1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
163 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:840
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
390 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395 #: cmdline/apt-get.cc:877
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:897
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:918
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
423 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
427 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:961
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:984
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1004
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1023
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1095
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1265
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1283
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1345
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1389
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1394
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1585
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1626
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:39
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:67
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:334
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Usage: apt [options] command\n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
733 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 #: methods/cdrom.cc:203
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
750 #: methods/cdrom.cc:212
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
758 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgstr "CD-ROM errado"
762 #: methods/cdrom.cc:249
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
775 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
776 #: methods/rred.cc:609
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
780 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
784 #: methods/file.cc:47
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:172
791 msgstr "Efetuando login"
793 #: methods/ftp.cc:178
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
797 #: methods/ftp.cc:183
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
801 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
806 #: methods/ftp.cc:220
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
811 #: methods/ftp.cc:227
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
816 #: methods/ftp.cc:247
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
824 #: methods/ftp.cc:275
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
829 #: methods/ftp.cc:301
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
834 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
838 #: methods/ftp.cc:345
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
842 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
845 msgstr "Erro de leitura"
847 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
851 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "Corrupção de protocolo"
855 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
859 msgstr "Erro de escrita"
861 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "Não foi possível criar um socket"
865 #: methods/ftp.cc:707
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
869 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
873 #: methods/ftp.cc:713
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
877 #: methods/ftp.cc:730
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
881 #: methods/ftp.cc:744
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
885 #: methods/ftp.cc:748
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
889 #: methods/ftp.cc:755
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
893 #: methods/ftp.cc:787
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
897 #: methods/ftp.cc:797
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
902 #: methods/ftp.cc:806
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
907 #: methods/ftp.cc:826
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
911 #: methods/ftp.cc:833
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "Impossível aceitar conexão"
915 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
919 #: methods/ftp.cc:885
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
924 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "Socket de dados expirou"
928 #: methods/ftp.cc:930
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1009
938 #: methods/ftp.cc:1123
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "Impossível invocar "
942 #: methods/connect.cc:76
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "Conectando em %s (%s)"
947 #: methods/connect.cc:87
952 #: methods/connect.cc:94
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 #: methods/connect.cc:100
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
962 #: methods/connect.cc:108
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
967 #: methods/connect.cc:126
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Conectando a %s"
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
984 #: methods/connect.cc:205
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
989 #: methods/connect.cc:209
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
994 #: methods/connect.cc:211
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1004 #: methods/gpgv.cc:166
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1008 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1009 "digital da chave?!"
1011 #: methods/gpgv.cc:170
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1015 #: methods/gpgv.cc:172
1017 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:178
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 #: methods/gpgv.cc:182
1031 msgid "Unknown error executing gpgv"
1032 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1034 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1038 #: methods/gpgv.cc:229
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1044 "não estar disponível:\n"
1046 #: methods/gzip.cc:65
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 #: methods/http.cc:516
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1054 #: methods/http.cc:530
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1058 #: methods/http.cc:532
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor"
1062 #: methods/http.cc:568
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1066 #: methods/http.cc:628
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Seleção falhou"
1070 #: methods/http.cc:633
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Conexão expirou"
1074 #: methods/http.cc:656
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1078 #: methods/server.cc:56
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1082 #: methods/server.cc:114
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1086 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1090 #: methods/server.cc:176
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1094 #: methods/server.cc:199
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1098 #: methods/server.cc:201
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1102 #: methods/server.cc:225
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Formato de data desconhecido"
1106 #: methods/server.cc:494
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1110 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Conexão falhou"
1114 #: methods/server.cc:659
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Erro interno"
1118 #: apt-private/private-list.cc:147
1122 #: apt-private/private-install.cc:93
1123 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1126 #: apt-private/private-install.cc:102
1127 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1128 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1130 #: apt-private/private-install.cc:121
1131 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1132 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1134 #: apt-private/private-install.cc:159
1135 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1137 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1160 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1169 #: apt-private/private-install.cc:211
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1174 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1178 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1182 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184 #: apt-private/private-install.cc:231
1185 msgid "Yes, do as I say!"
1186 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1188 #: apt-private/private-install.cc:233
1191 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1192 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1195 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1196 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1199 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1203 #: apt-private/private-install.cc:254
1204 msgid "Do you want to continue?"
