1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-29 21:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "deskonpresorea"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgstr " : huts egin du."
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgstr " [Instalatuta]"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgstr "Huts egin du"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1165 "package %s can satisfy version requirements"
1167 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1168 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1175 "paketea berriegia da"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1180 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1184 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1185 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Failed to process build dependencies"
1189 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1192 msgid "Supported modules:"
1193 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1197 "Usage: apt-get [options] command\n"
1198 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1202 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1206 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1207 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1208 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1209 " remove - Remove packages\n"
1210 " source - Download source archives\n"
1211 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1212 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1214 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1215 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1216 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1219 " -h This help text.\n"
1220 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221 " -qq No output except for errors\n"
1222 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1223 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1224 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1226 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1227 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1228 " -b Build the source package after fetching it\n"
1229 " -V Show verbose version numbers\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1233 "pages for more information and options.\n"
1234 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1236 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1237 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1241 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1242 "dira: update eta install.\n"
1245 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1246 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1247 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1248 " remove - Kendu paketeak\n"
1249 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1250 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1251 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1253 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1254 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1255 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1258 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1259 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1260 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1261 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1262 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1263 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1264 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1265 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1266 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1267 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1268 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1269 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1270 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1271 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1272 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1273 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1310 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1331 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1332 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1335 " -h Laguntza-testu hau\n"
1336 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1337 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1338 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1361 #: dselect/install:103
1363 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Ezin da %s sortu"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1561 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1650 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1671 #: methods/gzip.cc:142
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1676 msgid "Failed to set modification time"
1677 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1679 #: methods/file.cc:44
1680 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1681 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1683 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1684 #: methods/ftp.cc:162
1688 #: methods/ftp.cc:168
1689 msgid "Unable to determine the peer name"
1690 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1692 #: methods/ftp.cc:173
1693 msgid "Unable to determine the local name"
1694 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1696 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1698 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1699 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1701 #: methods/ftp.cc:210
1703 msgid "USER failed, server said: %s"
1704 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1706 #: methods/ftp.cc:217
1708 msgid "PASS failed, server said: %s"
1709 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:237
1713 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1716 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1717 "ProxyLogin hutsik dago."
1719 #: methods/ftp.cc:265
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1726 #: methods/ftp.cc:291
1728 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1729 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1732 msgid "Connection timeout"
1733 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1735 #: methods/ftp.cc:335
1736 msgid "Server closed the connection"
1737 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1739 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1741 msgstr "Irakurketa-errorea"
1743 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1744 msgid "A response overflowed the buffer."
1745 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1747 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1748 msgid "Protocol corruption"
1749 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1751 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1753 msgstr "Idazketa-errorea"
1755 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1756 msgid "Could not create a socket"
1757 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1759 #: methods/ftp.cc:698
1760 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1762 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1764 #: methods/ftp.cc:704
1765 msgid "Could not connect passive socket."
1766 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1768 #: methods/ftp.cc:722
1769 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1770 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1772 #: methods/ftp.cc:736
1773 msgid "Could not bind a socket"
1774 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1776 #: methods/ftp.cc:740
1777 msgid "Could not listen on the socket"
1778 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1780 #: methods/ftp.cc:747
1781 msgid "Could not determine the socket's name"
1782 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1784 #: methods/ftp.cc:779
1785 msgid "Unable to send PORT command"
1786 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1788 #: methods/ftp.cc:789
1790 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1791 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1793 #: methods/ftp.cc:798
1795 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1796 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:818
1799 msgid "Data socket connect timed out"
1800 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1802 #: methods/ftp.cc:825
1803 msgid "Unable to accept connection"
1804 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1806 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1807 msgid "Problem hashing file"
1808 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1810 #: methods/ftp.cc:877
1812 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1813 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1815 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1816 msgid "Data socket timed out"
1817 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1819 #: methods/ftp.cc:922
1821 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1822 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1824 #. Get the files information
1825 #: methods/ftp.cc:997
1829 #: methods/ftp.cc:1109
1830 msgid "Unable to invoke "
1831 msgstr "Ezin da deitu "
1833 #: methods/connect.cc:64
1835 msgid "Connecting to %s (%s)"
1836 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1838 #: methods/connect.cc:71
1841 msgstr "[IP: %s %s]"
1843 #: methods/connect.cc:80
1845 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 #: methods/connect.cc:86
1850 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1853 #: methods/connect.cc:93
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1857 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1859 #: methods/connect.cc:108
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1871 #: methods/connect.cc:167
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1876 #: methods/connect.cc:173
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1881 #: methods/connect.cc:176
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1886 #: methods/connect.cc:223
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1891 #: methods/gpgv.cc:64
1893 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1894 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1896 #: methods/gpgv.cc:99
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1900 #: methods/gpgv.cc:198
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1905 #: methods/gpgv.cc:203
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1909 #: methods/gpgv.cc:207
1911 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1914 #: methods/gpgv.cc:212
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1918 #: methods/gpgv.cc:243
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1922 #: methods/gpgv.cc:250
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1927 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1930 #: methods/gzip.cc:57
1932 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1935 #: methods/gzip.cc:102
1937 msgid "Read error from %s process"
1938 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1940 #: methods/http.cc:376
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "Goiburuen zain"
1944 #: methods/http.cc:522
1946 msgid "Got a single header line over %u chars"
