1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
77 msgid "Clean of %s is not supported"
78 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
80 #. Only warn if there are no sources.list.d.
81 #. Only warn if there is no sources.list file.
82 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
83 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
84 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
85 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
86 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
88 msgid "Unable to read %s"
89 msgstr "No pude leer %s"
91 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
92 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
93 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
94 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
96 msgid "Unable to change to %s"
97 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
99 #: apt-pkg/clean.cc:64
101 msgid "Unable to stat %s."
102 msgstr "No se pudo leer %s."
104 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
106 msgid "Progress: [%3i%%]"
109 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
111 msgstr "Ejecutando dpkg"
113 #: apt-pkg/init.cc:146
115 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
116 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
118 #: apt-pkg/init.cc:162
119 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
120 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
124 msgid "Wrote %i records.\n"
125 msgstr "%i registros escritos.\n"
127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
130 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
135 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
141 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
145 msgid "Can't find authentication record for: %s"
146 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
150 msgid "Hash mismatch for: %s"
151 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
155 msgid "The method driver %s could not be found."
156 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
160 msgid "Is the package %s installed?"
161 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
165 msgid "Method %s did not start correctly"
166 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
170 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
171 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
173 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
176 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
179 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
180 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
181 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
183 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
184 msgid "The list of sources could not be read."
185 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
188 msgid "Empty package cache"
189 msgstr "Caché de paquetes vacía."
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
192 msgid "The package cache file is corrupted"
193 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
196 msgid "The package cache file is an incompatible version"
197 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
201 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
202 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
206 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
207 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
211 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
212 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
232 msgstr "Entra en conflicto"
234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
240 msgstr "Hace obsoleto"
242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
270 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
272 msgid "Index file type '%s' is not supported"
273 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
275 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
277 msgid "Regex compilation error - %s"
278 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
281 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
282 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
284 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
285 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
295 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
296 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
301 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
305 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
306 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
309 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
311 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
316 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
320 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
322 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
326 msgid "Couldn't stat source package list %s"
327 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
331 msgid "Reading package lists"
332 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
335 msgid "Collecting File Provides"
336 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
339 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
341 msgid "Unable to write to %s"
342 msgstr "No se puede escribir en %s"
344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
345 msgid "IO Error saving source cache"
346 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
348 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
349 msgid "Send scenario to solver"
352 #: apt-pkg/edsp.cc:241
353 msgid "Send request to solver"
356 #: apt-pkg/edsp.cc:320
357 msgid "Prepare for receiving solution"
360 #: apt-pkg/edsp.cc:327
361 msgid "External solver failed without a proper error message"
364 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
365 msgid "Execute external solver"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
370 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
371 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
374 msgid "Hash Sum mismatch"
375 msgstr "La suma hash difiere"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
378 msgid "Size mismatch"
379 msgstr "El tamaño difiere"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
383 msgid "Invalid file format"
384 msgstr "Operación inválida: %s"
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
389 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
395 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
396 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
399 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
401 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
402 "identificadores de clave:\n"
404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
407 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
408 "repository will not be applied."
411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
413 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
414 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
419 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
420 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
422 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
423 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
426 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
429 msgid "GPG error: %s: %s"
430 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
438 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
439 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
444 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
450 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
452 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
453 "«Filename:» para el paquete %s."
455 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
457 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
458 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
460 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
462 msgid "List directory %spartial is missing."
463 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
465 #: apt-pkg/acquire.cc:92
467 msgid "Archives directory %spartial is missing."
468 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
470 #: apt-pkg/acquire.cc:100
472 msgid "Unable to lock directory %s"
473 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
475 #. only show the ETA if it makes sense
477 #: apt-pkg/acquire.cc:928
479 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
480 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
482 #: apt-pkg/acquire.cc:930
484 msgid "Retrieving file %li of %li"
485 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
487 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
489 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
490 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
492 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
495 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
498 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
499 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
503 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
505 #: apt-pkg/policy.cc:83
508 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
509 "available in the sources"
512 #: apt-pkg/policy.cc:422
514 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
516 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
518 #: apt-pkg/policy.cc:444
520 msgid "Did not understand pin type %s"
521 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
523 #: apt-pkg/policy.cc:452
524 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
525 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
530 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
531 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
533 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
534 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
539 msgid "Could not configure '%s'. "
540 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
549 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
550 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
551 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
552 "APT::Force-LoopBreak»."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Esperando el disco...\n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identificando... "
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
585 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
589 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
595 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
596 "de traducción y %zu firmas\n"
598 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
603 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
604 "Debian o sea de otra arquitectura?"
606 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
611 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
615 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
618 "This disc is called: \n"
621 "Este disco se llama: \n"
624 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
628 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
632 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
636 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
641 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
644 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
646 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
649 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
650 "causado por paquetes retenidos."
652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
653 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
655 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
657 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
658 msgid "Building dependency tree"
659 msgstr "Creando árbol de dependencias"
661 #: apt-pkg/depcache.cc:139
662 msgid "Candidate versions"
663 msgstr "Versiones candidatas"
665 #: apt-pkg/depcache.cc:168
666 msgid "Dependency generation"
667 msgstr "Generación de dependencias"
669 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
670 msgid "Reading state information"
671 msgstr "Leyendo la información de estado"
673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
675 msgid "Failed to open StateFile %s"
676 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
678 #: apt-pkg/depcache.cc:256
680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
681 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
683 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
685 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
686 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
688 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
690 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
691 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
695 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
696 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
700 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
701 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
703 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
705 msgid "Unable to locate package %s"
706 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
710 msgid "Couldn't find task '%s'"
711 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
713 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
715 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
716 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
718 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
720 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
721 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
723 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
725 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
727 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
730 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
736 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
737 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
739 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
743 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
746 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
750 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
753 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
757 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
762 msgid "Unable to parse Release file %s"
763 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
767 msgid "No sections in Release file %s"
768 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
772 msgid "No Hash entry in Release file %s"
773 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
775 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
777 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
778 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
782 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
783 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
787 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
788 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
794 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
824 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
829 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
834 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
839 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
844 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
853 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
854 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
858 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
859 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
863 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
864 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
868 msgid "Installing %s"
869 msgstr "Instalando %s"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
873 msgid "Configuring %s"
874 msgstr "Configurando %s"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
879 msgstr "Eliminando %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
883 msgid "Completely removing %s"
884 msgstr "Borrando completamente %s"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
888 msgid "Noting disappearance of %s"
889 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
893 msgid "Running post-installation trigger %s"
894 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
896 #. FIXME: use a better string after freeze
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
899 msgid "Directory '%s' missing"
900 msgstr "Falta el directorio «%s»."
