]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Fix wording of 'after unpacking'
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "No se puede escribir en %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
397 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " [prefijo-ruta]]\n"
399 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
400 " [prefijo-ruta]]\n"
401 " contents ruta\n"
402 " release ruta\n"
403 " generate config [grupos]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
407 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
408 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
411 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
412 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
413 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
414 "Section.\n"
415 "\n"
416 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
417 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
418 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "\n"
420 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
421 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
422 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
423 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
424 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
425 "archivos de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opciones:\n"
430 " -h Este texto de ayuda\n"
431 " --md5 Generación de control MD5 \n"
432 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -q Silencioso\n"
434 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
435 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
436 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
437 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
438 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ninguna selección coincide"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
465 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "No pude leer %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:79
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:84
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:137
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "No se pudo resolver %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516
517 #: ftparchive/writer.cc:198
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "No se pudo abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:269
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "No se pudo desligar %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:276
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:286
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:627
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:317
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "No se pudo abrir %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "No se pudo bifurcar"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Hijo compresión"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "decompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 msgid "Y"
668 msgstr "S"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero no es instalable"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero es un paquete virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero no está instalado"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero no va a instalarse"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 msgid " or"
707 msgstr " o"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (por %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
744 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " falló."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Listo"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 #, c-format
864 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
893 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Abortado."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
923 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Abortando la instalación."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1073
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1084
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1096
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Instalado]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1101
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1106
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
973 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
974 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1125
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1128
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1148
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1185
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1019 msgid ""
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "used instead."
1022 msgstr ""
1023 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1024 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1037 "necesarios."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1049 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manual installed.\n"
1081 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1093 "especifique una solución)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1103 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1104 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1105 "sido movidos fuera de Incoming."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1108 msgid ""
1109 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1110 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1111 "that package should be filed."
1112 msgstr ""
1113 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1114 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1115 "error contra ese paquete."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquetes rotos"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquetes recomendados"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calculando la actualización... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Falló"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Listo"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr ""
1148 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1149 "algunas cosas"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Falló el proceso hijo"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1217 "dependencias de construcción"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1236 "encontrar el paquete %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1245 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1252 "demasiado nuevo"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos soportados:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1315 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1319 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1320 "\n"
1321 "Órdenes:\n"
1322 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1323 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1324 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1325 " remove - Elimina paquetes\n"
1326 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1327 " source - Descarga archivos fuente\n"
1328 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1329 "fuente\n"
1330 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1332 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1333 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1334 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1335 "\n"
1336 "Opciones:\n"
1337 " -h Este texto de ayuda.\n"
1338 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1340 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1341 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1342 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1343 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1344 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1345 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1347 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1349 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1350 " -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1352 "(5)\n"
1353 "para más información y opciones.\n"
1354 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Obj "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Des:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [Trabajando]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1413 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1414 "\n"
1415 "Opciones:\n"
1416 " -h Este texto de ayuda.\n"
1417 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1418 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1419 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1420 "cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1427 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Presione Intro para continuar."
1430
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr ""
1434 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr ""
1439 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr ""
1444 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1445 "errores"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1452 "[I]nstall otra vez"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Fusionando información disponible"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "No pude crear las tuberías"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Archivo corrompido"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Firma del archivo inválida"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:384
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:416
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:463
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "No pude asignar una desviación"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:468
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:481
1516 #, c-format
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:510
1521 #, c-format
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:553
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1541 #, c-format
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:127
1546 #, c-format
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:137
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "El directorio %s está desviado"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:147
1556 #, c-format
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:243
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:283
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:287
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:417
1578 #, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:434
1583 #, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1590 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "No pude leer %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:494
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "No pude leer %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "No pude borrar %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "No pude crear %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "No pude leer %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr ""
1619 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "package!"
