]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* Restore SIGINT/SIGQUIT handlers to their old values (...
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.20\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:13EEST\n"
13 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:133
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
26 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:230
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:271
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:272
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:273
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Αγνούμενα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:278
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:283
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:309
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:322
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Εγκατεστημένα: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(κανένα)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Υποψήφιο: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2205
153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
197 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
202 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
203 "από αυτά\n"
204 "\n"
205 "Εντολές:\n"
206 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
207 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
208 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
209 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
210 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
211 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
212 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
213 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
214 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
215 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
216 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
218 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
219 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
220 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
221 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
222 "\n"
223 "Επιλογές:\n"
224 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
225 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
226 " -s=? Η cache πηγών.\n"
227 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
228 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
229 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
230 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
253 "\n"
254 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου\n"
255 "ρυθμίσεων του APT\n"
256 "\n"
257 "Εντολές:\n"
258 " shell - Κατάσταση κελύφους\n"
259 " dump - Εμφάνιση των ρυθμίσεων\n"
260 "\n"
261 "Επιλογές:\n"
262 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
263 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
264 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Χρήση: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "το apt-extracttemplates είναι ένα εργαλείο που εξάγει πληροφορίες για τις\n"
287 "ρυθμίσεις και τα πρότυπα απο τα πακέτα debian\n"
288 "\n"
289 "Επιλογές:\n"
290 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
291 " -t Ορισμός του προσωρινού φακέλου\n"
292 " -c=? Ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
293 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της έκδοσης του debconf. Έχει εγκατασταθεί το debconf;"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του φακέλου %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πηγαίων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της επικεφαλίδας στο αρχείο περιεχομένων"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 #, c-format
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία των Περιεχομένων %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
369 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " generate config [groups]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία ευρετηρίου για αρχεία Debian. Υποστηρίζει\n"
376 "πολλούς τρόπους παραγωγής από πλήρη αυτοματοποιημένο μέχρι λειτουργικές\n"
377 "αντικαταστάσεις για το dpkg-scanpackages και το dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Πακέτων από ένα δένδρο από .deb. Το αρχείο\n"
380 "Πακέτου περιέχει τα περιεχόμενα όλων των πεδίων control από κάθε πακέτο\n"
381 "όπως επίσης και την περίληψη MD5 και το μέγεθος. Υποστηρίζεται ένα αρχείο\n"
382 "υπέρβασης για να αναγκάσει την τιμή του Priority και του Section.\n"
383 "\n"
384 "Παρόμοια το apt-ftparchive παράγει αρχεία Κώδικα πηγής από ένα δένδρο από\n"
385 ".dscs. Η επιλογή --source-override μπορεί να ορίσει ένα αρχείο υπέρβασης "
386 "src\n"
387 "\n"
388 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' πρέπει να εκτελεστούν στη ρίζα του\n"
389 "δένδρου. Η ΔιαδρομήΔυαδικού πρέπει να δείχνει στη βάση της αναδρομικής\n"
390 "ανάζήτησης και το αρχείο υπέρβασης να περιέχει τις σημαίες υπέρβασης. Το\n"
391 "ΠρόθεμαΔιαδρομής προσάπτετε στο όνομα αρχείου εάν υπάρχει. Για παράδειγμα\n"
392 "η χρήση από το αρχείο debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Επιλογές:\n"
397 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
398 " --md5 Παραγωγή MD5 control\n"
399 " -s=? Αρχείο υπέρβασης κώδικα πηγής\n"
400 " -q Αθόρυβη λειτουργία\n"
401 " -d=? Επιλογή της προαιρετικής βάσης δεδομένων caching\n"
402 " --no-delink Ενεργοποίηση της κατάστασης αποσφαλμάτωσης της αποσύνδεσης\n"
403 " --contents Παραγωγή αρχείου περιεχομένων control\n"
404 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
405 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Δε βρέθηκαν κατάλληλες επιλογές"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Αγνοούνται μερικά αρχεία στην ομάδα αρχείων πακέτων `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κατεστραμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου άλλαξε σε %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Το αρχείο δεν έχει εγγραφή ελέγχου"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Αδύνατη η δέσμευση ενός δρομέα"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "Π: Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "Π: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:122
450 msgid "E: "
451 msgstr "Σ: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:124
454 msgid "W: "