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
904 msgid "Could not open file '%s'"
905 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
910 msgstr "Preparando %s"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
915 msgstr "Desempaquetando %s"
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
919 msgid "Preparing to configure %s"
920 msgstr "Preparándose para configurar %s"
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
925 msgstr "%s instalado"
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
929 msgid "Preparing for removal of %s"
930 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
935 msgstr "%s eliminado"
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
939 msgid "Preparing to completely remove %s"
940 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
944 msgid "Completely removed %s"
945 msgstr "Se borró completamente %s"
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
948 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
953 msgid "Can not write log (%s)"
954 msgstr "No se puede escribir en %s"
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
957 msgid "Is /dev/pts mounted?"
960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
961 msgid "Is stdout a terminal?"
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
965 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
967 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
968 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
971 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
975 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
977 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
980 #. check if its not a follow up error
981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
982 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
983 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
987 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
988 "error from a previous failure."
990 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
991 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
995 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
998 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
999 "error es de disco lleno"
1001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
1003 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1006 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1007 "error de memoria excedida"
1009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
1012 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1015 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1016 "error es de disco lleno"
1018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
1020 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1022 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1023 "error de E/S de dpkg"
1025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1028 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1031 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1032 "otro proceso utilizándolo?"
1034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1036 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1037 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1039 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1040 #. dpkg --configure -a
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1044 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1046 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1047 "corregir el problema"
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1051 msgstr "No bloqueado"
1053 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1056 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1057 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1059 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1062 msgid "%lih %limin %lis"
1063 msgstr "%lih %limin. %liseg."
1065 #. min means minutes, s means seconds
1066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1069 msgstr "%limin. %liseg."
1072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1079 msgid "Selection %s not found"
1080 msgstr "Selección %s no encontrada"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1085 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1089 msgid "Could not open lock file %s"
1090 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1095 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1099 msgid "Could not get lock %s"
1100 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1104 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1109 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1114 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1120 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1126 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1130 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1131 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1135 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1136 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1140 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1141 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1146 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1148 msgstr "Error de escritura"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1152 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1153 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1157 msgid "Could not open file %s"
1158 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1162 msgid "Could not open file descriptor %d"
1163 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1167 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1170 msgid "Failed to exec compressor "
1171 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1175 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1177 msgstr "Error de lectura"
1179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1181 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1182 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1186 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1187 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1191 msgid "Problem closing the file %s"
1192 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1196 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1197 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1201 msgid "Problem unlinking the file %s"
1202 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1205 msgid "Problem syncing the file"
1206 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1210 msgid "Unable to mkstemp %s"
1211 msgstr "No pude leer %s"
1213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1215 msgid "%c%s... Error!"
1216 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1220 msgid "%c%s... Done"
1221 msgstr "%c%s... Hecho"
1223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1227 #. Print the spinner
1228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1230 msgid "%c%s... %u%%"
1231 msgstr "%c%s... Hecho"
1233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1234 msgid "Can't mmap an empty file"
1235 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1239 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1240 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1244 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1245 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1248 msgid "Unable to close mmap"
1249 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1252 msgid "Unable to synchronize mmap"
1253 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1258 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1261 msgid "Failed to truncate file"
1262 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1267 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1268 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1270 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1271 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1276 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1279 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1280 "límite de %lu bytes."
1282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1284 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1286 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1287 "deshabilitado el crecimiento automático."
1289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1292 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1295 msgid "Failed to stat the cdrom"
1296 msgstr "No pude montar el cdrom"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1301 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1305 msgid "Opening configuration file %s"
1306 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1311 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1316 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1321 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1327 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1333 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1338 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1343 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1349 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
1350 "opciones como argumento"
1352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1355 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1357 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1358 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1360 msgid "No keyring installed in %s."
1361 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1366 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1371 msgid "Command line option %s is not understood"
1372 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1376 msgid "Command line option %s is not boolean"
1377 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1381 msgid "Option %s requires an argument."
1382 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1388 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1393 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1394 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
1396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1398 msgid "Option '%s' is too long"
1399 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
1401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1403 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1404 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1408 msgid "Invalid operation %s"
1409 msgstr "Operación inválida: %s"
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1413 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1414 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1417 msgid "Total package names: "
1418 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1421 msgid "Total package structures: "
1422 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1425 msgid " Normal packages: "
1426 msgstr " Paquetes normales: "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1429 msgid " Pure virtual packages: "
1430 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1433 msgid " Single virtual packages: "
1434 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1437 msgid " Mixed virtual packages: "
1438 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1445 msgid "Total distinct versions: "
1446 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1449 msgid "Total distinct descriptions: "
1450 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1453 msgid "Total dependencies: "
1454 msgstr "Dependencias totales: "
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1457 msgid "Total ver/file relations: "
1458 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1461 msgid "Total Desc/File relations: "
1462 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1465 msgid "Total Provides mappings: "
1466 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1468 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1470 msgid "Total globbed strings: "
1471 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1474 msgid "Total dependency version space: "
1475 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1478 msgid "Total slack space: "
1479 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1482 msgid "Total space accounted for: "
1483 msgstr "Espacio registrado total: "
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1486 #: apt-private/private-show.cc:58
1488 msgid "Package file %s is out of sync."