1205 msgstr "Você quer continuar?"
1207 #: apt-private/private-install.cc:324
1208 msgid "Some files failed to download"
1209 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1211 #: apt-private/private-install.cc:331
1213 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1217 "com --fix-missing?"
1219 #: apt-private/private-install.cc:335
1220 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1223 #: apt-private/private-install.cc:340
1224 msgid "Unable to correct missing packages."
1225 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1227 #: apt-private/private-install.cc:341
1228 msgid "Aborting install."
1229 msgstr "Abortando instalação."
1231 #: apt-private/private-install.cc:377
1233 "The following package disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 "The following packages disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 #: apt-private/private-install.cc:381
1242 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 #: apt-private/private-install.cc:402
1246 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1249 #: apt-private/private-install.cc:510
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1254 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1255 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1258 #. if (Packages == 1)
1260 #. c1out << std::endl;
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1267 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1278 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1280 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1286 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1289 #: apt-private/private-install.cc:528
1291 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1293 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1298 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1301 #: apt-private/private-install.cc:530
1303 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1304 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1305 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1306 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1308 #: apt-private/private-install.cc:624
1309 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1310 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:626
1314 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1317 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1318 "(ou especifique uma solução)."
1320 #: apt-private/private-install.cc:639
1322 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1323 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1324 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1325 "or been moved out of Incoming."
1327 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1328 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1329 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1330 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1332 #: apt-private/private-install.cc:660
1333 msgid "Broken packages"
1334 msgstr "Pacotes quebrados"
1336 #: apt-private/private-install.cc:713
1337 msgid "The following extra packages will be installed:"
1338 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:803
1341 msgid "Suggested packages:"
1342 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1344 #: apt-private/private-install.cc:804
1345 msgid "Recommended packages:"
1346 msgstr "Pacotes recomendados:"
1348 #: apt-private/private-download.cc:32
1349 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1350 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1352 #: apt-private/private-download.cc:36
1353 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1354 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1356 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1357 msgid "Some packages could not be authenticated"
1358 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1360 #: apt-private/private-download.cc:46
1361 msgid "Install these packages without verification?"
1362 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1364 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1366 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1367 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1369 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1370 #: apt-private/private-show.cc:86
1374 #: apt-private/private-output.cc:201
1376 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1377 msgstr " [Instalado]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:205
1381 msgid "[installed,local]"
1382 msgstr " [Instalado]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:208
1385 msgid "[installed,auto-removable]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:210
1390 msgid "[installed,automatic]"
1391 msgstr " [Instalado]"
1393 #: apt-private/private-output.cc:212
1396 msgstr " [Instalado]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:216
1400 msgid "[upgradable from: %s]"
1403 #: apt-private/private-output.cc:220
1404 msgid "[residual-config]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:320
1408 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1409 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1411 #: apt-private/private-output.cc:410
1413 msgid "but %s is installed"
1414 msgstr "mas %s está instalado"
1416 #: apt-private/private-output.cc:412
1418 msgid "but %s is to be installed"
1419 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1421 #: apt-private/private-output.cc:419
1422 msgid "but it is not installable"
1423 msgstr "mas não é instalável"
1425 #: apt-private/private-output.cc:421
1426 msgid "but it is a virtual package"
1427 msgstr "mas é um pacote virtual"
1429 #: apt-private/private-output.cc:424
1430 msgid "but it is not installed"
1431 msgstr "mas não está instalado"
1433 #: apt-private/private-output.cc:424
1434 msgid "but it is not going to be installed"
1435 msgstr "mas não será instalado"
1437 #: apt-private/private-output.cc:429
1441 #: apt-private/private-output.cc:458
1442 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1443 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:484
1446 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1447 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:506
1450 msgid "The following packages have been kept back:"
1451 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:527
1454 msgid "The following packages will be upgraded:"
1455 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:548
1458 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1459 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:568
1462 msgid "The following held packages will be changed:"
1463 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:623
1467 msgid "%s (due to %s) "
1468 msgstr "%s (por causa de %s) "
1470 #: apt-private/private-output.cc:631
1472 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1473 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1475 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1476 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1479 #: apt-private/private-output.cc:662
1481 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1482 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1484 #: apt-private/private-output.cc:666
1486 msgid "%lu reinstalled, "
1487 msgstr "%lu reinstalados, "
1489 #: apt-private/private-output.cc:668
1491 msgid "%lu downgraded, "
1492 msgstr "%lu revertidos, "
1494 #: apt-private/private-output.cc:670
1496 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1497 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1499 #: apt-private/private-output.cc:674
1501 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1502 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1504 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1505 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1506 #. The user has to answer with an input matching the
1507 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508 #: apt-private/private-output.cc:696
1512 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1513 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1514 #. The user has to answer with an input matching the
1515 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1516 #: apt-private/private-output.cc:702
1520 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:713
1525 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:719
1530 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1532 msgid "Regex compilation error - %s"
1533 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536 msgid "Correcting dependencies..."
