1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:855
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:962
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:963
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:991
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1010
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1029
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1054
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1101
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1271
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1289
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1312
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1351
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1357
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1380
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1395
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1400
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1591
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1632
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:35
656 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
775 "Usage: apt [options] command\n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
783 " update - update list of available packages\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
795 #: methods/cdrom.cc:203
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
800 #: methods/cdrom.cc:212
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
808 #: methods/cdrom.cc:222
810 msgstr "Mauvais cédérom"
812 #: methods/cdrom.cc:249
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
843 msgstr "Connexion en cours"
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
858 #: methods/ftp.cc:225
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
863 #: methods/ftp.cc:232
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
868 #: methods/ftp.cc:252
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
876 #: methods/ftp.cc:280
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
882 #: methods/ftp.cc:306
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
899 msgstr "Erreur de lecture"
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
914 msgstr "Erreur d'écriture"
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
953 #: methods/ftp.cc:802
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
958 #: methods/ftp.cc:811
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
975 #: methods/ftp.cc:890
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
984 #: methods/ftp.cc:935
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
998 #: methods/connect.cc:76
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1003 #: methods/connect.cc:87
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1008 #: methods/connect.cc:94
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1013 #: methods/connect.cc:100
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1018 #: methods/connect.cc:108
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1023 #: methods/connect.cc:126
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1040 #: methods/connect.cc:205
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1045 #: methods/connect.cc:209
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1050 #: methods/connect.cc:211
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1057 #: methods/connect.cc:258
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1109 #: methods/http.cc:509
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1113 #: methods/http.cc:523
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1117 #: methods/http.cc:525
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1121 #: methods/http.cc:561
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1125 #: methods/http.cc:621
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1129 #: methods/http.cc:626
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1133 #: methods/http.cc:649
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1177 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1181 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1183 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1184 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1186 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1194 #: apt-private/private-list.cc:131
1198 #: apt-private/private-list.cc:164
1200 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1202 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1207 msgid "Correcting dependencies..."
1208 msgstr "Correction des dépendances..."
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1215 msgid "Unable to correct dependencies"
1216 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1219 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1220 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1227 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1228 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1231 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1232 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1234 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1235 #: apt-private/private-show.cc:89
1239 #: apt-private/private-output.cc:233
1241 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1242 msgstr " [Installé]"
1244 #: apt-private/private-output.cc:237
1246 msgid "[installed,local]"
1247 msgstr " [Installé]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:240
1250 msgid "[installed,auto-removable]"
1253 #: apt-private/private-output.cc:242
1255 msgid "[installed,automatic]"
1256 msgstr " [Installé]"
1258 #: apt-private/private-output.cc:244
1261 msgstr " [Installé]"
1263 #: apt-private/private-output.cc:248
1265 msgid "[upgradable from: %s]"
1268 #: apt-private/private-output.cc:252
1269 msgid "[residual-config]"
1272 #: apt-private/private-output.cc:352
1273 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1274 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1276 #: apt-private/private-output.cc:442
1278 msgid "but %s is installed"
1279 msgstr "mais %s est installé"
1281 #: apt-private/private-output.cc:444
1283 msgid "but %s is to be installed"
1284 msgstr "mais %s devra être installé"
1286 #: apt-private/private-output.cc:451
1287 msgid "but it is not installable"
1288 msgstr "mais il n'est pas installable"
1290 #: apt-private/private-output.cc:453
1291 msgid "but it is a virtual package"
1292 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1294 #: apt-private/private-output.cc:456
1295 msgid "but it is not installed"
1296 msgstr "mais il n'est pas installé"
1298 #: apt-private/private-output.cc:456
1299 msgid "but it is not going to be installed"
1300 msgstr "mais ne sera pas installé"
1302 #: apt-private/private-output.cc:461
1306 #: apt-private/private-output.cc:490
1307 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1308 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1310 #: apt-private/private-output.cc:516
1311 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1312 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1314 #: apt-private/private-output.cc:538
1315 msgid "The following packages have been kept back:"
1316 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1318 #: apt-private/private-output.cc:559
1319 msgid "The following packages will be upgraded:"
1320 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1322 #: apt-private/private-output.cc:580
1323 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1324 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1326 #: apt-private/private-output.cc:600
1327 msgid "The following held packages will be changed:"
1328 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1330 #: apt-private/private-output.cc:655
1332 msgid "%s (due to %s) "
1333 msgstr "%s (en raison de %s) "
1335 #: apt-private/private-output.cc:663
1337 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1338 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1340 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1341 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1342 "que vous êtes en train de faire."
