1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-01 15:37+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(không tìm thấy)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Đã cài đặt: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Không thể ghi vào %s"
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
405 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
407 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
411 " \tgenerate config [groups]\n"
414 "[packages: \tnhững gói;\n"
415 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
416 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
417 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
418 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
419 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
420 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
421 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
423 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
424 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
425 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
426 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
428 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
429 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
430 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
431 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
433 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
434 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
435 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
437 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
438 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
440 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
441 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
442 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
443 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
444 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
445 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
448 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
449 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
450 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
451 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
452 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
453 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
454 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
455 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
456 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
458 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
459 msgid "No selections matched"
460 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
464 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
465 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:47
469 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
470 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
472 #: ftparchive/cachedb.cc:65
474 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
475 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:76
479 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
480 "remove and re-create the database."
482 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
483 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:81
487 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
488 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
490 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:242
497 msgid "Archive has no control record"
498 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
500 #: ftparchive/cachedb.cc:448
501 msgid "Unable to get a cursor"
502 msgstr "Không thể lấy con chạy"
504 #: ftparchive/writer.cc:79
506 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
507 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:84
511 msgid "W: Unable to stat %s\n"
512 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:135
518 #: ftparchive/writer.cc:137
522 #: ftparchive/writer.cc:144
523 msgid "E: Errors apply to file "
524 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
526 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
528 msgid "Failed to resolve %s"
529 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
531 #: ftparchive/writer.cc:173
532 msgid "Tree walking failed"
533 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
535 #: ftparchive/writer.cc:198
537 msgid "Failed to open %s"
538 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
540 #: ftparchive/writer.cc:257
542 msgid " DeLink %s [%s]\n"
543 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:265
547 msgid "Failed to readlink %s"
548 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
550 #: ftparchive/writer.cc:269
552 msgid "Failed to unlink %s"
553 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
555 #: ftparchive/writer.cc:276
557 msgid "*** Failed to link %s to %s"
558 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
560 #: ftparchive/writer.cc:286
562 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
563 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:390
566 msgid "Archive had no package field"
567 msgstr "Kho không có trường gói"
569 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
571 msgid " %s has no override entry\n"
572 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
576 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:623
581 msgid " %s has no source override entry\n"
582 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:627
586 msgid " %s has no binary override entry either\n"
587 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
589 #: ftparchive/contents.cc:317
591 msgid "Internal error, could not locate member %s"
592 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
594 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
595 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
596 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
598 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
600 msgid "Unable to open %s"
601 msgstr "Không thể mở %s"
603 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
605 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
606 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
608 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
610 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
611 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
613 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
615 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
616 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
618 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
620 msgid "Failed to read the override file %s"
621 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:75
625 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
626 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:105
630 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
631 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
635 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:198
638 msgid "Failed to create FILE*"
639 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:201
642 msgid "Failed to fork"
643 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:215
646 msgid "Compress child"
647 msgstr "Nén điều con"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:238
651 msgid "Internal error, failed to create %s"
652 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:289
655 msgid "Failed to create subprocess IPC"
656 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:324
659 msgid "Failed to exec compressor "
660 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
662 #: ftparchive/multicompress.cc:363
666 #: ftparchive/multicompress.cc:406
667 msgid "IO to subprocess/file failed"
668 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:458
671 msgid "Failed to read while computing MD5"
672 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
674 #: ftparchive/multicompress.cc:475
676 msgid "Problem unlinking %s"
677 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
681 msgid "Failed to rename %s to %s"
682 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
684 #: cmdline/apt-get.cc:121
688 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
690 msgid "Regex compilation error - %s"
691 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
693 #: cmdline/apt-get.cc:238
694 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
695 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:328
699 msgid "but %s is installed"
700 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
702 #: cmdline/apt-get.cc:330
704 msgid "but %s is to be installed"
705 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
707 #: cmdline/apt-get.cc:337
708 msgid "but it is not installable"
709 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
711 #: cmdline/apt-get.cc:339
712 msgid "but it is a virtual package"
713 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
715 #: cmdline/apt-get.cc:342
716 msgid "but it is not installed"
717 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
719 #: cmdline/apt-get.cc:342
720 msgid "but it is not going to be installed"
721 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
723 #: cmdline/apt-get.cc:347
727 #: cmdline/apt-get.cc:376
728 msgid "The following NEW packages will be installed:"
729 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:402
732 msgid "The following packages will be REMOVED:"
733 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
735 #: cmdline/apt-get.cc:424
736 msgid "The following packages have been kept back:"
737 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:445
740 msgid "The following packages will be upgraded:"
741 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:466
744 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
745 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:486
748 msgid "The following held packages will be changed:"
749 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:539
753 msgid "%s (due to %s) "
756 #: cmdline/apt-get.cc:547
758 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
759 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
761 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
762 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
764 #: cmdline/apt-get.cc:578
766 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
767 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
769 #: cmdline/apt-get.cc:582
771 msgid "%lu reinstalled, "
772 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
774 #: cmdline/apt-get.cc:584
776 msgid "%lu downgraded, "
777 msgstr "%lu được hạ cấp, "
779 #: cmdline/apt-get.cc:586
781 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
782 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:590
786 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
787 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:664
790 msgid "Correcting dependencies..."