455 msgstr "Π: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "Σ: Σφάλματα στο αρχείο "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάλυση του %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Αποτυχία κατά την στο δέντρο"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:185
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:242
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "ΑποΔέσμευση %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:250
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Αποτυχία κατά την αποδέσμευση του %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:261
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία δεσμού του %s με το %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:271
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο των %sB αποδεσμεύσεων.\n"
499
500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:338
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν είχε πεδίο package"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή υπέρβασης\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Ο συντηρητής του %s είναι ο %s και όχι ο %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου υπερβάσεων %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας αλγόριθμος συμπίεσης για τη συμπιεσμένη έξοδο %s "
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία του FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Αποτυχία κατά τη διακλάδωση (fork)"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Θυγατρική διεργασία Συμπίεσης"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδιεργασίας IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "αποσυμπιεστής"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Απέτυχε η επικοινωνία με την υποδιεργασία/αρχείο"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό του MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Πρόβλημα στην αποδέσμευση του %s"
604
605 #: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
611 msgid "Y"
612 msgstr "Y"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Σφάλμα μεταγλώττισης της κανονικής παράστασης - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "αλλά δεν μπορεί να εγκατασταθεί"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "αλλά δε πρόκειται να εγκατασταθεί"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
650 msgid " or"
651 msgstr "ή"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν κρατηθεί"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (αναμένεται σε %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
688 "Αυτό ΔΕΝ πρέπει να γίνει εκτός και εάν ξέρετε ακριβώς τι κάνετε!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέα εγκαταστάθηκαν, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu επανεγκαταστήθηκαν, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu υποβαθμίστηκαν, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu δεν έχουν πλήρως εγκατασταθεί ή αφαιρεθεί.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
720 msgid " failed."
721 msgstr " απέτυχαν."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Αδύνατη κατά την ελάττωση του συνόλου αναβάθμισης"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid " Done"
733 msgstr " Ολοκληρώθηκε"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Ίσως θα πρέπει να εκτελέσετε το `apt-get -f install' για να διορθωθούν."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Προσπαθήστε με χρήση του -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση απενεργοποιήθηκε."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου μεταφόρτωσης"
750
751 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806
752 #: cmdline/apt-get.cc:2017
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB/%sB αρχείων\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB αρχείων\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα χρησιμοποιηθεί %sB επιπλέον χώρος στο δίσκο.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:784
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα απελευθερωθεί %sB χώρος στο δίσκο.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:801
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Δεν έχετε αρκετό διαθέσιμο χώρο στο %s."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:810
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και χρησιμοποιήθηκε το -y χωρίς --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Καθορίστηκε το Trivial Only αλλά αυτή η λειτουργία δεν είναι ασήμαντη."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ναι, κάνε όπως λέω!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:820
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Πρόκειτε να κάνετε κάτι πιθανόν επιβλαβές\n"
801 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε την φράση '%s'\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Ματαίωση."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:841
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Y/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:928
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε και σε κατάσταση μόνο μεταφόρτωσης"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:935
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείών, ίσως χρειάζεται να εκτελέσετε\n"
831 "apt-get update ή να προσπαθήσετε με την επιλογή --fix-missing."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:939
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "Η επιλογή --fix-missing και η εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζονται προς το παρόν "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:944
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των αγνοούμενων πακέτων."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Ματαίωση Εγκατάστασης."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:978
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr "Παράλειψη του %s, έχει ήδη εγκατασταθεί και δεν ορίστηκε αναβάθμιση.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1006
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, οπότε δεν θα απεγκατασταθεί\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1017
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
863 msgstr "Το πακέτο %s είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από:\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1029
866 msgid " [Installed]"
867 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1034
870 msgid "You should explicitly select one to install."
