1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Εγκατεστημένα: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
199 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
204 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
208 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
209 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
210 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
211 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
212 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
213 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
214 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
215 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
216 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
217 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
218 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
219 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
220 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
221 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
222 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
223 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
226 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
227 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
228 " -s=? Η cache πηγών.\n"
229 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
230 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
231 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
232 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
276 msgid "Unable to write to %s"
277 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
280 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
285 msgid "Package extension list is too long"
286 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
292 msgid "Error Processing directory %s"
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
297 msgid "Source extension list is too long"
298 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
302 msgid "Error writing header to contents file"
303 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
307 msgid "Error Processing Contents %s"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
312 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
313 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
314 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
317 " generate config [groups]\n"
320 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
321 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
322 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
324 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
325 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
326 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
327 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
329 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
330 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
332 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
333 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
334 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
335 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
341 " -h This help text\n"
342 " --md5 Control MD5 generation\n"
343 " -s=? Source override file\n"
345 " -d=? Select the optional caching database\n"
346 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
347 " --contents Control contents file generation\n"
348 " -c=? Read this configuration file\n"
349 " -o=? Set an arbitary configuration option"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
353 msgid "No selections matched"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
358 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
361 #: ftparchive/cachedb.cc:43
363 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
366 #: ftparchive/cachedb.cc:59
368 msgid "Unable to open DB2 file %s"
369 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
371 #: ftparchive/cachedb.cc:99
373 msgid "File date has changed %s"
374 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
376 #: ftparchive/cachedb.cc:140
378 msgid "Archive has no control record"
379 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
381 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
383 msgid "Unable to get a cursor"
384 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
386 #: ftparchive/writer.cc:79
388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
389 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
391 #: ftparchive/writer.cc:84
393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
396 #: ftparchive/writer.cc:126
400 #: ftparchive/writer.cc:128
404 #: ftparchive/writer.cc:135
406 msgid "E: Errors apply to file "
407 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
409 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
411 msgid "Failed to resolve %s"
412 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
414 #: ftparchive/writer.cc:164
416 msgid "Tree walking failed"
417 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
419 #: ftparchive/writer.cc:189
421 msgid "Failed to open %s"
422 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
424 #: ftparchive/writer.cc:246
426 msgid " DeLink %s [%s]\n"
429 #: ftparchive/writer.cc:254
431 msgid "Failed to readlink %s"
432 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
434 #: ftparchive/writer.cc:258
436 msgid "Failed to unlink %s"
437 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
439 #: ftparchive/writer.cc:265
441 msgid "*** Failed to link %s to %s"
442 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
444 #: ftparchive/writer.cc:275
446 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
450 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
455 #: ftparchive/writer.cc:378
456 msgid "Archive had no package field"
459 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
461 msgid " %s has no override entry\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
466 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
469 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
471 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
472 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
474 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
476 msgid "Unable to open %s"
477 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
479 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
481 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
484 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
486 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
489 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
491 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
494 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
496 msgid "Failed to read the override file %s"
497 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
499 #: ftparchive/multicompress.cc:75
501 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
504 #: ftparchive/multicompress.cc:105
506 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
509 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
510 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
511 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
513 #: ftparchive/multicompress.cc:198
515 msgid "Failed to create FILE*"
516 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
518 #: ftparchive/multicompress.cc:201
520 msgid "Failed to fork"
521 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
523 #: ftparchive/multicompress.cc:215
524 msgid "Compress Child"
527 #: ftparchive/multicompress.cc:238
529 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
530 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
532 #: ftparchive/multicompress.cc:289
534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
535 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
537 #: ftparchive/multicompress.cc:324
539 msgid "Failed to exec compressor "
540 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
542 #: ftparchive/multicompress.cc:363
546 #: ftparchive/multicompress.cc:406
547 msgid "IO to subprocess/file failed"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:458
552 msgid "Failed to read while computing MD5"
553 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:475
557 msgid "Problem unlinking %s"
558 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
562 msgid "Failed to rename %s to %s"
563 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
565 #: cmdline/apt-get.cc:118
569 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
571 msgid "Regex compilation error - %s"
574 #: cmdline/apt-get.cc:235
575 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
578 #: cmdline/apt-get.cc:325
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr " Εγκατεστημένα: "
583 #: cmdline/apt-get.cc:327
585 msgid "but %s is to be installed"
588 #: cmdline/apt-get.cc:334
589 msgid "but it is not installable"
592 #: cmdline/apt-get.cc:336
594 msgid "but it is a virtual package"
595 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
597 #: cmdline/apt-get.cc:339
598 msgid "but it is not installed"
601 #: cmdline/apt-get.cc:339
602 msgid "but it is not going to be installed"
605 #: cmdline/apt-get.cc:344
609 #: cmdline/apt-get.cc:373
610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
613 #: cmdline/apt-get.cc:399
614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
617 #: cmdline/apt-get.cc:421
618 msgid "The following packages have been kept back:"
621 #: cmdline/apt-get.cc:442
622 msgid "The following packages will be upgraded:"
625 #: cmdline/apt-get.cc:463
626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:483
630 msgid "The following held packages will be changed:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:536
635 msgid "%s (due to %s) "
638 #: cmdline/apt-get.cc:544
640 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
644 #: cmdline/apt-get.cc:574
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
649 #: cmdline/apt-get.cc:578
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr " Εγκατεστημένα: "
654 #: cmdline/apt-get.cc:580
656 msgid "%lu downgraded, "
659 #: cmdline/apt-get.cc:582
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
664 #: cmdline/apt-get.cc:586
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:646
671 msgid "Correcting dependencies..."