1947 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1949 #: methods/http.cc:530
1950 msgid "Bad header line"
1951 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1953 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1957 #: methods/http.cc:585
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1961 #: methods/http.cc:600
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1965 #: methods/http.cc:602
1966 msgid "This HTTP server has broken range support"
1967 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1969 #: methods/http.cc:626
1970 msgid "Unknown date format"
1971 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1973 #: methods/http.cc:773
1974 msgid "Select failed"
1975 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1977 #: methods/http.cc:778
1978 msgid "Connection timed out"
1979 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1981 #: methods/http.cc:801
1982 msgid "Error writing to output file"
1983 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1985 #: methods/http.cc:832
1986 msgid "Error writing to file"
1987 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1989 #: methods/http.cc:860
1990 msgid "Error writing to the file"
1991 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1993 #: methods/http.cc:874
1994 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1997 #: methods/http.cc:876
1998 msgid "Error reading from server"
1999 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2001 #: methods/http.cc:1107
2002 msgid "Bad header data"
2003 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2005 #: methods/http.cc:1124
2006 msgid "Connection failed"
2007 msgstr "Konexioak huts egin du"
2009 #: methods/http.cc:1215
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Barne-errorea"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014 msgid "Can't mmap an empty file"
2015 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2024 msgid "Selection %s not found"
2025 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 msgid "Opening configuration file %s"
2035 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 msgid "Line %d too long (max %d)"
2040 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2060 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2065 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2070 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2075 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2080 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2084 msgid "%c%s... Error!"
2085 msgstr "%c%s... Errorea!"
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2089 msgid "%c%s... Done"
2090 msgstr "%c%s... Eginda"
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2094 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2095 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2100 msgid "Command line option %s is not understood"
2101 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2105 msgid "Command line option %s is not boolean"
2106 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2110 msgid "Option %s requires an argument."
2111 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2115 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2121 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2126 msgid "Option '%s' is too long"
2127 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2131 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2136 msgid "Invalid operation %s"
2137 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2146 msgid "Unable to change to %s"
2147 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150 msgid "Failed to stat the cdrom"
2151 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2157 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2162 msgid "Could not open lock file %s"
2163 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2167 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgstr "Mendekotasuna:"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgstr "Iradokizuna:"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgstr "Zaharkitzea:"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgstr "garrantzitsua"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgstr "beharrezkoa"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2297 msgid "Candidate versions"
2298 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2301 msgid "Dependency generation"
2302 msgstr "Dependentzi Sormena"
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2342 msgstr "%s irekitzen"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2372 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2373 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2376 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2379 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2384 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2394 "atxikitako paketeek eraginda."
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2402 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2407 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2437 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2442 #: apt-pkg/init.cc:136
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:269
2464 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2465 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2467 #: apt-pkg/policy.cc:291
2469 msgid "Did not understand pin type %s"
2470 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2472 #: apt-pkg/policy.cc:299
2473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2474 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2478 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2483 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2488 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2493 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2503 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2508 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2513 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2517 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2521 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2525 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2529 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2530 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2534 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2535 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2539 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2540 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2544 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2545 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2548 msgid "Collecting File Provides"
2549 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2552 msgid "IO Error saving source cache"
2553 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2557 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2558 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2561 msgid "MD5Sum mismatch"
2562 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2565 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2566 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2571 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2572 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2574 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2575 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2580 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2581 "manually fix this package."
2583 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2584 "beharko duzu paketea."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2595 msgid "Size mismatch"
2596 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2598 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2600 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2601 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2606 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2610 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2613 msgid "Identifying.. "
2614 msgstr "Egiaztatzen... "
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2618 msgid "Stored label: %s \n"
2619 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2623 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2627 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2628 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2631 msgid "Waiting for disc...\n"
2632 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2634 #. Mount the new CDROM
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2636 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2640 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2641 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2645 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2646 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2649 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2650 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2655 "This disc is called: \n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2662 msgid "Copying package lists..."
2663 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2666 msgid "Writing new source list\n"
2667 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2670 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2671 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2674 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2675 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2679 msgid "Wrote %i records.\n"
2680 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2684 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2685 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2689 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2690 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2696 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2700 msgid "Preparing %s"
2701 msgstr "%s prestatzen"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2705 msgid "Unpacking %s"
2706 msgstr "%s irekitzen"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2710 msgid "Preparing to configure %s"
2711 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2715 msgid "Configuring %s"
2716 msgstr "%s konfiguratzen"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2720 msgid "Installed %s"
2721 msgstr "%s Instalatuta"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2725 msgid "Preparing for removal of %s"
2726 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2736 msgstr "%s kendurik"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2740 msgid "Preparing to completely remove %s"
2741 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2745 msgid "Completely removed %s"
2746 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
2748 #: methods/rsh.cc:330
2749 msgid "Connection closed prematurely"
2750 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2752 #~ msgid "Reading file list"
2753 #~ msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
2755 #~ msgid "Could not execute "
2756 #~ msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
2758 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2759 #~ msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2761 #~ msgid "Removed with config %s"
2762 #~ msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"