871 msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ρητά ένα για εγκατάσταση."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1039
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
877 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
878 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
879 "of sources.list\n"
880 msgstr ""
881 "Το πακέτο %s δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n"
882 "Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι το πακέτο είχε αναφερθεί σε μια εξάρτηση και δεν\n"
883 "έγινε ποτέ διαθέσιμο, ή ότι είναι απαρχαιωμένο ή ότι δεν είναι διαθέσιμο\n"
884 "σύμφωνα με την τρέχουσα λίστα πηγών\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1059
887 msgid "However the following packages replace it:"
888 msgstr "Παρ' όλ' αυτά, αντικαθίσταται από τα ακόλουθα πακέτα:"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 #, c-format
892 msgid "Package %s has no installation candidate"
893 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφιο για εγκατάσταση"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 #, c-format
897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανεγκατάσταση του %s, δε μπορεί να μεταφορτωθεί.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1090
901 #, c-format
902 msgid "%s is already the newest version.\n"
903 msgstr "Το %s είναι ήδη στη νεότερη έκδοση.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1117
906 #, c-format
907 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908 msgstr "Δε βρέθηκε η κυκλοφορία '%s' για το '%s'"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1119
911 #, c-format
912 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Η έκδοση '%s' για το '%s' δε βρέθηκε"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1125
916 #, c-format
917 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918 msgstr "Επιλεγμένη έκδοση %s (%s) για το %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1235
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "Η εντολή update δεν χρησιμοποιεί παραμέτρους"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1248
925 msgid "Unable to lock the list directory"
926 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1300
929 msgid ""
930 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "used instead."
932 msgstr ""
933 "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων ευρετηρίων, έχουν αγνοηθεί ή "
934 "αντ' αυτών χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1319
937 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
938 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AllUpgrade απέβη καταστροφικό"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't find package %s"
943 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1432
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
948 msgstr "Σημείωση, επιλογή του %s για την κανονική παράσταση '%s'\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1462
951 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
952 msgstr "Ίσως να πρέπει να εκτελέσετε `apt-get -f install' για να διορθώσετε τα ακόλουθα:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1465
955 msgid ""
956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "solution)."
958 msgstr ""
959 "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς πακέτα ή\n"
960 "υποδείξτε μια λύση)."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1477
963 msgid ""
964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
967 "or been moved out of Incoming."
968 msgstr ""
969 "Μερικά πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν. Αυτό ίσως σημαίνει ότι\n"
970 "ζητήσατε μια αδύνατη κατάσταση ή, εάν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
971 "έκδοση του Debian, ότι μερικά απαιτούμενα πακέτα δεν έχουν δημιουργηθεί\n"
972 "ή έχουν διαγραφτεί από τα Εισερχόμενα."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 msgid ""
976 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
977 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
978 "that package should be filed."
