1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " non riuscita."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872 "un'operazione banale."
874 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878 #: cmdline/apt-get.cc:896
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 #: cmdline/apt-get.cc:917
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Continuare [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1007
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1014
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1023
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1024
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1082
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1093
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1122
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 msgstr " [Installato]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1163
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1186
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1049 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1104 "(o specificare una soluzione)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1114 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1115 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1116 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 msgstr "Non riuscito"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1217 "dipendenze di generazione"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1236 "non può essere trovato"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1245 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Moduli supportati:"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1317 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1318 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1320 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1321 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1324 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1325 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1326 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1327 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1328 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1329 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1330 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1331 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1333 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1335 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1336 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1337 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1338 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1341 " -h Mostra questo aiuto\n"
1342 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1343 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1344 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1345 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1346 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1348 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1349 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1350 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1351 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1352 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1353 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1354 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1356 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1357 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 msgstr " [In lavorazione]"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1403 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1425 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1428 " -h Mostra questo aiuto\n"
1429 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1430 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1431 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Premere Invio per continuare."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1446 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448 # at only 80 characters per line, if possible.
1449 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1455 #: dselect/install:102
1456 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1458 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Archivio danneggiato"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "La directory %s è deviata"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1616 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1617 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Impossibile leggere %s"
1622 #: apt-inst/extract.cc:491
1624 msgid "Unable to stat %s"
1625 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1629 msgid "Failed to remove %s"
1630 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1634 msgid "Unable to create %s"
1635 msgstr "Impossibile creare %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1639 msgid "Failed to stat %sinfo"
1640 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1643 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Lettura elenco dei file"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1675 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1676 "versione del pacchetto."
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1738 msgid "Couldn't change to %s"
1739 msgstr "Impossibile passare a %s"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1742 msgid "Internal error, could not locate member"
1743 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1746 msgid "Failed to locate a valid control file"
1747 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1750 msgid "Unparsable control file"
1751 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1753 #: methods/cdrom.cc:200
1755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1756 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1758 #: methods/cdrom.cc:209
1760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1763 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1764 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1766 #: methods/cdrom.cc:219
1767 msgid "Wrong CD-ROM"
1768 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1770 #: methods/cdrom.cc:245
1772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1773 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1775 #: methods/cdrom.cc:250
1776 msgid "Disk not found."
1777 msgstr "Disco non trovato"
1779 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1780 msgid "File not found"
1781 msgstr "File non trovato"
1783 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1784 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1785 msgid "Failed to stat"
1786 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1788 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1789 msgid "Failed to set modification time"
1790 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1792 #: methods/file.cc:44
1793 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1794 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1796 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1797 #: methods/ftp.cc:167
1799 msgstr "Accesso in corso"
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the peer name"
1803 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1805 #: methods/ftp.cc:178
1806 msgid "Unable to determine the local name"
1807 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1809 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1811 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1812 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:215
1816 msgid "USER failed, server said: %s"
1817 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:222
1821 msgid "PASS failed, server said: %s"
1822 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:242
1826 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1830 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1832 #: methods/ftp.cc:270
1834 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:296
1840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844 msgid "Connection timeout"
1845 msgstr "Connessione scaduta"
1847 #: methods/ftp.cc:340
1848 msgid "Server closed the connection"
1849 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1851 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853 msgstr "Errore di lettura"
1855 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1856 msgid "A response overflowed the buffer."
1857 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1859 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1860 msgid "Protocol corruption"
1861 msgstr "Protocollo danneggiato"
1863 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865 msgstr "Errore di scrittura"
1867 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1868 msgid "Could not create a socket"
1869 msgstr "Impossibile creare un socket"
1871 #: methods/ftp.cc:703
1872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1875 #: methods/ftp.cc:709
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1879 #: methods/ftp.cc:727
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1883 #: methods/ftp.cc:741
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1887 #: methods/ftp.cc:745
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1891 #: methods/ftp.cc:752
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1895 #: methods/ftp.cc:784
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1899 #: methods/ftp.cc:794
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1904 #: methods/ftp.cc:803
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:823
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1913 #: methods/ftp.cc:830
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1917 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1921 #: methods/ftp.cc:882
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1926 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Socket dati terminato"
1930 #: methods/ftp.cc:927
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1002
1938 msgstr "Interrogazione"
1940 #: methods/ftp.cc:1114
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Impossibile invocare "
1944 #: methods/connect.cc:70
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1949 #: methods/connect.cc:81
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1954 #: methods/connect.cc:90
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 #: methods/connect.cc:96
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1964 #: methods/connect.cc:104
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1969 #: methods/connect.cc:119
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Connessione a %s"
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1986 #: methods/connect.cc:190
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1991 #: methods/connect.cc:193
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1995 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1997 #: methods/connect.cc:240
1999 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2000 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2002 #: methods/gpgv.cc:71
2004 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2007 #: methods/gpgv.cc:107
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2011 #: methods/gpgv.cc:223
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2018 #: methods/gpgv.cc:228
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2022 #: methods/gpgv.cc:232
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2033 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2037 #: methods/gpgv.cc:285
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2055 #: methods/http.cc:384
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "In attesa degli header"
2059 #: methods/http.cc:530
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2064 #: methods/http.cc:538
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Riga header non corretta"
2068 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2072 #: methods/http.cc:593
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2076 #: methods/http.cc:608
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2080 #: methods/http.cc:610
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2084 #: methods/http.cc:634
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2088 #: methods/http.cc:787
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Select non riuscita"
2092 #: methods/http.cc:792
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Connessione terminata"
2096 #: methods/http.cc:815
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2100 #: methods/http.cc:846
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2104 #: methods/http.cc:874
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2108 #: methods/http.cc:888
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2112 #: methods/http.cc:890
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2116 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2120 #: methods/http.cc:1146
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Header dati non corretto"
2124 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Connessione non riuscita"
2128 #: methods/http.cc:1310
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Errore interno"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2148 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2150 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2156 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2159 msgid "%lih %limin %lis"
2160 msgstr "%lih %limin %lis"
2162 #. min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2166 msgstr "%limin %lis"
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2176 msgid "Selection %s not found"
2177 msgstr "Selezione %s non trovata"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2181 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2186 msgid "Opening configuration file %s"
2187 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2214 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 msgid "%c%s... Error!"