1650 msgstr ""
1651 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1652 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1653 "del paquete!"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "No pude cambiar a %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1740 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "CD equivocado"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disco no encontrado."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fichero no encontrado"
1758
1759 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1760 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 #: methods/copy.cc:43
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "No pude leer"
1764
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Entrando"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1808 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "La conexión expiró"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1830 msgid "Read error"
1831 msgstr "Error de lectura"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Corrupción del protocolo"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Error de escritura"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "No pude crear un socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "No pude ligar un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1897 #: methods/http.cc:959
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:877
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Expiró el socket de datos"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:922
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "Consulta"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "No pude invocar "
1923
1924 #: methods/connect.cc:64
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:71
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:80
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:86
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1943
1944 #: methods/connect.cc:93
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1948
1949 #: methods/connect.cc:108
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Conectando a %s"
1960
1961 #: methods/connect.cc:167
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "No pude resolver '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:173
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1970
1971 #: methods/connect.cc:176
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:223
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:65
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:100
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr ""
1989 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:204
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:209
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:213
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2004 msgstr ""
2005 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:218
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:249
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:256
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr ""
2020 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2021 "está disponible:\n"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:64
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2032
2033 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "Esperando las cabeceras"
2036
2037 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2038 #, c-format
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2041
2042 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Mala línea de cabecera"
2045
2046 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2047 #: methods/http.cc:557
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2050
2051 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2054
2055 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2058
2059 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2062
2063 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2066
2067 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Falló la selección"
2070
2071 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Expiró la conexión"
2074
2075 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2078
2079 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2082
2083 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2086
2087 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2090
2091 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Error leyendo del servidor"
2094
2095 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Mala cabecera Data"
2098
2099 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Fallo la conexión"
2102
2103 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Error interno"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2119 #, c-format
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Selección %s no encontrada"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2124 #, c-format
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2129 #, c-format
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Line %d too long (max %d)"
2136 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr ""
2157 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2158 "en el primer nivel"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s... Done"
2191 msgstr "%c%s... Hecho"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2196 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr ""
2221 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2222 "=<val>."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230 #, c-format
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235 #, c-format
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "Operación inválida: %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "No pude montar el cdrom"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2305 #, c-format
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2310 #, c-format
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2339 #, c-format
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgid "Depends"
2349 msgstr "Depende"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 msgid "PreDepends"
2353 msgstr "PreDepende"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Suggests"
2357 msgstr "Sugiere"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgid "Recommends"
2361 msgstr "Recomienda"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgid "Conflicts"
2365 msgstr "Entra en conflicto"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Replaces"
2369 msgstr "Reemplaza"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgid "Obsoletes"
2373 msgstr "Hace obsoleto"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgid "Breaks"
2377 msgstr "Rompe"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgid "important"
2381 msgstr "importante"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgid "required"
2385 msgstr "requiere"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "standard"
2389 msgstr "estándar"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgid "optional"
2393 msgstr "opcional"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 msgid "extra"
2397 msgstr "extra"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Versiones candidatas"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Generación de dependencias"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Leyendo la información de estado"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "Abriendo %s"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 #, c-format
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 #, c-format
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2488
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 msgstr ""
2496 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2497 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2498 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2499 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2500
2501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502 #, c-format
2503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 msgstr ""
2511 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2512 "éste."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2521 "causado por paquetes retenidos."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2525 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2526 msgstr ""
2527 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2528 "rotos."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2531 #, c-format
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2536 #, c-format
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2539
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2541 #. two days
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2543 #, c-format
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2548 #, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2553 #, c-format
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2558 #, c-format
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2564 #, c-format
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2567
2568 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2569 #, c-format
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2576
2577 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "No se pudo leer %s."
2581
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr ""
2589 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2590 "estado."