672 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
674 #: cmdline/apt-get.cc:649
679 #: cmdline/apt-get.cc:652
681 msgid "Unable to correct dependencies"
682 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:655
686 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
687 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
689 #: cmdline/apt-get.cc:657
693 #: cmdline/apt-get.cc:661
695 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
697 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
699 #: cmdline/apt-get.cc:664
700 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
703 #: cmdline/apt-get.cc:718
704 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
707 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
708 msgid "Unable to lock the download directory"
711 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
712 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
713 msgid "The list of sources could not be read."
714 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
716 #: cmdline/apt-get.cc:774
718 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:777
723 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:782
728 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:785
733 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:802
738 msgid "You don't have enough free space in %s."
739 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
741 #: cmdline/apt-get.cc:811
742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
745 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
749 #: cmdline/apt-get.cc:819
750 msgid "Yes, do as I say!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:821
756 "You are about to do something potentially harmful\n"
757 "To continue type in the phrase '%s'\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
765 #: cmdline/apt-get.cc:842
766 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
769 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
772 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
774 #: cmdline/apt-get.cc:929
775 msgid "Some files failed to download"
778 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
779 msgid "Download complete and in download only mode"
782 #: cmdline/apt-get.cc:936
784 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
788 #: cmdline/apt-get.cc:940
789 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
792 #: cmdline/apt-get.cc:945
794 msgid "Unable to correct missing packages."
795 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
797 #: cmdline/apt-get.cc:946
798 msgid "Aborting Install."
801 #: cmdline/apt-get.cc:979
803 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:989
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:1007
813 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:1018
818 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:1030
824 msgstr " Εγκατεστημένα: "
826 #: cmdline/apt-get.cc:1035
827 msgid "You should explicitly select one to install."
830 #: cmdline/apt-get.cc:1040
833 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
834 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
835 "is only available from another source\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:1059
839 msgid "However the following packages replace it:"
842 #: cmdline/apt-get.cc:1062
844 msgid "Package %s has no installation candidate"
847 #: cmdline/apt-get.cc:1082
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:1090
854 msgid "%s is already the newest version.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1117
859 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1119
864 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1125
869 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1235
873 msgid "The update command takes no arguments"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1248
878 msgid "Unable to lock the list directory"
879 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1300
883 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
887 #: cmdline/apt-get.cc:1319
889 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
890 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
894 msgid "Couldn't find package %s"
895 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1432
899 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1462
904 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
906 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1465
910 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1477
916 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
917 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
918 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
919 "or been moved out of Incoming."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1485
924 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
925 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
926 "that package should be filed."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1490
930 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1493
935 msgid "Broken packages"
936 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1519
939 msgid "The following extra packages will be installed:"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1590
944 msgid "Suggested packages:"
945 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1591
949 msgid "Recommended packages:"
950 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1611
953 msgid "Calculating Upgrade... "
956 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
960 #: cmdline/apt-get.cc:1619
965 #: cmdline/apt-get.cc:1792
966 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
971 msgid "Unable to find a source package for %s"
972 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1866
976 msgid "You don't have enough free space in %s"
977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1871
981 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1874
986 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1880
991 msgid "Fetch Source %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1911
996 msgid "Failed to fetch some archives."
997 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1001 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1006 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1011 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1015 msgid "Child process failed"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1019 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1024 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1029 msgid "%s has no build depends.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1042 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1043 "package %s can satisfy version requirements"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1048 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1054 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1058 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1062 msgid "Failed to process build dependencies"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1066 msgid "Supported Modules:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1071 "Usage: apt-get [options] command\n"
1072 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1076 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1080 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1081 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1082 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1083 " remove - Remove packages\n"
1084 " source - Download source archives\n"
1085 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1086 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1088 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1089 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1090 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1129 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1140 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1142 "in the drive '%s' and press enter\n"
1145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1147 msgid "Unknown package record!"