1489 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1494 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1495 msgid "No packages found"
1496 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1499 msgid "You must give at least one search pattern"
1500 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1503 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1507 msgid "Package files:"
1508 msgstr "Archivos de paquetes:"
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1511 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1513 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1515 #. Show any packages have explicit pins
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1517 msgid "Pinned packages:"
1518 msgstr "Paquetes con pin:"
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1522 msgstr "(no encontrado)"
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1525 msgid " Installed: "
1526 msgstr " Instalados: "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1529 msgid " Candidate: "
1530 msgstr " Candidato: "
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1537 msgid " Package pin: "
1538 msgstr " Pin del paquete: "
1540 #. Show the priority tables
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1542 msgid " Version table:"
1543 msgstr " Tabla de versión:"
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1546 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1547 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1548 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1551 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1552 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1557 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1558 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1559 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1562 "from APT's binary cache files\n"
1565 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1566 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1567 " showsrc - Show source records\n"
1568 " stats - Show some basic statistics\n"
1569 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1570 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1571 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1572 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1573 " show - Show a readable record for the package\n"
1574 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1575 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1576 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1577 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1578 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1579 " policy - Show policy settings\n"
1582 " -h This help text.\n"
1583 " -p=? The package cache.\n"
1584 " -s=? The source cache.\n"
1585 " -q Disable progress indicator.\n"
1586 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1587 " -c=? Read this configuration file\n"
1588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1591 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1592 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1593 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1594 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1596 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1597 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1600 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
1601 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1602 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
1603 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
1604 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1605 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1606 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1607 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1608 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1610 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1611 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
1613 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1615 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1616 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
1617 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
1618 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1619 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1622 " -h Este texto de ayuda.\n"
1623 " -p=? La caché de paquetes.\n"
1624 " -s=? La caché de fuentes.\n"
1625 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1626 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1627 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1628 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
1629 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1630 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1632 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1633 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1635 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1637 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1638 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1639 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1641 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1643 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1644 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1646 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1648 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1649 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1650 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1654 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1655 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1656 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1658 #: cmdline/apt-config.cc:48
1659 msgid "Arguments not in pairs"
1660 msgstr "Argumentos no emparejados"
1662 #: cmdline/apt-config.cc:89
1664 "Usage: apt-config [options] command\n"
1666 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1669 " shell - Shell mode\n"
1670 " dump - Show the configuration\n"
1673 " -h This help text.\n"
1674 " -c=? Read this configuration file\n"
1675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1677 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1679 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1682 " shell - Modo shell\n"
1683 " dump - Muestra la configuración\n"
1686 " -h Este texto de ayuda.\n"
1687 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1688 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:245
1693 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1694 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:327
1698 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1699 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:330
1703 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1704 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:367
1708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1709 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:423
1713 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1714 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:454
1718 msgid "Couldn't find package %s"
1719 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1722 #: apt-private/private-install.cc:891
1724 msgid "%s set to manually installed.\n"
1725 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1727 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1729 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1730 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1734 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1738 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1739 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1741 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1744 msgid "Unable to lock the download directory"
1745 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:726
1748 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1749 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1753 msgid "Unable to find a source package for %s"
1754 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:786
1759 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1762 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1763 "versiones «%s» en:\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:791
1771 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1773 "Por favor, utilice:\n"
1775 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1778 #: cmdline/apt-get.cc:839
1780 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1781 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1784 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1786 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1787 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:884
1791 msgid "You don't have enough free space in %s"
1792 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1794 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1795 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1796 #: cmdline/apt-get.cc:893
1798 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1799 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1801 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1802 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1803 #: cmdline/apt-get.cc:898
1805 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1806 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:904
1810 msgid "Fetch source %s\n"
1811 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1813 #: cmdline/apt-get.cc:922
1814 msgid "Failed to fetch some archives."
1815 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1817 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1818 msgid "Download complete and in download only mode"
1819 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1821 #: cmdline/apt-get.cc:952
1823 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1824 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1826 #: cmdline/apt-get.cc:964
1828 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1829 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1831 #: cmdline/apt-get.cc:965
1833 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1834 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1836 #: cmdline/apt-get.cc:993
1838 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1839 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1842 msgid "Child process failed"
1843 msgstr "Falló el proceso hijo"
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1846 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1848 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1854 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1855 "Architectures for setup"
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1860 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1865 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1866 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1870 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1871 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1875 msgid "%s has no build depends.\n"
1876 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1881 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1884 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1890 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1893 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1898 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1900 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1903 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1906 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1907 "package %s can't satisfy version requirements"
1909 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1910 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1912 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1915 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1918 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1921 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1923 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1924 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1926 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1928 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1929 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1931 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1932 msgid "Failed to process build dependencies"
1933 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1935 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1937 msgid "Changelog for %s (%s)"
1938 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1940 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1941 msgid "Supported modules:"
1942 msgstr "Módulos soportados:"
1944 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1947 "Usage: apt-get [options] command\n"
1948 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1949 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1951 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1952 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1956 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1957 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1958 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1959 " remove - Remove packages\n"
1960 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1961 " purge - Remove packages and config files\n"
1962 " source - Download source archives\n"
1963 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1964 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1965 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1966 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1967 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1968 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1969 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1970 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1973 " -h This help text.\n"
1974 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1975 " -qq No output except for errors\n"
1976 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1977 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1978 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1979 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1980 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1981 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1982 " -b Build the source package after fetching it\n"
1983 " -V Show verbose version numbers\n"
1984 " -c=? Read this configuration file\n"
1985 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1986 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1987 "pages for more information and options.\n"
1988 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1990 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1991 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1992 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1994 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1995 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1998 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1999 " upgrade - Realiza una actualización\n"
2000 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
2001 " remove - Elimina paquetes\n"
2002 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
2003 " source - Descarga archivos fuente\n"
2004 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
2006 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
2007 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
2008 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
2009 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
2010 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
2011 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
2013 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
2016 " -h Este texto de ayuda.\n"
2017 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2018 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2019 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2020 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2021 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2022 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2023 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2024 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2025 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2026 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2027 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2028 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2029 " -o dir::cache=/tmp\n"
2030 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
2032 "para más información y opciones.\n"
2033 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2035 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2037 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2038 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2040 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2041 msgid "Download Failed"
2044 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2046 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2047 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2049 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2052 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2054 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2059 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2060 msgstr "pero no está instalado"
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2064 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2065 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2069 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2070 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2072 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2074 msgid "%s was already set on hold.\n"
2075 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2077 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2079 msgid "%s was already not hold.\n"
2080 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2082 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2084 msgid "%s set on hold.\n"
2085 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2087 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2089 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2090 msgstr "No se pudo abrir %s"
2092 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2093 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2096 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2098 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2100 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2101 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2104 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2105 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2106 " hold - Mark a package as held back\n"
2107 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2108 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2109 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2110 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2113 " -h This help text.\n"
2114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2115 " -qq No output except for errors\n"
2116 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2117 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2123 #: cmdline/apt.cc:47
2125 "Usage: apt [options] command\n"
2128 "Basic commands: \n"
2129 " list - list packages based on package names\n"
2130 " search - search in package descriptions\n"
2131 " show - show package details\n"
2133 " update - update list of available packages\n"
2135 " install - install packages\n"
2136 " remove - remove packages\n"
2138 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2139 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2142 " edit-sources - edit the source information file\n"
2145 #: methods/cdrom.cc:203
2147 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2148 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2150 #: methods/cdrom.cc:212
2152 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2153 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2155 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2156 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2158 #: methods/cdrom.cc:222
2159 msgid "Wrong CD-ROM"
2160 msgstr "CD equivocado"
2162 #: methods/cdrom.cc:249
2164 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2165 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2167 #: methods/cdrom.cc:254
2168 msgid "Disk not found."
