]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Updated translation of german documentation
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 #, c-format
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 msgid ""
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
272 "mount point."
273 msgstr ""
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 msgid ""
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 "APT\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 #, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 #: apt-private/private-install.cc:855
344 #, c-format
345 msgid "%s set to manually installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 #, c-format
350 msgid "%s set to automatically installed.\n"
351 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 msgid ""
355 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "instead."
357 msgstr ""
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 "υλικό"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:726
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr ""
372 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 "κωδικάτου"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
376 #, c-format
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:786
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "%s\n"
385 msgstr ""
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1054
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
491 "πακέτο %s"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
506 "είναι νεώτερο"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
515 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
524 "υποψήφιαέκδοση"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
596 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "\n"
599 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
600 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
601 "και η install.\n"
602 "\n"
603 "Εντολές:\n"
604 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
605 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
606 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
607 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
608 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
609 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
610 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
612 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
614 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
615 "\n"
616 "Παράμετροι:\n"
617 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
618 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
619 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
620 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
621 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
622 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
623 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
624 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
625 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
626 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
627 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
628 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
629 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
631 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
632 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr ""
638 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
639 "κωδικάτου"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:53
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:509
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:523
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:561
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:621
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:626
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:649
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1131
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1135 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1136
1137 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Ετοιμο"
1140
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1142 msgid "Sorting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: apt-private/private-list.cc:131
1146 msgid "Listing"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:164
1150 #, c-format
1151 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1152 msgid_plural ""
1153 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1154 msgstr[0] ""
1155 msgstr[1] ""
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1158 msgid "Correcting dependencies..."
1159 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1162 msgid " failed."
1163 msgstr " απέτυχε."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1166 msgid "Unable to correct dependencies"
1167 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1170 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1171 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1174 msgid " Done"
1175 msgstr " Ετοιμο"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1178 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1179 msgstr ""
1180 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1181 "προβλήματα."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1184 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1185 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1188 #: apt-private/private-show.cc:89
1189 msgid "unknown"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:233
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1195 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:237
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[installed,local]"
1200 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:240
1203 msgid "[installed,auto-removable]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:242
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed,automatic]"
1209 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:244
1212 #, fuzzy
1213 msgid "[installed]"
1214 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:248
1217 #, c-format
1218 msgid "[upgradable from: %s]"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:252
1222 msgid "[residual-config]"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:352
1226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1227 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:442
1230 #, c-format
1231 msgid "but %s is installed"
1232 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:444
1235 #, c-format
1236 msgid "but %s is to be installed"
1237 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:451
1240 msgid "but it is not installable"
1241 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:453
1244 msgid "but it is a virtual package"
1245 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:456
1248 msgid "but it is not installed"
1249 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:456
1252 msgid "but it is not going to be installed"
1253 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:461
1256 msgid " or"
1257 msgstr " η"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:490
1260 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1261 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:516
1264 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1265 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:538
1268 msgid "The following packages have been kept back:"
1269 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:559
1272 msgid "The following packages will be upgraded:"
1273 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:580
1276 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1277 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:600
1280 msgid "The following held packages will be changed:"
1281 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:655
1284 #, c-format
1285 msgid "%s (due to %s) "
1286 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:663
1289 msgid ""
1290 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1291 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1292 msgstr ""