979 msgstr ""
980 "Αφού εσείς ζητήσατε μόνο μια λειτουργία είναι εξαιρετικά πιθανόν ότι\n"
981 "το πακέτο απλά δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να συμπληρωθεί\n"
982 "μια αναφορά σφαλμάτων για αυτό."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1490
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν να αναλυθεί η κατάσταση:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1493
989 msgid "Broken packages"
990 msgstr "Ελαττωματικά πακέτα"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1519
993 msgid "The following extra packages will be installed:"
994 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1599
997 msgid "Suggested packages:"
998 msgstr "Προτεινόμενα Πακέτα:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1001 msgid "Recommended packages:"
1002 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1005 msgid "Calculating Upgrade... "
1006 msgstr "Υπολογισμός Αναβάθμισης..."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
1009 msgid "Failed"
1010 msgstr "Απέτυχε"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1013 msgid "Done"
1014 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1017 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018 msgstr ""
1019 "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για το οποίο θα λήφθει το πηγαίο "
1020 "πακέτο"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίων πακέτων.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίων πακέτων.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Λήψη Πηγαίου Πακέτου %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Αποτυχία λήψης ορισμένων αρχείων."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Παράλειψη αποσυμπίεσης του ήδη αποσυμπιεσμένου πηγαίου πακέτου στο %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης '%s'.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Απέτυχε η εντολή κατασκευής '%s'.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Απέτυχε η θυγατρική διεργασία"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για τον έλεγχο εξαρτήσεων κατασκευής "
1074 "(builddeps)"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η λήψη των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "Το %s δεν έχει εξαρτήσεις κατασκευής.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 "found"
1091 msgstr ""
1092 "Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί δεν εντοπίζεται "
1093 "το πακέτο %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1099 "package %s can satisfy version requirements"
1100 msgstr ""
1101 "Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί καμμία διαθέσιμη έκδοση "
1102 "του πακέτου %s δεν ικανοποιεί τις απαιτήσεις έκδοσης"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1105 msgid ""
1106 "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1107 msgstr ""
1108 "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1111 msgid "Failed to process build dependencies"
1112 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας των εξαρτήσεων κατασκευής"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1115 msgid "Supported Modules:"
1116 msgstr "Υποστηριζόμενες Λειτουργικές Μονάδες:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-get [options] command\n"
1121 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 "\n"
1124 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1125 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1126 "and install.\n"
1127 "\n"
1128 "Commands:\n"
1129 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1130 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1131 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1132 " remove - Remove packages\n"
1133 " source - Download source archives\n"
1134 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1135 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1137 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1138 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1139 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1140 "\n"
1141 "Options:\n"
1142 " -h This help text.\n"
1143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1144 " -qq No output except for errors\n"
1145 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1146 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1147 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1148 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1149 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1150 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1151 " -b Build the source package after fetching it\n"
1152 " -V Show verbose version numbers\n"
1153 " -c=? Read this configuration file\n"
1154 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1155 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1156 "pages for more information and options.\n"
1157 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1158 msgstr ""
1159 "Χρήση: apt-get [επιλογές] εντολή\n"
1160 " apt-get [επιλογές] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [επιλογές] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "Το apt-get είναι ένα απλό διαδραστικό εργαλείο γραμμής εντολών για τη\n"
1164 "μεταφόρτωση και την εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές\n"
1165 "είναι update και install.\n"
1166 "\n"
1167 "Εντολές:\n"
1168 " update - Λήψη νέας λίστας πακέτων\n"
1169 " upgrade - Πραγματοποίηση μιας αναβάθμισης\n"
1170 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (πακέτο είναι libc6 όχι libc6.deb)\n"
1171 " remove - Απεγκατάσταση πακέτων\n"
1172 " source - Μεταφόρτωση πηγαίων πακέτων\n"
1173 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων κατασκευής για πηγαία πακέτα\n"
1174 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, βλέπε apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Ακολουθεί τις επιλογές του dselect\n"
1176 " clean - Διαγραφή των μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n"
1177 " autoclean - Διαγραφή των παλιών μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n"
1178 " check - Επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n"
1179 "\n"
1180 "Επιλογές:\n"
1181 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1182 " -q Έξοδος προς καταγραφή - όχι δείκτης προόδου\n"
1183 " -qq Καθόλου έξοδος εκτός από σφάλματα\n"
1184 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΟΧΙ εγκατάσταση ή αποσυμπίεση πακέτων\n"
1185 " -s Καμμία ενέργεια. Μόνο εξομοίωση\n"
1186 " -y Καταφατική απάντηση σε όλες τις ερωτήσεις με μη εμφάνισή τους\n"
1187 " -f Προσπάθεια για συνέχεια εάν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1188 " -m Προσπάθεια για συνέχεια εάν τα πακέτα δεν εντοπίζονται\n"
1189 " -u Επιπλέον εμφάνιση μιας λίστας με τα πακέτα προς αναβάθμιση\n"
1190 " -b Κατασκευή του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του\n"
1191 " -V Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών έκδοσης\n"
1192 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1193 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "Δείτε τις σελίδες manual των apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1195 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1196 " Αυτο το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n"
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1199 msgid "Hit "
1200 msgstr "Επιτυχία "
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1203 msgid "Get:"
1204 msgstr "Λήψη:"
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1207 msgid "Ign "
1208 msgstr "Αγνοήθηκε "
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1211 msgid "Err "
1212 msgstr "Σφάλμα "
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1215 #, c-format
1216 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1217 msgstr "Ελήφθησαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1220 msgid " [Working]"
1221 msgstr " [Λειτουργεί]"
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1227 " '%s'\n"
1228 "in the drive '%s' and press enter\n"
1229 msgstr ""
1230 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ τοποθετήστε τον δίσκο με ετικέτα\n"
1231 "'%s'\n"
1232 "στον οδηγό %s και πατήστε enter\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1235 msgid "Unknown package record!"
