]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Fix more warnings from clang
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现匹配的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "未发现软件包 %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "软件包文件:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "被锁定的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(没有找到)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " 已安装:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候选软件包:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(无)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " 软件包锁:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " 版本列表:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
206 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
211 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
215 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
216 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
217 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
218 " stats - 显示基本的统计信息\n"
219 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
220 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
221 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
222 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
223 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
224 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
225 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
226 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
227 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
228 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
229 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
230 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
231 "\n"
232 "选项:\n"
233 " -h 本帮助文档。\n"
234 " -p=? 软件包的缓存。\n"
235 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
236 " -q 关闭进度显示。\n"
237 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
238 " -c=? 读取指定配置文件\n"
239 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
240 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "参数没有成对"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
289 "\n"
290 "命令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 显示配置文件\n"
293 "\n"
294 "选项:\n"
295 " -h 本帮助文本。\n"
296 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
297 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "无法找到软件包 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "无法锁定下载目录"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:787
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "请使用:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "下载源代码 %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "有一些包文件无法下载。"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "子进程出错"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
496 "%1$s 依赖关系"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "无法处理构建依赖关系"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "正在连接 %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "支持的模块:"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
575 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
576 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
579 "最常用命令是 update 和 install。\n"
580 "\n"
581 "命令:\n"
582 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
583 " upgrade - 进行一次升级\n"
584 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
585 " remove - 卸载软件包\n"
586 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
587 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
588 " source - 下载源码包文件\n"
589 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
590 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
592 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
593 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
594 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
595 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
596 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
597 "\n"
598 "选项:\n"
599 " -h 本帮助文档。\n"
600 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
601 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
602 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
603 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
604 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
605 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
606 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
607 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
608 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
609 " -V 显示详尽的版本号\n"
610 " -c=? 读取指定配置文件\n"
611 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
612 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
613 "以获取更多信息和选项。\n"
614 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:35
617 #, fuzzy
618 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
619 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:52
622 msgid "Download Failed"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:65
626 msgid ""
627 "Usage: apt-helper [options] command\n"
628 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
629 "\n"
630 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
631 "\n"
632 "Commands:\n"
633 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
634 "\n"
635 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:68
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
641 msgstr "但是它还没有被安装"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:74
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
646 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:76
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
651 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:241
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set on hold.\n"
656 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:243
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already not hold.\n"
661 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "无法打开 %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:345
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:392
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:47
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
743 "加入新的盘片。"
744
745 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgid "Wrong CD-ROM"
747 msgstr "错误的 CD-ROM"
748
749 #: methods/cdrom.cc:249
750 #, c-format
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
753
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "找不到盘片。"
757
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
759 msgid "File not found"
760 msgstr "无法找到该文件"
761
762 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
763 #: methods/rred.cc:608
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "无法读取状态"
766
767 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "无法设置文件的修改日期"
770
771 #: methods/file.cc:48
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
774
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:177
777 msgid "Logging in"
778 msgstr "正在登录"
779
780 #: methods/ftp.cc:183
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "无法获知对方主机名"
783
784 #: methods/ftp.cc:188
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "无法获知本地主机名"
787
788 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
789 #, c-format
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
792
793 #: methods/ftp.cc:225
794 #, c-format
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
797
798 #: methods/ftp.cc:232
799 #, c-format
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
802
803 #: methods/ftp.cc:252
804 msgid ""
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "is empty."
807 msgstr ""
808 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
809
810 #: methods/ftp.cc:280
811 #, c-format
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
814
815 #: methods/ftp.cc:306
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
819
820 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "连接超时"
823
824 #: methods/ftp.cc:350
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "服务器关闭了连接"
827
828 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
831 msgid "Read error"
832 msgstr "读错误"
833
834 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
837
838 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "协议有误"
841
842 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
846 msgid "Write error"
847 msgstr "写出错"
848
849 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "无法创建套接字"
852
853 #: methods/ftp.cc:712
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
856
857 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
858 msgid "Failed"
859 msgstr "失败"
860
861 #: methods/ftp.cc:718
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
864
865 #: methods/ftp.cc:735
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
868
869 #: methods/ftp.cc:749
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "无法绑定套接字"
872
873 #: methods/ftp.cc:753
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "无法在套接字上监听"
876
877 #: methods/ftp.cc:760
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "无法确定套接字的名字"
880
881 #: methods/ftp.cc:792
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "无法发出 PORT 指令"
884
885 #: methods/ftp.cc:802
886 #, c-format
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
889
890 #: methods/ftp.cc:811
891 #, c-format
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
894
895 #: methods/ftp.cc:831
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "数据套接字连接超时"
898
899 #: methods/ftp.cc:838
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "无法接受连接"
902
903 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
906
907 #: methods/ftp.cc:890
908 #, c-format
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
911
912 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "数据套接字超时"
915
916 #: methods/ftp.cc:935
917 #, c-format
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
920
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1014
923 msgid "Query"
924 msgstr "查询"
925
926 #: methods/ftp.cc:1128
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "无法调用 "
929
930 #: methods/connect.cc:76
931 #, c-format
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "正在连接 %s (%s)"
934
935 #: methods/connect.cc:87
936 #, c-format
937 msgid "[IP: %s %s]"
938 msgstr "[IP: %s %s]"
939
940 #: methods/connect.cc:94
941 #, c-format
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
944
945 #: methods/connect.cc:100
946 #, c-format
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
949
950 #: methods/connect.cc:108
951 #, c-format
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
954
955 #: methods/connect.cc:126
956 #, c-format
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
959
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
963 #, c-format
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "正在连接 %s"
966
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 #, c-format
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "无法解析域名“%s”"
971
972 #: methods/connect.cc:205
973 #, c-format
