]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Fix typo
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin パッケージ:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(見つかりません)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(なし)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " バージョンテーブル:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205 "\n"
206 "コマンド:\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr ""
245 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "引数がペアではありません"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
267 "\n"
268 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269 "\n"
270 "コマンド:\n"
271 " shell - シェルモード\n"
272 " dump - 設定情報を表示する\n"
273 "\n"
274 "オプション:\n"
275 " -h このヘルプを表示する\n"
276 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300 "抽出するためのツールです\n"
301 "\n"
302 "オプション:\n"
303 " -h このヘルプを表示する\n"
304 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s に書き込めません"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr ""
316 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents path\n"
387 " release path\n"
388 " generate config [groups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
399 "\n"
400 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
402 "指定できます。\n"
403 "\n"
404 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
408 "使用方法の例:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "オプション:\n"
413 " -h このヘルプを表示する\n"
414 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415 " -s=? ソース override ファイル\n"
416 " -q 表示を抑制する\n"
417 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "選択にマッチするものがありません"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
448 "ベースを削除・再作成してください。"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "カーソルを取得できません"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "エラー: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "警告: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "%s の解決に失敗しました"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "'%s' をオープンできません"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "圧縮子プロセス"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "展開ツール"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "しかし、インストールすることができません"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "しかし、インストールされていません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " または"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s のため) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "再インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "依存関係を解決しています ..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " 失敗しました。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "依存関係を訂正できません"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " 完了"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr ""
777 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
778 "ん。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:876
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:894
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Abort."
881 msgstr "中断しました。"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:917
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1007
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906 "missing オプションを付けて試してみてください。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1023
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1024
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "インストールを中断します。"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1082
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1093
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr ""
929 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
930 "プします。\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [インストール済み]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1194
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1223
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1225
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1231
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1348
996 #, c-format
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1023 msgstr ""
1024 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1036 "apt にバグ報告を送ってください。"
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr ""
1083 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1084 "ません:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1092 "を明示してください)。"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1102 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1103 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1104 "動されていないことが考えられます。"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "壊れたパッケージ"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "提案パッケージ:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "推奨パッケージ:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "失敗"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "完了"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr ""
1141 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "ソース %s を取得\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr ""
1191 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1213 #, c-format
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "found"
1222 msgstr ""
1223 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1224 "ができません"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1231 msgstr ""
1232 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1233 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 msgstr ""
1239 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1240 "ケージは新しすぎます"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1248 #, c-format
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "サポートされているモジュール:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1305 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1306 "2 ...]\n"
1307 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1310 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1311 "と install です。\n"
1312 "\n"
1313 "コマンド:\n"
1314 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1315 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1316 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1317 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1318 " remove - パッケージを削除します\n"
1319 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1320 "ます\n"
1321 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1322 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325 " (apt-get(8) を参照)\n"
1326 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1330 "\n"
1331 "オプション:\n"
1332 " -h このヘルプを表示する\n"
1333 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1335 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "ヒット "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "取得:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "無視 "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "エラー "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [処理中]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "メディア変更: \n"
1391 " '%s'\n"
1392 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1414 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1415 "\n"
1416 "オプション:\n"
1417 " -h このヘルプを表示する\n"
1418 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1419 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1420 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "enter を押すと続行します。"
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1446
1447 #: dselect/install:104
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "壊れたアーカイブ"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Invalid archive member header %s"
1488 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "アーカイブが不足しています"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "パス %s は長すぎます"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "%s を複数回展開しています"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr ""
1562 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "パスが長すぎます"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 #, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 #, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1590
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1596 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1597 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "%s を読み込むことができません"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "%s の状態を取得できません"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "%s を作成できません"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1655 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1656 "ストールしてください!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr ""
1714 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1715 "バーもありません"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't change to %s"
1720 msgstr "%s に変更できませんでした"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723 msgid "Internal error, could not locate member"
1724 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727 msgid "Failed to locate a valid control file"
1728 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731 msgid "Unparsable control file"
1732 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:200
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:209
1740 msgid ""
1741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 msgstr ""
1744 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1745 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:219
1748 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 msgstr "CD が違います"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:245
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "ファイルが見つかりません"
1763
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1768
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:167
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "ログインしています"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:178
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:215
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:222
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:242
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1811 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:270
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:296
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "接続タイムアウト"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:340
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "読み込みエラー"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "プロトコルが壊れています"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "書き込みエラー"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "ソケットを作成できません"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:703