2169 msgstr "Disco no encontrado."
2171 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2172 msgid "File not found"
2173 msgstr "Fichero no encontrado"
2175 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2176 #: methods/rred.cc:608
2177 msgid "Failed to stat"
2178 msgstr "No pude leer"
2180 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2181 msgid "Failed to set modification time"
2182 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2184 #: methods/file.cc:48
2185 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2186 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2188 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2189 #: methods/ftp.cc:177
2193 #: methods/ftp.cc:183
2194 msgid "Unable to determine the peer name"
2195 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2197 #: methods/ftp.cc:188
2198 msgid "Unable to determine the local name"
2199 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2201 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2203 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2204 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2206 #: methods/ftp.cc:225
2208 msgid "USER failed, server said: %s"
2209 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2211 #: methods/ftp.cc:232
2213 msgid "PASS failed, server said: %s"
2214 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2216 #: methods/ftp.cc:252
2218 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2221 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2222 "ProxyLogin» está vacío."
2224 #: methods/ftp.cc:280
2226 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2227 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2229 #: methods/ftp.cc:306
2231 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2232 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2234 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2235 msgid "Connection timeout"
2236 msgstr "La conexión expiró"
2238 #: methods/ftp.cc:350
2239 msgid "Server closed the connection"
2240 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2242 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2243 msgid "A response overflowed the buffer."
2244 msgstr "No pude crear un socket."
2246 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2247 msgid "Protocol corruption"
2248 msgstr "Fallo del protocolo"
2250 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2251 msgid "Could not create a socket"
2252 msgstr "No pude crear un socket"
2254 #: methods/ftp.cc:712
2255 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2256 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2258 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2262 #: methods/ftp.cc:718
2263 msgid "Could not connect passive socket."
2264 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2266 #: methods/ftp.cc:735
2267 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2268 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2270 #: methods/ftp.cc:749
2271 msgid "Could not bind a socket"
2272 msgstr "No pude ligar un socket"
2274 #: methods/ftp.cc:753
2275 msgid "Could not listen on the socket"
2276 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2278 #: methods/ftp.cc:760
2279 msgid "Could not determine the socket's name"
2280 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2282 #: methods/ftp.cc:792
2283 msgid "Unable to send PORT command"
2284 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2286 #: methods/ftp.cc:802
2288 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2289 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2291 #: methods/ftp.cc:811
2293 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2294 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2296 #: methods/ftp.cc:831
2297 msgid "Data socket connect timed out"
2298 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2300 #: methods/ftp.cc:838
2301 msgid "Unable to accept connection"
2302 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2304 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2305 msgid "Problem hashing file"
2306 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2308 #: methods/ftp.cc:890
2310 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2311 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2313 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2314 msgid "Data socket timed out"
2315 msgstr "Expiró el socket de datos"
2317 #: methods/ftp.cc:935
2319 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2320 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2322 #. Get the files information
2323 #: methods/ftp.cc:1014
2327 #: methods/ftp.cc:1128
2328 msgid "Unable to invoke "
2329 msgstr "No pude invocar "
2331 #: methods/connect.cc:76
2333 msgid "Connecting to %s (%s)"
2334 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2336 #: methods/connect.cc:87
2339 msgstr "[IP: %s %s]"
2341 #: methods/connect.cc:94
2343 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2344 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2346 #: methods/connect.cc:100
2348 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2349 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2351 #: methods/connect.cc:108
2353 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2354 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2356 #: methods/connect.cc:126
2358 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2359 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2361 #. We say this mainly because the pause here is for the
2362 #. ssh connection that is still going
2363 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2365 msgid "Connecting to %s"
2366 msgstr "Conectando a %s"
2368 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2370 msgid "Could not resolve '%s'"
2371 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2373 #: methods/connect.cc:205
2375 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2376 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2378 #: methods/connect.cc:209
2380 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2381 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2383 #: methods/connect.cc:211
2385 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2386 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2388 #: methods/connect.cc:258
2390 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2391 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2393 #: methods/gpgv.cc:168
2395 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2397 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2400 #: methods/gpgv.cc:172
2401 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2402 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2404 #: methods/gpgv.cc:174
2405 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2407 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2409 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2410 #: methods/gpgv.cc:180
2413 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2417 #: methods/gpgv.cc:184
2418 msgid "Unknown error executing gpgv"
2419 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2421 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2422 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2423 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2425 #: methods/gpgv.cc:231
2427 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2430 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2431 "está disponible:\n"
2433 #: methods/gzip.cc:69
2434 msgid "Empty files can't be valid archives"
2437 #: methods/http.cc:509
2438 msgid "Error writing to the file"
2439 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2441 #: methods/http.cc:523
2442 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2443 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2445 #: methods/http.cc:525
2446 msgid "Error reading from server"
2447 msgstr "Error leyendo del servidor"
2449 #: methods/http.cc:561
2450 msgid "Error writing to file"
2451 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2453 #: methods/http.cc:621
2454 msgid "Select failed"
2455 msgstr "Falló la selección"
2457 #: methods/http.cc:626
2458 msgid "Connection timed out"
2459 msgstr "Expiró la conexión"
2461 #: methods/http.cc:649
2462 msgid "Error writing to output file"
2463 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2465 #: methods/server.cc:51
2466 msgid "Waiting for headers"
2467 msgstr "Esperando las cabeceras"
2469 #: methods/server.cc:109
2470 msgid "Bad header line"
2471 msgstr "Mala línea de cabecera"
2473 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2474 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2475 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2477 #: methods/server.cc:171
2478 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2479 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2481 #: methods/server.cc:194
2482 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2483 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2485 #: methods/server.cc:196
2486 msgid "This HTTP server has broken range support"
2487 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2489 #: methods/server.cc:220
2490 msgid "Unknown date format"
2491 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2493 #: methods/server.cc:496
2494 msgid "Bad header data"
2495 msgstr "Mala cabecera Data"
2497 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2498 msgid "Connection failed"
2499 msgstr "Fallo la conexión"
2501 #: methods/server.cc:572
2504 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2508 #: methods/server.cc:692
2509 msgid "Internal error"
2510 msgstr "Error interno"
2512 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2513 msgid "Calculating upgrade... "
2514 msgstr "Calculando la actualización... "
2516 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2520 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2524 #: apt-private/private-list.cc:123
2528 #: apt-private/private-list.cc:156
2530 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2532 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2536 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2537 msgid "Correcting dependencies..."