1344 #: apt-private/private-output.cc:694
1346 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1349 #: apt-private/private-output.cc:698
1351 msgid "%lu reinstalled, "
1352 msgstr "%lu réinstallés, "
1354 #: apt-private/private-output.cc:700
1356 msgid "%lu downgraded, "
1357 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1359 #: apt-private/private-output.cc:702
1361 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1364 #: apt-private/private-output.cc:706
1366 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:728
1377 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379 #. The user has to answer with an input matching the
1380 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381 #: apt-private/private-output.cc:734
1385 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:745
1390 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:751
1395 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1397 msgid "Regex compilation error - %s"
1398 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1400 #: apt-private/private-update.cc:31
1401 msgid "The update command takes no arguments"
1402 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1404 #: apt-private/private-update.cc:90
1406 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1408 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1412 #: apt-private/private-show.cc:156
1414 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1416 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1420 #: apt-private/private-show.cc:163
1421 msgid "not a real package (virtual)"
1424 #: apt-private/private-install.cc:81
1425 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1426 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1428 #: apt-private/private-install.cc:90
1429 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1431 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1433 #: apt-private/private-install.cc:109
1434 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1435 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1437 #: apt-private/private-install.cc:147
1438 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1440 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1441 "courriel à apt@packages.debian.org."
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:154
1447 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1448 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:159
1454 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1455 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:166
1461 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1463 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467 #: apt-private/private-install.cc:171
1469 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1470 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1472 #: apt-private/private-install.cc:199
1474 msgid "You don't have enough free space in %s."
1475 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1477 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1478 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1479 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1481 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1482 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1484 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1487 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1488 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1489 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1490 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1491 #: apt-private/private-install.cc:219
1492 msgid "Yes, do as I say!"
1493 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1495 #: apt-private/private-install.cc:221
1498 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1499 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1502 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1503 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1506 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1508 msgstr "Annulation."
1510 #: apt-private/private-install.cc:242
1511 msgid "Do you want to continue?"
1512 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1514 #: apt-private/private-install.cc:312
1515 msgid "Some files failed to download"
1516 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1518 #: apt-private/private-install.cc:319
1520 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1523 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1524 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1526 #: apt-private/private-install.cc:323
1527 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1529 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1531 #: apt-private/private-install.cc:328
1532 msgid "Unable to correct missing packages."
1533 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1535 #: apt-private/private-install.cc:329
1536 msgid "Aborting install."
1537 msgstr "Annulation de l'installation."
1539 #: apt-private/private-install.cc:365
1541 "The following package disappeared from your system as\n"
1542 "all files have been overwritten by other packages:"
1544 "The following packages disappeared from your system as\n"
1545 "all files have been overwritten by other packages:"
1547 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1548 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1550 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1551 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1553 #: apt-private/private-install.cc:369
1554 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1556 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1558 #: apt-private/private-install.cc:390
1559 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1561 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1564 #: apt-private/private-install.cc:498
1566 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1567 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1569 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1570 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1571 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1574 #. if (Packages == 1)
1576 #. c1out << std::endl;
1578 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1579 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1580 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1583 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1584 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1585 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1587 #: apt-private/private-install.cc:505
1588 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1590 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1592 #: apt-private/private-install.cc:512
1594 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1596 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1599 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1601 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1604 #: apt-private/private-install.cc:516
1606 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1608 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1610 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1612 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1614 #: apt-private/private-install.cc:518
1615 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1616 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1617 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1618 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1620 #: apt-private/private-install.cc:612
1621 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1623 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1625 #: apt-private/private-install.cc:614
1627 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1630 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1631 "(ou indiquez une solution)."