1236 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1237
1238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1243 "to indicate what kind of file it is.\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 " -h This help text\n"
1247 " -s Use source file sorting\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250 msgstr ""
1251 "Χρήση: apt-sortpkgs [επιλογές] αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "Το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο ταξινόμησης των αρχειων\n"
1254 "πακέτων. Η επιλογή -s χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του είδους αρχείου.\n"
1255 "\n"
1256 "Επιλογές:\n"
1257 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1258 " -s Ταξινόμηση κατά τα πηγαία πακέτα\n"
1259 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1260 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1261
1262 #: dselect/install:32
1263 msgid "Bad default setting!"
1264 msgstr "Εσφαλμένη προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1265
1266 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1267 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1268 msgid "Press enter to continue."
1269 msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια."
1270
1271 #: dselect/install:100
1272 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1273 msgstr "Ορισμένα σφάλματα συνέβησαν κατα την αποσυμπίεση. Τα πακέτα που"
1274
1275 #: dselect/install:101
1276 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1277 msgstr "εγκαταστάθηκαν πρόκειται να ρυθμιστούν. Αυτό ίσως προκαλέσει διπλά"
1278
1279 #: dselect/install:102
1280 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1281 msgstr "σφάλματα ή σφάλματα λόγω αγνοούμενων εξαρτήσεων. Είναι φυσιολογικό,"
1282
1283 #: dselect/install:103
1284 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1285 msgstr ""
1286 "μόνο τα σφάλματα πάνω από αυτό το μήνυμα είναι σημαντικά. Διορθώστε τα και\n"
1287 "εκτελέστε [I]nstall ξανά"
1288
1289 #: dselect/update:30
1290 msgid "Merging Available information"
1291 msgstr "Συγχώνευση Διαθέσιμων πληροφοριών"
1292
1293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1294 msgid "Failed to create pipes"
1295 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1298 msgid "Failed to exec gzip "
1299 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1302 msgid "Corrupted archive"
1303 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1306 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1307 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1312 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1315 msgid "Invalid archive signature"
1316 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1319 msgid "Error reading archive member header"
1320 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1323 msgid "Invalid archive member header"
1324 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1327 msgid "Archive is too short"
1328 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1331 msgid "Failed to read the archive headers"
1332 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:384
1335 msgid "DropNode called on still linked node"
1336 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:416
1339 msgid "Failed to locate the hash element!"
1340 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:463
1343 msgid "Failed to allocate diversion"
1344 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:468
1347 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1348 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:481
1351 #, c-format
1352 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1353 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:510
1356 #, c-format
1357 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1358 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:553
1361 #, c-format
1362 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1363 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1364
1365 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed write file %s"
1368 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1369
1370 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to close file %s"
1373 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1376 #, c-format
1377 msgid "The path %s is too long"
1378 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:127
1381 #, c-format
1382 msgid "Unpacking %s more than once"
1383 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:137
1386 #, c-format
1387 msgid "The directory %s is diverted"
1388 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:147
1391 #, c-format
1392 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1393 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1396 msgid "The diversion path is too long"
1397 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:243
1400 #, c-format
1401 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1402 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:283
1405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1406 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:287
1409 msgid "The path is too long"
1410 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:417
1413 #, c-format
1414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1415 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:434
1418 #, c-format
1419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1420 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to read %s"
1426 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:494
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to stat %s"
1431 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to remove %s"
1436 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to create %s"
1441 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to stat %sinfo"
1446 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1449 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1450 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1451
1452 #. Build the status cache
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1456 msgid "Reading Package Lists"
1457 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1462 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1466 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1467 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1470 msgid "Reading File Listing"
1471 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1477 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1478 "package!"