2538 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2540 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2544 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2545 msgid "Unable to correct dependencies"
2546 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2548 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2549 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2550 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2558 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
2560 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2561 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2562 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2564 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2565 #: apt-private/private-show.cc:89
2569 #: apt-private/private-output.cc:234
2571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2572 msgstr " [Instalado]"
2574 #: apt-private/private-output.cc:238
2576 msgid "[installed,local]"
2577 msgstr " [Instalado]"
2579 #: apt-private/private-output.cc:241
2580 msgid "[installed,auto-removable]"
2583 #: apt-private/private-output.cc:243
2585 msgid "[installed,automatic]"
2586 msgstr " [Instalado]"
2588 #: apt-private/private-output.cc:245
2591 msgstr " [Instalado]"
2593 #: apt-private/private-output.cc:249
2595 msgid "[upgradable from: %s]"
2598 #: apt-private/private-output.cc:253
2599 msgid "[residual-config]"
2602 #: apt-private/private-output.cc:435
2604 msgid "but %s is installed"
2605 msgstr "pero %s está instalado"
2607 #: apt-private/private-output.cc:437
2609 msgid "but %s is to be installed"
2610 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2612 #: apt-private/private-output.cc:444
2613 msgid "but it is not installable"
2614 msgstr "pero no es instalable"
2616 #: apt-private/private-output.cc:446
2617 msgid "but it is a virtual package"
2618 msgstr "pero es un paquete virtual"
2620 #: apt-private/private-output.cc:449
2621 msgid "but it is not installed"
2622 msgstr "pero no está instalado"
2624 #: apt-private/private-output.cc:449
2625 msgid "but it is not going to be installed"
2626 msgstr "pero no va a instalarse"
2628 #: apt-private/private-output.cc:454
2632 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2634 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2636 #: apt-private/private-output.cc:503
2637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2638 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2640 #: apt-private/private-output.cc:529
2641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2642 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2644 #: apt-private/private-output.cc:551
2645 msgid "The following packages have been kept back:"
2646 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2648 #: apt-private/private-output.cc:572
2649 msgid "The following packages will be upgraded:"
2650 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2652 #: apt-private/private-output.cc:593
2653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2654 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2656 #: apt-private/private-output.cc:613
2657 msgid "The following held packages will be changed:"
2658 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2660 #: apt-private/private-output.cc:668
2662 msgid "%s (due to %s) "
2663 msgstr "%s (por %s) "
2665 #: apt-private/private-output.cc:676
2667 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2670 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2671 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2673 #: apt-private/private-output.cc:707
2675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2676 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2678 #: apt-private/private-output.cc:711
2680 msgid "%lu reinstalled, "
2681 msgstr "%lu reinstalados, "
2683 #: apt-private/private-output.cc:713
2685 msgid "%lu downgraded, "
2686 msgstr "%lu desactualizados, "
2688 #: apt-private/private-output.cc:715
2690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2691 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2693 #: apt-private/private-output.cc:719
2695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2696 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2700 #. The user has to answer with an input matching the
2701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2702 #: apt-private/private-output.cc:741
2706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2708 #. The user has to answer with an input matching the
2709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2710 #: apt-private/private-output.cc:747
2714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2715 #: apt-private/private-output.cc:758
2719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2720 #: apt-private/private-output.cc:764
2724 #: apt-private/private-update.cc:31
2725 msgid "The update command takes no arguments"
2726 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2728 #: apt-private/private-update.cc:90
2730 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2732 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2736 #: apt-private/private-update.cc:94
2737 msgid "All packages are up to date."
2740 #: apt-private/private-show.cc:156
2742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2748 #: apt-private/private-show.cc:163
2749 msgid "not a real package (virtual)"
2752 #: apt-private/private-install.cc:84
2753 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2754 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
2756 #: apt-private/private-install.cc:93
2757 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2759 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
2762 #: apt-private/private-install.cc:112
2763 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2764 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
2766 #: apt-private/private-install.cc:150
2767 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2769 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
2772 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2773 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2774 #: apt-private/private-install.cc:157
2776 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2777 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2779 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2780 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2781 #: apt-private/private-install.cc:162
2783 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2784 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2786 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2787 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2788 #: apt-private/private-install.cc:169
2790 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2792 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2794 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2795 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2796 #: apt-private/private-install.cc:174
2798 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2799 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2801 #: apt-private/private-install.cc:202
2803 msgid "You don't have enough free space in %s."
2804 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2806 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2808 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2810 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2812 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2814 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2815 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2816 #: apt-private/private-install.cc:222
2817 msgid "Yes, do as I say!"
2818 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2820 #: apt-private/private-install.cc:224
2823 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2827 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2828 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2831 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2835 #: apt-private/private-install.cc:245
2836 msgid "Do you want to continue?"
2837 msgstr "¿Desea continuar?"
2839 #: apt-private/private-install.cc:315
2840 msgid "Some files failed to download"
2841 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2843 #: apt-private/private-install.cc:322
2845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2848 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2849 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2851 #: apt-private/private-install.cc:326
2852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2853 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2855 #: apt-private/private-install.cc:331
2856 msgid "Unable to correct missing packages."
2857 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2859 #: apt-private/private-install.cc:332
2860 msgid "Aborting install."
2861 msgstr "Abortando la instalación."
