1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(no encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalados: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "No se puede escribir en %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
397 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
403 " generate config [grupos]\n"
406 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
407 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
408 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
411 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
412 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
413 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
416 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
417 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
418 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
421 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
422 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
423 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
424 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
425 "archivos de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de ayuda\n"
431 " --md5 Generación de control MD5 \n"
432 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
435 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
436 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
437 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
438 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ninguna selección coincide"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
465 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "No pude leer %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "No hay registro de control del archivo"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:79
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:84
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:137
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "No se pudo resolver %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
517 #: ftparchive/writer.cc:198
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "No se pudo abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:265
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:269
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "No se pudo desligar %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:276
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:286
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:623
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:627
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:317
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "No se pudo abrir %s"
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "No se pudo bifurcar"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Hijo compresión"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Hay problemas desligando %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero %s va a ser instalado"
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero no es instalable"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero es un paquete virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero no está instalado"
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero no va a instalarse"
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (por %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
744 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
893 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
923 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Abortando la instalación."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgstr " [Instalado]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1101
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1106
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
973 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
974 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1125
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1023 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1024 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1049 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1080 msgid "%s set to manual installed.\n"
1081 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1093 "especifique una solución)."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1103 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1104 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1105 "sido movidos fuera de Incoming."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1109 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1110 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1111 "that package should be filed."
1113 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1114 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1115 "error contra ese paquete."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquetes rotos"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquetes recomendados"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calculando la actualización... "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Falló el proceso hijo"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1217 "dependencias de construcción"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1236 "encontrar el paquete %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1245 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos soportados:"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1315 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1319 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1322 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1323 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1324 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1325 " remove - Elimina paquetes\n"
1326 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1327 " source - Descarga archivos fuente\n"
1328 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1330 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1332 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1333 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1334 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1337 " -h Este texto de ayuda.\n"
1338 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1340 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1341 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1342 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1343 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1344 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1345 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1347 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1349 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1350 " -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1353 "para más información y opciones.\n"
1354 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 msgstr " [Trabajando]"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1391 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1413 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1416 " -h Este texto de ayuda.\n"
1417 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1418 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1419 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1427 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Presione Intro para continuar."
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1434 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1447 #: dselect/install:103
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1452 "[I]nstall otra vez"
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Fusionando información disponible"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "No pude crear las tuberías"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Archivo corrompido"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Firma del archivo inválida"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:384
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:416
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:463
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "No pude asignar una desviación"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:468
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:481
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:510
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:553
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1545 #: apt-inst/extract.cc:127
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1550 #: apt-inst/extract.cc:137
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "El directorio %s está desviado"
1555 #: apt-inst/extract.cc:147
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1564 #: apt-inst/extract.cc:243
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1569 #: apt-inst/extract.cc:283
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1573 #: apt-inst/extract.cc:287
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1577 #: apt-inst/extract.cc:417
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:434
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1590 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "No pude leer %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:494
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "No pude leer %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "No pude borrar %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "No pude crear %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "No pude leer %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1652 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "No pude cambiar a %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1740 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "CD equivocado"
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disco no encontrado."