1479 msgstr ""
1480 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1481 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την "
1482 "ίδια έκδοση του πακέτου!"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1487 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1490 msgid "Internal Error getting a Node"
1491 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1496 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1499 msgid "The diversion file is corrupted"
1500 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1506 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1509 msgid "Internal Error adding a diversion"
1510 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1513 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1514 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1517 msgid "Reading File List"
1518 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1523 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1526 #, c-format
1527 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1528 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1531 #, c-format
1532 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1533 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1534
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1536 #, c-format
1537 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1538 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1541 #, c-format
1542 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1543 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1546 #, c-format
1547 msgid "Couldn't change to %s"
1548 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1551 msgid "Internal Error, could not locate member"
1552 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1555 msgid "Failed to locate a valid control file"
1556 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1559 msgid "Unparsible control file"
1560 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc:113
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1565 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1566
1567 #: methods/cdrom.cc:122
1568 msgid ""
1569 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1570 "cannot be used to add new CDs"
1571 msgstr ""
1572 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1573 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1574
1575 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1576 msgid "Wrong CD"
1577 msgstr "Λάθος CD"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:163
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1582 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1585 msgid "File not found"
1586 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1587
1588 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1589 msgid "Failed to stat"
1590 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1591
1592 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1593 msgid "Failed to set modification time"
1594 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1595
1596 #: methods/file.cc:42
1597 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1599
1600 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601 #: methods/ftp.cc:162
1602 msgid "Logging in"
1603 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1604
1605 #: methods/ftp.cc:168
1606 msgid "Unable to determine the peer name"
1607 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:173
1610 msgid "Unable to determine the local name"
1611 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1614 #, c-format
1615 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1616 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:210
1619 #, c-format
1620 msgid "USER failed, server said: %s"
1621 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:217
1624 #, c-format
1625 msgid "PASS failed, server said: %s"
1626 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:237
1629 msgid ""
1630 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 "is empty."
1632 msgstr ""
1633 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το "
1634 "Acquire::ftp::ProxyLogin είναι άδειο"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:265
1637 #, c-format
1638 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:291
1642 #, c-format
1643 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1644 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1647 msgid "Connection timeout"
1648 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:335
1651 msgid "Server closed the connection"
1652 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1653
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
1655 msgid "Read error"
1656 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1659 msgid "A response overflowed the buffer."
1660 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1661
1662 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1663 msgid "Protocol corruption"
1664 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1667 msgid "Write Error"
1668 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1671 msgid "Could not create a socket"
1672 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:698
1675 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1676 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:704
1679 msgid "Could not connect passive socket."