791 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
795 msgstr " đã thất bại."
797 #: cmdline/apt-get.cc:670
798 msgid "Unable to correct dependencies"
799 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
801 #: cmdline/apt-get.cc:673
802 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
803 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
805 #: cmdline/apt-get.cc:675
809 #: cmdline/apt-get.cc:679
810 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
811 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
813 #: cmdline/apt-get.cc:682
814 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
816 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
819 #: cmdline/apt-get.cc:704
820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
821 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
823 #: cmdline/apt-get.cc:708
824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
825 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:715
828 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
829 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
831 #: cmdline/apt-get.cc:717
832 msgid "Some packages could not be authenticated"
833 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
835 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
836 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
837 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
839 #: cmdline/apt-get.cc:770
840 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
841 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
843 #: cmdline/apt-get.cc:779
844 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
845 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
847 #: cmdline/apt-get.cc:790
848 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
849 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
851 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
855 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
857 msgid "The list of sources could not be read."
858 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
860 #: cmdline/apt-get.cc:831
861 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
863 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
865 #: cmdline/apt-get.cc:836
867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
868 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:839
872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
873 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:844
877 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
878 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:847
882 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
883 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
887 msgid "Couldn't determine free space in %s"
888 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
890 #: cmdline/apt-get.cc:864
892 msgid "You don't have enough free space in %s."
893 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
895 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
898 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
900 #: cmdline/apt-get.cc:881
901 msgid "Yes, do as I say!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:883
907 "You are about to do something potentially harmful.\n"
908 "To continue type in the phrase '%s'\n"
911 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
912 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
919 #: cmdline/apt-get.cc:904
920 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
921 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
923 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
925 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
926 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:994
929 msgid "Some files failed to download"
930 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
932 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
933 msgid "Download complete and in download only mode"
934 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1001
938 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
941 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
942 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1005
945 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
947 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
950 #: cmdline/apt-get.cc:1010
951 msgid "Unable to correct missing packages."
952 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1011
955 msgid "Aborting install."
956 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1045
960 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
961 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1055
965 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
966 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1073
970 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
971 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1084
975 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
976 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1096
980 msgstr " [Đã cài đặt]"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1101
983 msgid "You should explicitly select one to install."
984 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1106
989 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
990 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
991 "is only available from another source\n"
993 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
994 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
995 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1125
998 msgid "However the following packages replace it:"
999 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1003 msgid "Package %s has no installation candidate"
1004 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1008 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1009 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 msgid "%s is already the newest version.\n"
1014 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1018 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1019 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1023 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1024 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1029 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1036 msgid "Unable to lock the list directory"
1037 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1041 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1044 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1053 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1068 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1099 msgid "%s set to manual installed.\n"
1100 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1112 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1128 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1129 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1130 "that package should be filed."
1132 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1133 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1134 "thông báo lỗi về gói này."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Gói bị ngắt"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gói được khuyên:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1256 "package %s can satisfy version requirements"
1258 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1259 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1265 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1288 "Usage: apt-get [options] command\n"
1289 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1293 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1298 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1299 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1300 " remove - Remove packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1329 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1332 "install: \tcài đặt\n"
1334 "source: \tnguồn]\n"
1336 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1337 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1340 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1341 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1342 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1343 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1344 " autoremove\t\tGỡ bỏ tất cả các gói tự động không dùng\n"
1345 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1346 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1347 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1348 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1349 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1351 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1352 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1353 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1356 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1357 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1358 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1359 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1360 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1361 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1362 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1363 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1364 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1365 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1366 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1367 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1368 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1369 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1371 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1372 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1398 msgstr " [Hoạt động]"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1409 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1430 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1432 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1433 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1436 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1437 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1438 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1439 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1446 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1450 #: dselect/install:100
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1454 #: dselect/install:101
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1464 #: dselect/install:103
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Kho bị hỏng."
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "Kho quá ngắn"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:384
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:416
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:463
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:468
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:481
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:510
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:553
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1557 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1562 #: apt-inst/extract.cc:127
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1567 #: apt-inst/extract.cc:137
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1572 #: apt-inst/extract.cc:147
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1581 #: apt-inst/extract.cc:243
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1586 #: apt-inst/extract.cc:283
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1590 #: apt-inst/extract.cc:287
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1594 #: apt-inst/extract.cc:417
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:434
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1607 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Không thể đọc %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:494
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Không thể tạo %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1636 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1639 #. Build the status cache
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1670 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1729 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1760 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD không đúng"
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1779 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1780 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 #: methods/copy.cc:43
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1785 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1786 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1797 msgstr "Đang đăng nhập..."