1633 #: apt-private/private-install.cc:628
1635 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1636 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1637 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1638 "or been moved out of Incoming."
1640 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1641 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1642 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1643 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1645 #: apt-private/private-install.cc:649
1646 msgid "Broken packages"
1647 msgstr "Paquets défectueux"
1649 #: apt-private/private-install.cc:702
1650 msgid "The following extra packages will be installed:"
1651 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1653 #: apt-private/private-install.cc:792
1654 msgid "Suggested packages:"
1655 msgstr "Paquets suggérés :"
1657 #: apt-private/private-install.cc:793
1658 msgid "Recommended packages:"
1659 msgstr "Paquets recommandés :"
1661 #: apt-private/private-install.cc:815
1663 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1664 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1666 #: apt-private/private-install.cc:819
1668 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1670 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1673 #: apt-private/private-install.cc:831
1675 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1677 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1679 #: apt-private/private-install.cc:836
1681 msgid "%s is already the newest version.\n"
1682 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1684 #: apt-private/private-install.cc:884
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1687 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1689 #: apt-private/private-install.cc:889
1691 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1692 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1694 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1695 #: apt-private/private-install.cc:931
1697 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1699 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1700 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1702 #: apt-private/private-install.cc:937
1704 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1705 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1707 #: apt-private/private-main.cc:32
1709 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1710 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1711 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1712 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1714 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1715 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1716 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1717 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1718 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1721 #: apt-private/private-download.cc:36
1722 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1723 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1725 #: apt-private/private-download.cc:40
1726 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1727 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1729 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1730 msgid "Some packages could not be authenticated"
1731 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1733 #: apt-private/private-download.cc:50
1734 msgid "Install these packages without verification?"
1735 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1737 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1739 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1740 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1742 #: apt-private/private-sources.cc:58
1744 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1745 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1747 #: apt-private/private-sources.cc:70
1749 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1752 #: apt-private/private-search.cc:51
1753 msgid "Full Text Search"
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1762 msgstr "Réception de : "
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1780 msgstr " [En cours]"
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1789 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1791 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1796 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1797 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Impossible de lire %s"
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1805 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1826 #: methods/mirror.cc:315
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1831 #: methods/mirror.cc:445
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1834 msgstr "[Miroir : %s]"
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1840 #: methods/rsh.cc:343
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1864 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1866 #: dselect/install:104
1867 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1869 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870 "seules les erreurs."
1872 #: dselect/install:105
1874 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1876 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1879 #: dselect/update:30
1880 msgid "Merging available information"
1881 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1883 #: apt-inst/filelist.cc:380
1884 msgid "DropNode called on still linked node"
1885 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1887 #: apt-inst/filelist.cc:412
1888 msgid "Failed to locate the hash element!"
1889 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1891 #: apt-inst/filelist.cc:459
1892 msgid "Failed to allocate diversion"
1893 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1895 #: apt-inst/filelist.cc:464
1896 msgid "Internal error in AddDiversion"
1897 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1899 #: apt-inst/filelist.cc:477
1901 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1904 #: apt-inst/filelist.cc:506
1906 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1909 #: apt-inst/filelist.cc:549
1911 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1914 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1916 msgid "The path %s is too long"
1917 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1919 #: apt-inst/extract.cc:132
1921 msgid "Unpacking %s more than once"
1922 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1924 #: apt-inst/extract.cc:142
1926 msgid "The directory %s is diverted"
1927 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1929 #: apt-inst/extract.cc:152
1931 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1934 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935 msgid "The diversion path is too long"
1936 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1938 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Impossible de statuer %s"
1944 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1946 msgid "Failed to rename %s to %s"
1947 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1949 #: apt-inst/extract.cc:249
1951 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1954 #: apt-inst/extract.cc:289
1955 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1958 #: apt-inst/extract.cc:293
1959 msgid "The path is too long"
1960 msgstr "Le chemin est trop long"
1962 #: apt-inst/extract.cc:421
1964 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1967 #: apt-inst/extract.cc:438
1969 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1972 #: apt-inst/extract.cc:498
1974 msgid "Unable to stat %s"
1975 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1977 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1979 msgid "Failed to write file %s"
1980 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1982 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1984 msgid "Failed to close file %s"
1985 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1990 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1993 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1995 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1998 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999 msgid "Unparsable control file"
2000 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003 msgid "Invalid archive signature"
2004 msgstr "Signature d'archive invalide"
2006 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007 msgid "Error reading archive member header"
2008 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2012 msgid "Invalid archive member header %s"
2013 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016 msgid "Invalid archive member header"
2017 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020 msgid "Archive is too short"
2021 msgstr "L'archive est trop petite"
2023 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024 msgid "Failed to read the archive headers"
2025 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028 msgid "Failed to create pipes"
2029 msgstr "Échec de création de tubes"
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032 msgid "Failed to exec gzip "
2033 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2035 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036 msgid "Corrupted archive"
2037 msgstr "Archive corrompue"
2039 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2045 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2048 #: apt-pkg/clean.cc:61
2050 msgid "Unable to stat %s."
