]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
Fix wording of 'after unpacking'
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-01 15:37+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(không tìm thấy)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Đã cài đặt: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(không có)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Ứng cử: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Ghim gói: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211 "add: \tthêm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218 "\n"
219 "Lệnh:\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236 "\n"
237 "Tùy chọn:\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283 "\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285 "\n"
286 "Lệnh:\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289 "\n"
290 "Tùy chọn:\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314 "\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317 "\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320 "\n"
321 "Tùy chọn:\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
330 #, c-format
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Không thể ghi vào %s"
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
404 "\n"
405 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
406 "\n"
407 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tcontents path\n"
410 " \trelease path\n"
411 " \tgenerate config [groups]\n"
412 " \tclean config\n"
413 "\n"
414 "[packages: \tnhững gói;\n"
415 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
416 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
417 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
418 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
419 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
420 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
421 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
422 "\n"
423 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
424 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
425 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
426 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
427 "\n"
428 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
429 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
430 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
431 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
432 "\n"
433 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
434 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
435 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
436 "\n"
437 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
438 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
439 "quy,\n"
440 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
441 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
442 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
443 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
444 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
445 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
446 "\n"
447 "Tùy chọn:\n"
448 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
449 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
450 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
451 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
452 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
453 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
454 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
455 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
456 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
457
458 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
459 msgid "No selections matched"
460 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
461
462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
463 #, c-format
464 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
465 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:47
468 #, c-format
469 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
470 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:65
473 #, c-format
474 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
475 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:76
478 msgid ""
479 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
480 "remove and re-create the database."
481 msgstr ""
482 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
483 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
488 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
492 #, c-format
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
495
496 #: ftparchive/cachedb.cc:242
497 msgid "Archive has no control record"
498 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:448
501 msgid "Unable to get a cursor"
502 msgstr "Không thể lấy con chạy"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:79
505 #, c-format
506 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
507 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:84
510 #, c-format
511 msgid "W: Unable to stat %s\n"
512 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:135
515 msgid "E: "
516 msgstr "E: "
517
518 #: ftparchive/writer.cc:137
519 msgid "W: "
520 msgstr "W: "
521
522 #: ftparchive/writer.cc:144
523 msgid "E: Errors apply to file "
524 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
525
526 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
527 #, c-format
528 msgid "Failed to resolve %s"
529 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:173
532 msgid "Tree walking failed"
533 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:198
536 #, c-format
537 msgid "Failed to open %s"
538 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:257
541 #, c-format
542 msgid " DeLink %s [%s]\n"
543 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:265
546 #, c-format
547 msgid "Failed to readlink %s"
548 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:269
551 #, c-format
552 msgid "Failed to unlink %s"
553 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:276
556 #, c-format
557 msgid "*** Failed to link %s to %s"
558 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:286
561 #, c-format
562 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
563 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:390
566 msgid "Archive had no package field"
567 msgstr "Kho không có trường gói"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
570 #, c-format
571 msgid " %s has no override entry\n"
572 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
575 #, c-format
576 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:623
580 #, c-format
581 msgid " %s has no source override entry\n"
582 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:627
585 #, c-format
586 msgid " %s has no binary override entry either\n"
587 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
588
589 #: ftparchive/contents.cc:317
590 #, c-format
591 msgid "Internal error, could not locate member %s"
592 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
593
594 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
595 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
596 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
597
598 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
599 #, c-format
600 msgid "Unable to open %s"
601 msgstr "Không thể mở %s"
602
603 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
604 #, c-format
605 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
606 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
607
608 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
609 #, c-format
610 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
611 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
612
613 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
616 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
617
618 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
619 #, c-format
620 msgid "Failed to read the override file %s"
621 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:75
624 #, c-format
625 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
626 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:105
629 #, c-format
630 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
631 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
635 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:198
638 msgid "Failed to create FILE*"
639 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:201
642 msgid "Failed to fork"
643 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:215
646 msgid "Compress child"
647 msgstr "Nén điều con"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:238
650 #, c-format
651 msgid "Internal error, failed to create %s"
652 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:289
655 msgid "Failed to create subprocess IPC"
656 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:324
659 msgid "Failed to exec compressor "
660 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:363
663 msgid "decompressor"
664 msgstr "bộ giải nén"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:406
667 msgid "IO to subprocess/file failed"
668 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:458
671 msgid "Failed to read while computing MD5"
672 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
673
674 #: ftparchive/multicompress.cc:475
675 #, c-format
676 msgid "Problem unlinking %s"
677 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
680 #, c-format
681 msgid "Failed to rename %s to %s"
682 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:121
685 msgid "Y"
686 msgstr "C"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
689 #, c-format
690 msgid "Regex compilation error - %s"
691 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:238
694 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