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:709
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:727
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:741
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:745
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:752
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:784
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:794
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:803
1885 #, c-format
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:823
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:830
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "接続を accept できません"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:882
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "データソケットタイムアウト"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:927
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:1002
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "問い合わせ"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1114
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "呼び出せません"
1923
1924 #: methods/connect.cc:70
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1928
1929 #: methods/connect.cc:81
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:90
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1938
1939 #: methods/connect.cc:96
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1943
1944 #: methods/connect.cc:104
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1948
1949 #: methods/connect.cc:119
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "%s へ接続しています"
1960
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1965
1966 #: methods/connect.cc:190
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1970
1971 #: methods/connect.cc:193
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1975
1976 #: methods/connect.cc:240
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr ""
1989 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:228
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:232
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr ""
2004 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2005 "いますか?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:237
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:285
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:64
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2030
2031 #: methods/http.cc:384
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "ヘッダの待機中です"
2034
2035 #: methods/http.cc:530
2036 #, c-format
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2039
2040 #: methods/http.cc:538
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "不正なヘッダ行です"
2043
2044 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2047
2048 #: methods/http.cc:593
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2051
2052 #: methods/http.cc:608
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2055
2056 #: methods/http.cc:610
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2059
2060 #: methods/http.cc:634
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2063
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "select に失敗しました"
2067
2068 #: methods/http.cc:792
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "接続タイムアウト"
2071
2072 #: methods/http.cc:815
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2075
2076 #: methods/http.cc:846
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2079
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2083
2084 #: methods/http.cc:888
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2087
2088 #: methods/http.cc:890
2089 msgid "Error reading from server"
2090 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2091
2092 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2095
2096 #: methods/http.cc:1146
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "不正なヘッダです"
2099
2100 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "接続失敗"
2103
2104 #: methods/http.cc:1310
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "内部エラー"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2126 #, c-format
2127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2132 #, c-format
2133 msgid "%lih %limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2138 #, c-format
2139 msgid "%limin %lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2144 #, c-format
2145 msgid "%lis"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2149 #, c-format
2150 msgid "Selection %s not found"
2151 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2154 #, c-format
2155 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2156 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2159 #, c-format
2160 msgid "Opening configuration file %s"
2161 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2166 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2171 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2176 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2181 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... エラー!"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Done"
2211 msgstr "%c%s... 完了"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s requires an argument."
2232 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2237 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2242 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2245 #, c-format
2246 msgid "Option '%s' is too long"
2247 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2250 #, c-format
2251 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2252 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2255 #, c-format
2256 msgid "Invalid operation %s"
2257 msgstr "不正な操作 %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2262 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2265 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to change to %s"
2268 msgstr "%s へ変更することができません"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2271 msgid "Failed to stat the cdrom"
2272 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2275 #, c-format
2276 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2277 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open lock file %s"
2282 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2285 #, c-format
2286 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2295 #, c-format
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2307 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2312 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2317 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open file %s"
2322 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2325 #, c-format
2326 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2327 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2330 #, c-format
2331 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2332 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2335 msgid "Problem closing the file"
2336 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2339 msgid "Problem unlinking the file"
2340 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2343 msgid "Problem syncing the file"
2344 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2347 msgid "Empty package cache"
2348 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2351 msgid "The package cache file is corrupted"
2352 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2355 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2356 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2359 #, c-format
2360 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2361 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2364 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2365 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Depends"
2369 msgstr "依存"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "PreDepends"
2373 msgstr "先行依存"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Suggests"
2377 msgstr "提案"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 msgid "Recommends"
2381 msgstr "推奨"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Conflicts"
2385 msgstr "競合"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Replaces"
2389 msgstr "置換"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392 msgid "Obsoletes"
2393 msgstr "廃止"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 msgid "Breaks"
2397 msgstr "破壊"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 msgid "Enhances"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "important"
2405 msgstr "重要"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "required"
2409 msgstr "要求"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgid "standard"
2413 msgstr "標準"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416 msgid "optional"
2417 msgstr "任意"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420 msgid "extra"
2421 msgstr "特別"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2424 msgid "Building dependency tree"
2425 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2428 msgid "Candidate versions"
2429 msgstr "候補バージョン"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2432 msgid "Dependency generation"
2433 msgstr "依存関係の生成"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2436 msgid "Reading state information"
2437 msgstr "状態情報を読み取っています"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open StateFile %s"
2442 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2447 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2448
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2452 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2453
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2457 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2485 #, c-format
2486 msgid "Opening %s"
2487 msgstr "%s をオープンしています"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2490 #, c-format
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2500 #, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515 msgstr ""
2516 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2517 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2518 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521 #, c-format
2522 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2523 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr ""
2530 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2531 "つけることができませんでした。"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2539 "ジが原因です。"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2546 msgid ""
2547 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548 "used instead."