1148 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1155 "to indicate what kind of file it is.\n"
1158 " -h This help text\n"
1159 " -s Use source file sorting\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 #: dselect/install:32
1165 msgid "Bad default setting!"
1168 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1169 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1170 msgid "Press enter to continue."
1173 #: dselect/install:100
1174 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1177 #: dselect/install:101
1178 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1181 #: dselect/install:102
1182 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1185 #: dselect/install:103
1187 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1190 #: dselect/update:30
1191 msgid "Merging Available information"
1194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1195 msgid "Failed to create pipes"
1196 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1199 msgid "Failed to exec gzip "
1200 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1203 msgid "Corrupted archive"
1204 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1207 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1208 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1213 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1216 msgid "Invalid archive signature"
1217 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1220 msgid "Error reading archive member header"
1221 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1224 msgid "Invalid archive member header"
1225 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1228 msgid "Archive is too short"
1229 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1232 msgid "Failed to read the archive headers"
1233 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1235 #: apt-inst/filelist.cc:384
1236 msgid "DropNode called on still linked node"
1237 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1239 #: apt-inst/filelist.cc:416
1240 msgid "Failed to locate the hash element!"
1241 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1243 #: apt-inst/filelist.cc:463
1244 msgid "Failed to allocate diversion"
1245 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1247 #: apt-inst/filelist.cc:468
1248 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1249 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1251 #: apt-inst/filelist.cc:481
1253 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1254 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1256 #: apt-inst/filelist.cc:510
1258 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1259 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1261 #: apt-inst/filelist.cc:553
1263 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1264 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1266 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1268 msgid "Failed write file %s"
1269 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1271 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1273 msgid "Failed to close file %s"
1274 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1276 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1278 msgid "The path %s is too long"
1279 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1281 #: apt-inst/extract.cc:127
1283 msgid "Unpacking %s more than once"
1284 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1286 #: apt-inst/extract.cc:137
1288 msgid "The directory %s is diverted"
1289 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1291 #: apt-inst/extract.cc:147
1293 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1294 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1296 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1297 msgid "The diversion path is too long"
1298 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1300 #: apt-inst/extract.cc:243
1302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1303 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1305 #: apt-inst/extract.cc:283
1306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1307 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1309 #: apt-inst/extract.cc:287
1310 msgid "The path is too long"
1311 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1313 #: apt-inst/extract.cc:417
1315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1316 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1318 #: apt-inst/extract.cc:434
1320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1321 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1323 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1326 msgid "Unable to read %s"
1327 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1329 #: apt-inst/extract.cc:494
1331 msgid "Unable to stat %s"
1332 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1334 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1336 msgid "Failed to remove %s"
1337 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1341 msgid "Unable to create %s"
1342 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1344 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1346 msgid "Failed to stat %sinfo"
1347 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1349 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1350 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1351 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1353 #. Build the status cache
1354 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1357 msgid "Reading Package Lists"
1358 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1360 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1362 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1363 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1367 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1368 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1371 msgid "Reading File Listing"
1372 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1377 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1378 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1381 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1382 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1383 "έκδοση του πακέτου!"
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1387 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1388 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1391 msgid "Internal Error getting a Node"
1392 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1396 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1397 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1400 msgid "The diversion file is corrupted"
1401 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1406 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1407 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1410 msgid "Internal Error adding a diversion"
1411 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1414 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1415 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1418 msgid "Reading File List"
1419 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1423 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1424 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1428 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1429 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1433 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1434 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1436 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1438 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1439 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1443 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1444 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1448 msgid "Couldn't change to %s"
1449 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1452 msgid "Internal Error, could not locate member"
1453 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1455 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1456 msgid "Failed to locate a valid control file"
1457 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1459 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1460 msgid "Unparsible control file"
1461 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1463 #: methods/cdrom.cc:113
1465 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1468 #: methods/cdrom.cc:122
1470 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1471 "cannot be used to add new CDs"
1473 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1474 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1476 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1480 #: methods/cdrom.cc:163
1482 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1485 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1486 msgid "File not found"
1487 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1489 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1490 msgid "Failed to stat"
1491 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1493 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1494 msgid "Failed to set modification time"
1495 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1497 #: methods/file.cc:42
1498 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1499 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1501 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1502 #: methods/ftp.cc:162
1504 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1506 #: methods/ftp.cc:168
1507 msgid "Unable to determine the peer name"
1508 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1510 #: methods/ftp.cc:173
1511 msgid "Unable to determine the local name"
1512 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1514 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1516 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1517 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1519 #: methods/ftp.cc:210
1521 msgid "USER failed, server said: %s"
1522 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1524 #: methods/ftp.cc:217
1526 msgid "PASS failed, server said: %s"
1527 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1529 #: methods/ftp.cc:237
1531 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1534 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1535 "ProxyLogin είναι άδειο"
1537 #: methods/ftp.cc:265
1539 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1540 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1542 #: methods/ftp.cc:291
1544 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1545 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1547 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1548 msgid "Connection timeout"
1549 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1551 #: methods/ftp.cc:335
1552 msgid "Server closed the connection"
1553 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1555 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1557 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1559 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1560 msgid "A response overflowed the buffer."