1680 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1681
1682 #: methods/ftp.cc:722
1683 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1684 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:736
1687 msgid "Could not bind a socket"
1688 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:740
1691 msgid "Could not listen on the socket"
1692 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:747
1695 msgid "Could not determine the socket's name"
1696 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:779
1699 msgid "Unable to send PORT command"
1700 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:789
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1705 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:798
1708 #, c-format
1709 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1710 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:818
1713 msgid "Data socket connect timed out"
1714 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:825
1717 msgid "Unable to accept connection"
1718 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1721 msgid "Problem hashing file"
1722 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:877
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1727 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1730 msgid "Data socket timed out"
1731 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:922
1734 #, c-format
1735 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1736 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1737
1738 #. Get the files information
1739 #: methods/ftp.cc:997
1740 msgid "Query"
1741 msgstr "Επερώτηση"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:1104
1744 msgid "Unable to invoke "
1745 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1746
1747 #: methods/connect.cc:64
1748 #, c-format
1749 msgid "Connecting to %s (%s)"
1750 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1751
1752 #: methods/connect.cc:71
1753 #, c-format
1754 msgid "[IP: %s %s]"
1755 msgstr "[IP: %s %s]"
1756
1757 #: methods/connect.cc:80
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1760 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1761
1762 #: methods/connect.cc:86
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1765 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1766
1767 #: methods/connect.cc:92
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1770 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1771
1772 #: methods/connect.cc:104
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1775 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1776
1777 #. We say this mainly because the pause here is for the
1778 #. ssh connection that is still going
1779 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1780 #, c-format
1781 msgid "Connecting to %s"
1782 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1783
1784 #: methods/connect.cc:163
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not resolve '%s'"
1787 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1788
1789 #: methods/connect.cc:167
1790 #, c-format
1791 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1792 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1793
1794 #: methods/connect.cc:169
1795 #, c-format
1796 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1797 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1798
1799 #: methods/connect.cc:216
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1802 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1803
1804 #: methods/gzip.cc:57
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1808
1809 #: methods/gzip.cc:102
1810 #, c-format
1811 msgid "Read error from %s process"
1812 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1813
1814 #: methods/http.cc:340
1815 msgid "Waiting for headers"
1816 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1817
1818 #: methods/http.cc:486
1819 #, c-format
1820 msgid "Got a single header line over %u chars"
1821 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1822
1823 #: methods/http.cc:494
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1826
1827 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1828 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1830
1831 #: methods/http.cc:549
1832 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1834
1835 #: methods/http.cc:564
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1838
1839 #: methods/http.cc:566
1840 msgid "This http server has broken range support"
1841 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1842
1843 #: methods/http.cc:590
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1846
1847 #: methods/http.cc:733
1848 msgid "Select failed"
1849 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1850
1851 #: methods/http.cc:738
1852 msgid "Connection timed out"
1853 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1854
1855 #: methods/http.cc:761
1856 msgid "Error writing to output file"
1857 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1858
1859 #: methods/http.cc:789
1860 msgid "Error writing to file"
1861 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1862
1863 #: methods/http.cc:814
1864 msgid "Error writing to the file"
1865 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1866
1867 #: methods/http.cc:828
1868 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1869 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1870
1871 #: methods/http.cc:830
1872 msgid "Error reading from server"
1873 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1874
1875 #: methods/http.cc:1061
1876 msgid "Bad header Data"
1877 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1878
1879 #: methods/http.cc:1078
1880 msgid "Connection failed"
1881 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1882
1883 #: methods/http.cc:1169
1884 msgid "Internal error"
1885 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1888 msgid "Can't mmap an empty file"
1889 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1892 #, c-format
1893 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1894 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1897 #, c-format
1898 msgid "Selection %s not found"
1899 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1902 #, c-format
1903 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1904 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1907 #, c-format
1908 msgid "Opening configuration file %s"
1909 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1912 #, c-format
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1914 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1917 #, c-format
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1919 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1922 #, c-format
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1924 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1927 #, c-format
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1929 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1934 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1939 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1952 #, c-format
1953 msgid "%c%s... Error!"
1954 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1957 #, c-format
1958 msgid "%c%s... Done"
1959 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1962 #, c-format
1963 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1964 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1968 #, c-format
1969 msgid "Command line option %s is not understood"
1970 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1973 #, c-format
1974 msgid "Command line option %s is not boolean"
1975 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1978 #, c-format
1979 msgid "Option %s requires an argument."