2234 msgstr "%c%s... Errore."
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 msgid "%c%s... Done"
2239 msgstr "%c%s... Fatto"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2244 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 msgid "Command line option %s is not understood"
2250 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 msgid "Command line option %s is not boolean"
2255 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2259 msgid "Option %s requires an argument."
2260 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operazione %s non valida"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossibile passare a %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 msgid "Could not open lock file %s"
2312 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2321 msgid "Could not get lock %s"
2322 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2326 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2331 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2336 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2341 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2346 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2351 msgid "Could not open file %s"
2352 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2356 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2396 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgstr "Pre-dipende"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgstr "Va in conflitto"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgstr "Sostituisce"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgstr "Rende obsoleto"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2455 msgid "Building dependency tree"
2456 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2459 msgid "Candidate versions"
2460 msgstr "Versioni candidate"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2463 msgid "Dependency generation"
2464 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2467 msgid "Reading state information"
2468 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2472 msgid "Failed to open StateFile %s"
2473 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2477 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2478 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2480 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2483 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2488 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2493 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2518 msgstr "Apertura di %s"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522 msgid "Line %u too long in source list %s."
2523 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2540 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2543 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2544 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2545 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2547 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2548 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2549 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2550 "APT::Force-LoopBreak."
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2571 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2584 "usati quelli vecchi."
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2623 #: apt-pkg/init.cc:132
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2628 #: apt-pkg/init.cc:148
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2640 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2643 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2657 #: apt-pkg/policy.cc:369
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:377
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2718 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2722 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2726 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2730 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2734 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2739 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2742 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2745 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2747 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2752 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2753 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2755 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2757 msgid "Collecting File Provides"
2758 msgstr "Il file fornisce"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2761 msgid "IO Error saving source cache"
2762 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2767 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2770 msgid "MD5Sum mismatch"
2771 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2774 msgid "Hash Sum mismatch"
2775 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2778 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2785 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2788 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2789 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2794 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795 "manually fix this package."
2797 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2798 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2803 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2805 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2809 msgid "Size mismatch"
2810 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2829 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2839 "Montaggio CD-ROM\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842 msgid "Identifying.. "
2843 msgstr "Identificazione... "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2851 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2856 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2860 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2861 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2864 msgid "Waiting for disc...\n"
2865 msgstr "In attesa del disco...\n"
2867 #. Mount the new CDROM
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2869 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2873 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2874 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2883 "traduzione e %zu firme\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2887 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888 "wrong architecture?"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2893 msgid "Found label '%s'\n"
2894 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2897 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2903 "This disc is called: \n"
2906 "Questo disco è chiamato: \n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2910 msgid "Copying package lists..."
2911 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2914 msgid "Writing new source list\n"
2915 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2918 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2923 msgid "Wrote %i records.\n"
2924 msgstr "Scritti %i record.\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2928 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2929 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2933 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2934 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2940 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2944 msgid "Installing %s"
2945 msgstr "Installazione di %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2949 msgid "Configuring %s"
2950 msgstr "Configurazione di %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2955 msgstr "Rimozione di %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2959 msgid "Running post-installation trigger %s"
2960 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2964 msgid "Directory '%s' missing"
2965 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2969 msgid "Preparing %s"
2970 msgstr "Preparazione di %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2974 msgid "Unpacking %s"
2975 msgstr "Estrazione di %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2979 msgid "Preparing to configure %s"
2980 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 msgid "Installed %s"
2985 msgstr "Pacchetto %s installato"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2989 msgid "Preparing for removal of %s"
2990 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2995 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2999 msgid "Preparing to completely remove %s"
3000 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3004 msgid "Completely removed %s"
3005 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3008 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3010 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3014 msgid "Running dpkg"
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3020 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3026 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3027 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3031 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3037 msgstr "Non bloccato"
3039 #: methods/rred.cc:219
3040 msgid "Could not patch file"
3041 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3043 #: methods/rsh.cc:330
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3048 #~ msgstr "%4i %s\n"
3050 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3051 #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"