1537 msgstr "Corrigindo dependências..."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544 msgid "Unable to correct dependencies"
1545 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1567 #: apt-private/private-update.cc:45
1568 msgid "The update command takes no arguments"
1569 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1572 msgid "Calculating upgrade... "
1573 msgstr "Calculando atualização... "
1575 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1577 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1584 #: apt-private/private-search.cc:61
1585 msgid "Full Text Search"
1588 #: apt-private/private-show.cc:152
1590 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1592 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1596 #: apt-private/private-show.cc:159
1597 msgid "not a real package (virtual)"
1600 #: apt-private/private-main.cc:19
1602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1608 #: apt-private/private-sources.cc:45
1610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1611 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1613 #: apt-private/private-sources.cc:57
1615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1642 msgstr " [Trabalhando]"
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1651 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1653 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1661 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "Impossível ler %s"
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Impossível mudar para %s"
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1688 #: methods/mirror.cc:315
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1693 #: methods/mirror.cc:445
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1698 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1702 #: methods/rsh.cc:339
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Pressione enter para continuar."
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1719 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1720 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1721 # at only 80 characters per line, if possible.
1722 #: dselect/install:102
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1726 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1728 #: dselect/install:103
1730 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1734 #: dselect/install:104
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1739 #: dselect/install:105
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1744 #: dselect/update:30
1745 msgid "Merging available information"
1746 msgstr "Mesclando informação disponível"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1763 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1764 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1767 " -h Este texto de ajuda\n"
1768 " -t Define o diretório temporário\n"
1769 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1770 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Impossível escrever para %s"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1848 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1849 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1850 " contents caminho\n"
1851 " release caminho\n"
1852 " generate config [grupos]\n"
1855 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1856 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1857 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1859 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1860 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1861 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1862 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1863 "a seção (\"Section\").\n"
1865 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1866 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1867 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1869 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1870 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1871 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1872 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1873 "uso do repositório Debian:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h Este texto de ajuda\n"
1879 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1880 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1882 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1883 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1884 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1885 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1886 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1910 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1911 "remove and re-create the database."
1913 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1914 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1918 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1919 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1922 #: apt-inst/extract.cc:209
1924 msgid "Failed to stat %s"
1925 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1928 msgid "Archive has no control record"
1929 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1932 msgid "Unable to get a cursor"
1933 msgstr "Impossível obter um cursor"
1935 #: ftparchive/writer.cc:82
1937 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:87
1942 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:143
1949 #: ftparchive/writer.cc:145
1953 #: ftparchive/writer.cc:152
1954 msgid "E: Errors apply to file "
1955 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1957 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1959 msgid "Failed to resolve %s"
1960 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:183
1963 msgid "Tree walking failed"
1964 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1966 #: ftparchive/writer.cc:210
1968 msgid "Failed to open %s"
1969 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:269
1973 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:277
1978 msgid "Failed to readlink %s"
1979 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:281
1983 msgid "Failed to unlink %s"
1984 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:289
1988 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:299
1993 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:404
1997 msgid "Archive had no package field"
1998 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2000 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2002 msgid " %s has no override entry\n"
2003 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2007 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:712
2012 msgid " %s has no source override entry\n"
2013 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:716
2017 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "Impossível abrir %s"
2031 #: ftparchive/override.cc:65
2033 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2034 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2036 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2041 #: ftparchive/override.cc:163
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2046 #: ftparchive/override.cc:175
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2051 #: ftparchive/override.cc:188
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Compactar filho"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2084 msgid "IO to subprocess/file failed"
2085 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2088 msgid "Failed to read while computing MD5"
2089 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2093 msgid "Problem unlinking %s"
2094 msgstr "Problema removendo %s"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2098 msgid "Failed to rename %s to %s"
2099 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2101 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2104 "Usage: apt-internal-solver\n"
2106 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2107 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 " -h This help text.\n"
2111 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2117 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2118 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2121 " -h Este texto de ajuda\n"
2122 " -t Define o diretório temporário\n"
2123 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2124 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2128 msgid "Unknown package record!"