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fichero no encontrado"
1759 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1760 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 #: methods/copy.cc:43
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "No pude leer"
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1808 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "La conexión expiró"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1831 msgstr "Error de lectura"
1833 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1837 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Corrupción del protocolo"
1841 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1844 msgstr "Error de escritura"
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "No pude crear un socket"
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "No pude ligar un socket"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1897 #: methods/http.cc:959
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1901 #: methods/ftp.cc:877
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Expiró el socket de datos"
1910 #: methods/ftp.cc:922
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "No pude invocar "
1924 #: methods/connect.cc:64
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1929 #: methods/connect.cc:71
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1934 #: methods/connect.cc:80
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 #: methods/connect.cc:86
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1944 #: methods/connect.cc:93
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1949 #: methods/connect.cc:108
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Conectando a %s"
1961 #: methods/connect.cc:167
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "No pude resolver '%s'"
1966 #: methods/connect.cc:173
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1971 #: methods/connect.cc:176
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1976 #: methods/connect.cc:223
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1981 #: methods/gpgv.cc:65
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1986 #: methods/gpgv.cc:100
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1991 #: methods/gpgv.cc:204
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1997 #: methods/gpgv.cc:209
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2001 #: methods/gpgv.cc:213
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2005 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2007 #: methods/gpgv.cc:218
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2011 #: methods/gpgv.cc:249
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2015 #: methods/gpgv.cc:256
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2021 "está disponible:\n"
2023 #: methods/gzip.cc:64
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2028 #: methods/gzip.cc:109
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2033 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "Esperando las cabeceras"
2037 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2042 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Mala línea de cabecera"
2046 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2047 #: methods/http.cc:557
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2051 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2055 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2059 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2063 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2067 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Falló la selección"
2071 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Expiró la conexión"
2075 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2079 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2083 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2087 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2091 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Error leyendo del servidor"
2095 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Mala cabecera Data"
2099 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Fallo la conexión"
2103 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Error interno"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Selección %s no encontrada"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2135 msgid "Line %d too long (max %d)"
2136 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2158 "en el primer nivel"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2190 msgid "%c%s... Done"
2191 msgstr "%c%s... Hecho"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2195 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2196 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2221 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "Operación inválida: %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "No pude montar el cdrom"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgstr "Entra en conflicto"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgstr "Hace obsoleto"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Versiones candidatas"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Generación de dependencias"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Leyendo la información de estado"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 msgstr "Abriendo %s"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2496 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2497 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2498 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2499 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2509 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2521 "causado por paquetes retenidos."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2525 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2568 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2573 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "No se pudo leer %s."
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2589 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2656 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2693 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2707 msgid "IO Error saving source cache"
2708 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "La suma MD5 difiere"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2725 "identificadores de clave:\n"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2735 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2745 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2746 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2754 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2755 "no existe para para el paquete %s."
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2759 msgid "Size mismatch"
2760 msgstr "El tamaño difiere"
2762 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2770 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2774 "Montando el CD-ROM\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "Identificando.. "
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2783 msgid "Stored label: %s \n"
2784 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Esperando el disco...\n"
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2811 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2814 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2815 "traducción y %i firmas\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2829 "This disc is called: \n"
2832 "Este disco se llama: \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2854 msgid "Wrote %i records.\n"
2855 msgstr "%i registros escritos.\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2860 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2864 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2865 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Preparando %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Desempaquetando %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2888 msgid "Preparing to configure %s"
2889 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "Configurando %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2900 msgid "Installed %s"
2901 msgstr "%s instalado"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2907 msgid "Preparing for removal of %s"
2908 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2914 msgstr "Eliminando %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2920 msgstr "%s eliminado"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Se borró completamente %s"
2934 #: methods/rsh.cc:330
2935 msgid "Connection closed prematurely"
2936 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2938 #: methods/rred.cc:219
2939 msgid "Could not patch file"
2940 msgstr "No pude parchear el fichero"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2944 msgid "Line %d too long (max %u)"
2945 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2950 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2960 msgid "Hash Sum mismatch"
2961 msgstr "La suma MD5 difiere"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2965 msgid "Directory '%s' missing"
2966 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2970 msgid "openpty failed\n"
2971 msgstr "Falló la selección"
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2975 msgid "Stored label: %s\n"
2976 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2981 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2984 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2985 "traducción y %i firmas\n"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2989 msgid "Processing triggers for %s"
2990 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 #~ msgid "File date has changed %s"
2997 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2999 #~ msgid "Reading file list"
3000 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3002 #~ msgid "Could not execute "
3003 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3005 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3006 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3008 #~ msgid "Removed with config %s"
3009 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3011 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3013 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3017 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3018 #~ "dependencies.\n"
3019 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3021 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3022 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3023 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3026 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3027 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3028 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3029 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3031 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3032 #~ "cache files, and query information from them\n"
3035 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3036 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3037 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3038 #~ " showsrc - Show source records\n"
3039 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3040 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3041 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3042 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3043 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3044 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3045 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3046 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3047 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3048 #~ " policy - Show policy settings\n"
3051 #~ " -h This help text.\n"
3052 #~ " -p=? The package cache.\n"
3053 #~ " -s=? The source cache.\n"