1561 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1563 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1564 msgid "Protocol corruption"
1565 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1567 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1569 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1571 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1572 msgid "Could not create a socket"
1573 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1575 #: methods/ftp.cc:698
1576 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1577 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1579 #: methods/ftp.cc:704
1580 msgid "Could not connect passive socket."
1581 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1583 #: methods/ftp.cc:722
1584 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1585 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1587 #: methods/ftp.cc:736
1588 msgid "Could not bind a socket"
1589 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1591 #: methods/ftp.cc:740
1592 msgid "Could not listen on the socket"
1593 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1595 #: methods/ftp.cc:747
1596 msgid "Could not determine the socket's name"
1597 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1599 #: methods/ftp.cc:779
1600 msgid "Unable to send PORT command"
1601 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1603 #: methods/ftp.cc:789
1605 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1606 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1608 #: methods/ftp.cc:798
1610 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1611 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1613 #: methods/ftp.cc:818
1614 msgid "Data socket connect timed out"
1615 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1617 #: methods/ftp.cc:825
1618 msgid "Unable to accept connection"
1619 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1621 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1622 msgid "Problem hashing file"
1623 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1625 #: methods/ftp.cc:877
1627 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1628 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1630 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1631 msgid "Data socket timed out"
1632 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1634 #: methods/ftp.cc:922
1636 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1637 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1639 #. Get the files information
1640 #: methods/ftp.cc:997
1644 #: methods/ftp.cc:1104
1645 msgid "Unable to invoke "
1646 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1648 #: methods/connect.cc:64
1650 msgid "Connecting to %s (%s)"
1651 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1653 #: methods/connect.cc:71
1656 msgstr "[IP: %s %s]"
1658 #: methods/connect.cc:80
1660 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1661 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1663 #: methods/connect.cc:86
1665 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1666 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1668 #: methods/connect.cc:92
1670 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1671 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1673 #: methods/connect.cc:104
1675 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1676 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1678 #. We say this mainly because the pause here is for the
1679 #. ssh connection that is still going
1680 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1682 msgid "Connecting to %s"
1683 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1685 #: methods/connect.cc:163
1687 msgid "Could not resolve '%s'"
1688 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1690 #: methods/connect.cc:167
1692 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1693 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1695 #: methods/connect.cc:169
1697 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1698 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1700 #: methods/connect.cc:216
1702 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1703 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1705 #: methods/gzip.cc:57
1707 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1708 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1710 #: methods/gzip.cc:102
1712 msgid "Read error from %s process"
1713 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1715 #: methods/http.cc:340
1716 msgid "Waiting for headers"
1717 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1719 #: methods/http.cc:486
1721 msgid "Got a single header line over %u chars"
1722 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1724 #: methods/http.cc:494
1725 msgid "Bad header line"
1726 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1728 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1729 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1730 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1732 #: methods/http.cc:549
1733 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1734 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1736 #: methods/http.cc:564
1737 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1738 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1740 #: methods/http.cc:566
1741 msgid "This http server has broken range support"
1742 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1744 #: methods/http.cc:590
1745 msgid "Unknown date format"
1746 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1748 #: methods/http.cc:733
1749 msgid "Select failed"
1750 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1752 #: methods/http.cc:738
1753 msgid "Connection timed out"
1754 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1756 #: methods/http.cc:761
1757 msgid "Error writing to output file"
1758 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1760 #: methods/http.cc:789
1761 msgid "Error writing to file"
1762 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1764 #: methods/http.cc:814
1765 msgid "Error writing to the file"
1766 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1768 #: methods/http.cc:828
1769 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1771 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1773 #: methods/http.cc:830
1774 msgid "Error reading from server"
1775 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1777 #: methods/http.cc:1061
1778 msgid "Bad header Data"
1779 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1781 #: methods/http.cc:1078
1782 msgid "Connection failed"
1783 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1785 #: methods/http.cc:1169
1786 msgid "Internal error"
1787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1789 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1790 msgid "Can't mmap an empty file"
1791 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1793 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1795 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1796 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1798 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1800 msgid "Selection %s not found"
1801 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1803 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1805 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1806 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1808 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1810 msgid "Opening configuration file %s"
1811 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1813 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1815 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1816 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1820 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1821 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1825 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1826 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1830 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1832 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1836 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1837 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1841 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1842 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1846 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1847 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1851 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1852 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1854 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1856 msgid "%c%s... Error!"
