1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nu pot scrie în %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
392 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
396 " generate config [grupuri]\n"
399 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
401 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
402 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
405 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
407 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
409 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
411 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
413 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
416 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
418 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
420 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
422 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Acest text de ajutor.\n"
429 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
430 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
432 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
433 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
434 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
435 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
436 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:81
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
471 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:79
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:84
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:135
498 #: ftparchive/writer.cc:137
502 #: ftparchive/writer.cc:144
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fişierul "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:173
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
515 #: ftparchive/writer.cc:198
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:257
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:265
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:269
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:276
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:286
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:390
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
549 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:623
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:627
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:317
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
578 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu pot deschide %s"
583 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:75
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:105
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:201
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eşuare în bifurcare"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:215
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:238
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:289
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:324
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 #: ftparchive/multicompress.cc:406
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:458
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:475
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:238
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:337
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
691 #: cmdline/apt-get.cc:339
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
703 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 #: cmdline/apt-get.cc:376
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:402
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:424
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:445
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:466
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:486
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Corectez dependenţele..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:704
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:708
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:715
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
813 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:770
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:779
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
825 #: cmdline/apt-get.cc:790
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
829 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
833 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
838 #: cmdline/apt-get.cc:831
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
890 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abandonez instalarea."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
970 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
971 "este disponibil numai din altă sursă\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1021 "fost folosite în loc unele vechi."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1088 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1099 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1101 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1105 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 "that package should be filed."
1109 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1110 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1111 "acest pachet ar trebui completat."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Pachete deteriorate"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Pachete sugerate:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Pachete recomandate:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Calculez înnoirea... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Eşuare proces copil"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1240 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Module suportate:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1310 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1313 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1314 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1318 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1319 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1320 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1321 " remove - Şterge pachete\n"
1322 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1323 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1325 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1327 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1328 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1329 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1332 " -h Acest text de ajutor.\n"
1333 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1334 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1335 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1336 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1337 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1338 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1339 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1340 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1341 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1342 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1343 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1344 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1346 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1347 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [În lucru]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1384 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1407 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1410 " -h Acest text de ajutor\n"
1411 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1439 #: dselect/install:103
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1444 "din nou [I]nstalarea"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Arhivă deteriorată"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:384
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:416
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:463
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:468
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:481
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:510
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:553
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1537 #: apt-inst/extract.cc:127
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1542 #: apt-inst/extract.cc:137
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Directorul %s este distras"
1547 #: apt-inst/extract.cc:147
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1556 #: apt-inst/extract.cc:243
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1561 #: apt-inst/extract.cc:283
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1565 #: apt-inst/extract.cc:287
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Calea este prea lungă"
1569 #: apt-inst/extract.cc:417
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:434
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1582 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Nu pot citi %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:494
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Nu pot crea %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Citire liste de pachete"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Citire derulare fişier"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1645 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1733 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disc negăsit."
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fişier negăsit"
1752 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1753 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 #: methods/copy.cc:43
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1758 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1759 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgstr "Se autentifică"
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Nu pot determina numele local"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1801 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1803 #: methods/ftp.cc:265
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:291
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1824 msgstr "Eroare de citire"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Degradare protocol"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1837 msgstr "Eroare de scriere"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Nu pot crea un socket"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Nu pot lega un socket"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1890 #: methods/http.cc:959
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1894 #: methods/ftp.cc:877
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1903 #: methods/ftp.cc:922
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Nu pot invoca"
1917 #: methods/connect.cc:64
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1922 #: methods/connect.cc:71
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:80
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 #: methods/connect.cc:86
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1937 #: methods/connect.cc:93
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1942 #: methods/connect.cc:108
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "Conectare la %s"
1954 #: methods/connect.cc:167
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1959 #: methods/connect.cc:173
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1964 #: methods/connect.cc:176
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1969 #: methods/connect.cc:223
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1979 #: methods/gpgv.cc:100
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1988 "amprentei digitale?!"
1990 #: methods/gpgv.cc:209
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1994 #: methods/gpgv.cc:213
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1998 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
2000 #: methods/gpgv.cc:218
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:249
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:256
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2014 "este indisponibilă:\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2026 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2030 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2035 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2040 #: methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2044 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2048 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2052 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2056 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Format de date necunoscut"
2060 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2064 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Timp de conectare expirat"
2068 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2072 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2076 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2080 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2085 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2089 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2093 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Conectare eşuată"
2097 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Eroare internă"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2129 msgid "Line %d too long (max %d)"
2130 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2151 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2156 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Eroare!"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Terminat"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2244 msgid "Unable to change to %s"
2245 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2248 msgid "Failed to stat the cdrom"
2249 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2253 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2268 msgid "Could not get lock %s"
2269 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2273 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2274 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2278 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2279 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2283 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2284 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2288 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2289 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2293 msgid "Could not open file %s"
2294 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2298 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2299 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2303 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2304 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2307 msgid "Problem closing the file"
2308 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2311 msgid "Problem unlinking the file"
2312 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2315 msgid "Problem syncing the file"
2316 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2319 msgid "Empty package cache"
2320 msgstr "Cache gol de pachet"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2323 msgid "The package cache file is corrupted"
2324 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2327 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2328 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2332 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2333 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2336 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2337 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgstr "Pre-depinde"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgstr "Este în conflict"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgstr "Înlocuieşte"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Versiuni candidat"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Generare dependenţe"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 msgstr "Deschidere %s"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 msgid "Line %u too long in source list %s."
2464 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2469 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2474 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2490 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2491 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2513 "cauzată de pachete ţinute."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2559 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2564 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2586 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2588 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2589 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2617 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2647 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2670 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2674 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2675 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2679 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2680 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2684 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2686 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2690 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2699 msgid "IO Error saving source cache"
2700 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2705 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2714 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2717 "identificatoare de chei:\n"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2727 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2736 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2737 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2743 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2769 msgid "Identifying.. "
2770 msgstr "Identificare.. "
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2774 msgid "Stored label: %s \n"
2775 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Aştept discul...\n"
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2802 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2804 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2818 "This disc is called: \n"
2821 "Acest disc este numit: \n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2866 msgid "Preparing %s"
2867 msgstr "Se pregăteşte %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "Se despachetează %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2878 msgid "Preparing to configure %s"
2879 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Se configurează %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr "Instalat %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2897 msgid "Preparing for removal of %s"
2898 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2904 msgstr "Se şterge %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2921 msgid "Completely removed %s"
2922 msgstr "Şters complet %s"
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2928 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2935 msgid "Line %d too long (max %u)"
2936 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2940 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2941 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2946 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2951 msgid "Hash Sum mismatch"
2952 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2956 msgid "Directory '%s' missing"
2957 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2961 msgid "openpty failed\n"
2962 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2966 msgid "Stored label: %s\n"
2967 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2972 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2974 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2978 msgid "Processing triggers for %s"
2979 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2982 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"