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 msgstr ""
2599 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2663 "manejar."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2671 msgstr ""
2672 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr ""
2677 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2690 #, c-format
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr ""
2693 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2694 "paquete %s %s"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2707 msgid "IO Error saving source cache"
2708 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 #, c-format
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "La suma MD5 difiere"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 msgstr ""
2724 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2725 "identificadores de clave:\n"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733 msgstr ""
2734 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2735 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2736 "arquitectura)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr ""
2745 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2746 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753 msgstr ""
2754 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2755 "no existe para para el paquete %s."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2759 msgid "Size mismatch"
2760 msgstr "El tamaño difiere"
2761
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2763 #, c-format
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "Mounting CD-ROM\n"
2772 msgstr ""
2773 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2774 "Montando el CD-ROM\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "Identificando.. "
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Stored label: %s \n"
2784 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2787 #, c-format
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Esperando el disco...\n"
2798
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2812 "signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2815 "traducción y %i firmas\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2818 #, c-format
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This disc is called: \n"
2830 "'%s'\n"
2831 msgstr ""
2832 "Este disco se llama: \n"
2833 "'%s'\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records.\n"
2855 msgstr "%i registros escritos.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2860 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2865 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2870 msgstr ""
2871 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Preparando %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2881 #, c-format
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Desempaquetando %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2887 #, c-format
2888 msgid "Preparing to configure %s"
2889 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2893 #, c-format
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Configurando %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2899 #, c-format
2900 msgid "Installed %s"
2901 msgstr "%s instalado"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing for removal of %s"
2908 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2912 #, c-format
2913 msgid "Removing %s"
2914 msgstr "Eliminando %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2918 #, c-format
2919 msgid "Removed %s"
2920 msgstr "%s eliminado"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Se borró completamente %s"
2933
2934 #: methods/rsh.cc:330
2935 msgid "Connection closed prematurely"
2936 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2937
2938 #: methods/rred.cc:219
2939 msgid "Could not patch file"
2940 msgstr "No pude parchear el fichero"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Line %d too long (max %u)"
2945 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2950 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2953 #, c-format
2954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Hash Sum mismatch"
2961 msgstr "La suma MD5 difiere"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Directory '%s' missing"
2966 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "openpty failed\n"
2971 msgstr "Falló la selección"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2974 #, c-format
2975 msgid "Stored label: %s\n"
2976 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid ""
2981 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2982 "signatures\n"
2983 msgstr ""
2984 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2985 "traducción y %i firmas\n"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Processing triggers for %s"
2990 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #~ msgid "File date has changed %s"
2997 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2998
2999 #~ msgid "Reading file list"
3000 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3001
3002 #~ msgid "Could not execute "
3003 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3004
3005 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3006 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3007
3008 #~ msgid "Removed with config %s"
3009 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3010
3011 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3014 #~ "fuentes %s"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3018 #~ "dependencies.\n"
3019 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3022 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3023 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3027 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3028 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3029 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3032 #~ "cache files, and query information from them\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Commands:\n"
3035 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3036 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3037 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3038 #~ " showsrc - Show source records\n"
3039 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3040 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3041 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3042 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3043 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3044 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3045 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3046 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3047 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3048 #~ " policy - Show policy settings\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "Options:\n"
3051 #~ " -h This help text.\n"
3052 #~ " -p=? The package cache.\n"
3053 #~ " -s=? The source cache.\n"
3054 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3055 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3056 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3057 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3058 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3061 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3062 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3063 #~ "\n"
3064 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3065 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3066 #~ "\n"
3067 #~ "Comandos:\n"
3068 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3069 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3070 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3071 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3072 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3073 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3074 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3075 #~ "estándar\n"
3076 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3077 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3078 #~ "regular\n"
3079 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3080 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3081 #~ "paquete\n"
3082 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3083 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3084 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "Opciones:\n"
3087 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3088 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3089 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3090 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3091 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3092 #~ "incumplido.\n"
3093 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3094 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3095 #~ "cache=/tmp\n"
3096 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3097 #~ "información.\n"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3101 #~ "found"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3104 #~ "no se puede encontrar"
3105
3106 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3107 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3108
3109 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3112 #~ "los .debs."
3113
3114 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3117
3118 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3119 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3120
3121 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3122 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3123
3124 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3125 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3126
3127 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3128 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3134 #~ "descargado.\n"
3135
3136 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3137 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3138
3139 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3140 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3141
3142 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3143 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3144
3145 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3146 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3147
3148 #~ msgid "<- '"
3149 #~ msgstr "<- '"
3150
3151 #~ msgid "'"
3152 #~ msgstr "'"
3153
3154 #~ msgid "-> '"
3155 #~ msgstr "-> '"
3156
3157 #~ msgid "Followed conf file from "
3158 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3159
3160 #~ msgid " to "
3161 #~ msgstr " a "
3162
3163 #~ msgid "Extract "
3164 #~ msgstr "Extraer"
3165
3166 #~ msgid "Aborted, backing out"
3167 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3168
3169 #~ msgid "De-replaced "
3170 #~ msgstr "De-reemplazado"
3171
3172 #~ msgid " from "
3173 #~ msgstr " de "
3174
3175 #~ msgid "Backing out "
3176 #~ msgstr "Retractando "
3177
3178 #~ msgid " [new node]"
3179 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3180
3181 #~ msgid "Replaced file "
3182 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3183
3184 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3185 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3186
3187 #~ msgid "Unimplemented"
3188 #~ msgstr "No está implementado"
3189
3190 #~ msgid "You must give at least one file name"
3191 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3192
3193 #~ msgid "Generating cache"
3194 #~ msgstr "Generando el caché"
3195
3196 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3197 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3198
3199 #~ msgid "Problem with MergeList"
3200 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3201
3202 #~ msgid "Regex compilation error"
3203 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3204
3205 #~ msgid "Write to stdout failed"
3206 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3207
3208 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3209 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3210
3211 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3212 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3213
3214 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3215 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3216
3217 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3218 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3219
3220 #~ msgid "I found (binary):"
3221 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3222
3223 #~ msgid "I found (source):"
3224 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3225
3226 #~ msgid "Found "
3227 #~ msgstr "Encontré "
3228
3229 #~ msgid " source indexes."