1293 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1294 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:694
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1299 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:698
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu reinstalled, "
1304 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:700
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu downgraded, "
1309 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:702
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1314 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:706
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1319 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1320
1321 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1322 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1323 #. The user has to answer with an input matching the
1324 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1325 #: apt-private/private-output.cc:728
1326 msgid "[Y/n]"
1327 msgstr "[Ν/ο]"
1328
1329 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1330 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1331 #. The user has to answer with an input matching the
1332 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1333 #: apt-private/private-output.cc:734
1334 msgid "[y/N]"
1335 msgstr "[ν/Ο]"
1336
1337 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1338 #: apt-private/private-output.cc:745
1339 msgid "Y"
1340 msgstr ""
1341
1342 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1343 #: apt-private/private-output.cc:751
1344 msgid "N"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1348 #, c-format
1349 msgid "Regex compilation error - %s"
1350 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1351
1352 #: apt-private/private-update.cc:31
1353 msgid "The update command takes no arguments"
1354 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1355
1356 #: apt-private/private-update.cc:90
1357 #, c-format
1358 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1359 msgid_plural ""
1360 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1361 msgstr[0] ""
1362 msgstr[1] ""
1363
1364 #: apt-private/private-show.cc:156
1365 #, c-format
1366 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1367 msgid_plural ""
1368 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1369 msgstr[0] ""
1370 msgstr[1] ""
1371
1372 #: apt-private/private-show.cc:163
1373 msgid "not a real package (virtual)"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:81
1377 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:90
1381 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382 msgstr ""
1383 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:109
1386 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1387 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:147
1390 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1391 msgstr ""
1392 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1393 "debian.org"
1394
1395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1397 #: apt-private/private-install.cc:154
1398 #, c-format
1399 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1400 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1401
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:159
1405 #, c-format
1406 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1407 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1408
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:166
1412 #, c-format
1413 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1414 msgstr ""
1415 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:171
1420 #, c-format
1421 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1422 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:199
1425 #, c-format
1426 msgid "You don't have enough free space in %s."
1427 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1430 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1431 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1434 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1435 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1436
1437 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1438 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1439 #: apt-private/private-install.cc:219
1440 msgid "Yes, do as I say!"
1441 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:221
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1447 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1448 " ?] "
1449 msgstr ""
1450 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1451 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1452 " ?] "
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1455 msgid "Abort."
1456 msgstr "Εγκατάλειψη."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:242
1459 msgid "Do you want to continue?"
1460 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:312
1463 msgid "Some files failed to download"
1464 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:319
1467 msgid ""
1468 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1469 "missing?"
1470 msgstr ""
1471 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1472 "ή το --fix-missing;"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:323
1475 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1476 msgstr ""
1477 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:328
1480 msgid "Unable to correct missing packages."
1481 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:329
1484 msgid "Aborting install."
1485 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:365
1488 msgid ""
1489 "The following package disappeared from your system as\n"
1490 "all files have been overwritten by other packages:"
1491 msgid_plural ""
1492 "The following packages disappeared from your system as\n"
1493 "all files have been overwritten by other packages:"
1494 msgstr[0] ""
1495 msgstr[1] ""
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:369
1498 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:390
1502 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1503 msgstr ""
1504 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:498
1507 msgid ""
1508 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1509 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1510 msgstr ""
1511 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1512 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1513
1514 #.
1515 #. if (Packages == 1)
1516 #. {
1517 #. c1out << std::endl;
1518 #. c1out <<
1519 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1520 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1521 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1522 #. }
1523 #.
1524 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1525 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1526 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:505
1529 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1530 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:512
1533 msgid ""
1534 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1535 msgid_plural ""
1536 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1537 "required:"
1538 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1539 msgstr[1] ""
1540 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:516
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1545 msgid_plural ""
1546 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1547 msgstr[0] ""
1548 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1549 msgstr[1] ""
1550 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:518
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1556 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:612
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:614
1563 msgid ""
1564 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565 "solution)."
1566 msgstr ""
1567 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1568 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:628
1571 msgid ""
1572 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575 "or been moved out of Incoming."