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
976
977 #: methods/connect.cc:209
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
981
982 #: methods/connect.cc:211
983 #, c-format
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
986
987 #: methods/connect.cc:258
988 #, c-format
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
991
992 #: methods/gpgv.cc:168
993 msgid ""
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
996
997 #: methods/gpgv.cc:172
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:174
1002 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1004
1005 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1006 #: methods/gpgv.cc:180
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1010 "authentication?)"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:184
1014 msgid "Unknown error executing gpgv"
1015 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1019 msgstr "下列签名无效:\n"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:231
1022 msgid ""
1023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 "available:\n"
1025 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1026
1027 #: methods/gzip.cc:69
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/http.cc:509
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "写入文件出错"
1034
1035 #: methods/http.cc:523
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1038
1039 #: methods/http.cc:525
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "从服务器读取数据出错"
1042
1043 #: methods/http.cc:561
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "写入文件出错"
1046
1047 #: methods/http.cc:621
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "select 调用出错"
1050
1051 #: methods/http.cc:626
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "连接超时"
1054
1055 #: methods/http.cc:649
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "写输出文件时出错"
1058
1059 #: methods/server.cc:51
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "正在等待报头"
1062
1063 #: methods/server.cc:109
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "错误的报头行"
1066
1067 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1070
1071 #: methods/server.cc:171
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1074
1075 #: methods/server.cc:194
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1078
1079 #: methods/server.cc:196
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1082
1083 #: methods/server.cc:220
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "无法识别的日期格式"
1086
1087 #: methods/server.cc:489
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "错误的报头数据"
1090
1091 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "连接失败"
1094
1095 #: methods/server.cc:654
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "内部错误"
1098
1099 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "正在对升级进行计算... "
1102
1103 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1106 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1107
1108 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "完成"
1111
1112 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1113 msgid "Sorting"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: apt-private/private-list.cc:131
1117 msgid "Listing"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: apt-private/private-list.cc:164
1121 #, c-format
1122 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1123 msgid_plural ""
1124 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1125 msgstr[0] ""
1126
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1128 msgid "Correcting dependencies..."
1129 msgstr "正在更正依赖关系..."
1130
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1132 msgid " failed."
1133 msgstr " 失败。"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1136 msgid "Unable to correct dependencies"
1137 msgstr "无法更正依赖关系"
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1140 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1141 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1144 msgid " Done"
1145 msgstr " 完成"
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1148 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1149 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1152 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1153 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1154
1155 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1156 #: apt-private/private-show.cc:89
1157 msgid "unknown"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-output.cc:232
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1163 msgstr " [已安装]"
1164
1165 #: apt-private/private-output.cc:236
1166 #, fuzzy
1167 msgid "[installed,local]"
1168 msgstr " [已安装]"
1169
1170 #: apt-private/private-output.cc:239
1171 msgid "[installed,auto-removable]"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:241
1175 #, fuzzy
1176 msgid "[installed,automatic]"
1177 msgstr " [已安装]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:243
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed]"
1182 msgstr " [已安装]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:247
1185 #, c-format
1186 msgid "[upgradable from: %s]"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:251
1190 msgid "[residual-config]"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:351
1194 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1195 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:441
1198 #, c-format
1199 msgid "but %s is installed"
1200 msgstr "但是 %s 已经安装"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:443
1203 #, c-format
1204 msgid "but %s is to be installed"
1205 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:450
1208 msgid "but it is not installable"
1209 msgstr "但无法安装它"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:452
1212 msgid "but it is a virtual package"
1213 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:455
1216 msgid "but it is not installed"
1217 msgstr "但是它还没有被安装"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:455
1220 msgid "but it is not going to be installed"
1221 msgstr "但是它将不会被安装"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:460
1224 msgid " or"
1225 msgstr " 或"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:489
1228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1229 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:515
1232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1233 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:537
1236 msgid "The following packages have been kept back:"
1237 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:558
1240 msgid "The following packages will be upgraded:"
1241 msgstr "下列软件包将被升级:"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:579
1244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1245 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:599
1248 msgid "The following held packages will be changed:"
1249 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:654
1252 #, c-format
1253 msgid "%s (due to %s) "
1254 msgstr "%s (是由于 %s) "
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:662
1257 msgid ""
1258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1260 msgstr ""
1261 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1262 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:693
1265 #, c-format
1266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1267 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:697
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu reinstalled, "
1272 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:699
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu downgraded, "
1277 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:701
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1282 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:705
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1287 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1288
1289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1291 #. The user has to answer with an input matching the
1292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1293 #: apt-private/private-output.cc:727
1294 msgid "[Y/n]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1299 #. The user has to answer with an input matching the
1300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1301 #: apt-private/private-output.cc:733
1302 msgid "[y/N]"
1303 msgstr ""
1304
1305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:744
1307 msgid "Y"
1308 msgstr ""
1309
1310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1311 #: apt-private/private-output.cc:750
1312 msgid "N"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1316 #, c-format
1317 msgid "Regex compilation error - %s"
1318 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1319
1320 #: apt-private/private-update.cc:31
1321 msgid "The update command takes no arguments"
1322 msgstr " update 命令不需要参数"
1323
1324 #: apt-private/private-show.cc:156
1325 #, c-format
1326 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1327 msgid_plural ""
1328 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1329 msgstr[0] ""
1330
1331 #: apt-private/private-show.cc:163
1332 msgid "not a real package (virtual)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:81
1336 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1337 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:90
1340 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1341 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:109
1344 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1345 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:147
1348 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1349 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1350
1351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1352 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1353 #: apt-private/private-install.cc:154
1354 #, c-format
1355 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1356 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1357
1358 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1359 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1360 #: apt-private/private-install.cc:159
1361 #, c-format
1362 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1363 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1364
1365 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1366 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1367 #: apt-private/private-install.cc:166
1368 #, c-format
1369 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1370 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1371
1372 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1373 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1374 #: apt-private/private-install.cc:171
1375 #, c-format
1376 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1377 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:199
1380 #, c-format
1381 msgid "You don't have enough free space in %s."