2051 msgstr "Impossible de localiser %s."
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2055 msgid "Progress: [%3i%%]"
2058 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2059 msgid "Running dpkg"
2060 msgstr "Exécution de dpkg"
2062 #: apt-pkg/init.cc:146
2064 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2065 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2067 #: apt-pkg/init.cc:162
2068 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2069 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2073 msgid "Wrote %i records.\n"
2074 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2078 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2079 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2083 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2084 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2088 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2090 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2091 "correspondent pas\n"
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2095 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2096 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2100 msgid "Hash mismatch for: %s"
2101 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2105 msgid "The method driver %s could not be found."
2106 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2110 msgid "Is the package %s installed?"
2111 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2115 msgid "Method %s did not start correctly"
2116 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2122 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2128 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2131 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2132 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2133 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2136 msgid "The list of sources could not be read."
2137 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Cache des paquets vide"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2153 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2158 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2162 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2182 msgstr "Est en conflit avec"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2190 msgstr "Rend obsolète"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2218 msgstr "supplémentaire"
2220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2223 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2227 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2242 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2247 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2248 "capable de traiter."
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2251 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2253 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2259 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2260 "capable de traiter."
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2265 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2266 "capable de traiter."
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2270 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2272 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2277 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282 msgid "Reading package lists"
2283 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286 msgid "Collecting File Provides"
2287 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2291 msgid "Unable to write to %s"
2292 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295 msgid "IO Error saving source cache"
2297 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2299 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2300 msgid "Send scenario to solver"
2301 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2303 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2304 msgid "Send request to solver"
2305 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2307 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2308 msgid "Prepare for receiving solution"
2309 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2312 msgid "External solver failed without a proper error message"
2313 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2315 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2316 msgid "Execute external solver"
2317 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2321 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2322 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2325 msgid "Hash Sum mismatch"
2326 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2329 msgid "Size mismatch"
2330 msgstr "Taille incohérente"
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2334 msgid "Invalid file format"
2335 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2341 "or malformed file)"
2343 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2344 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2348 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2350 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2355 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2360 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2361 "repository will not be applied."
2363 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2364 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2368 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2369 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2374 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2375 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2377 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2378 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2381 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2384 msgid "GPG error: %s: %s"
2385 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2390 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2391 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2393 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2394 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2398 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2400 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2406 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2408 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2409 "pour le paquet %s."
2411 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2413 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2414 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2418 msgid "List directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2428 msgid "Unable to lock directory %s"
2429 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2431 #. only show the ETA if it makes sense
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2440 msgid "Retrieving file %li of %li"
2441 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2443 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2448 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2449 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2456 #: apt-pkg/policy.cc:83
2459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2460 "available in the sources"
2462 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2463 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2465 #: apt-pkg/policy.cc:422
2467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2469 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2472 #: apt-pkg/policy.cc:444
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2477 #: apt-pkg/policy.cc:452
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2484 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2485 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2487 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2488 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2489 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2493 msgid "Could not configure '%s'. "
2494 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2504 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2505 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2506 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2510 msgid "Line %u too long in source list %s."