2549 msgstr ""
2550 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2551 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 #, c-format
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 #, c-format
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2562
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #. two days
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 #, c-format
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr ""
2589 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2590 "い。"
2591
2592 #: apt-pkg/init.cc:132
2593 #, c-format
2594 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:148
2598 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2600
2601 #: apt-pkg/clean.cc:56
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to stat %s."
2604 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2605
2606 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2609
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612 msgstr ""
2613 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2614 "せん。"
2615
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2617 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2618 msgstr ""
2619 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2620 "せん"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:347
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2625 msgstr ""
2626 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2627 "ん"
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:369
2630 #, c-format
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:377
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2714 #, c-format
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2719 #, c-format
2720 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2721 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2724 msgid "Collecting File Provides"
2725 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2728 msgid "IO Error saving source cache"
2729 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2732 #, c-format
2733 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2741 msgid "Hash Sum mismatch"
2742 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2745 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2746 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2752 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 msgstr ""
2754 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2755 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2761 "manually fix this package."
2762 msgstr ""
2763 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2764 "で修正する必要があります。"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2770 msgstr ""
2771 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2772 "フィールドがありません。"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2775 msgid "Size mismatch"
2776 msgstr "サイズが適合しません"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Unable to parse Release file %s"
2781 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "No sections in Release file %s"
2786 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2789 #, c-format
2790 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2794 #, c-format
2795 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2796 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 "Mounting CD-ROM\n"
2803 msgstr ""
2804 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805 "CD-ROM をマウントしています\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "確認しています.. "
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2812 #, c-format
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2821 #, c-format
2822 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2826 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2827 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2830 msgid "Waiting for disc...\n"
2831 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2832
2833 #. Mount the new CDROM
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2835 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2839 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2840 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2846 "zu signatures\n"
2847 msgstr ""
2848 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2849 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2852 msgid ""
2853 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2854 "wrong architecture?"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2858 #, c-format
2859 msgid "Found label '%s'\n"
2860 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2863 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2864 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "This disc is called: \n"
2870 "'%s'\n"
2871 msgstr ""
2872 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2873 "'%s'\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2876 msgid "Copying package lists..."
2877 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2880 msgid "Writing new source list\n"
2881 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2884 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2885 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records.\n"
2890 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2893 #, c-format
2894 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2895 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2896
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2898 #, c-format
2899 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2900 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2903 #, c-format
2904 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2905 msgstr ""
2906 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2907 "ファイルがあります。\n"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2910 #, c-format
2911 msgid "Installing %s"
2912 msgstr "%s をインストールしています"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2915 #, c-format
2916 msgid "Configuring %s"
2917 msgstr "%s を設定しています"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2920 #, c-format
2921 msgid "Removing %s"
2922 msgstr "%s を削除しています"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2925 #, c-format
2926 msgid "Running post-installation trigger %s"
2927 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2930 #, c-format
2931 msgid "Directory '%s' missing"
2932 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing %s"
2937 msgstr "%s を準備しています"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2940 #, c-format
2941 msgid "Unpacking %s"
2942 msgstr "%s を展開しています"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing to configure %s"
2947 msgstr "%s の設定を準備しています"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2950 #, c-format
2951 msgid "Installed %s"
2952 msgstr "%s をインストールしました"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing for removal of %s"
2957 msgstr "%s の削除を準備しています"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2960 #, c-format
2961 msgid "Removed %s"
2962 msgstr "%s を削除しました"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2965 #, c-format
2966 msgid "Preparing to completely remove %s"
2967 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2970 #, c-format
2971 msgid "Completely removed %s"
2972 msgstr "%s を完全に削除しました"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2975 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2976 msgstr ""
2977 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2978 "い?)\n"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2981 msgid "Running dpkg"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2988 "it?"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2994 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2997 msgid ""
2998 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2999 "the problem. "
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3003 msgid "Not locked"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: methods/rred.cc:219
3007 msgid "Could not patch file"
3008 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3009
3010 #: methods/rsh.cc:330
3011 msgid "Connection closed prematurely"
3012 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3013
3014 #~ msgid "%4i %s\n"
3015 #~ msgstr "%4i %s\n"
3016
3017 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3018 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3019
3020 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3021 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"