1382 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1385 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1386 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1389 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1390 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1391
1392 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1393 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1394 #: apt-private/private-install.cc:219
1395 msgid "Yes, do as I say!"
1396 msgstr "是,按我说的做!"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:221
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1402 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1403 " ?] "
1404 msgstr ""
1405 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1406 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1407 " ?] "
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1410 msgid "Abort."
1411 msgstr "中止执行。"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:242
1414 msgid "Do you want to continue?"
1415 msgstr "您希望继续执行吗?"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:312
1418 msgid "Some files failed to download"
1419 msgstr "有一些文件无法下载"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:319
1422 msgid ""
1423 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1424 "missing?"
1425 msgstr ""
1426 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1427 "再试试?"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:323
1430 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1431 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:328
1434 msgid "Unable to correct missing packages."
1435 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:329
1438 msgid "Aborting install."
1439 msgstr "中止安装。"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:365
1442 msgid ""
1443 "The following package disappeared from your system as\n"
1444 "all files have been overwritten by other packages:"
1445 msgid_plural ""
1446 "The following packages disappeared from your system as\n"
1447 "all files have been overwritten by other packages:"
1448 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:369
1451 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1452 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:390
1455 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1456 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:498
1459 msgid ""
1460 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1461 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1462 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1463
1464 #.
1465 #. if (Packages == 1)
1466 #. {
1467 #. c1out << std::endl;
1468 #. c1out <<
1469 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1470 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1471 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1472 #. }
1473 #.
1474 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1475 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1476 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:505
1479 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1480 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:512
1483 msgid ""
1484 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1485 msgid_plural ""
1486 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1487 "required:"
1488 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:516
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1493 msgid_plural ""
1494 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1495 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:518
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1500 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1501 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:612
1504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1505 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:614
1508 msgid ""
1509 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1510 "solution)."
1511 msgstr ""
1512 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1513 "以指定一个解决办法)。"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:627
1516 msgid ""
1517 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1518 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1519 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1520 "or been moved out of Incoming."
1521 msgstr ""
1522 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1523 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1524 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:648
1527 msgid "Broken packages"
1528 msgstr "破损的软件包"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:701
1531 msgid "The following extra packages will be installed:"
1532 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:791
1535 msgid "Suggested packages:"
1536 msgstr "建议安装的软件包:"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:792
1539 msgid "Recommended packages:"
1540 msgstr "推荐安装的软件包:"
1541
1542 #: apt-private/private-main.cc:32
1543 msgid ""
1544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1548 msgstr ""
1549 "注意:这只是模拟!\n"
1550 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1551 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1552
1553 #: apt-private/private-download.cc:31
1554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1555 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1556
1557 #: apt-private/private-download.cc:35
1558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1559 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1560
1561 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1562 msgid "Some packages could not be authenticated"
1563 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1564
1565 #: apt-private/private-download.cc:45
1566 msgid "Install these packages without verification?"
1567 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1568
1569 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1572 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1573
1574 #: apt-private/private-sources.cc:58
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1577 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1578
1579 #: apt-private/private-sources.cc:70
1580 #, c-format
1581 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-search.cc:51
1585 msgid "Full Text Search"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1589 msgid "Hit "
1590 msgstr "命中 "
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1593 msgid "Get:"
1594 msgstr "获取:"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1597 msgid "Ign "
1598 msgstr "忽略 "
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1601 msgid "Err "
1602 msgstr "错误 "
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1605 #, c-format
1606 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1607 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1610 #, c-format
1611 msgid " [Working]"
1612 msgstr " [执行中]"
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1618 " '%s'\n"
1619 "in the drive '%s' and press enter\n"
1620 msgstr ""
1621 "更换介质:请把标有\n"
1622 "“%s”\n"
1623 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1624
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1628 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1629 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "无法读取 %s"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1637 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1638 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1647 #, c-format
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:315
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:445
1664 #, c-format
1665 msgid "[Mirror: %s]"
1666 msgstr "[镜像:%s]"
1667
1668 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1671
1672 #: methods/rsh.cc:343
1673 msgid "Connection closed prematurely"
1674 msgstr "连接被永久关闭"
1675
1676 #: dselect/install:33
1677 msgid "Bad default setting!"
1678 msgstr "错误的默认设置!"
1679
1680 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1681 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1682 msgid "Press enter to continue."