2129 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2133 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2135 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2136 "to indicate what kind of file it is.\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " -s Use source file sorting\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2146 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2147 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2150 " -h Este texto de ajuda\n"
2151 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2152 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2153 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Arquivo corrompido"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2263 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2264 msgid "The diversion path is too long"
2265 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2267 #: apt-inst/extract.cc:242
2269 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2270 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2272 #: apt-inst/extract.cc:282
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "O caminho é muito longo"
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2326 msgid "Unable to close mmap"
2327 msgstr "Impossível abrir %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Impossível invocar "
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2425 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2430 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2435 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2441 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2446 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2450 msgid "%c%s... Error!"
2451 msgstr "%c%s... Erro!"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2455 msgid "%c%s... Done"
2456 msgstr "%c%s... Pronto"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2462 #. Print the spinner
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2465 msgid "%c%s... %u%%"
2466 msgstr "%c%s... Pronto"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2493 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2497 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2502 msgid "Option '%s' is too long"
2503 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2507 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2512 msgid "Invalid operation %s"
2513 msgstr "Operação %s inválida"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2517 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2521 msgid "Failed to stat the cdrom"
2522 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2526 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2527 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2531 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2532 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2536 msgid "Could not open lock file %s"
2537 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2541 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2542 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2637 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2638 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2640 msgid "No keyring installed in %s."
2641 msgstr "Abortando instalação."
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2644 msgid "Empty package cache"
2645 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2648 msgid "The package cache file is corrupted"
2649 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2652 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2653 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 msgstr "Pré-Depende"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Versões candidatas"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Geração de dependência"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "Lendo informação de estado"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2763 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2764 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2770 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2781 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2787 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2793 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2798 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2803 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2808 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2813 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2819 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2833 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2838 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2843 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2844 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2849 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2865 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2866 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2867 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2870 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2872 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2878 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2880 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2881 "arquivo para o mesmo."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2888 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2889 "pacotes mantidos (hold)."
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2892 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2929 msgid "Is the package %s installed?"
2930 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2943 #: apt-pkg/init.cc:143
2945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2946 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2948 #: apt-pkg/init.cc:159
2949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2950 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2952 #: apt-pkg/clean.cc:57
2954 msgid "Unable to stat %s."
2955 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2957 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2958 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2959 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2962 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2964 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2968 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972 msgid "The list of sources could not be read."
2973 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2975 #: apt-pkg/policy.cc:75
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:414
2984 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:436
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3024 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049 msgid "Reading package lists"
3050 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3053 msgid "Collecting File Provides"
3054 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3057 msgid "IO Error saving source cache"
3058 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3062 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Hash Sum incorreto"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3070 msgid "Size mismatch"
3071 msgstr "Tamanho incorreto"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3075 msgid "Invalid file format"
3076 msgstr "Operação %s inválida"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3081 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082 "or malformed file)"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3091 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3097 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3098 "repository will not be applied."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3109 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3116 msgid "GPG error: %s: %s"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3122 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3123 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3125 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3126 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3127 "não especificada)."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3131 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3140 "\" para o pacote %s."
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3178 msgid "Waiting for disc...\n"
3179 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3182 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3186 msgid "Identifying... "
3187 msgstr "Identificando... "
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3191 msgid "Stored label: %s\n"
3192 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3195 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3199 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3200 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3209 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3219 msgid "Found label '%s'\n"
3220 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3223 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3229 "This disc is called: \n"
3232 "Esse disco é chamado: \n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3236 msgid "Copying package lists..."