2863 #: apt-private/private-install.cc:368
2865 "The following package disappeared from your system as\n"
2866 "all files have been overwritten by other packages:"
2868 "The following packages disappeared from your system as\n"
2869 "all files have been overwritten by other packages:"
2871 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2872 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2874 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2875 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2877 #: apt-private/private-install.cc:372
2878 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2879 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2881 #: apt-private/private-install.cc:393
2882 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2884 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2886 #: apt-private/private-install.cc:501
2888 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2889 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2891 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2892 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2895 #. if (Packages == 1)
2897 #. c1out << std::endl;
2899 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2900 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2901 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2904 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2905 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2906 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2908 #: apt-private/private-install.cc:508
2909 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2910 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2912 #: apt-private/private-install.cc:515
2914 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2916 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2919 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2922 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2923 "no son necesarios."
2925 #: apt-private/private-install.cc:519
2927 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2929 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2930 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
2932 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
2934 #: apt-private/private-install.cc:521
2936 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2937 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2938 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2939 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2941 #: apt-private/private-install.cc:614
2942 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2943 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2945 #: apt-private/private-install.cc:616
2947 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2950 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2951 "especifique una solución)."
2953 #: apt-private/private-install.cc:640
2955 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2956 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2957 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2958 "or been moved out of Incoming."
2960 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2961 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2962 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2963 "sido movidos fuera de Incoming."
2965 #: apt-private/private-install.cc:661
2966 msgid "Broken packages"
2967 msgstr "Paquetes rotos"
2969 #: apt-private/private-install.cc:738
2970 msgid "The following extra packages will be installed:"
2971 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2973 #: apt-private/private-install.cc:828
2974 msgid "Suggested packages:"
2975 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2977 #: apt-private/private-install.cc:829
2978 msgid "Recommended packages:"
2979 msgstr "Paquetes recomendados:"
2981 #: apt-private/private-install.cc:851
2983 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2984 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2986 #: apt-private/private-install.cc:855
2988 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2990 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
2991 "actualizaciones.\n"
2993 #: apt-private/private-install.cc:867
2995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2996 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2998 #: apt-private/private-install.cc:872
3000 msgid "%s is already the newest version.\n"
3001 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3003 #: apt-private/private-install.cc:920
3005 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3006 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3008 #: apt-private/private-install.cc:925
3010 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3011 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3013 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3014 #: apt-private/private-install.cc:967
3016 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3017 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3019 #: apt-private/private-install.cc:973
3021 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3022 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3024 #: apt-private/private-main.cc:32
3026 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3027 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3028 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3029 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3031 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
3032 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
3033 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
3034 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3036 #: apt-private/private-download.cc:36
3037 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3038 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3040 #: apt-private/private-download.cc:40
3041 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3042 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
3044 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3045 msgid "Some packages could not be authenticated"
3046 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3048 #: apt-private/private-download.cc:50
3049 msgid "Install these packages without verification?"
3050 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3052 #: apt-private/private-sources.cc:58
3054 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3055 msgstr "No pude abrir %s.new"
3057 #: apt-private/private-sources.cc:70
3059 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3062 #: apt-private/private-search.cc:51
3063 msgid "Full Text Search"
3066 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3070 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3074 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3078 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3082 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3084 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3085 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
3087 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3090 msgstr " [Trabajando]"
3092 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3095 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3097 "in the drive '%s' and press enter\n"
3099 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
3101 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
3103 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3104 #. and provide a config option to define that default
3105 #: methods/mirror.cc:280
3107 msgid "No mirror file '%s' found "
3108 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3110 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3111 #. and provide a config option to define that default
3112 #: methods/mirror.cc:287
3114 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3115 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3117 #: methods/mirror.cc:315
3119 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3120 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3122 #: methods/mirror.cc:445
3124 msgid "[Mirror: %s]"
3125 msgstr "[Réplica: %s]"
3127 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3128 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3129 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
3131 #: methods/rsh.cc:343
3132 msgid "Connection closed prematurely"
3133 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3135 #: dselect/install:33
3136 msgid "Bad default setting!"
3137 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
3139 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3140 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3141 msgid "Press enter to continue."
3142 msgstr "Pulse Intro para continuar."
3144 #: dselect/install:92
3145 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3146 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3148 #: dselect/install:102
3149 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3151 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3154 #: dselect/install:103
3155 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3156 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3158 #: dselect/install:104
3159 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3161 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3164 #: dselect/install:105
3166 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3168 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
3169 "«[I]nstall» otra vez"
3171 #: dselect/update:30
3172 msgid "Merging available information"
3173 msgstr "Fusionando información disponible"
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3177 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3179 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3180 "from debian packages\n"
3183 " -h This help text\n"
3184 " -t Set the temp dir\n"
3185 " -c=? Read this configuration file\n"
3186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3188 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3190 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3191 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3194 " -h Este texto de ayuda.\n"
3195 " -t Define el directorio temporal\n"
3196 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3197 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3201 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3202 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3205 msgid "Package extension list is too long"
3206 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3212 msgid "Error processing directory %s"
3213 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 msgid "Source extension list is too long"
3217 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3220 msgid "Error writing header to contents file"
3221 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3225 msgid "Error processing contents %s"
3226 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3230 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3231 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " generate config [groups]\n"
3238 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3239 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3240 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3242 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3243 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3244 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3245 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3247 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3248 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3250 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3251 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3252 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3253 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3259 " -h This help text\n"
3260 " --md5 Control MD5 generation\n"
3261 " -s=? Source override file\n"
3263 " -d=? Select the optional caching database\n"
3264 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3265 " --contents Control contents file generation\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3269 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3270 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3271 " [prefijo-ruta]]\n"
3272 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3273 " [prefijo-ruta]]\n"
3276 " generate config [grupos]\n"
3279 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3280 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3281 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3283 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3284 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3285 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3286 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3289 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3290 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3291 "fichero de predominio de fuente.\n"
3293 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3294 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3295 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3296 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3297 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3298 "archivos de Debian:\n"
3299 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3300 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3303 " -h Este texto de ayuda\n"
3304 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3305 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3307 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3308 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3309 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3310 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3311 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3314 msgid "No selections matched"
3315 msgstr "Ninguna selección coincide"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3319 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3320 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3324 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3325 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3329 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3330 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3334 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3335 "remove and re-create the database."