2511 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2514 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2515 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2519 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2520 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2523 msgid "Waiting for disc...\n"
2524 msgstr "Attente du disque...\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2531 msgid "Identifying... "
2532 msgstr "Identification..."
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2536 msgid "Stored label: %s\n"
2537 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2540 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2541 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2546 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2549 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2550 "et %zu signatures\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2554 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2555 "wrong architecture?"
2557 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2558 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2562 msgid "Found label '%s'\n"
2563 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2566 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2572 "This disc is called: \n"
2575 "Ce disque s'appelle :\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2579 msgid "Copying package lists..."
2580 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2583 msgid "Writing new source list\n"
2584 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2587 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2588 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2593 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2595 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2600 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2603 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2604 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2607 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2609 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2610 "« garder en l'état »."
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2613 msgid "Building dependency tree"
2614 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2617 msgid "Candidate versions"
2618 msgstr "Versions possibles"
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2621 msgid "Dependency generation"
2622 msgstr "Génération des dépendances"
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2625 msgid "Reading state information"
2626 msgstr "Lecture des informations d'état"
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2630 msgid "Failed to open StateFile %s"
2631 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2635 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2636 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2638 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2640 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2641 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2643 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2645 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2646 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2650 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2651 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2655 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2656 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2660 msgid "Couldn't find task '%s'"
2661 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2665 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2667 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2674 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2679 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2681 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2687 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2690 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2691 "qui n'en n'a aucune"
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2695 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2702 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2704 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2708 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2710 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2715 msgid "Unable to parse Release file %s"
2716 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2720 msgid "No sections in Release file %s"
2721 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2725 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2726 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2730 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2731 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2735 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2736 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2806 msgstr "Ouverture de %s"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2823 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2827 msgid "Installing %s"
2828 msgstr "Installation de %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2832 msgid "Configuring %s"
2833 msgstr "Configuration de %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2838 msgstr "Suppression de %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2842 msgid "Completely removing %s"
2843 msgstr "Suppression complète de %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2847 msgid "Noting disappearance of %s"
2848 msgstr "Disparition de %s constatée"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2852 msgid "Running post-installation trigger %s"
2853 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2855 #. FIXME: use a better string after freeze
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2858 msgid "Directory '%s' missing"
2859 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2863 msgid "Could not open file '%s'"
2864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2868 msgid "Preparing %s"
2869 msgstr "Préparation de %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2873 msgid "Unpacking %s"
2874 msgstr "Décompression de %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2878 msgid "Preparing to configure %s"
2879 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2883 msgid "Installed %s"
2884 msgstr "%s installé"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2888 msgid "Preparing for removal of %s"
2889 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2894 msgstr "%s supprimé"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "%s complètement supprimé"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2907 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2912 msgid "Can not write log (%s)"
2913 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2916 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2920 msgid "Is stdout a terminal?"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2924 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2925 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2928 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2929 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2931 #. check if its not a follow up error
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2933 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2934 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2938 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2939 "error from a previous failure."
2941 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2942 "erreur consécutive à un échec précédent."
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2946 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2949 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2953 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2956 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2957 "mémoire a été signalée"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2962 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2965 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2969 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2971 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2977 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2980 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2981 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2985 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2988 "privilèges du superutilisateur ?"
2990 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2991 #. dpkg --configure -a
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2997 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3002 msgstr "Non verrouillé"
3004 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3007 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3008 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3010 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3013 msgid "%lih %limin %lis"
3014 msgstr "%lih %limin %lis"
3016 #. min means minutes, s means seconds
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3020 msgstr "%limin %lis"
3023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3030 msgid "Selection %s not found"
3031 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3040 msgid "Could not open lock file %s"
3041 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3045 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3046 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3050 msgid "Could not get lock %s"
3051 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3055 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3057 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3062 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3064 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3069 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3071 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3077 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3079 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3084 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3085 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3089 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3090 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3094 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3095 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3099 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3100 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3104 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3105 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3109 msgid "Could not open file %s"
3110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3114 msgid "Could not open file descriptor %d"
3115 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3118 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3122 msgid "Failed to exec compressor "
3123 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3128 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3132 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3133 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3137 msgid "Problem closing the file %s"
3138 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3142 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3143 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3147 msgid "Problem unlinking the file %s"
3148 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3151 msgid "Problem syncing the file"
3152 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3156 msgid "%c%s... Error!"
