]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Update all PO and the POT
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-29 21:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "deskonpresorea"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " edo"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " : huts egin du."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " Eginda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abortatu."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Instalatuta]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Huts egin du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Eginda"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1085 #, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr ""
1117 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 #, c-format
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr ""
1141 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157 "found"
1158 msgstr ""
1159 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1165 "package %s can satisfy version requirements"
1166 msgstr ""
1167 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1168 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173 msgstr ""
1174 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1175 "paketea berriegia da"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1180 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1183 #, c-format
1184 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1185 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Failed to process build dependencies"
1189 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1192 msgid "Supported modules:"
1193 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-get [options] command\n"
1198 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1202 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203 "and install.\n"
1204 "\n"
1205 "Commands:\n"
1206 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1207 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1208 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1209 " remove - Remove packages\n"
1210 " source - Download source archives\n"
1211 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1212 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1214 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1215 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1216 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 "\n"
1218 "Options:\n"
1219 " -h This help text.\n"
1220 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221 " -qq No output except for errors\n"
1222 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1223 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1224 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1226 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1227 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1228 " -b Build the source package after fetching it\n"
1229 " -V Show verbose version numbers\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1233 "pages for more information and options.\n"
1234 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1237 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1241 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1242 "dira: update eta install.\n"
1243 "\n"
1244 "Komandoak:\n"
1245 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1246 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1247 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1248 " remove - Kendu paketeak\n"
1249 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1250 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1251 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1253 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1254 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1255 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1256 "\n"
1257 "Aukerak:\n"
1258 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1259 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1260 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1261 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1262 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1263 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1264 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1265 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1266 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1267 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1268 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1269 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1270 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1271 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1272 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1273 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 msgid "Hit "
1277 msgstr "Atzituta "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 msgid "Get:"
1281 msgstr "Hartu:"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 msgid "Ign "
1285 msgstr "Ez ikusi "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 msgid "Err "
1289 msgstr "Err "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1292 #, c-format
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1297 #, c-format
1298 msgid " [Working]"
1299 msgstr " [Lanean]"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1305 " '%s'\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 msgstr ""
1308 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 msgstr ""
1329 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1332 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1333 "\n"
1334 "Aukerak:\n"
1335 " -h Laguntza-testu hau\n"
1336 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1337 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1338 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1339
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1343
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1348
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1352
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1356
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1360
1361 #: dselect/install:103
1362 msgid ""
1363 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364 msgstr ""
1365 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1366 "berriro"
1367
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 #, c-format
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 #, c-format
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 #, c-format
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 #, c-format
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Ezin da %s sortu"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558 "package!"
1559 msgstr ""
1560 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1561 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1562 "bertsio bera!"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 #, c-format
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr ""
1620 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1645 msgid ""
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 msgstr ""
1649 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1650 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "CD okerra"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr ""
1660 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1669
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1671 #: methods/gzip.cc:142
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1674
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1676 msgid "Failed to set modification time"
1677 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1678
1679 #: methods/file.cc:44
1680 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1681 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1682
1683 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1684 #: methods/ftp.cc:162
1685 msgid "Logging in"
1686 msgstr "Sartzen"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:168
1689 msgid "Unable to determine the peer name"
1690 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:173
1693 msgid "Unable to determine the local name"
1694 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 #, c-format
1698 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1699 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:210
1702 #, c-format
1703 msgid "USER failed, server said: %s"
1704 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:217
1707 #, c-format
1708 msgid "PASS failed, server said: %s"
1709 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:237
1712 msgid ""
1713 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "is empty."
1715 msgstr ""
1716 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1717 "ProxyLogin hutsik dago."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:265
1720 #, c-format
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 msgstr ""
1723 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1724 "du: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:291
1727 #, c-format
1728 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1729 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1732 msgid "Connection timeout"
1733 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:335
1736 msgid "Server closed the connection"
1737 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 msgid "Read error"
1741 msgstr "Irakurketa-errorea"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1744 msgid "A response overflowed the buffer."
1745 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1748 msgid "Protocol corruption"
1749 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 msgid "Write error"
1753 msgstr "Idazketa-errorea"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1756 msgid "Could not create a socket"
1757 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:698
1760 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761 msgstr ""
1762 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:704
1765 msgid "Could not connect passive socket."