3337 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3338 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3340 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3342 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3343 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3346 #: apt-inst/extract.cc:216
3348 msgid "Failed to stat %s"
3349 msgstr "No pude leer %s"
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3353 msgid "Failed to read .dsc"
3354 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3357 msgid "Archive has no control record"
3358 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3361 msgid "Unable to get a cursor"
3362 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3364 #: ftparchive/writer.cc:104
3366 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3367 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3369 #: ftparchive/writer.cc:109
3371 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3372 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3374 #: ftparchive/writer.cc:165
3378 #: ftparchive/writer.cc:167
3382 #: ftparchive/writer.cc:174
3383 msgid "E: Errors apply to file "
3384 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3386 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3388 msgid "Failed to resolve %s"
3389 msgstr "No se pudo resolver %s"
3391 #: ftparchive/writer.cc:205
3392 msgid "Tree walking failed"
3393 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3395 #: ftparchive/writer.cc:232
3397 msgid "Failed to open %s"
3398 msgstr "No se pudo abrir %s"
3400 #: ftparchive/writer.cc:291
3402 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3403 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc:299
3407 msgid "Failed to readlink %s"
3408 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3410 #: ftparchive/writer.cc:303
3412 msgid "Failed to unlink %s"
3413 msgstr "No se pudo desligar %s"
3415 #: ftparchive/writer.cc:311
3417 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3418 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3420 #: ftparchive/writer.cc:321
3422 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3423 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc:427
3426 msgid "Archive had no package field"
3427 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3429 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3431 msgid " %s has no override entry\n"
3432 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3434 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3436 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3437 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:718
3441 msgid " %s has no source override entry\n"
3442 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc:722
3446 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3447 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3449 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3450 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3451 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3453 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3455 msgid "Unable to open %s"
3456 msgstr "No se pudo abrir %s"
3460 #: ftparchive/override.cc:68
3462 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3463 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3465 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3467 msgid "Failed to read the override file %s"
3468 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3470 #: ftparchive/override.cc:166
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3473 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3475 #: ftparchive/override.cc:178
3477 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3478 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3480 #: ftparchive/override.cc:191
3482 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3483 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3487 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3488 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3492 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3493 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3496 msgid "Failed to create FILE*"
3497 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3500 msgid "Failed to fork"
3501 msgstr "No se pudo bifurcar"
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3504 msgid "Compress child"
3505 msgstr "Hijo compresión"
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3509 msgid "Internal error, failed to create %s"
3510 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3513 msgid "IO to subprocess/file failed"
3514 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3517 msgid "Failed to read while computing MD5"
3518 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3522 msgid "Problem unlinking %s"
3523 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3527 msgid "Failed to rename %s to %s"
3528 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3530 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3533 "Usage: apt-internal-solver\n"
3535 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3536 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3539 " -h This help text.\n"
3540 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3541 " -c=? Read this configuration file\n"
3542 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3544 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3546 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3547 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3550 " -h Este texto de ayuda.\n"
3551 " -t Define el directorio temporal\n"
3552 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3553 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3557 msgid "Unknown package record!"
3558 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3562 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3564 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3565 "to indicate what kind of file it is.\n"
3568 " -h This help text\n"
3569 " -s Use source file sorting\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3575 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3576 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3579 " -h Este texto de ayuda.\n"
3580 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3581 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3582 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3585 #: apt-inst/filelist.cc:380
3586 msgid "DropNode called on still linked node"
3587 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3589 #: apt-inst/filelist.cc:412
3590 msgid "Failed to locate the hash element!"
3591 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:459
3594 msgid "Failed to allocate diversion"
3595 msgstr "No pude asignar una desviación"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:464
3598 msgid "Internal error in AddDiversion"
3599 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3601 #: apt-inst/filelist.cc:477
3603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3604 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3606 #: apt-inst/filelist.cc:506
3608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3609 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3611 #: apt-inst/filelist.cc:549
3613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3614 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3616 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3618 msgid "The path %s is too long"
3619 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3621 #: apt-inst/extract.cc:132
3623 msgid "Unpacking %s more than once"
3624 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3626 #: apt-inst/extract.cc:142
3628 msgid "The directory %s is diverted"
3629 msgstr "El directorio %s está desviado"
3631 #: apt-inst/extract.cc:152
3633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3634 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3636 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3637 msgid "The diversion path is too long"
3638 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3640 #: apt-inst/extract.cc:249
3642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3643 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3645 #: apt-inst/extract.cc:289
3646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3647 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3649 #: apt-inst/extract.cc:293
3650 msgid "The path is too long"
3651 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3653 #: apt-inst/extract.cc:421
3655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3656 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3658 #: apt-inst/extract.cc:438
3660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3661 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3663 #: apt-inst/extract.cc:498
3665 msgid "Unable to stat %s"
3666 msgstr "No pude leer %s"
3668 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3670 msgid "Failed to write file %s"
3671 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3673 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3675 msgid "Failed to close file %s"
3676 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3682 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3686 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3687 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3690 msgid "Unparsable control file"
3691 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3694 msgid "Invalid archive signature"
3695 msgstr "Firma del archivo inválida"
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3698 msgid "Error reading archive member header"
3699 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3703 msgid "Invalid archive member header %s"
3704 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3707 msgid "Invalid archive member header"
3708 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3711 msgid "Archive is too short"
3712 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3715 msgid "Failed to read the archive headers"
3716 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3719 msgid "Failed to create pipes"
3720 msgstr "No pude crear las tuberías"
3722 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3723 msgid "Failed to exec gzip "
3724 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3727 msgid "Corrupted archive"
3728 msgstr "Archivo dañado"
3730 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3731 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3733 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3735 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3737 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3738 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3741 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3742 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3744 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3745 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3748 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3749 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3751 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3752 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3755 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3756 #~ "seems to be corrupt."
3758 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3759 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3762 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3763 #~ "seems to be corrupt."
3765 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3766 #~ "el parche parece dañado."
3768 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3769 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3771 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3772 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3774 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3775 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3777 #~ msgid " [Not candidate version]"
3778 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3780 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3781 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3784 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3785 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3786 #~ "is only available from another source\n"
3788 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3790 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3792 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3794 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3795 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3797 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3798 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3800 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3801 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3803 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3804 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3806 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3808 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3810 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3812 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3814 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3815 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3818 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3819 #~ "need to manually fix this package."
3821 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3822 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3824 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3826 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3827 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3829 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3830 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3832 #~ msgid "Failed to remove %s"
3833 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3835 #~ msgid "Unable to create %s"
3836 #~ msgstr "No pude crear %s"
3838 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3839 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3841 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3843 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3845 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3846 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3848 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3849 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3851 #~ msgid "Reading file listing"
3852 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3855 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3856 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3859 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3860 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3861 #~ "versión del paquete!"