3054 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3055 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3056 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3057 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3058 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3060 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3061 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3062 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3064 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3065 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3068 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3069 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3070 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3071 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3072 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3073 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3074 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3076 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3077 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3079 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3080 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3082 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3083 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3084 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3087 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3088 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3089 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3090 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3091 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3093 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3094 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3096 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3100 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3103 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3104 #~ "no se puede encontrar"
3106 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3107 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3109 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3111 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3114 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3116 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3118 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3119 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3121 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3122 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3124 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3125 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3127 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3128 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3131 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3133 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3136 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3137 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3139 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3140 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3142 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3143 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3145 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3146 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3157 #~ msgid "Followed conf file from "
3158 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3166 #~ msgid "Aborted, backing out"
3167 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3169 #~ msgid "De-replaced "
3170 #~ msgstr "De-reemplazado"
3175 #~ msgid "Backing out "
3176 #~ msgstr "Retractando "
3178 #~ msgid " [new node]"
3179 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3181 #~ msgid "Replaced file "
3182 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3184 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3185 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3187 #~ msgid "Unimplemented"
3188 #~ msgstr "No está implementado"
3190 #~ msgid "You must give at least one file name"
3191 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3193 #~ msgid "Generating cache"
3194 #~ msgstr "Generando el caché"
3196 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3197 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3199 #~ msgid "Problem with MergeList"
3200 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3202 #~ msgid "Regex compilation error"
3203 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3205 #~ msgid "Write to stdout failed"
3206 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3208 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3209 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3211 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3212 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3214 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3215 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3217 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3218 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3220 #~ msgid "I found (binary):"
3221 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3223 #~ msgid "I found (source):"
3224 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3227 #~ msgstr "Encontré "
3229 #~ msgid " source indexes."
3230 #~ msgstr " índice de fuentes."
3233 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3235 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3242 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3244 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3245 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3246 #~ "and /etc/fstab.\n"
3249 #~ " add - Add a CDROM\n"
3250 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3253 #~ " -h This help text\n"
3254 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3255 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3256 #~ " -m No mounting\n"
3257 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3258 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3259 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3260 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3263 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3265 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3266 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3267 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3270 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3271 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3274 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3275 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3276 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3278 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3279 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3280 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3281 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3285 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3286 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3288 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3289 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3291 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3292 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3301 #~ msgstr " archivos "
3303 #~ msgid " pkgs in "
3304 #~ msgstr " paquetes en "
3307 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3308 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3309 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 #~ " contents path\n"
3311 #~ " generate config [groups]\n"
3312 #~ " clean config\n"
3314 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3315 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3316 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3317 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3318 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3319 #~ " contents trayectoria\n"
3320 #~ " generate config [grupos]\n"
3321 #~ " clean config\n"
3325 #~ " -h This help text\n"
3326 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3327 #~ " -s=? Source override file\n"
3329 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3330 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3331 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3332 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3333 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3336 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3337 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3338 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3340 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3341 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3342 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3343 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3344 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3346 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3347 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3349 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3350 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3358 #~ msgid " archives. Took "
3359 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3367 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3368 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3370 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3371 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3373 #~ msgid "Error parsing file record"
3374 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3376 #~ msgid "Failed too stat %s"
3377 #~ msgstr "No pude leer %s"
3379 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3380 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3382 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3383 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3385 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3386 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3389 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3390 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3392 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3394 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3395 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3396 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3397 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3399 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3400 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3402 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3403 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3404 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3405 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3406 #~ "debian archive:\n"
3407 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3410 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3411 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3412 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3414 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3415 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3416 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3417 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3418 #~ "Priority y Section.\n"
3420 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3421 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3422 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3424 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3425 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3426 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3427 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3428 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3429 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3430 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3432 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3433 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3435 #~ msgid "W: Unable to stat "
3436 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3438 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3439 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3441 #~ msgid " DeLink limit of "
3442 #~ msgstr " DeLink límite de"
3444 #~ msgid " has no override entry"
3445 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3447 #~ msgid " maintainer is "
3448 #~ msgstr " el encargado es "