1766 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:722
1769 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1770 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:736
1773 msgid "Could not bind a socket"
1774 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:740
1777 msgid "Could not listen on the socket"
1778 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:747
1781 msgid "Could not determine the socket's name"
1782 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:779
1785 msgid "Unable to send PORT command"
1786 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:789
1789 #, c-format
1790 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1791 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:798
1794 #, c-format
1795 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1796 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:818
1799 msgid "Data socket connect timed out"
1800 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:825
1803 msgid "Unable to accept connection"
1804 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1807 msgid "Problem hashing file"
1808 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:877
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1813 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1816 msgid "Data socket timed out"
1817 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:922
1820 #, c-format
1821 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1822 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1823
1824 #. Get the files information
1825 #: methods/ftp.cc:997
1826 msgid "Query"
1827 msgstr "Kontsulta"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:1109
1830 msgid "Unable to invoke "
1831 msgstr "Ezin da deitu "
1832
1833 #: methods/connect.cc:64
1834 #, c-format
1835 msgid "Connecting to %s (%s)"
1836 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:71
1839 #, c-format
1840 msgid "[IP: %s %s]"
1841 msgstr "[IP: %s %s]"
1842
1843 #: methods/connect.cc:80
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:86
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1852
1853 #: methods/connect.cc:93
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1856 msgstr ""
1857 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1858
1859 #: methods/connect.cc:108
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1863
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1870
1871 #: methods/connect.cc:167
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1875
1876 #: methods/connect.cc:173
1877 #, c-format
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1880
1881 #: methods/connect.cc:176
1882 #, c-format
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1885
1886 #: methods/connect.cc:223
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:64
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1894 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:99
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:198
1901 msgid ""
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:203
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:207
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:212
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:243
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:250
1923 msgid ""
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1925 "available:\n"
1926 msgstr ""
1927 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1928 "eskuragarri:\n"
1929
1930 #: methods/gzip.cc:57
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1934
1935 #: methods/gzip.cc:102
1936 #, c-format
1937 msgid "Read error from %s process"
1938 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1939
1940 #: methods/http.cc:376
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "Goiburuen zain"
1943
1944 #: methods/http.cc:522
1945 #, c-format
1946 msgid "Got a single header line over %u chars"
1947 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1948
1949 #: methods/http.cc:530
1950 msgid "Bad header line"
1951 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1952
1953 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1956
1957 #: methods/http.cc:585
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1960
1961 #: methods/http.cc:600
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1964
1965 #: methods/http.cc:602
1966 msgid "This HTTP server has broken range support"
1967 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1968
1969 #: methods/http.cc:626
1970 msgid "Unknown date format"
1971 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1972
1973 #: methods/http.cc:773
1974 msgid "Select failed"
1975 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1976
1977 #: methods/http.cc:778
1978 msgid "Connection timed out"
1979 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1980
1981 #: methods/http.cc:801
1982 msgid "Error writing to output file"
1983 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1984
1985 #: methods/http.cc:832
1986 msgid "Error writing to file"
1987 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1988
1989 #: methods/http.cc:860
1990 msgid "Error writing to the file"
1991 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1992
1993 #: methods/http.cc:874
1994 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1996
1997 #: methods/http.cc:876
1998 msgid "Error reading from server"
1999 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2000
2001 #: methods/http.cc:1107
2002 msgid "Bad header data"
2003 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2004
2005 #: methods/http.cc:1124
2006 msgid "Connection failed"
2007 msgstr "Konexioak huts egin du"
2008
2009 #: methods/http.cc:1215
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Barne-errorea"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014 msgid "Can't mmap an empty file"
2015 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2023 #, c-format
2024 msgid "Selection %s not found"
2025 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2028 #, c-format
2029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2033 #, c-format
2034 msgid "Opening configuration file %s"
2035 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2038 #, c-format
2039 msgid "Line %d too long (max %d)"
2040 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2060 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2065 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2070 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2075 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2080 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2083 #, c-format
2084 msgid "%c%s... Error!"
2085 msgstr "%c%s... Errorea!"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Done"
2090 msgstr "%c%s... Eginda"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2095 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option %s is not understood"
2101 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not boolean"
2106 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s requires an argument."