1576 msgstr ""
1577 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1578 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1579 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1580 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:649
1583 msgid "Broken packages"
1584 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:702
1587 msgid "The following extra packages will be installed:"
1588 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:792
1591 msgid "Suggested packages:"
1592 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:793
1595 msgid "Recommended packages:"
1596 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:815
1599 #, c-format
1600 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1601 msgstr ""
1602 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:819
1605 #, c-format
1606 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1607 msgstr ""
1608 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:831
1611 #, c-format
1612 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1613 msgstr ""
1614 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1615 "του\n"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:836
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is already the newest version.\n"
1620 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:884
1623 #, c-format
1624 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1625 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:889
1628 #, c-format
1629 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1630 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1631
1632 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1633 #: apt-private/private-install.cc:931
1634 #, c-format
1635 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1636 msgstr ""
1637 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:937
1640 #, c-format
1641 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1642 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1643
1644 #: apt-private/private-main.cc:32
1645 msgid ""
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:36
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:40
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:50
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1672
1673 #: apt-private/private-sources.cc:58
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1676 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1677
1678 #: apt-private/private-sources.cc:70
1679 #, c-format
1680 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/private-search.cc:51
1684 msgid "Full Text Search"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1688 msgid "Hit "
1689 msgstr "Hit "
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1692 msgid "Get:"
1693 msgstr "Φέρε:"
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1696 msgid "Ign "
1697 msgstr "Αγνόησε "
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1700 msgid "Err "
1701 msgstr "Σφάλμα "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1704 #, c-format
1705 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1706 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1709 #, c-format
1710 msgid " [Working]"
1711 msgstr " [Επεξεργασία]"
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1717 " '%s'\n"
1718 "in the drive '%s' and press enter\n"
1719 msgstr ""
1720 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1721 " '%s'\n"
1722 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1723
1724 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1725 #. Only warn if there is no sources.list file.
1726 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1727 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1728 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1730 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read %s"
1733 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1734
1735 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1736 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1737 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1742
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:280
1746 #, c-format
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1748 msgstr ""
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:287
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:315
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:445
1763 #, c-format
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1770
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1774
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1778
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1783
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1787
1788 #: dselect/install:102
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1791 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1792
1793 #: dselect/install:103
1794 #, fuzzy
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr ""
1801 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1802 "μόνο τα λάθη"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr ""
1808 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1809 "[I]nstall ξανά"
1810
1811 #: dselect/update:30
1812 msgid "Merging available information"
1813 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:380
1816 msgid "DropNode called on still linked node"
1817 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:412
1820 msgid "Failed to locate the hash element!"
1821 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1822
1823 #: apt-inst/filelist.cc:459
1824 msgid "Failed to allocate diversion"
1825 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:464
1828 msgid "Internal error in AddDiversion"
1829 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1830
1831 #: apt-inst/filelist.cc:477
1832 #, c-format
1833 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1834 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:506
1837 #, c-format
1838 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1839 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1840
1841 #: apt-inst/filelist.cc:549
1842 #, c-format
1843 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1844 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1847 #, c-format
1848 msgid "The path %s is too long"
1849 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:132
1852 #, c-format
1853 msgid "Unpacking %s more than once"
1854 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:142
1857 #, c-format
1858 msgid "The directory %s is diverted"
1859 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:152
1862 #, c-format
1863 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1864 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1867 msgid "The diversion path is too long"
1868 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1869
1870 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to rename %s to %s"
1879 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:249
1882 #, c-format
1883 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1884 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:289
1887 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1888 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:293
1891 msgid "The path is too long"
1892 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:421
1895 #, c-format
1896 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1897 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:438
1900 #, c-format
1901 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1902 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1903
1904 #: apt-inst/extract.cc:498
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to stat %s"
1907 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1908
1909 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to write file %s"
1912 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1913
1914 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to close file %s"
1917 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1918
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1921 #, c-format
1922 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1923 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1924
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1926 #, c-format
1927 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1928 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1935 msgid "Invalid archive signature"
1936 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1939 msgid "Error reading archive member header"
1940 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Invalid archive member header %s"
1945 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1948 msgid "Invalid archive member header"
1949 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1952 msgid "Archive is too short"
1953 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1956 msgid "Failed to read the archive headers"
1957 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1960 msgid "Failed to create pipes"
1961 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1964 msgid "Failed to exec gzip "
1965 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1968 msgid "Corrupted archive"
1969 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1972 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1973 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1978 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1979
1980 #: apt-pkg/clean.cc:61
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to stat %s."