1683 msgstr "按回车键继续。"
1684
1685 #: dselect/install:92
1686 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1688
1689 #: dselect/install:102
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1692
1693 #: dselect/install:103
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1696
1697 #: dselect/install:104
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1700
1701 #: dselect/install:105
1702 msgid ""
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1705
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "正在合并可用信息"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:380
1711 msgid "DropNode called on still linked node"
1712 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:412
1715 msgid "Failed to locate the hash element!"
1716 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1717
1718 #: apt-inst/filelist.cc:459
1719 msgid "Failed to allocate diversion"
1720 msgstr "无法分配转移项"
1721
1722 #: apt-inst/filelist.cc:464
1723 msgid "Internal error in AddDiversion"
1724 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:477
1727 #, c-format
1728 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1729 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:506
1732 #, c-format
1733 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1734 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1735
1736 #: apt-inst/filelist.cc:549
1737 #, c-format
1738 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1739 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1742 #, c-format
1743 msgid "The path %s is too long"
1744 msgstr "路径名 %s 太长"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:132
1747 #, c-format
1748 msgid "Unpacking %s more than once"
1749 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1750
1751 #: apt-inst/extract.cc:142
1752 #, c-format
1753 msgid "The directory %s is diverted"
1754 msgstr "目录 %s 已被转移"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:152
1757 #, c-format
1758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1759 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1762 msgid "The diversion path is too long"
1763 msgstr "该转移路径太长"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1766 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to stat %s"
1769 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to rename %s to %s"
1774 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:249
1777 #, c-format
1778 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1779 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:289
1782 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1783 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:293
1786 msgid "The path is too long"
1787 msgstr "路径名太长"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:421
1790 #, c-format
1791 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1792 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:438
1795 #, c-format
1796 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1797 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:498
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to stat %s"
1802 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1803
1804 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to write file %s"
1807 msgstr "无法写入文件 %s"
1808
1809 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to close file %s"
1812 msgstr "无法关闭文件 %s"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1816 #, c-format
1817 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1818 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1821 #, c-format
1822 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1823 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "不能解析的主控文件"
1828
1829 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1830 msgid "Invalid archive signature"
1831 msgstr "无效的归档签名"
1832
1833 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1834 msgid "Error reading archive member header"
1835 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1836
1837 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1838 #, c-format
1839 msgid "Invalid archive member header %s"
1840 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1841
1842 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1843 msgid "Invalid archive member header"
1844 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1845
1846 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1847 msgid "Archive is too short"
1848 msgstr "归档文件太短"
1849
1850 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1851 msgid "Failed to read the archive headers"
1852 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1853
1854 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1855 msgid "Failed to create pipes"
1856 msgstr "无法创建管道"
1857
1858 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1859 msgid "Failed to exec gzip "
1860 msgstr "无法执行 gzip"
1861
1862 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1863 msgid "Corrupted archive"
1864 msgstr "包文件已被损坏"
1865
1866 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1867 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1868 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1869
1870 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1873 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1874
1875 #: apt-pkg/clean.cc:61
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to stat %s."
1878 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
1879
1880 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1881 #, c-format
1882 msgid "Progress: [%3i%%]"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1886 msgid "Running dpkg"
1887 msgstr "正在运行 dpkg"
1888
1889 #: apt-pkg/init.cc:146
1890 #, c-format
1891 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1892 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1893
1894 #: apt-pkg/init.cc:162
1895 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1896 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1897
1898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1899 #, c-format
1900 msgid "Wrote %i records.\n"
1901 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1902
1903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1904 #, c-format
1905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1906 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
1907
1908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1909 #, c-format
1910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1911 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
1912
1913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1914 #, c-format
1915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1916 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
1917
1918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1921 msgstr "无法找到认证记录:%s"
1922
1923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1924 #, c-format
1925 msgid "Hash mismatch for: %s"
1926 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
1927
1928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1929 #, c-format
1930 msgid "The method driver %s could not be found."
1931 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
1932
1933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Is the package %s installed?"
1936 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1937
1938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1939 #, c-format
1940 msgid "Method %s did not start correctly"
1941 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
1942
1943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1944 #, c-format
1945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1946 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
1947
1948 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1949 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1950 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
1951
1952 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1953 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1954 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
1955
1956 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1957 msgid "The list of sources could not be read."