695 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:328
698 #, c-format
699 msgid "but %s is installed"
700 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:330
703 #, c-format
704 msgid "but %s is to be installed"
705 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:337
708 msgid "but it is not installable"
709 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:339
712 msgid "but it is a virtual package"
713 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:342
716 msgid "but it is not installed"
717 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:342
720 msgid "but it is not going to be installed"
721 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:347
724 msgid " or"
725 msgstr " hay"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:376
728 msgid "The following NEW packages will be installed:"
729 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:402
732 msgid "The following packages will be REMOVED:"
733 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:424
736 msgid "The following packages have been kept back:"
737 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:445
740 msgid "The following packages will be upgraded:"
741 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:466
744 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
745 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:486
748 msgid "The following held packages will be changed:"
749 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:539
752 #, c-format
753 msgid "%s (due to %s) "
754 msgstr "%s (do %s) "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:547
757 msgid ""
758 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
759 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
760 msgstr ""
761 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
762 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:578
765 #, c-format
766 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
767 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:582
770 #, c-format
771 msgid "%lu reinstalled, "
772 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:584
775 #, c-format
776 msgid "%lu downgraded, "
777 msgstr "%lu được hạ cấp, "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:586
780 #, c-format
781 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
782 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:590
785 #, c-format
786 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
787 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:664
790 msgid "Correcting dependencies..."
791 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid " failed."
795 msgstr " đã thất bại."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:670
798 msgid "Unable to correct dependencies"
799 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:673
802 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
803 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:675
806 msgid " Done"
807 msgstr " Đã xong"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:679
810 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
811 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:682
814 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
815 msgstr ""
816 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
817 "chọn « -f »."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:704
820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
821 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:708
824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
825 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:715
828 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
829 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:717
832 msgid "Some packages could not be authenticated"
833 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
836 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
837 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:770
840 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
841 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:779
844 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
845 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:790
848 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
849 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
857 msgid "The list of sources could not be read."
858 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:831
861 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 msgstr ""
863 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:836
866 #, c-format
867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
868 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:839
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
873 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:844
876 #, c-format
877 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
878 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:847
881 #, c-format
882 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
883 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
886 #, c-format
887 msgid "Couldn't determine free space in %s"
888 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:864
891 #, c-format
892 msgid "You don't have enough free space in %s."
893 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 msgstr ""
898 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:881
901 msgid "Yes, do as I say!"
902 msgstr "Có, làm đi."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:883
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "You are about to do something potentially harmful.\n"
908 "To continue type in the phrase '%s'\n"
909 " ?] "
910 msgstr ""
911 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
912 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
913 "?]"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
916 msgid "Abort."
917 msgstr "Hủy bỏ."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:904
920 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
921 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
926 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:994
929 msgid "Some files failed to download"
930 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
933 msgid "Download complete and in download only mode"
934 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1001
937 msgid ""
938 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
939 "missing?"
940 msgstr ""
941 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
942 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1005
945 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
946 msgstr ""
947 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
948 "phương tiện."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1010
951 msgid "Unable to correct missing packages."
952 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1011
955 msgid "Aborting install."
956 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1045
959 #, c-format
960 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
961 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1055
964 #, c-format
965 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
966 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1073
969 #, c-format
970 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
971 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1084
974 #, c-format
975 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
976 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1096
979 msgid " [Installed]"
980 msgstr " [Đã cài đặt]"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1101
983 msgid "You should explicitly select one to install."
984 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1106
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
990 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
991 "is only available from another source\n"
992 msgstr ""
993 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
994 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
995 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1125
998 msgid "However the following packages replace it:"
999 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1002 #, c-format
1003 msgid "Package %s has no installation candidate"
1004 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1007 #, c-format
1008 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1009 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 #, c-format
1013 msgid "%s is already the newest version.\n"
1014 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1017 #, c-format
1018 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1019 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1022 #, c-format
1023 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1024 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1027 #, c-format
1028 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1029 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1036 msgid "Unable to lock the list directory"
1037 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1040 msgid ""
1041 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1042 "used instead."
1043 msgstr ""
1044 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1045 "dùng thay thế."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1052 msgid ""
1053 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 "required:"
1055 msgstr ""
1056 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1068 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1093 #, c-format
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1098 #, c-format
1099 msgid "%s set to manual installed.\n"
1100 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1112 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1127 msgid ""
1128 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1129 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1130 "that package should be filed."