1983 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1984
1985 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1986 #, c-format
1987 msgid "Progress: [%3i%%]"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1991 msgid "Running dpkg"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: apt-pkg/init.cc:146
1995 #, c-format
1996 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1997 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1998
1999 #: apt-pkg/init.cc:162
2000 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2001 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2004 #, c-format
2005 msgid "Wrote %i records.\n"
2006 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2009 #, c-format
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2011 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2016 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2021 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2024 #, c-format
2025 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Hash mismatch for: %s"
2031 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2032
2033 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2034 #, c-format
2035 msgid "The method driver %s could not be found."
2036 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2037
2038 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Is the package %s installed?"
2041 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2042
2043 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2044 #, c-format
2045 msgid "Method %s did not start correctly"
2046 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2047
2048 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2049 #, c-format
2050 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2051 msgstr ""
2052 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2053 "enter."
2054
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2056 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2057 msgstr ""
2058 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2059
2060 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2061 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2062 msgstr ""
2063 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2064
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2066 msgid "The list of sources could not be read."
2067 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2070 msgid "Empty package cache"
2071 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2074 msgid "The package cache file is corrupted"
2075 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2078 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2079 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2082 #, fuzzy
2083 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2084 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2087 #, c-format
2088 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2089 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2092 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2093 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 msgid "Depends"
2097 msgstr "Εξαρτάται από"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 msgid "PreDepends"
2101 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2104 msgid "Suggests"
2105 msgstr "Προτείνει"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2108 msgid "Recommends"
2109 msgstr "Συστήνει"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2112 msgid "Conflicts"
2113 msgstr "Ασύμβατο με"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2116 msgid "Replaces"
2117 msgstr "Αντικαθιστά"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120 msgid "Obsoletes"
2121 msgstr "Απαρχαιώνει"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2124 msgid "Breaks"
2125 msgstr "Χαλάει"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2128 msgid "Enhances"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 msgid "important"
2133 msgstr "σημαντικό"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2136 msgid "required"
2137 msgstr "απαιτούμενο"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2140 msgid "standard"
2141 msgstr "καθιερωμένο"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2144 msgid "optional"
2145 msgstr "προαιρετικό"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2148 msgid "extra"
2149 msgstr "επιπλέον"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2152 #, c-format
2153 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2154 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2157 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2158 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2159
2160 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2161 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2173 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2176 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2177 msgstr ""
2178 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2179 "APT."
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2182 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2183 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2186 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2187 msgstr ""
2188 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2192 msgstr ""
2193 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2196 #, c-format
2197 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2198 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2201 #, c-format
2202 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2203 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2207 msgid "Reading package lists"
2208 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2211 msgid "Collecting File Provides"
2212 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to write to %s"
2217 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2220 msgid "IO Error saving source cache"
2221 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2222
2223 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2224 msgid "Send scenario to solver"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2228 msgid "Send request to solver"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2232 msgid "Prepare for receiving solution"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2236 msgid "External solver failed without a proper error message"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2240 msgid "Execute external solver"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2244 #, c-format
2245 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2246 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2249 msgid "Hash Sum mismatch"
2250 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2253 msgid "Size mismatch"
2254 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Invalid file format"
2259 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2265 "or malformed file)"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2271 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2274 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2275 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2281 "repository will not be applied."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2285 #, c-format
2286 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2298 #, c-format
2299 msgid "GPG error: %s: %s"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2307 msgstr ""
2308 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2309 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2312 #, c-format
2313 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2320 msgstr ""
2321 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2322 "πακέτο %s."
2323
2324 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2325 #, c-format
2326 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2327 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "List directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Unable to lock directory %s"
2342 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2343
2344 #. only show the ETA if it makes sense
2345 #. two days
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2347 #, c-format
2348 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2349 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2352 #, c-format
2353 msgid "Retrieving file %li of %li"
2354 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2355
2356 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2360 "used instead."
2361 msgstr ""
2362 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2363 "στη θέση τους."
2364
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:83
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2373 "available in the sources"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:422
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2379 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:444
2382 #, c-format
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:452
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr ""
2389 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2390
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2395 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2411 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2412 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2413 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2416 #, c-format
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2421 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2425 #, c-format
2426 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2427 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2430 msgid "Waiting for disc...\n"
2431 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2434 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2438 msgid "Identifying... "
2439 msgstr "Αναγνώριση..."