1958 msgstr "无法读取源列表。"
1959
1960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1961 msgid "Empty package cache"
1962 msgstr "软件包缓存区是空的"
1963
1964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1965 msgid "The package cache file is corrupted"
1966 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
1967
1968 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1969 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1970 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
1971
1972 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1973 #, fuzzy
1974 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1975 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
1976
1977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1978 #, c-format
1979 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1980 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
1981
1982 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
1983 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1984 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
1985
1986 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1987 msgid "Depends"
1988 msgstr "依赖"
1989
1990 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1991 msgid "PreDepends"
1992 msgstr "预依赖"
1993
1994 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1995 msgid "Suggests"
1996 msgstr "建议"
1997
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
1999 msgid "Recommends"
2000 msgstr "推荐"
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2003 msgid "Conflicts"
2004 msgstr "冲突"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2007 msgid "Replaces"
2008 msgstr "替换"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2011 msgid "Obsoletes"
2012 msgstr "废弃"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2015 msgid "Breaks"
2016 msgstr "破坏"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2019 msgid "Enhances"
2020 msgstr "增强"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2023 msgid "important"
2024 msgstr "重要"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2027 msgid "required"
2028 msgstr "必需"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2031 msgid "standard"
2032 msgstr "标准"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2035 msgid "optional"
2036 msgstr "可选"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2039 msgid "extra"
2040 msgstr "额外"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2043 #, c-format
2044 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2045 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2048 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2049 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2050
2051 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2052 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2064 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2067 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2068 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2071 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2072 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2075 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2076 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2079 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2080 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2083 #, c-format
2084 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2085 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2090 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2094 msgid "Reading package lists"
2095 msgstr "正在读取软件包列表"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2098 msgid "Collecting File Provides"
2099 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to write to %s"
2104 msgstr "无法写入 %s"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2107 msgid "IO Error saving source cache"
2108 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2109
2110 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2111 msgid "Send scenario to solver"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2115 msgid "Send request to solver"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2119 msgid "Prepare for receiving solution"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2123 msgid "External solver failed without a proper error message"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2127 msgid "Execute external solver"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2131 #, c-format
2132 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2133 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2134
2135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2136 msgid "Hash Sum mismatch"
2137 msgstr "Hash 校验和不符"
2138
2139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2140 msgid "Size mismatch"
2141 msgstr "大小不符"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Invalid file format"
2146 msgstr "无效的操作 %s"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2152 "or malformed file)"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2158 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2161 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2162 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2168 "repository will not be applied."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2172 #, c-format
2173 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2174 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2180 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2181 msgstr ""
2182 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2183
2184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2186 #, c-format
2187 msgid "GPG error: %s: %s"
2188 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2195 msgstr ""
2196 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2197 "包。(缘于架构缺失)"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2200 #, c-format
2201 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2208 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2209
2210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2211 #, c-format
2212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2213 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2216 #, c-format
2217 msgid "List directory %spartial is missing."
2218 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2221 #, c-format
2222 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2223 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to lock directory %s"
2228 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2229
2230 #. only show the ETA if it makes sense
2231 #. two days
2232 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2233 #, c-format
2234 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2235 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2238 #, c-format
2239 msgid "Retrieving file %li of %li"
2240 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2241
2242 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2246 "used instead."
2247 msgstr ""
2248 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2249
2250 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2251 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2252 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2253
2254 #: apt-pkg/policy.cc:83
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2258 "available in the sources"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/policy.cc:422
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2264 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2265
2266 #: apt-pkg/policy.cc:444
2267 #, c-format
2268 msgid "Did not understand pin type %s"
2269 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2270
2271 #: apt-pkg/policy.cc:452
2272 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2273 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2274
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2279 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2280 msgstr ""
2281 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2282 "(%d)"
2283
2284 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Could not configure '%s'. "
2287 msgstr "无法打开文件 %s"
2288
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 msgstr ""
2296 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2297 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2298 "Force-LoopBreak 选项。"
2299
2300 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2301 #, c-format
2302 msgid "Line %u too long in source list %s."
2303 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2304
2305 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2306 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2307 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2308
2309 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2310 #, c-format
2311 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2312 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2313
2314 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2315 msgid "Waiting for disc...\n"
2316 msgstr "等待插入盘片……\n"
2317
2318 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2319 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2320 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2321
2322 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2323 msgid "Identifying... "
2324 msgstr "正在鉴别... "
2325
2326 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2327 #, c-format
2328 msgid "Stored label: %s\n"
2329 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2330
2331 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2332 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2333 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2334
2335 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2339 "%zu signatures\n"
2340 msgstr ""
2341 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2342 "名\n"
2343
2344 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2345 msgid ""
2346 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2347 "wrong architecture?"
2348 msgstr ""
2349 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2350 "架。"
2351
2352 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2353 #, c-format
2354 msgid "Found label '%s'\n"
2355 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2356
2357 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2358 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2359 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2360
2361 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "This disc is called: \n"
2365 "'%s'\n"
2366 msgstr ""
2367 "这张盘片现在的名字是:\n"
2368 "“%s”\n"
2369
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2371 msgid "Copying package lists..."
2372 msgstr "正在复制软件包列表……"
2373
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2375 msgid "Writing new source list\n"
2376 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2379 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2380 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2389 msgid ""
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "held packages."