3863 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3864 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3866 #~ msgid "Internal error getting a node"
3867 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3869 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3870 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3872 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3873 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3875 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3876 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3878 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3879 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3881 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3882 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3884 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3885 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3887 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3888 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3890 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3891 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3893 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3894 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3896 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3897 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3899 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3900 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3902 #~ msgid "Read error from %s process"
3903 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3905 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3906 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3908 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3909 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3911 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3912 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3914 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3915 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3917 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3918 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3920 #~ msgid "decompressor"
3921 #~ msgstr "decompresor"
3923 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3924 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3926 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3927 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3930 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3931 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3933 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3934 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3935 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3950 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3953 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3956 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3959 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3962 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3965 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3967 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3968 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3970 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3972 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3974 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3976 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3978 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3979 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3981 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3983 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3987 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3989 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3990 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3992 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3993 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3995 #~ msgid "Could not patch file"
3996 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3998 #~ msgid " %4i %s\n"
3999 #~ msgstr " %4i %s\n"
4002 #~ msgstr "%4i %s\n"
4004 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4005 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4007 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4008 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4011 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4012 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4013 #~ "that package should be filed."
4015 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4016 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4018 #~ "error contra ese paquete."
4020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4023 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4024 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4027 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4030 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4032 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4033 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4036 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4037 #~ "%i signatures\n"
4039 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4040 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4042 #~ msgid "openpty failed\n"
4043 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4045 #~ msgid "File date has changed %s"
4046 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4048 #~ msgid "Reading file list"
4049 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4051 #~ msgid "Could not execute "
4052 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4054 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4055 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4057 #~ msgid "Removed with config %s"
4058 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4060 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4062 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4066 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4067 #~ "dependencies.\n"
4068 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4070 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4071 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4072 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4075 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4076 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4077 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4078 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4080 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4081 #~ "cache files, and query information from them\n"
4084 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4085 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4086 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4087 #~ " showsrc - Show source records\n"
4088 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4089 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4090 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4091 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4092 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4093 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4094 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4095 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4096 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4097 #~ " policy - Show policy settings\n"
4100 #~ " -h This help text.\n"
4101 #~ " -p=? The package cache.\n"
4102 #~ " -s=? The source cache.\n"
4103 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4104 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4105 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4106 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4107 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4109 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4110 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4111 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4113 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4114 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4117 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4118 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4119 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4120 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4121 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4122 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4123 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4125 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4126 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4128 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4129 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4131 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4132 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4133 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4136 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4137 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4138 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4139 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4140 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4142 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4143 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4145 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4149 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4152 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4153 #~ "no se puede encontrar"
4155 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4156 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4158 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4160 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4163 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4165 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4167 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4168 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4170 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4171 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4173 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4174 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4176 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4177 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4180 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4182 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4185 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4186 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4188 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4189 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4191 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4192 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4194 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4195 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4206 #~ msgid "Followed conf file from "
4207 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4215 #~ msgid "Aborted, backing out"
4216 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4218 #~ msgid "De-replaced "
4219 #~ msgstr "De-reemplazado"
4224 #~ msgid "Backing out "
4225 #~ msgstr "Retractando "
4227 #~ msgid " [new node]"
4228 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4230 #~ msgid "Replaced file "
4231 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4233 #~ msgid "Unimplemented"
4234 #~ msgstr "No está implementado"
4236 #~ msgid "Generating cache"
4237 #~ msgstr "Generando el caché"
4239 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4240 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4242 #~ msgid "Problem with MergeList"
4243 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4245 #~ msgid "Regex compilation error"
4246 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4248 #~ msgid "Write to stdout failed"
4249 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4251 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4252 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4254 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4255 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4257 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4258 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4260 #~ msgid "I found (binary):"
4261 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4263 #~ msgid "I found (source):"
4264 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4267 #~ msgstr "Encontré "
4269 #~ msgid " source indexes."
4270 #~ msgstr " índice de fuentes."
4276 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4278 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4279 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4280 #~ "and /etc/fstab.\n"
4283 #~ " add - Add a CDROM\n"
4284 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4287 #~ " -h This help text\n"
4288 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4289 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4290 #~ " -m No mounting\n"
4291 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4292 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4293 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4294 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4297 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4299 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4300 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4301 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4304 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4305 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4308 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4309 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4310 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4312 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4313 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4314 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4315 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4319 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4320 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4322 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4323 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4325 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4326 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4335 #~ msgstr " archivos "
4337 #~ msgid " pkgs in "
4338 #~ msgstr " paquetes en "
4341 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4342 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4343 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4344 #~ " contents path\n"
4345 #~ " generate config [groups]\n"
4346 #~ " clean config\n"
4348 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4349 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4350 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4351 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4352 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4353 #~ " contents trayectoria\n"
4354 #~ " generate config [grupos]\n"
4355 #~ " clean config\n"
4359 #~ " -h This help text\n"
4360 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4361 #~ " -s=? Source override file\n"
4363 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4364 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4365 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4366 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4367 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4370 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4371 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4372 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4374 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4375 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4376 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4377 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4378 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4380 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4381 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4383 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4384 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4392 #~ msgid " archives. Took "
4393 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4401 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4402 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4404 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4405 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4407 #~ msgid "Error parsing file record"
4408 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4410 #~ msgid "Failed too stat %s"
4411 #~ msgstr "No pude leer %s"
4413 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4414 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4416 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4417 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4419 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4420 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4423 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4424 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4426 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4428 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4429 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4430 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4431 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4433 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4434 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4436 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4437 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4438 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4439 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4440 #~ "debian archive:\n"
4441 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4442 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4444 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4445 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4446 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4448 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4449 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4450 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4451 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4452 #~ "Priority y Section.\n"
4454 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4455 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4456 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4458 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4459 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4460 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4461 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4462 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4463 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4464 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4466 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4467 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4469 #~ msgid "W: Unable to stat "
4470 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4472 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4473 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4475 #~ msgid " DeLink limit of "
4476 #~ msgstr " DeLink límite de"
4478 #~ msgid " has no override entry"
4479 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4481 #~ msgid " maintainer is "
4482 #~ msgstr " el encargado es "