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2442 #, c-format
2443 msgid "Stored label: %s\n"
2444 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2447 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2448 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2454 "%zu signatures\n"
2455 msgstr ""
2456 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2457 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2460 msgid ""
2461 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2462 "wrong architecture?"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2466 #, c-format
2467 msgid "Found label '%s'\n"
2468 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2471 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This disc is called: \n"
2478 "'%s'\n"
2479 msgstr ""
2480 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2481 "'%s'\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2484 msgid "Copying package lists..."
2485 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2488 msgid "Writing new source list\n"
2489 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2492 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2501 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2504 msgid ""
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "held packages."
2507 msgstr ""
2508 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2509 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2516 msgid "Building dependency tree"
2517 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2520 msgid "Candidate versions"
2521 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2524 msgid "Dependency generation"
2525 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2528 msgid "Reading state information"
2529 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to open StateFile %s"
2534 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2537 #, c-format
2538 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2539 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2540
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2544 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2545
2546 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2549 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2552 #, c-format
2553 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2557 #, c-format
2558 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2559 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Couldn't find task '%s'"
2564 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2569 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2574 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2585 "neither of them"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Unable to parse Release file %s"
2606 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2607
2608 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "No sections in Release file %s"
2611 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2612
2613 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2614 #, c-format
2615 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2621 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2622
2623 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2626 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2631 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2646 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2651 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2681 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2684 #, c-format
2685 msgid "Opening %s"
2686 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2694 #, c-format
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2704 #, c-format
2705 msgid "Installing %s"
2706 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2709 #, c-format
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2714 #, c-format
2715 msgid "Removing %s"
2716 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Completely removing %s"
2721 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2724 #, c-format
2725 msgid "Noting disappearance of %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2729 #, c-format
2730 msgid "Running post-installation trigger %s"
2731 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2732
2733 #. FIXME: use a better string after freeze
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2735 #, c-format
2736 msgid "Directory '%s' missing"
2737 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not open file '%s'"
2742 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2750 #, c-format
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2780 #, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2785 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Can not write log (%s)"
2791 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2794 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2798 msgid "Is stdout a terminal?"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2807 msgstr ""
2808
2809 #. check if its not a follow up error
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2811 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2815 msgid ""
2816 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2817 "error from a previous failure."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2821 msgid ""
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2823 "error"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2827 msgid ""
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2829 "error"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2833 msgid ""
2834 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2835 "local system"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2847 "it?"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2853 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2854
2855 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2856 #. dpkg --configure -a
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2864 msgid "Not locked"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2869 #, c-format
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2875 #, c-format
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2881 #, c-format
2882 msgid "%limin %lis"
2883 msgstr ""
2884
2885 #. s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2887 #, c-format
2888 msgid "%lis"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2892 #, c-format
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2897 #, c-format
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr ""
2900 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not open lock file %s"
2905 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2908 #, c-format
2909 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2910 msgstr ""
2911 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2912 "%s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2915 #, c-format
2916 msgid "Could not get lock %s"
2917 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2920 #, c-format
2921 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2925 #, c-format
2926 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2930 #, c-format
2931 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2941 #, c-format
2942 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2943 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2948 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2951 #, c-format
2952 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2953 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2956 #, c-format
2957 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2958 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2963 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not open file %s"
2968 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Could not open file descriptor %d"
2973 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2976 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2977 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2980 msgid "Failed to exec compressor "
2981 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2986 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Problem closing the file %s"
2996 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3001 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3009 msgid "Problem syncing the file"
3010 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3013 #, c-format
3014 msgid "%c%s... Error!"
3015 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3018 #, c-format
3019 msgid "%c%s... Done"
3020 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3023 msgid "..."