3237 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3240 msgid "Writing new source list\n"
3241 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3244 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3249 msgid "Wrote %i records.\n"
3250 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3276 msgid "Hash mismatch for: %s"
3277 msgstr "Hash Sum incorreto"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3281 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3286 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3291 msgid "Couldn't find task '%s'"
3292 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3296 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3297 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3301 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3302 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3306 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3312 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3323 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3332 msgid "Send scenario to solver"
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3336 msgid "Send request to solver"
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3340 msgid "Prepare for receiving solution"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3344 msgid "External solver failed without a proper error message"
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3348 msgid "Execute external solver"
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3353 msgid "Progress: [%3i%%]"
3356 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3357 msgid "Running dpkg"
3360 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3363 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3366 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3367 "antigos foram usados no lugar."
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Instalando %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Configurando %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3382 msgstr "Removendo %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "%s completamente removido"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Preparando %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Desempacotando %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Preparando para configurar %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "%s instalado"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3438 msgstr "%s removido"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "%s completamente removido"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3451 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3456 msgid "Can not write log (%s)"
3457 msgstr "Impossível escrever para %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3460 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3464 msgid "Is stdout a terminal?"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3468 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3472 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3494 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3500 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3512 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3534 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3537 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3538 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3540 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3541 #~ "Montando CD-ROM\n"
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3545 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3551 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3552 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3555 #~ msgid " [Not candidate version]"
3556 #~ msgstr "Versões candidatas"
3558 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3559 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3562 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3563 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3564 #~ "is only available from another source\n"
3566 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3567 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3568 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3570 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3571 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3574 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3575 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3578 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3579 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3583 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3589 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3591 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3594 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3596 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3598 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3599 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3601 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3602 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3605 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3606 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3609 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3610 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3612 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3614 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3616 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3617 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3620 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3621 #~ "need to manually fix this package."
3623 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3624 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3626 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3627 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3630 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3631 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3633 #~ msgid "Failed to remove %s"
3634 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3636 #~ msgid "Unable to create %s"
3637 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3639 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3640 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3642 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3644 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3646 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3647 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3649 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3650 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3652 #~ msgid "Reading file listing"
3653 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3656 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3657 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3660 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3661 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3662 #~ "versão do pacote!"
3664 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3665 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3667 #~ msgid "Internal error getting a node"
3668 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3670 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3671 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3673 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3674 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3676 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3677 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3679 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3680 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3682 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3683 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3685 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3686 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3688 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3689 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3691 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3692 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3694 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3695 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3697 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3698 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3700 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3701 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3703 #~ msgid "Read error from %s process"
3704 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3706 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3707 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3709 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3710 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3712 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3713 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3715 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3716 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3718 #~ msgid "decompressor"
3719 #~ msgstr "descompactador"
3721 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3722 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3724 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3725 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3744 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3747 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3750 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3756 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3758 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3759 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3761 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3762 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3764 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3766 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3769 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3771 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3772 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3774 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3775 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3777 #~ msgid "Could not patch file"
3778 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3780 #~ msgid " %4i %s\n"
3781 #~ msgstr " %4i %s\n"
3784 #~ msgstr "%4i %s\n"
3786 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3787 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3789 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3790 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3793 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3794 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3795 #~ "that package should be filed."
3797 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3798 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3799 #~ "pacote deveria ser enviado."
3802 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3803 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3806 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3807 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3810 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3811 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3814 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3815 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3818 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3819 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3823 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3824 #~ "%i signatures\n"
3826 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3830 #~ msgid "openpty failed\n"
3831 #~ msgstr "Seleção falhou"
3833 #~ msgid "File date has changed %s"
3834 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3836 #~ msgid "Reading file list"
3837 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3839 #~ msgid "Could not execute "
3840 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3842 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3843 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3845 #~ msgid "Removed with config %s"
3846 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3848 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3850 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3853 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3854 #~ "dependencies.\n"
3855 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3857 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3859 #~ "as dependências de construção.\n"
3860 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3862 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3864 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3870 #~ msgid "De-replaced "
3871 #~ msgstr "Substitui"
3873 #~ msgid "Replaced file "
3874 #~ msgstr "Substitui"
3876 #~ msgid "Regex compilation error"
3877 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3879 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3880 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3882 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3883 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3885 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3886 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3889 #~ msgstr " falhou."
3894 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3895 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3897 #~ msgid "Failed too stat %s"
3898 #~ msgstr "Impossível checar %s."