1857 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1859 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1861 msgid "%c%s... Done"
1862 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1866 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1867 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1872 msgid "Command line option %s is not understood"
1873 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1877 msgid "Command line option %s is not boolean"
1878 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1882 msgid "Option %s requires an argument."
1883 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1887 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1889 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1893 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1894 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1898 msgid "Option '%s' is too long"
1899 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1903 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1904 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1908 msgid "Invalid operation %s"
1909 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1913 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1914 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1921 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1922 msgid "Failed to stat the cdrom"
1923 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1927 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1929 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
1931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1933 msgid "Could not open lock file %s"
1934 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1938 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1940 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1945 msgid "Could not get lock %s"
1946 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1950 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1951 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1955 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1956 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1960 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1961 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1965 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1966 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1970 msgid "Could not open file %s"
1971 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1975 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1976 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1980 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1984 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1985 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1988 msgid "Problem closing the file"
1989 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1992 msgid "Problem unlinking the file"
1993 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1996 msgid "Problem syncing the file"
1997 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2000 msgid "Empty package cache"
2001 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2004 msgid "The package cache file is corrupted"
2005 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2008 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2009 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2013 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2014 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2017 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2018 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2022 msgstr "Εξαρτάται από"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2026 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2038 msgstr "Ασύμβατο με"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2042 msgstr "Αντικαθιστά"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2046 msgstr "Απαρχαιώνει"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2054 msgstr "απαιτούμενο"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2058 msgstr "καθιερωμένο"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2062 msgstr "προαιρετικό"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2068 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2069 msgid "Building Dependency Tree"
2070 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2072 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2073 msgid "Candidate Versions"
2074 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2076 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2077 msgid "Dependency Generation"
2078 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2080 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2082 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2083 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2085 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2087 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2088 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2090 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2092 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2093 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2095 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2097 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2098 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2100 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2102 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2103 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2105 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2107 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2108 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2110 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2112 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2113 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2117 msgid "Vendor block %s is invalid"
2118 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2123 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2127 msgid "Line %u too long in source list %s."
2128 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2132 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2133 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2135 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2137 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2138 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2140 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2142 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2143 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2145 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2147 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2148 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2150 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2153 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2154 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2155 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2157 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2158 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2159 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2160 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2162 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2164 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2165 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2167 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2170 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2172 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2173 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2175 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2177 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2180 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2181 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2183 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2185 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2187 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2189 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2190 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2192 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2194 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2195 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2197 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2199 msgid "The method driver %s could not be found."
2200 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2202 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2204 msgid "Method %s did not start correctly"
2205 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2207 #: apt-pkg/init.cc:119
2209 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2210 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2212 #: apt-pkg/init.cc:135
2213 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2214 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2216 #: apt-pkg/clean.cc:61
2218 msgid "Unable to stat %s."
2219 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2221 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2222 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2223 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2225 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2226 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2228 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2230 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2231 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2233 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2235 #: apt-pkg/policy.cc:269
2236 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2237 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2239 #: apt-pkg/policy.cc:291
2241 msgid "Did not understand pin type %s"
2242 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2244 #: apt-pkg/policy.cc:299
2245 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2247 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2250 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2251 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2255 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2256 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2260 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2261 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2265 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2266 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2270 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2271 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2275 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2276 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2280 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2281 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2285 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2286 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2291 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2295 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2296 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2301 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2305 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2306 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2310 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2311 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2315 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2316 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2320 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2321 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2324 msgid "Collecting File Provides"
2325 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2328 msgid "IO Error saving source cache"
2329 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2333 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2334 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2342 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2343 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2348 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2349 "manually fix this package."
2351 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2352 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2359 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2363 msgid "Size mismatch"
2364 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2367 msgid "MD5Sum mismatch"
2368 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2370 #: methods/rsh.cc:264
2371 msgid "File Not Found"
2372 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2374 #: methods/rsh.cc:330
2375 msgid "Connection closed prematurely"
2376 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"