3157 msgstr "%c%s... Erreur !"
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3161 msgid "%c%s... Done"
3162 msgstr "%c%s... Fait"
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3168 #. Print the spinner
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3171 msgid "%c%s... %u%%"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3175 msgid "Can't mmap an empty file"
3176 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3185 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3186 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3211 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3212 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3213 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3221 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3222 "est déjà atteinte."
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3228 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3229 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3234 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3237 msgid "Failed to stat the cdrom"
3238 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3243 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3247 msgid "Opening configuration file %s"
3248 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3258 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3263 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3269 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3270 "niveau le plus haut"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3275 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3280 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3285 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3291 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3292 "d'options comme paramètre"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3297 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3299 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3300 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3302 msgid "No keyring installed in %s."
3303 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3308 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3313 msgid "Command line option %s is not understood"
3314 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3318 msgid "Command line option %s is not boolean"
3319 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3323 msgid "Option %s requires an argument."
3324 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3329 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3334 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3338 msgid "Option '%s' is too long"
3339 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3344 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3348 msgid "Invalid operation %s"
3349 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3353 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3355 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3356 "from debian packages\n"
3359 " -h This help text\n"
3360 " -t Set the temp dir\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3364 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3366 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3367 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3370 " -h Ce texte d'aide\n"
3371 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3372 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3373 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3377 msgid "Unable to mkstemp %s"
3378 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3383 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3386 msgid "Package extension list is too long"
3387 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3393 msgid "Error processing directory %s"
3394 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3397 msgid "Source extension list is too long"
3398 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3401 msgid "Error writing header to contents file"
3402 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3406 msgid "Error processing contents %s"
3407 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3411 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416 " generate config [groups]\n"
3419 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3423 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3428 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3431 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3436 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3440 " -h This help text\n"
3441 " --md5 Control MD5 generation\n"
3442 " -s=? Source override file\n"
3444 " -d=? Select the optional caching database\n"
3445 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446 " --contents Control contents file generation\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3450 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3451 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3453 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3456 " generate config [groupes]\n"
3459 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3460 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3461 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3463 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3464 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3465 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3466 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3469 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3470 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3471 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3473 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3474 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3475 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3476 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3477 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3478 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3479 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3482 " -h Ce texte d'aide\n"
3483 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3484 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3486 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3487 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3488 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3489 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3490 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3493 msgid "No selections matched"
3494 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3498 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3500 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3504 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3505 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3509 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3510 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3514 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3515 "remove and re-create the database."
3517 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3518 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3522 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3523 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3527 msgid "Failed to read .dsc"
3528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3531 msgid "Archive has no control record"
3532 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3535 msgid "Unable to get a cursor"
3536 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3538 #: ftparchive/writer.cc:91
3540 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3541 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:96
3545 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3546 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:152
3552 #: ftparchive/writer.cc:154
3556 #: ftparchive/writer.cc:161
3557 msgid "E: Errors apply to file "
3558 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3560 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3562 msgid "Failed to resolve %s"
3563 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3565 #: ftparchive/writer.cc:192
3566 msgid "Tree walking failed"
3567 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3569 #: ftparchive/writer.cc:219
3571 msgid "Failed to open %s"
3572 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3574 #: ftparchive/writer.cc:278
3576 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3577 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3579 #: ftparchive/writer.cc:286
3581 msgid "Failed to readlink %s"
3582 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3584 #: ftparchive/writer.cc:290
3586 msgid "Failed to unlink %s"
3587 msgstr "Impossible de délier %s"
3589 #: ftparchive/writer.cc:298
3591 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3592 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3594 #: ftparchive/writer.cc:308
3596 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3597 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3599 #: ftparchive/writer.cc:417
3600 msgid "Archive had no package field"
3601 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3603 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3605 msgid " %s has no override entry\n"
3606 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3608 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3610 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3611 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:706
3615 msgid " %s has no source override entry\n"
3616 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3618 #: ftparchive/writer.cc:710
3620 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3621 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3623 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3624 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3625 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3627 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3629 msgid "Unable to open %s"
3630 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3634 #: ftparchive/override.cc:68
3636 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3637 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3639 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3641 msgid "Failed to read the override file %s"
3642 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3644 #: ftparchive/override.cc:166
3646 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3647 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3649 #: ftparchive/override.cc:178
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3652 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3654 #: ftparchive/override.cc:191
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3657 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3661 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3662 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3666 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3667 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3670 msgid "Failed to create FILE*"
3671 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3674 msgid "Failed to fork"
