790 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2791 "traducción y %i firmas\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "Este disco se llama: \n"
2809 "'%s'\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records.\n"
2826 msgstr "%i registros escritos.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841 msgstr ""
2842 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Preparando %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2855 #, c-format
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Desempaquetando %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2865 #, c-format
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Configurando %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2875 #, c-format
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "%s instalado"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2886 #, c-format
2887 msgid "Removing %s"
2888 msgstr "Eliminando %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2891 #, c-format
2892 msgid "Removed %s"
2893 msgstr "%s eliminado"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2901 #, c-format
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "Se borró completamente %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2906 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: methods/rred.cc:219
2910 msgid "Could not patch file"
2911 msgstr "No pude parchear el fichero"
2912
2913 #: methods/rsh.cc:330
2914 msgid "Connection closed prematurely"
2915 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2919 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2923 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2927 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2931 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2936 #~ "i signatures\n"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2939 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "openpty failed\n"
2943 #~ msgstr "Falló la selección"
2944
2945 #~ msgid "File date has changed %s"
2946 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2947
2948 #~ msgid "Reading file list"
2949 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2950
2951 #~ msgid "Could not execute "
2952 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2953
2954 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2955 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2956
2957 #~ msgid "Removed with config %s"
2958 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2959
2960 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2963 #~ "fuentes %s"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2967 #~ "dependencies.\n"
2968 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2971 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2972 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2976 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2977 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2978 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2979 #~ "\n"
2980 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2981 #~ "cache files, and query information from them\n"
2982 #~ "\n"
2983 #~ "Commands:\n"
2984 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2985 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2986 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2987 #~ " showsrc - Show source records\n"
2988 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2989 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2990 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2991 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2992 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2993 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2994 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2995 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2996 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2997 #~ " policy - Show policy settings\n"
2998 #~ "\n"
2999 #~ "Options:\n"
3000 #~ " -h This help text.\n"
3001 #~ " -p=? The package cache.\n"
3002 #~ " -s=? The source cache.\n"
3003 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3004 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3007 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3010 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3011 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3012 #~ "\n"
3013 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3014 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Comandos:\n"
3017 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3018 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3019 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3020 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3021 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3022 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3023 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3024 #~ "estándar\n"
3025 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3026 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3027 #~ "regular\n"
3028 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3029 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3030 #~ "paquete\n"
3031 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3032 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3033 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Opciones:\n"
3036 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3037 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3038 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3039 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3040 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3041 #~ "incumplido.\n"
3042 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3043 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3044 #~ "cache=/tmp\n"
3045 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3046 #~ "información.\n"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3050 #~ "found"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3053 #~ "no se puede encontrar"
3054
3055 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3056 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3057
3058 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3061 #~ "los .debs."
3062
3063 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3066
3067 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3068 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3069
3070 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3071 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3072
3073 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3074 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3075
3076 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3077 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3083 #~ "descargado.\n"
3084
3085 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3086 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3087
3088 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3089 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3090
3091 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3092 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3093
3094 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3095 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3096
3097 #~ msgid "<- '"
3098 #~ msgstr "<- '"
3099
3100 #~ msgid "'"
3101 #~ msgstr "'"
3102
3103 #~ msgid "-> '"
3104 #~ msgstr "-> '"
3105
3106 #~ msgid "Followed conf file from "
3107 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3108
3109 #~ msgid " to "
3110 #~ msgstr " a "
3111
3112 #~ msgid "Extract "
3113 #~ msgstr "Extraer"
3114
3115 #~ msgid "Aborted, backing out"
3116 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3117
3118 #~ msgid "De-replaced "
3119 #~ msgstr "De-reemplazado"
3120
3121 #~ msgid " from "
3122 #~ msgstr " de "
3123
3124 #~ msgid "Backing out "
3125 #~ msgstr "Retractando "
3126
3127 #~ msgid " [new node]"
3128 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3129
3130 #~ msgid "Replaced file "
3131 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3132
3133 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3134 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3135
3136 #~ msgid "Unimplemented"
3137 #~ msgstr "No está implementado"
3138
3139 #~ msgid "You must give at least one file name"
3140 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3141
3142 #~ msgid "Generating cache"
3143 #~ msgstr "Generando el caché"
3144
3145 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3146 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3147
3148 #~ msgid "Problem with MergeList"
3149 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3150
3151 #~ msgid "Regex compilation error"
3152 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3153
3154 #~ msgid "Write to stdout failed"
3155 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3156
3157 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3158 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3159
3160 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3161 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3162
3163 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3164 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3165
3166 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3167 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3168
3169 #~ msgid "I found (binary):"
3170 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3171
3172 #~ msgid "I found (source):"
3173 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3174
3175 #~ msgid "Found "
3176 #~ msgstr "Encontré "
3177
3178 #~ msgid " source indexes."