1131 msgstr ""
1132 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1133 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1134 "thông báo lỗi về gói này."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Gói bị ngắt"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gói được khuyên:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Bị lỗi"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Xong"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1183 #, c-format
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1212 #, c-format
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1217 #, c-format
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1222 #, c-format
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr ""
1233 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1256 "package %s can satisfy version requirements"
1257 msgstr ""
1258 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1259 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 msgstr ""
1265 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1273 #, c-format
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "Usage: apt-get [options] command\n"
1289 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1293 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 "and install.\n"
1295 "\n"
1296 "Commands:\n"
1297 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1298 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1299 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1300 " remove - Remove packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1329 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "[get: \tlấy\n"
1332 "install: \tcài đặt\n"
1333 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1334 "source: \tnguồn]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1337 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1338 "\n"
1339 "Lệnh:\n"
1340 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1341 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1342 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1343 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1344 " autoremove\t\tGỡ bỏ tất cả các gói tự động không dùng\n"
1345 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1346 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1347 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1348 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1349 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1351 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1352 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1353 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1354 "\n"
1355 "Tùy chọn:\n"
1356 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1357 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1358 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1359 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1360 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1361 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1362 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1363 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1364 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1365 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1366 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1367 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1368 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1369 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1371 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1372 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "Lần tìm "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Lấy:"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Bỏq "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Lỗi "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [Hoạt động]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1408 " « %s »\n"
1409 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1433 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1434 "\n"
1435 "Tùy chọn:\n"
1436 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1437 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1438 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1439 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1440
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1444
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1446 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1449
1450 #: dselect/install:100
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1453
1454 #: dselect/install:101
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr ""
1461 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1462 "chỉ những lỗi"
1463
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid ""
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 msgstr ""
1468 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1469 "(cài đặt)"
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Kho bị hỏng."
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "Kho quá ngắn"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:384
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:416
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:463
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:468
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:481
1533 #, c-format
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:510
1538 #, c-format
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:553
1543 #, c-format
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1558 #, c-format
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:127
1563 #, c-format
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:137
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:147
1573 #, c-format
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:243
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:283
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:287
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:417
1595 #, c-format
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:434
1600 #, c-format
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1607 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Không thể đọc %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:494
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Không thể tạo %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr ""
1636 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1637 "thống tập tin"
1638
1639 #. Build the status cache
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1670 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1710 #, c-format
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr ""
1713 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1728 msgstr ""
1729 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1730 "s »"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1760 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD không đúng"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1778
1779 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1780 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 #: methods/copy.cc:43
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1784
1785 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1786 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Đang đăng nhập..."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:217
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:237
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1828 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:265
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:291
1836 #, c-format
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Thời hạn kết nối"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Lỗi đọc"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1863 msgid "Write error"
1864 msgstr "Lỗi ghi"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:698
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:704
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1877
1878 #: methods/ftp.cc:722
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:736
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:740
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:747
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:779
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:789
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:798
1904 #, c-format
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:818
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:825
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1917 #: methods/http.cc:959
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:877
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:922
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:997
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Truy vấn"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1109
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Không thể gọi "
1943
1944 #: methods/connect.cc:64
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1948
1949 #: methods/connect.cc:71
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:80
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:86
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:93
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1968
1969 #: methods/connect.cc:108
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1980
1981 #: methods/connect.cc:167
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1985
1986 #: methods/connect.cc:173
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1990
1991 #: methods/connect.cc:176
1992 #, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:223
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1999 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:65
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:100
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:204
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:209
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:213
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2022 msgstr ""
2023 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:218
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:249
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:256
2034 msgid ""
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "available:\n"
2037 msgstr ""
2038 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:64
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:109
2046 #, c-format
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2049
2050 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2053
2054 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2055 #, c-format
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2058
2059 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Dòng đầu sai"
2062
2063 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2064 #: methods/http.cc:557
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2067
2068 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr ""
2071 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2072 "hợp lệ"
2073
2074 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr ""
2077 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2078 "hợp lệ"
2079
2080 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2083
2084 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Không biết dạng ngày"
2087
2088 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2091
2092 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2095
2096 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2099
2100 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2103
2104 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2107
2108 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2111
2112 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2115
2116 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2119
2120 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2123
2124 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2145 #, c-format
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2150 #, c-format
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Line %d too long (max %d)"
2157 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2188 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2193 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2198 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Lỗi."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 #, c-format
2209 msgid "%c%s... Done"
2210 msgstr "%c%s... Xong"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2215 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s requires an argument."