1980 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1983 #, c-format
1984 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1985 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1988 #, c-format
1989 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1990 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1993 #, c-format
1994 msgid "Option '%s' is too long"
1995 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1998 #, c-format
1999 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2000 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid operation %s"
2005 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2010 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2011
2012 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to change to %s"
2015 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2018 msgid "Failed to stat the cdrom"
2019 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2022 #, c-format
2023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2024 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not open lock file %s"
2029 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2032 #, c-format
2033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2034 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not get lock %s"
2039 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2042 #, c-format
2043 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2044 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2047 #, c-format
2048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2049 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2052 #, c-format
2053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2054 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2057 #, c-format
2058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2059 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not open file %s"
2064 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2067 #, c-format
2068 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2069 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2072 msgid "Write error"
2073 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2076 #, c-format
2077 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2078 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2081 msgid "Problem closing the file"
2082 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2085 msgid "Problem unlinking the file"
2086 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2089 msgid "Problem syncing the file"
2090 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2093 msgid "Empty package cache"
2094 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2097 msgid "The package cache file is corrupted"
2098 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2101 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2105 #, c-format
2106 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2107 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2114 msgid "Depends"
2115 msgstr "Εξαρτάται από"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2118 msgid "PreDepends"
2119 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122 msgid "Suggests"
2123 msgstr "Προτείνει"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2126 msgid "Recommends"
2127 msgstr "Συστήνει"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2130 msgid "Conflicts"
2131 msgstr "Ασύμβατο με"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2134 msgid "Replaces"
2135 msgstr "Αντικαθιστά"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2138 msgid "Obsoletes"
2139 msgstr "Απαρχαιώνει"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2142 msgid "important"
2143 msgstr "σημαντικό"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2146 msgid "required"
2147 msgstr "απαιτούμενο"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2150 msgid "standard"
2151 msgstr "καθιερωμένο"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2154 msgid "optional"
2155 msgstr "προαιρετικό"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2158 msgid "extra"
2159 msgstr "επιπλέον"
2160
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2162 msgid "Building Dependency Tree"
2163 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2164
2165 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2166 msgid "Candidate Versions"
2167 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2170 msgid "Dependency Generation"
2171 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2172
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2176 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2177
2178 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2181 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2186 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2191 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2196 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2201 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2206 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2209 #, c-format
2210 msgid "Vendor block %s is invalid"
2211 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2214 #, c-format
2215 msgid "Opening %s"
2216 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2219 #, c-format
2220 msgid "Line %u too long in source list %s."
2221 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2226 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2229 #, c-format
2230 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2231 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2236 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2239 #, c-format
2240 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2241 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2242
2243 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2247 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2248 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2249 msgstr ""
2250 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2251 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2252 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την επιλογή "
2253 "APT::Force-LoopBreak option."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2256 #, c-format
2257 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2258 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2259
2260 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2261 #, c-format
2262 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2263 msgstr ""
2264 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2265 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268 msgid ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270 "held packages."
2271 msgstr ""
2272 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2273 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2280 #, c-format
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2285 #, c-format
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290 #, c-format
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295 #, c-format
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2306 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος"
2307
2308 #: apt-pkg/clean.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s."
2311 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2312
2313 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2314 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2315 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2316
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2318 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2320
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2322 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2323 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2324
2325 #: apt-pkg/policy.cc:269
2326 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2328
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2330 #, c-format
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:299
2335 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2336 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2339 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2340 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2343 #, c-format
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2345 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2348 #, c-format
2349 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2350 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2355 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2360 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2365 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2370 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2375 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2379 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το APT."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2392 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2397 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2400 #, c-format
2401 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2402 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2407 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2410 msgid "Collecting File Provides"
2411 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2418 #, c-format
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2426 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2427 msgstr ""
2428 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
2429 "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2435 "manually fix this package."
2436 msgstr ""
2437 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
2438 "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2441 #, c-format
2442 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2443 msgstr ""
2444 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2445 "πακέτο %s."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2448 msgid "Size mismatch"
2449 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2452 msgid "MD5Sum mismatch"
2453 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2454
2455 #: methods/rsh.cc:264
2456 msgid "File Not Found"
2457 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2458
2459 #: methods/rsh.cc:330
2460 msgid "Connection closed prematurely"
2461 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2462