3179 #~ msgstr " índice de fuentes."
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3185 #~ "de Debian"
3186
3187 #~ msgid " '"
3188 #~ msgstr " '"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3192 #~ "\n"
3193 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3194 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3195 #~ "and /etc/fstab.\n"
3196 #~ "\n"
3197 #~ "Commands:\n"
3198 #~ " add - Add a CDROM\n"
3199 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3200 #~ "\n"
3201 #~ "Options:\n"
3202 #~ " -h This help text\n"
3203 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3204 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3205 #~ " -m No mounting\n"
3206 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3207 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3208 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3209 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3210 #~ "See fstab(5)\n"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3213 #~ "\n"
3214 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3215 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3216 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3217 #~ "\n"
3218 #~ "Comandos:\n"
3219 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3220 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3221 #~ "\n"
3222 #~ "Opciones:\n"
3223 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3224 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3225 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3226 #~ " -m No monta\n"
3227 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3228 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3229 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3230 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3231 #~ "cache=/tmp\n"
3232 #~ "Ver fstab(5)\n"
3233
3234 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3235 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3236
3237 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3238 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3239
3240 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3241 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3242
3243 #~ msgid " New "
3244 #~ msgstr " Nuevo "
3245
3246 #~ msgid "B "
3247 #~ msgstr "B "
3248
3249 #~ msgid " files "
3250 #~ msgstr " archivos "
3251
3252 #~ msgid " pkgs in "
3253 #~ msgstr " paquetes en "
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3257 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3258 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3259 #~ " contents path\n"
3260 #~ " generate config [groups]\n"
3261 #~ " clean config\n"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3264 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3265 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3266 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3267 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3268 #~ " contents trayectoria\n"
3269 #~ " generate config [grupos]\n"
3270 #~ " clean config\n"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Options:\n"
3274 #~ " -h This help text\n"
3275 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3276 #~ " -s=? Source override file\n"
3277 #~ " -q Quiet\n"
3278 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3279 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3281 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3282 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Opciones:\n"
3285 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3286 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3287 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3288 #~ " -q Callado\n"
3289 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3290 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3291 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3292 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3293 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3294
3295 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3296 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3297
3298 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3299 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3300
3301 #~ msgid "Done. "
3302 #~ msgstr "Listo."
3303
3304 #~ msgid "B in "
3305 #~ msgstr "B en "
3306
3307 #~ msgid " archives. Took "
3308 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3309
3310 #~ msgid "B hit."
3311 #~ msgstr "B Eco."
3312
3313 #~ msgid " not "
3314 #~ msgstr " no "
3315
3316 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3317 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3318
3319 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3320 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3321
3322 #~ msgid "Error parsing file record"
3323 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3324
3325 #~ msgid "Failed too stat %s"
3326 #~ msgstr "No pude leer %s"
3327
3328 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3329 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3330
3331 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3332 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3333
3334 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3335 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3339 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3340 #~ "replacements\n"
3341 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3342 #~ "\n"
3343 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3344 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3345 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3346 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3347 #~ "\n"
3348 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3349 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3350 #~ "\n"
3351 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3352 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3353 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3354 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3355 #~ "debian archive:\n"
3356 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3357 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3360 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3361 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3362 #~ "\n"
3363 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3364 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3365 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3366 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3367 #~ "Priority y Section.\n"
3368 #~ "\n"
3369 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3370 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3371 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3372 #~ "\n"
3373 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3374 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3375 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3376 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3377 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3378 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3379 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3380
3381 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3382 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3383
3384 #~ msgid "W: Unable to stat "
3385 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3386
3387 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3388 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3389
3390 #~ msgid " DeLink limit of "
3391 #~ msgstr " DeLink límite de"
3392
3393 #~ msgid " has no override entry"
3394 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3395
3396 #~ msgid " maintainer is "
3397 #~ msgstr " el encargado es "