3675 msgstr "Échec du fork"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3678 msgid "Compress child"
3679 msgstr "Fils compressé"
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3683 msgid "Internal error, failed to create %s"
3684 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3687 msgid "IO to subprocess/file failed"
3688 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3691 msgid "Failed to read while computing MD5"
3692 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3696 msgid "Problem unlinking %s"
3697 msgstr "Problème en déliant %s"
3699 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3701 "Usage: apt-internal-solver\n"
3703 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3704 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3707 " -h This help text.\n"
3708 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3709 " -c=? Read this configuration file\n"
3710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3712 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3714 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3715 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3716 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3720 " -h La présente aide.\n"
3721 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3722 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3723 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3724 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3727 msgid "Unknown package record!"
3728 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3732 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3734 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735 "to indicate what kind of file it is.\n"
3738 " -h This help text\n"
3739 " -s Use source file sorting\n"
3740 " -c=? Read this configuration file\n"
3741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3743 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3745 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3746 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3749 " -h Ce texte d'aide\n"
3750 " -s Trie le fichier source\n"
3751 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3752 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3755 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3756 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3759 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3760 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3762 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3763 #~ "Montage du cédérom\n"
3766 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3767 #~ "seems to be corrupt."
3769 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3770 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3773 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3774 #~ "seems to be corrupt."
3776 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3777 #~ "correctif semble être corrompu."
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3785 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3786 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3788 #~ msgid " [Not candidate version]"
3789 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3791 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3792 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3795 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3796 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3797 #~ "is only available from another source\n"
3799 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3801 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3802 #~ "est devenu obsolète\n"
3803 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3805 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3806 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3808 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3809 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3811 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3812 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3814 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3815 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3817 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3819 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3822 #~ msgid "Downloading %s %s"
3823 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3825 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3827 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3828 #~ "« %s » ou « %s »"
3830 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3834 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835 #~ "need to manually fix this package."
3837 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3838 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3840 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3842 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3843 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3845 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3846 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3848 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3849 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3851 #~ msgid "Failed to remove %s"
3852 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3854 #~ msgid "Unable to create %s"
3855 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3857 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3858 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3860 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3862 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3865 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3866 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3868 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3869 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3871 #~ msgid "Reading file listing"
3872 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3875 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3876 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3879 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3880 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3881 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3883 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3884 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3886 #~ msgid "Internal error getting a node"
3887 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3889 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3890 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3892 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3893 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3895 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3896 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3898 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3899 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3901 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3902 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3904 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3905 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3907 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3909 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3911 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3912 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3914 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3915 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3917 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3918 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3920 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3921 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3923 #~ msgid "Read error from %s process"
3924 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3926 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3927 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3929 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3930 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3932 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3933 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3935 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3936 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3938 #~ msgid "decompressor"
3939 #~ msgstr "décompacteur"
3941 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3943 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3945 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3946 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3948 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3949 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3952 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3953 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3955 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3956 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3957 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3958 #~ "d'informations."
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3961 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3964 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3967 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3970 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3973 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3976 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3979 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3982 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3985 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3988 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3990 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3991 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3993 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3995 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3997 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3998 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4000 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4001 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4003 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4005 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4008 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4009 #~ "abort the try to grow the MMap."
4011 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4012 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4015 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4017 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4019 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4022 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4023 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4025 #~ msgid "Could not patch file"
4026 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4028 #~ msgid " %4i %s\n"
4029 #~ msgstr " %4i %s\n"
4031 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4032 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4035 #~ msgstr "%4i %s\n"
4037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4038 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4040 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4041 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"