3024 msgstr ""
3025
3026 #. Print the spinner
3027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "%c%s... %u%%"
3030 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3033 msgid "Can't mmap an empty file"
3034 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3039 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3044 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Unable to close mmap"
3049 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Failed to truncate file"
3064 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3070 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3077 "reached."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3081 msgid ""
3082 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3088 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3091 msgid "Failed to stat the cdrom"
3092 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3095 #, c-format
3096 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3097 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3100 #, c-format
3101 msgid "Opening configuration file %s"
3102 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3107 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3112 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3117 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3122 msgstr ""
3123 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3143 msgstr ""
3144 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3147 #, c-format
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3150
3151 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3152 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "No keyring installed in %s."
3155 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3158 #, c-format
3159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3160 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3164 #, c-format
3165 msgid "Command line option %s is not understood"
3166 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3169 #, c-format
3170 msgid "Command line option %s is not boolean"
3171 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3174 #, c-format
3175 msgid "Option %s requires an argument."
3176 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3179 #, c-format
3180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3181 msgstr ""
3182 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3185 #, c-format
3186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3187 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3190 #, c-format
3191 msgid "Option '%s' is too long"
3192 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3195 #, c-format
3196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid operation %s"
3202 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3203
3204 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3205 msgid ""
3206 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3207 "\n"
3208 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3209 "from debian packages\n"
3210 "\n"
3211 "Options:\n"
3212 " -h This help text\n"
3213 " -t Set the temp dir\n"
3214 " -c=? Read this configuration file\n"
3215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3216 msgstr ""
3217 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3218 "\n"
3219 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3220 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3221 "\n"
3222 "Επιλογές:\n"
3223 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3224 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3225 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3226 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3227
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Unable to mkstemp %s"
3231 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3232
3233 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3234 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3235 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3238 msgid "Package extension list is too long"
3239 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3244 #, c-format
3245 msgid "Error processing directory %s"
3246 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3247
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3249 msgid "Source extension list is too long"
3250 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3253 msgid "Error writing header to contents file"
3254 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3257 #, c-format
3258 msgid "Error processing contents %s"
3259 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3262 msgid ""
3263 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3264 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3266 " contents path\n"
3267 " release path\n"
3268 " generate config [groups]\n"
3269 " clean config\n"
3270 "\n"
3271 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3272 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3273 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3276 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3277 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3278 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3279 "\n"
3280 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3281 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3282 "\n"
3283 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3284 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3285 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3286 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3287 "Debian archive:\n"
3288 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3289 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " --md5 Control MD5 generation\n"
3294 " -s=? Source override file\n"
3295 " -q Quiet\n"
3296 " -d=? Select the optional caching database\n"
3297 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3298 " --contents Control contents file generation\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3301 msgstr ""
3302 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3303 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3304 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3305 " contents path\n"
3306 " release path\n"
3307 " generate config [groups]\n"
3308 " clean config\n"
3309 "\n"
3310 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3311 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3312 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3313 "\n"
3314 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3315 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3316 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3317 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3318 "(Τομέας).\n"
3319 "\n"
3320 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3321 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3322 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3323 "\n"
3324 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3325 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3326 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3327 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3328 "στα\n"
3329 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3330 "πακέτων του Debian :\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 "\n"
3334 "Επιλογές:\n"
3335 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3336 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3337 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3338 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3339 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3340 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3341 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3342 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3343 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3346 msgid "No selections matched"
3347 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3350 #, c-format
3351 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3355 #, c-format
3356 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3360 #, c-format
3361 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3363
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3365 #, fuzzy
3366 msgid ""
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3369 msgstr ""
3370 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3371 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Failed to read .dsc"
3381 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3384 msgid "Archive has no control record"
3385 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3386
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3388 msgid "Unable to get a cursor"
3389 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:91
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:96
3397 #, c-format
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:152
3402 msgid "E: "
3403 msgstr "E: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:154
3406 msgid "W: "
3407 msgstr "W: "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:161
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:192
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:219
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:278
3428 #, c-format
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:286
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to readlink %s"
3435 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:290
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to unlink %s"
3440 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:298
3443 #, c-format
3444 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3445 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:308
3448 #, c-format
3449 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3450 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:417
3453 msgid "Archive had no package field"
3454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3457 #, c-format
3458 msgid " %s has no override entry\n"
3459 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3462 #, c-format
3463 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3464 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:706
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no source override entry\n"
3469 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:710
3472 #, c-format