2392 msgstr ""
2393 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2394 "缘故。"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr ""
2399 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2400 "系。"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "候选版本"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "生成依赖关系"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "正在读取状态信息"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2437
2438 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2439 #, c-format
2440 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2441 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2442
2443 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2444 #, c-format
2445 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2446 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2447
2448 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2449 #, c-format
2450 msgid "Couldn't find task '%s'"
2451 msgstr "无法找到任务 %s"
2452
2453 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2454 #, c-format
2455 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2456 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2457
2458 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2461 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2462
2463 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2464 #, c-format
2465 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2466 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2467
2468 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2472 "neither of them"
2473 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2474
2475 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2476 #, c-format
2477 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2478 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2479
2480 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2481 #, c-format
2482 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2483 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2484
2485 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2486 #, c-format
2487 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2488 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2489
2490 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to parse Release file %s"
2493 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2494
2495 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2496 #, c-format
2497 msgid "No sections in Release file %s"
2498 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2499
2500 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2501 #, c-format
2502 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2503 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2504
2505 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2508 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2509
2510 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2513 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2518 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2523 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2528 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2533 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2538 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2543 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2548 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2553 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2558 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2563 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2568 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2571 #, c-format
2572 msgid "Opening %s"
2573 msgstr "正在打开 %s"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2576 #, c-format
2577 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2578 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2581 #, c-format
2582 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2583 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2588 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2589
2590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2591 #, c-format
2592 msgid "Installing %s"
2593 msgstr "正在安装 %s"
2594
2595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2596 #, c-format
2597 msgid "Configuring %s"
2598 msgstr "正在配置 %s"
2599
2600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2601 #, c-format
2602 msgid "Removing %s"
2603 msgstr "正在删除 %s"
2604
2605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2606 #, c-format
2607 msgid "Completely removing %s"
2608 msgstr "完全删除 %s"
2609
2610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2611 #, c-format
2612 msgid "Noting disappearance of %s"
2613 msgstr "注意到 %s 已经消失"
2614
2615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2616 #, c-format
2617 msgid "Running post-installation trigger %s"
2618 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2619
2620 #. FIXME: use a better string after freeze
2621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2622 #, c-format
2623 msgid "Directory '%s' missing"
2624 msgstr "目录 %s 缺失"
2625
2626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not open file '%s'"
2629 msgstr "无法打开文件 %s"
2630
2631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2632 #, c-format
2633 msgid "Preparing %s"
2634 msgstr "正在准备 %s"
2635
2636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2637 #, c-format
2638 msgid "Unpacking %s"
2639 msgstr "正在解压缩 %s"
2640
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing to configure %s"
2644 msgstr "正在准备配置 %s"
2645
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2647 #, c-format
2648 msgid "Installed %s"
2649 msgstr "已安装 %s"
2650
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2652 #, c-format
2653 msgid "Preparing for removal of %s"
2654 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2657 #, c-format
2658 msgid "Removed %s"
2659 msgstr "已删除 %s"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2662 #, c-format
2663 msgid "Preparing to completely remove %s"
2664 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2667 #, c-format
2668 msgid "Completely removed %s"
2669 msgstr "完全删除了 %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2672 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Can not write log (%s)"
2678 msgstr "无法写入 %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2681 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2685 msgid "Is stdout a terminal?"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2689 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2693 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2694 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
2695
2696 #. check if its not a follow up error
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2698 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2699 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2702 msgid ""
2703 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2704 "error from a previous failure."
2705 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2708 msgid ""
2709 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2710 "error"
2711 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2714 msgid ""
2715 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2716 "error"
2717 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2723 "local system"
2724 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2727 msgid ""
2728 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2729 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2735 "it?"
2736 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2741 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
2742
2743 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2744 #. dpkg --configure -a
2745 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2749 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2752 msgid "Not locked"
2753 msgstr "未锁定"
2754
2755 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2756 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2757 #, c-format
2758 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2759 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2760
2761 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2763 #, c-format
2764 msgid "%lih %limin %lis"
2765 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2766
2767 #. min means minutes, s means seconds
2768 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2769 #, c-format
2770 msgid "%limin %lis"
2771 msgstr "%li分 %li秒"
2772
2773 #. s means seconds
2774 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2775 #, c-format
2776 msgid "%lis"
2777 msgstr "%li秒"
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2780 #, c-format
2781 msgid "Selection %s not found"
2782 msgstr "找不到您选则的 %s"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2785 #, c-format
2786 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2787 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not open lock file %s"
2792 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2795 #, c-format
2796 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2797 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not get lock %s"
2802 msgstr "无法获得锁 %s"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2805 #, c-format
2806 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2810 #, c-format
2811 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2815 #, c-format
2816 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2826 #, c-format
2827 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2828 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2831 #, c-format
2832 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2833 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2836 #, c-format
2837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2838 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2841 #, c-format
2842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2843 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2846 #, c-format
2847 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2848 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not open file %s"
2853 msgstr "无法打开文件 %s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not open file descriptor %d"
2858 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2861 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2862 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2865 msgid "Failed to exec compressor "
2866 msgstr "无法执行压缩程序"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2871 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2876 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2879 #, c-format
2880 msgid "Problem closing the file %s"
2881 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2884 #, c-format
2885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2886 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2889 #, c-format
2890 msgid "Problem unlinking the file %s"
2891 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2894 msgid "Problem syncing the file"
2895 msgstr "同步文件出错"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2898 #, c-format
2899 msgid "%c%s... Error!"
2900 msgstr "%c%s... 有错误!"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2903 #, c-format
2904 msgid "%c%s... Done"
2905 msgstr "%c%s... 完成"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2908 msgid "..."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. Print the spinner
2912 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "%c%s... %u%%"
2915 msgstr "%c%s... 完成"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2918 msgid "Can't mmap an empty file"
2919 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2922 #, c-format
2923 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2924 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2929 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2932 msgid "Unable to close mmap"
2933 msgstr "无法关闭 mmap"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2936 msgid "Unable to synchronize mmap"
2937 msgstr "无法同步 mmap "
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2940 #, c-format
2941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2942 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2945 msgid "Failed to truncate file"
2946 msgstr "无法截断文件"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2952 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2953 msgstr ""
2954 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2955 "apt.conf)"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2961 "reached."
2962 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2965 msgid ""
2966 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2967 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2972 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2975 msgid "Failed to stat the cdrom"
2976 msgstr "无法读取盘片的状态"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2979 #, c-format
2980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2981 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2984 #, c-format
2985 msgid "Opening configuration file %s"
2986 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2991 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2996 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3001 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3006 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3011 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3016 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3021 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3026 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3031 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
3032
3033 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3034 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3035 #, c-format
3036 msgid "No keyring installed in %s."