3230 #~ msgstr " índice de fuentes."
3231
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3236 #~ "de Debian"
3237
3238 #~ msgid " '"
3239 #~ msgstr " '"
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3243 #~ "\n"
3244 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3245 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3246 #~ "and /etc/fstab.\n"
3247 #~ "\n"
3248 #~ "Commands:\n"
3249 #~ " add - Add a CDROM\n"
3250 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3251 #~ "\n"
3252 #~ "Options:\n"
3253 #~ " -h This help text\n"
3254 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3255 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3256 #~ " -m No mounting\n"
3257 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3258 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3259 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3260 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3261 #~ "See fstab(5)\n"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3264 #~ "\n"
3265 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3266 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3267 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ "Comandos:\n"
3270 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3271 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3272 #~ "\n"
3273 #~ "Opciones:\n"
3274 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3275 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3276 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3277 #~ " -m No monta\n"
3278 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3279 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3280 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3281 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3282 #~ "cache=/tmp\n"
3283 #~ "Ver fstab(5)\n"
3284
3285 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3286 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3287
3288 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3289 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3290
3291 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3292 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3293
3294 #~ msgid " New "
3295 #~ msgstr " Nuevo "
3296
3297 #~ msgid "B "
3298 #~ msgstr "B "
3299
3300 #~ msgid " files "
3301 #~ msgstr " archivos "
3302
3303 #~ msgid " pkgs in "
3304 #~ msgstr " paquetes en "
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3308 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3309 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 #~ " contents path\n"
3311 #~ " generate config [groups]\n"
3312 #~ " clean config\n"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3315 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3316 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3317 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3318 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3319 #~ " contents trayectoria\n"
3320 #~ " generate config [grupos]\n"
3321 #~ " clean config\n"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Options:\n"
3325 #~ " -h This help text\n"
3326 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3327 #~ " -s=? Source override file\n"
3328 #~ " -q Quiet\n"
3329 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3330 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3331 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3332 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3333 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Opciones:\n"
3336 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3337 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3338 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3339 #~ " -q Callado\n"
3340 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3341 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3342 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3343 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3344 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3345
3346 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3347 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3348
3349 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3350 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3351
3352 #~ msgid "Done. "
3353 #~ msgstr "Listo."
3354
3355 #~ msgid "B in "
3356 #~ msgstr "B en "
3357
3358 #~ msgid " archives. Took "
3359 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3360
3361 #~ msgid "B hit."
3362 #~ msgstr "B Eco."
3363
3364 #~ msgid " not "
3365 #~ msgstr " no "
3366
3367 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3368 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3369
3370 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3371 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3372
3373 #~ msgid "Error parsing file record"
3374 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3375
3376 #~ msgid "Failed too stat %s"
3377 #~ msgstr "No pude leer %s"
3378
3379 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3380 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3381
3382 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3383 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3384
3385 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3386 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3390 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3391 #~ "replacements\n"
3392 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3395 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3396 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3397 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3400 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3403 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3404 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3405 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3406 #~ "debian archive:\n"
3407 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3411 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3412 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3415 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3416 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3417 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3418 #~ "Priority y Section.\n"
3419 #~ "\n"
3420 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3421 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3422 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3423 #~ "\n"
3424 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3425 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3426 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3427 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3428 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3429 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3430 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3431
3432 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3433 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3434
3435 #~ msgid "W: Unable to stat "
3436 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3437
3438 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3439 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3440
3441 #~ msgid " DeLink limit of "
3442 #~ msgstr " DeLink límite de"
3443
3444 #~ msgid " has no override entry"
3445 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3446
3447 #~ msgid " maintainer is "
3448 #~ msgstr " el encargado es "