3473 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3474 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3475
3476 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3477 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3478 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3479
3480 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to open %s"
3483 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3484
3485 #. skip spaces
3486 #. find end of word
3487 #: ftparchive/override.cc:68
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3490 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to read the override file %s"
3495 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3496
3497 #: ftparchive/override.cc:166
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3500 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:178
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3505 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:191
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3510 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3513 #, c-format
3514 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3515 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3518 #, c-format
3519 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3520 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3521
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3523 msgid "Failed to create FILE*"
3524 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3525
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3527 msgid "Failed to fork"
3528 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3531 msgid "Compress child"
3532 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3535 #, c-format
3536 msgid "Internal error, failed to create %s"
3537 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3538
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3540 msgid "IO to subprocess/file failed"
3541 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3544 msgid "Failed to read while computing MD5"
3545 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3548 #, c-format
3549 msgid "Problem unlinking %s"
3550 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3551
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "Usage: apt-internal-solver\n"
3556 "\n"
3557 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3558 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3559 "\n"
3560 "Options:\n"
3561 " -h This help text.\n"
3562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 msgstr ""
3566 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3567 "\n"
3568 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3569 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3570 "\n"
3571 "Επιλογές:\n"
3572 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3573 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3574 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3575 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3576
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3578 msgid "Unknown package record!"
3579 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3580
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3582 msgid ""
3583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3584 "\n"
3585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3586 "to indicate what kind of file it is.\n"
3587 "\n"
3588 "Options:\n"
3589 " -h This help text\n"
3590 " -s Use source file sorting\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3593 msgstr ""
3594 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3595 "\n"
3596 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3597 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3598 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3599 "\n"
3600 "Παράμετροι:\n"
3601 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3602 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3603 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3604 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3605
3606 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3607 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3611 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3614 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3623
3624 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3625 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3626
3627 #~ msgid " [Not candidate version]"
3628 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3629
3630 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3631 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3635 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3636 #~ "is only available from another source\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3639 #~ "πακέτο.\n"
3640 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3641 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3642
3643 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3644 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3645
3646 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3647 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3648
3649 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3650 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3651
3652 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3654
3655 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3658 #~ "'%s'"
3659
3660 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3661 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3665 #~ "need to manually fix this package."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3668 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3669
3670 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3673 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3674
3675 #, fuzzy
3676 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3677 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3678
3679 #~ msgid "Failed to remove %s"
3680 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3681
3682 #~ msgid "Unable to create %s"
3683 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3684
3685 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3686 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3687
3688 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3691
3692 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3693 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3694
3695 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3696 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3697
3698 #~ msgid "Reading file listing"
3699 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3703 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3704 #~ "package!"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3707 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3708 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3709
3710 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3711 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3712
3713 #~ msgid "Internal error getting a node"
3714 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3715
3716 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3717 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3718
3719 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3720 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3721
3722 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3723 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3724
3725 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3726 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3727
3728 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3729 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3730
3731 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3732 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3733
3734 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3735 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3736
3737 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3738 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3739
3740 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3741 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3742
3743 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3744 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3747 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3748
3749 #~ msgid "Read error from %s process"
3750 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3751
3752 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3753 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3754
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3756 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3757
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3759 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3760
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3762 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3763
3764 #~ msgid "decompressor"
3765 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3766
3767 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3770
3771 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3772 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3775 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3778 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3787 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3804
3805 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3806 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3807
3808 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3809 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3812 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3815 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3818 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3819
3820 #~ msgid "Could not patch file"
3821 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3822
3823 #~ msgid " %4i %s\n"
3824 #~ msgstr " %4i %s\n"
3825
3826 #~ msgid "%4i %s\n"
3827 #~ msgstr "%4i %s\n"
3828
3829 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3830 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3834 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3835 #~ "that package should be filed."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3838 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3839 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."