3037 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3040 #, c-format
3041 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3042 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3046 #, c-format
3047 msgid "Command line option %s is not understood"
3048 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3051 #, c-format
3052 msgid "Command line option %s is not boolean"
3053 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3056 #, c-format
3057 msgid "Option %s requires an argument."
3058 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3061 #, c-format
3062 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3063 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3066 #, c-format
3067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3068 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3071 #, c-format
3072 msgid "Option '%s' is too long"
3073 msgstr "选项“%s”太长"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3076 #, c-format
3077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3078 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3081 #, c-format
3082 msgid "Invalid operation %s"
3083 msgstr "无效的操作 %s"
3084
3085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3086 msgid ""
3087 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3088 "\n"
3089 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3090 "from debian packages\n"
3091 "\n"
3092 "Options:\n"
3093 " -h This help text\n"
3094 " -t Set the temp dir\n"
3095 " -c=? Read this configuration file\n"
3096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3097 msgstr ""
3098 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3099 "\n"
3100 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3101 "信息的工具\n"
3102 "\n"
3103 "选项:\n"
3104 " -h 本帮助文本\n"
3105 " -t 设置 temp 目录\n"
3106 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3107 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3108
3109 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Unable to mkstemp %s"
3112 msgstr "无法读取 %s 的状态"
3113
3114 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3115 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3116 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
3117
3118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3119 msgid "Package extension list is too long"
3120 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3121
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3125 #, c-format
3126 msgid "Error processing directory %s"
3127 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3128
3129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3130 msgid "Source extension list is too long"
3131 msgstr "源扩展列表太长"
3132
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3134 msgid "Error writing header to contents file"
3135 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3136
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3138 #, c-format
3139 msgid "Error processing contents %s"
3140 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3141
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3143 msgid ""
3144 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3145 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3146 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147 " contents path\n"
3148 " release path\n"
3149 " generate config [groups]\n"
3150 " clean config\n"
3151 "\n"
3152 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3153 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3154 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3155 "\n"
3156 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3157 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3158 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3159 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3160 "\n"
3161 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3162 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3163 "\n"
3164 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3165 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3166 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3167 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3168 "Debian archive:\n"
3169 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3170 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3171 "\n"
3172 "Options:\n"
3173 " -h This help text\n"
3174 " --md5 Control MD5 generation\n"
3175 " -s=? Source override file\n"
3176 " -q Quiet\n"
3177 " -d=? Select the optional caching database\n"
3178 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3179 " --contents Control contents file generation\n"
3180 " -c=? Read this configuration file\n"
3181 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3182 msgstr ""
3183 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3184 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3185 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3186 " contents 搜索路径\n"
3187 " release 搜索路径\n"
3188 " generate 配置文件 [groups]\n"
3189 " clean 配置文件\n"
3190 "\n"
3191 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3192 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3193 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3194 "\n"
3195 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3196 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3197 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3198 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3199 "\n"
3200 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3201 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3202 "\n"
3203 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3204 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3205 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3206 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3209 "\n"
3210 "选项:\n"
3211 " -h 本帮助文档\n"
3212 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3213 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3214 " -q 输出精简信息\n"
3215 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3216 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3217 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3218 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3219 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3220 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3221
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3223 msgid "No selections matched"
3224 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3227 #, c-format
3228 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3229 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3230
3231 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3232 #, c-format
3233 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3234 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3235
3236 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3237 #, c-format
3238 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3239 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3240
3241 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3242 msgid ""
3243 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3244 "remove and re-create the database."
3245 msgstr ""
3246 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3247
3248 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3251 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3252
3253 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3254 msgid "Archive has no control record"
3255 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3256
3257 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3258 msgid "Unable to get a cursor"
3259 msgstr "无法获得游标"
3260
3261 #: ftparchive/writer.cc:91
3262 #, c-format
3263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3264 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3265
3266 #: ftparchive/writer.cc:96
3267 #, c-format
3268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3269 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3270
3271 #: ftparchive/writer.cc:152
3272 msgid "E: "
3273 msgstr "错误:"
3274
3275 #: ftparchive/writer.cc:154
3276 msgid "W: "
3277 msgstr "警告:"
3278
3279 #: ftparchive/writer.cc:161
3280 msgid "E: Errors apply to file "
3281 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3282
3283 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to resolve %s"
3286 msgstr "无法解析 %s"
3287
3288 #: ftparchive/writer.cc:192
3289 msgid "Tree walking failed"
3290 msgstr "无法遍历目录树"
3291
3292 #: ftparchive/writer.cc:219
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to open %s"
3295 msgstr "无法打开 %s"
3296
3297 #: ftparchive/writer.cc:278
3298 #, c-format
3299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3300 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc:286
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to readlink %s"
3305 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc:290
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to unlink %s"
3310 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc:298
3313 #, c-format
3314 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3315 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc:308
3318 #, c-format
3319 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3320 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc:413
3323 msgid "Archive had no package field"
3324 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3327 #, c-format
3328 msgid " %s has no override entry\n"
3329 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3332 #, c-format
3333 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3334 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:721
3337 #, c-format
3338 msgid " %s has no source override entry\n"
3339 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:725
3342 #, c-format
3343 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3344 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3345
3346 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3347 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3348 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3349
3350 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3351 #, c-format
3352 msgid "Unable to open %s"
3353 msgstr "无法打开 %s"
3354
3355 #. skip spaces
3356 #. find end of word
3357 #: ftparchive/override.cc:68
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3360 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3361
3362 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to read the override file %s"
3365 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3366
3367 #: ftparchive/override.cc:166
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3370 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3371
3372 #: ftparchive/override.cc:178
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3375 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3376
3377 #: ftparchive/override.cc:191
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3380 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3381
3382 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3383 #, c-format
3384 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3385 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3386
3387 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3388 #, c-format
3389 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3390 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3391
3392 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3393 msgid "Failed to create FILE*"
3394 msgstr "无法创建 FILE*"
3395
3396 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3397 msgid "Failed to fork"
3398 msgstr "无法 fork"
3399
3400 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3401 msgid "Compress child"
3402 msgstr "压缩子进程"
3403
3404 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3405 #, c-format
3406 msgid "Internal error, failed to create %s"
3407 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3408