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:210
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:217
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:237
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1828 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1830 #: methods/ftp.cc:265
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:291
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Thời hạn kết nối"
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1853 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1857 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1861 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1866 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1870 #: methods/ftp.cc:698
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1874 #: methods/ftp.cc:704
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1878 #: methods/ftp.cc:722
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1882 #: methods/ftp.cc:736
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1886 #: methods/ftp.cc:740
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1890 #: methods/ftp.cc:747
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1894 #: methods/ftp.cc:779
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1898 #: methods/ftp.cc:789
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1903 #: methods/ftp.cc:798
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:818
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1912 #: methods/ftp.cc:825
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1916 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1917 #: methods/http.cc:959
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1921 #: methods/ftp.cc:877
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1926 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1930 #: methods/ftp.cc:922
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:997
1940 #: methods/ftp.cc:1109
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Không thể gọi "
1944 #: methods/connect.cc:64
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1949 #: methods/connect.cc:71
1952 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1954 #: methods/connect.cc:80
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 #: methods/connect.cc:86
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1964 #: methods/connect.cc:93
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1969 #: methods/connect.cc:108
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1981 #: methods/connect.cc:167
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1986 #: methods/connect.cc:173
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1991 #: methods/connect.cc:176
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1996 #: methods/connect.cc:223
1998 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1999 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2001 #: methods/gpgv.cc:65
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2006 #: methods/gpgv.cc:100
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2010 #: methods/gpgv.cc:204
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2015 #: methods/gpgv.cc:209
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2019 #: methods/gpgv.cc:213
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2023 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2025 #: methods/gpgv.cc:218
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2029 #: methods/gpgv.cc:249
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2033 #: methods/gpgv.cc:256
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2040 #: methods/gzip.cc:64
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2045 #: methods/gzip.cc:109
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2050 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2054 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2059 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Dòng đầu sai"
2063 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2064 #: methods/http.cc:557
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2068 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2074 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2077 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2080 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2084 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Không biết dạng ngày"
2088 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2092 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2096 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2100 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2104 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2108 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2112 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2116 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2120 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2124 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2156 msgid "Line %d too long (max %d)"
2157 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2188 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2193 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2198 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Lỗi."
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2209 msgid "%c%s... Done"
2210 msgstr "%c%s... Xong"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2214 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2215 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 msgid "Option %s requires an argument."
2233 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 msgstr "Phụ thuộc trước"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2431 msgid "Reading state information"
2432 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2436 msgid "Failed to open StateFile %s"
2437 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2441 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2446 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2447 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2451 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2452 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485 msgstr "Đang mở %s..."
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2490 msgid "Line %u too long in source list %s."
2491 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2496 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2501 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2516 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2517 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2518 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2519 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2539 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2543 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2548 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2553 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2570 msgid "The method driver %s could not be found."
2571 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2575 msgid "Method %s did not start correctly"
2576 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2581 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2582 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2584 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2586 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2587 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2589 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2590 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2591 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2593 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2595 msgid "Unable to stat %s."
2596 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2598 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2599 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2605 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2611 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2614 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2616 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2619 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2644 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2674 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2683 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2687 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2691 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2695 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2696 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2700 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2731 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2736 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2737 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2747 "này, do thiếu kiến trúc."
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2756 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2785 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Đang nhận diện... "
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2794 msgid "Stored label: %s \n"
2795 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2803 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2804 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2810 #. Mount the new CDROM
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2816 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2817 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2822 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2825 "Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2839 "This disc is called: \n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2887 msgid "Preparing %s"
2888 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2893 msgid "Unpacking %s"
2894 msgstr "Đang mở gói %s..."
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2899 msgid "Preparing to configure %s"
2900 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2911 msgid "Installed %s"
2912 msgstr "Đã cài đặt %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2918 msgid "Preparing for removal of %s"
2919 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2925 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2931 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2936 msgid "Preparing to completely remove %s"
2937 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2942 msgid "Completely removed %s"
2943 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2945 #: methods/rsh.cc:330
2946 msgid "Connection closed prematurely"
2947 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2949 #: methods/rred.cc:219
2950 msgid "Could not patch file"
2951 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2955 msgid "Line %d too long (max %u)"
2956 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2970 msgid "Hash Sum mismatch"
2971 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2975 msgid "Directory '%s' missing"
2976 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2980 msgid "openpty failed\n"
2981 msgstr "openpty bị lỗi\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2985 msgid "Stored label: %s\n"
2986 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2991 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2994 "Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2998 msgid "Processing triggers for %s"
2999 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3003 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"