2233 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2247 #, c-format
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2252 #, c-format
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2277 #, c-format
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2297 #, c-format
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2322 #, c-format
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2327 #, c-format
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2356 #, c-format
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "Depends"
2366 msgstr "Phụ thuộc"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgid "PreDepends"
2370 msgstr "Phụ thuộc trước"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2373 msgid "Suggests"
2374 msgstr "Đệ nghị"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Recommends"
2378 msgstr "Khuyên"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Conflicts"
2382 msgstr "Xung đột"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Replaces"
2386 msgstr "Thay thế"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Obsoletes"
2390 msgstr "Làm cũ"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Breaks"
2394 msgstr "Làm hư"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "important"
2398 msgstr "quan trọng"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 msgid "required"
2402 msgstr "cần"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2405 msgid "standard"
2406 msgstr "chuẩn"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "optional"
2410 msgstr "tùy chọn"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "extra"
2414 msgstr "thêm"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2431 msgid "Reading state information"
2432 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to open StateFile %s"
2437 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2447 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2448
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2452 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467 msgstr ""
2468 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr ""
2474 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479 msgstr ""
2480 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "Đang mở %s..."
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2489 #, c-format
2490 msgid "Line %u too long in source list %s."
2491 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2496 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2499 #, c-format
2500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2501 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515 msgstr ""
2516 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2517 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2518 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2519 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522 #, c-format
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2539 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2543 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2547 #, c-format
2548 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2552 #, c-format
2553 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2555
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #. two days
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2569 #, c-format
2570 msgid "The method driver %s could not be found."
2571 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2574 #, c-format
2575 msgid "Method %s did not start correctly"
2576 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2580 #, c-format
2581 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2582 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2583
2584 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2585 #, c-format
2586 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2587 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2588
2589 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2590 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2591 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2592
2593 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to stat %s."
2596 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2597
2598 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2599 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600 msgstr ""
2601 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2602 "nguồn)"
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2605 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2610 msgstr ""
2611 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2614 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2615 msgstr ""
2616 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2617 "(Gói)."
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2620 #, c-format
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2683 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2687 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2691 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2696 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2701 msgstr ""
2702 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2703 "một tập tin)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2706 #, c-format
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2725 #, c-format
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2731 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2736 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2737 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 msgstr ""
2746 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2747 "này, do thiếu kiến trúc."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2755 msgstr ""
2756 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2757 "này."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 msgstr ""
2765 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2766 "tin:) cho gói %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2772
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 #, c-format
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Mounting CD-ROM\n"
2783 msgstr ""
2784 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2785 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Đang nhận diện... "
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Stored label: %s \n"
2795 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2798 #, c-format
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2803 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2804 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2809
2810 #. Mount the new CDROM
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2816 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2817 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2823 "signatures\n"
2824 msgstr ""
2825 "Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2828 #, c-format
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This disc is called: \n"
2840 "'%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Tên đĩa này:\n"
2843 "%s\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr ""
2881 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2882 "nhau\n"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing %s"
2888 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2892 #, c-format
2893 msgid "Unpacking %s"
2894 msgstr "Đang mở gói %s..."
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to configure %s"
2900 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2904 #, c-format
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2910 #, c-format
2911 msgid "Installed %s"
2912 msgstr "Đã cài đặt %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing for removal of %s"
2919 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2923 #, c-format
2924 msgid "Removing %s"
2925 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2929 #, c-format
2930 msgid "Removed %s"
2931 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing to completely remove %s"
2937 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2941 #, c-format
2942 msgid "Completely removed %s"
2943 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2944
2945 #: methods/rsh.cc:330
2946 msgid "Connection closed prematurely"
2947 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2948
2949 #: methods/rred.cc:219
2950 msgid "Could not patch file"
2951 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2954 #, c-format
2955 msgid "Line %d too long (max %u)"
2956 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2970 msgid "Hash Sum mismatch"
2971 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2974 #, c-format
2975 msgid "Directory '%s' missing"
2976 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2979 #, c-format
2980 msgid "openpty failed\n"
2981 msgstr "openpty bị lỗi\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2984 #, c-format
2985 msgid "Stored label: %s\n"
2986 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2992 "signatures\n"
2993 msgstr ""
2994 "Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2997 #, c-format
2998 msgid "Processing triggers for %s"
2999 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3003 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"