3409 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3410 msgid "IO to subprocess/file failed"
3411 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3412
3413 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3414 msgid "Failed to read while computing MD5"
3415 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3416
3417 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3418 #, c-format
3419 msgid "Problem unlinking %s"
3420 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3421
3422 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3423 #, fuzzy
3424 msgid ""
3425 "Usage: apt-internal-solver\n"
3426 "\n"
3427 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3428 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3429 "\n"
3430 "Options:\n"
3431 " -h This help text.\n"
3432 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3433 " -c=? Read this configuration file\n"
3434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3435 msgstr ""
3436 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3437 "\n"
3438 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3439 "信息的工具\n"
3440 "\n"
3441 "选项:\n"
3442 " -h 本帮助文本\n"
3443 " -t 设置 temp 目录\n"
3444 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3445 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3446
3447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3448 msgid "Unknown package record!"
3449 msgstr "未知的软件包记录!"
3450
3451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3452 msgid ""
3453 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3454 "\n"
3455 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3456 "to indicate what kind of file it is.\n"
3457 "\n"
3458 "Options:\n"
3459 " -h This help text\n"
3460 " -s Use source file sorting\n"
3461 " -c=? Read this configuration file\n"
3462 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3463 msgstr ""
3464 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3465 "\n"
3466 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3467 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3468 "\n"
3469 "选项:\n"
3470 " -h 本帮助文档\n"
3471 " -s 根据源文件排序\n"
3472 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3473 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3474
3475 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3476 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3480 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3483 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3487 #~ "seems to be corrupt."
3488 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3492 #~ "seems to be corrupt."
3493 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3494
3495 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3496 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3497
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3499 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3500
3501 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3502 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3503
3504 #~ msgid " [Not candidate version]"
3505 #~ msgstr " [无候选版本]"
3506
3507 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3508 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3512 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3513 #~ "is only available from another source\n"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3516 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3517 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3518
3519 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3520 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3521
3522 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3523 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3524
3525 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3526 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3530 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3534 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3535
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3537 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3538
3539 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3540 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
3541
3542 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3543 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
3544
3545 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3546 #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
3547
3548 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3549 #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
3550
3551 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3552 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3556 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3557
3558 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3559 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3560
3561 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3562 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3563
3564 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3565 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3569 #~ "need to manually fix this package."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3572
3573 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3574 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3575
3576 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3577 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3578
3579 #~ msgid "Failed to remove %s"
3580 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3581
3582 #~ msgid "Unable to create %s"
3583 #~ msgstr "无法创建 %s "
3584
3585 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3586 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3587
3588 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3589 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3590
3591 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3592 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3593
3594 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3595 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3596
3597 #~ msgid "Reading file listing"
3598 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3602 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3603 #~ "package!"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3606 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3607
3608 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3609 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3610
3611 #~ msgid "Internal error getting a node"
3612 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3613
3614 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3615 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3616
3617 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3618 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3619
3620 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3621 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3622
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3625
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3628
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3631
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3634
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3637
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3640
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3646
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3649
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3652
3653 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3654 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3655
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3657 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3660 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3661
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3663 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3664
3665 #~ msgid "decompressor"
3666 #~ msgstr "解压程序"
3667
3668 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3669 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3670
3671 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3672 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3676 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3679 #~ "Immediate-Configure。"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3682 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3685 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3688 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3691 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3694 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3697 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3700 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3703 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3706 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3709 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3710
3711 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3712 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3713
3714 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3715 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3716
3717 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3718 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3719
3720 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3721 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3724 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3725
3726 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3727 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3728
3729 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3730 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3731
3732 #~ msgid "Could not patch file"
3733 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3734
3735 #~ msgid " %4i %s\n"
3736 #~ msgstr " %4i %s\n"
3737
3738 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3739 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3740
3741 #~ msgid "%4i %s\n"
3742 #~ msgstr "%4i %s\n"
3743
3744 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3745 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3746
3747 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3748 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3752 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3753 #~ "that package should be filed."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3756 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3757
3758 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3759 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3760
3761 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3762 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3763
3764 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3765 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3766
3767 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3768 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3769
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3771 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3772
3773 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3775
3776 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3777 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3781 #~ "%i signatures\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3784
3785 #~ msgid "openpty failed\n"
3786 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3787
3788 #~ msgid "File date has changed %s"
3789 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3790
3791 #~ msgid "Reading file list"
3792 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3793
3794 #~ msgid "Could not execute "
3795 #~ msgstr "未能执行 "
3796
3797 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3798 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3799
3800 #~ msgid "Removed with config %s"
3801 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3802
3803 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"