2111 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2116 msgstr ""
2117 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2125 #, c-format
2126 msgid "Option '%s' is too long"
2127 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2130 #, c-format
2131 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2135 #, c-format
2136 msgid "Invalid operation %s"
2137 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to change to %s"
2147 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150 msgid "Failed to stat the cdrom"
2151 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2154 #, c-format
2155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156 msgstr ""
2157 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2158 "fitxategiarentzat"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not open lock file %s"
2163 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2168 msgstr ""
2169 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2177 #, c-format
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2202 #, c-format
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2207 #, c-format
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2236 #, c-format
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgid "Depends"
2246 msgstr "Mendekotasuna:"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "PreDepends"
2250 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "Suggests"
2254 msgstr "Iradokizuna:"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 msgid "Recommends"
2258 msgstr "Gomendioa:"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Conflicts"
2262 msgstr "Gatazka:"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Replaces"
2266 msgstr "Ordeztea:"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269 msgid "Obsoletes"
2270 msgstr "Zaharkitzea:"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgid "important"
2274 msgstr "garrantzitsua"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "required"
2278 msgstr "beharrezkoa"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "standard"
2282 msgstr "estandarra"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 msgid "optional"
2286 msgstr "aukerakoa"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "extra"
2290 msgstr "estra"
2291
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2297 msgid "Candidate versions"
2298 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2301 msgid "Dependency generation"
2302 msgstr "Dependentzi Sormena"
2303
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2340 #, c-format
2341 msgid "Opening %s"
2342 msgstr "%s irekitzen"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2345 #, c-format
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2355 #, c-format
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2363
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2370 msgstr ""
2371 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2372 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2373 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2374 "aukera."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2377 #, c-format
2378 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2379 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2380
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr ""
2386 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 msgid ""
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "held packages."
2392 msgstr ""
2393 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2394 "atxikitako paketeek eraginda."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 #, c-format
2402 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 #, c-format
2407 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2409
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #. two days
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2436
2437 #: apt-pkg/init.cc:120
2438 #, c-format
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2441
2442 #: apt-pkg/init.cc:136
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2445
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2450
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2454
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:269
2464 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2465 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:291
2468 #, c-format
2469 msgid "Did not understand pin type %s"
2470 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:299
2473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2474 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2478 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2483 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2488 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2493 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2503 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2508 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2513 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2517 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2521 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2525 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2530 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2535 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2538 #, c-format
2539 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2543 #, c-format
2544 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2548 msgid "Collecting File Provides"
2549 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2552 msgid "IO Error saving source cache"
2553 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2556 #, c-format
2557 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2558 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2561 msgid "MD5Sum mismatch"
2562 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2565 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2566 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2572 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2573 msgstr ""
2574 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2575 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2581 "manually fix this package."
2582 msgstr ""
2583 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2584 "beharko duzu paketea."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2590 msgstr ""
2591 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2592 "paketearentzat."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2595 msgid "Size mismatch"
2596 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2597
2598 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2599 #, c-format
2600 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2601 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2607 "Mounting CD-ROM\n"
2608 msgstr ""
2609 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2610 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2613 msgid "Identifying.. "
2614 msgstr "Egiaztatzen... "
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2617 #, c-format
2618 msgid "Stored label: %s \n"
2619 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2622 #, c-format
2623 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2627 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2628 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2631 msgid "Waiting for disc...\n"
2632 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2633
2634 #. Mount the new CDROM
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2636 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2640 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2641 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2644 #, c-format
2645 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2646 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2649 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2650 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "This disc is called: \n"
2656 "'%s'\n"
2657 msgstr ""
2658 "Diskaren izen:\n"
2659 "'%s'\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2662 msgid "Copying package lists..."
2663 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2666 msgid "Writing new source list\n"
2667 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2670 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2671 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2674 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2675 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records.\n"
2680 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2685 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2690 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2695 msgstr ""
2696 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing %s"
2701 msgstr "%s prestatzen"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2704 #, c-format
2705 msgid "Unpacking %s"
2706 msgstr "%s irekitzen"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2709 #, c-format
2710 msgid "Preparing to configure %s"
2711 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2714 #, c-format
2715 msgid "Configuring %s"
2716 msgstr "%s konfiguratzen"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2719 #, c-format
2720 msgid "Installed %s"
2721 msgstr "%s Instalatuta"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing for removal of %s"
2726 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2729 #, c-format
2730 msgid "Removing %s"
2731 msgstr "%s kentzen"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2734 #, c-format
2735 msgid "Removed %s"
2736 msgstr "%s kendurik"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Preparing to completely remove %s"
2741 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Completely removed %s"
2746 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
2747
2748 #: methods/rsh.cc:330
2749 msgid "Connection closed prematurely"
2750 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2751
2752 #~ msgid "Reading file list"
2753 #~ msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
2754
2755 #~ msgid "Could not execute "
2756 #~ msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
2757
2758 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2759 #~ msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2760
2761 #~ msgid "Removed with config %s"
2762 #~ msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"